опочивальню. Принц следует за ним, поднимает его с постели и одним ударом
меча отрубает ему голову, после чего в злобном торжестве восклицает: "Смотри
не позабудь рассказать твоему брату, которого ты предательски убил, что тебя
отправил на тот свет его сын, дабы этим утешить его, дать его душе вечный
покой среди блаженных духов и выполнить долг, обязывавший меня отомстить за
него!" У Бельфоре рассказана также последующая история двух женитьб и смерти
Амлета.
В 1608 году в Лондоне был напечатан английский перевод рассказа
Бельфоре - "История Гамблета". В прошлом веке полагали, что Шекспир был
знаком с этим переводом еще до его напечатания и, возможно, пользовался им
при создании трагедии. В настоящее время эта версия решительно отвергается.
Прежде всего известно, что трагедия Шекспира была написана лет за
семь-восемь до появления данного перевода, и едва ли он так долго пролежал
бы ненапечатанным. Во-вторых, Шекспир ничем не воспользовался из этого
перевода. По мнению современных исследователей, английский перевод рассказа
Бельфоре не предшествовал трагедии Шекспира, а явился следствием ее большой
популярности, что и побудило перевести рассказ и издать его.
Шекспиру не было необходимости пользоваться рассказом Бельфоре ни в
подлиннике, ни в переводе, ибо уже существовала пьеса на сюжет о "Гамлете",
написанная кем-то до него. Первое упоминание о трагедии, посвященной
"Гамлету", относится к 1589 году, когда Томас Неш и одном и своих сочинений
иронически отозвался о "куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические
монологи". В дневнике театрального антрепренера Филиппа Хенсло имеется
запись о спектакле пьесы "Гамлет" в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была
ли поставленная пьеса новой. И данной записи такой пометки нет. По-видимому,
это была та же пьеса, которую упоминал Томас Неш. Наконец, в 1596 году Томас
Лодж в своем сочинении "Несчастия ума" описывал "бледный призрак", который
жалобно кричал на театре, подобно торговке устрицами: "Гамлет, отомсти!"
О какой пьесе здесь говорится? Есть мнение, что это была трагедия,
написанная самим Шекспиром в начале его драматургической деятельности.
Однако такое предположение отвергается подавляющим большинством
исследователей. Первая пьеса о Гамлете была написана кем-то из
предшественников Шекспира. Но кем? Текст этой ранней пьесы не сохранился,
поэтому нет возможности установить ее автора посредством анализа языка и
стиля. Однако нельзя сказать, что нет никаких данных для определения
авторства. Самым веским свидетельством является приведенный выше отзыв
Лоджа. Из него выясняется, что в сюжет о Гамлете был введен мотив,
совершенно отсутствовавший как в скандинавской саге, так и в ее пересказе у
Бельфоре. Мы имеем в виду фигур призрака. В старинной саге убийство отца
принца совершалось открыто, и никакой тайны, связанной со смертью короля, не
было. Об этом знали все, и в том числе сын убитого. В дошекспировской
английской пьесе завязка, очевидно, была иной. Мы не совершим ошибки,
предположив, в ней убийство короля было тайным. Эту тайну разоблачал
призрак, появлявшийся перед принцем и требовавший от него, чтобы он отомстил
убийце.
Введение призрака является драматургическим приемом, характерным для
предшественника Шекспира Томаса Кида (1557?-1594) принадлежал к плеяде
драматургов, которые в конце 1580-х годов произвели реформу английского
театра и за короткий срок создали к художественные основы английской драмы
эпохи Возрождения. Он явился создателем жанра трагедии мести. Ярким образцом
этой Разновидности драмы была его "Испанская трагедия" (ок. 1587 г.). Эта
пьеса установила типичные приемы трагедии мести, которые повторяются в ряде
драматических произведений эпохи, включая "Гамлета".
Каждый драматический жанр имеет свои специфические приемы, со временем
приобретающие характер штампов. Трагедии кровавой мести по своим формальным
признакам имели ряд общих черт. Сопоставляя "Испанскую трагедию" Кида с
другими произведениями этого типа, можно установить следующие характерные
драматургические мотивы. Завязку составляет предательское тайное убийство. О
нем возвещает появляющийся в начале пьесы призрак. Призрак возлагает задачу
мести на кого-нибудь из близких. Однако осуществление мести наталкивается на
препятствия, которые мстителю приходится преодолеть, прежде чем он
добивается своей цели. Его противник тоже не бездействует, стремясь погубить
мстителя, о намерениях которого он подозревает. Кид ввел также в трагедию
мести мотив любви. В разных трагедиях того времени этот мотив варьировался,
включая ситуацию, к мститель любит дочь того, кого он должен убить ("Антонио
и Меллида" Марстона). Тому же Киду принадлежит введение в драму так
называемой "сцены на сцене", когда в ходе действия некоторые персонажи
разыгрывают пьесу, имеющую по сюжету то или иное отношение к теме основного
действия. Наконец, распространенным приемом трагедии мести стало такое
построение действия, при котором козни злодея, направленные против
благородного мстителя, обращаются против него самого.
Если мы теперь обратимся к трагедии Шекспира, то увидим, что в ней
содержатся все типичные мотивы трагедии мести, выработанные в драматургии
эпохи Возрождения. Скажем прямо, Шекспир в этом не проявил никакой
оригинальности. Большинство этих драматургических приемов было выработано до
него, в первую очередь Томасом Кидом. Сопоставляя те произведения Шекспира,
которые были им созданы посредством переработки пьес его предшественников
(например, "Король Иоанн", "Генрих IV'", "Генрих V'", "Король Лир"), критика
обнаруживала, что великий драматург всегда оставлял в неприкосновенности
сюжетную основу, созданную его предшественниками. Так как мы знаем, что
существовала трагедия о Гамлете, написанная еще до Шекспира, то мы можем с
полным основанием утверждать, что уже дошекспировский "Гамлет" содержал
сюжетную основу великой трагедии. Остается, только выяснить, кто был автором
дошекспировского "Гамлета". Исследователи единодушно считают, что автором
этой трагедии мог только Томас Кид.
К предыстории шекспировской трагедии имеет некое отношение еще одна
пьеса. В 1781 году в Германии была напечатана трагедия под названием
"Наказанное братоубийство, или Гамлет, принц Датский". Удалось установить,
что рукопись этой пьесы относится к 1710. Исследование вопроса о
происхождении пьесы привело к следующему. С конца XVI века английские актеры
постоянно гастролировали в Германии. По-видимому, они и привезли с собой
пьесу о "Гамлете", которая впоследствии была переведена на немецкий язык.
Исследователи XIX века были убеждены в том, что "Наказанное братоубийство"
представляло собой перевод и переработку дошекспировского "Гамлета". Думали,
что это в общем довольно близкое воспроизведение пьесы Т. Кида о Гамлете.
Более тщательное сопоставление обнаружило ряд совпадений между "Наказанным
братоубийством" и шекспировским текстом, что заставило пересмотреть мнение
шекспироведов прошлого века. "Наказанное братоубийство" содержит как
элементы дошекспировского произведения, так и отдельные детали, взятые у
Шекспира. Перед нами текст очень сложного состава, частично отражающий
сюжет, каким он был у предшественников Шекспира, и частично измененный под
влиянием трагедии Шекспира. В настоящее время исследователи не считают
возможным рассматривать "Наказанное братоубийство" как источник трагедии
Шекспира, но отдельные элементы текста позволяют догадываться, хотя бы
отчасти, какую форму имела трагедия до Шекспира. Особенно интересным
является то, что "Наказанному братоубийству" предшествует пролог. Ни в одном
издании шекспировского "Гамлета" пролога не имеется. Пролог "Наказанного
братоубийства" - в духе трагедий мести и, в частности, заставляет вспомнить,
что "Испанская трагедия" Т. Кида также открывалась прологом.
Мы остановились столь подробно на этом круге вопросов потому, что факты
указывают на популярность сюжета о Гамлете в театре эпохи Возрождения.
Оригинальность Шекспира в данном случае, как и во многих других, проявилась
отнюдь не в изобретении сюжета. Сюжет был готов уже до того, как Шекспир
взялся за его обработку. При всей скудости сведений о дошекспировском
Гамлете можно все же с полным основанием утверждать, что ранняя трагедия
была лишена той философской глубины, какую мы обнаруживаем и великом
творении Шекспира. В центре дошекспировской трагедии была нравственная
проблема, воплощенная в теме мести. Собственно, можно даже сказать, что едва
ли вопрос о мести был проблемой философско-этического характера, скорее он
стоял перед героем просто как нелегкая практическая задача.
Шекспир в своей трактовке сюжета намного расширил его рамки. Хотя
вопрос о мести играет важную роль и в его трагедии, тем не менее здесь он не
является тем сюжетным мотивом, который подавляет остальные. Наоборот, как мы
увидим далее, вопросы более широкого философского характера в трагедии
Шекспира до известной степени даже приглушили тему мести, выдвинув другие
мотивы.
Датировки трагедии и ее первопечатные тексты
Читатель, следивший за комментариями к предшествующим произведениям
Шекспира, не мог не заметить, что одной из важнейших основ установления
хронологии пьес великого драматурга был список его произведений,
опубликованный Ф. Мересом в 1598 году. В этом списке "Гамлет" не
упоминается. Отсюда можно сделать вывод, что трагедия была создана Шекспиром
после 1598 года. Следующее документальное свидетельство, помогающее
установить хронологию, содержится в реестре Палаты книготорговцев, где
регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги. 26 июля 1602 года
издатель Робертс, связанный с труппой Шекспира, зарегистрировал "Книгу,
называющуюся Месть Гамлета, принца Датского, в том виде, в каком она недавно
исполнялась слугами лорда-камергера". Этот документ показывает, что трагедия
была написана Шекспиром и поставлена на сцене до середины 1602 года.
Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен
листок с надписью, сделанной между 1589-1601 годами, где Харви упоминает
трагедию Шекспира в следующем контексте: "Молодежь увлекается Венерой и
Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и
трагедию Гамлет, принц Датский"
По мнению Э.-К.Чемберса, "Гамлет" был создан и впервые поставлен на
сцене в 1600-1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.
При жизни Шекспира трагедия была напечатана трижды: 1603, 1604, 1611
годах. После смерти Шекспира "Гамлет" был в первом собрании его сочинений, в
фолио 1623 года. С точки зрения текстологической значение имеют три издания:
1603, 1604 и 1623 годов, тогда как издание 1611 г. является просто
перепечаткой текста кварто 1604 г. Что же касается перечисленных трех
изданий, то между ними существуют расхождения в тексте.
Для современных читателей "Гамлет" представляет собой произведение
вполне определенного содержания; следует, однако, сказать, что со строго
научной точки зрения существует не один, а четыре текста "Гамлета". Первые
три - это названные первопечатные тексты, а четвертый - это тот сводный
текст, который печатается в современных изданиях сочинений Шекспира.
Главная задача текстологии заключалась в установлении, того какой из
трех первопечатных текстов является наиболее аутентичным, то есть
соответствующим рукописи Шекспира. Наибольшую проблему в связи с этим
составляло соотношение между самым первым и двумя последующими изданиями.
Второе кварто, 1604 г., и фолио 1623 г. в основном совпадают. Расхождения
между ними сравнительно невелики. Иначе обстоит дело с кварто 1603 г. Оно
вдвое короче по сравнению с кварто 1604 г. Чем можно объяснить такое
различие между первым и вторым изданиями трагедии?
Вплоть до начала ХХ века шекспироведы считали, что кварто 1623 г.
является первым вариантом трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и
дописал свое произведение, вдвое увеличив его объем. На этом основании
строились предположения о творческой истории трагедии. Некоторые
исследователи, сопоставляя оба текста, делали умозаключение о том, какие
идейные и художественные соображения побудили Шекспира произвести изменения
в первоначальном тексте.
В данное время мнение о том, что кварто 1603 года представляет собой
первый вариант трагедии, шекспироведением отвергается. А.-У. Поллардом было
убедительно доказано, что в эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали
незаконным путем тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора
и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали
рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приемам, Один
состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после
расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели
подговаривали кого-нибудь из второстепенных актеров, состоявших на
жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в
таких случаях актер точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам
исполнял в данной пьесе.
Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые
опубликовали первое кварто "Гамлета" в 1603 году. Правда, что еще до этого
другой издатель, Робертс, зарегистрировал "Гамлета" в Палате книготорговцев.
Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать
незаконному, "пиратскому" изданию пьесы. Однако "пиратов", раздобывших текст
"Гамлета", это не остановило. Они издали книгу без предварительной
регистрации. Что же представлял собой текст, напечатанный ими? Анализ,
произведеный при помощи сопоставления с кварто 1604 г., показал, что в обоих
изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа - Марцелла.
Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в издании
1603 г., если сравнить их с соответствующими местами текста 1604 года. Так
как известно, что в театре Шекспира на долю одного актера иногда приходилось
исполнение двух-трех ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст
первого издания "Гамлета" был создан актером, игравшим роль Марцелла и
другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене,
он лучше запоминал и речи других персонажей.
Есть мнение, что это не текст, предназначавшийся для печати, а
сокращенный сценический вариант для провинниальных гастролей какой-то труппы
и что всю пьесу для этой цели воспроизвел актер, игравший Марцелла и,
по-видимому, Луциана (убийцу в пьесе, разыгрываемой по заказу Гамлета в
присутствии короля). Создатель этой версии Дати считает, что в тех случаях,
когда память изменяла актеру, он восполнял пробелы при помощи
дошекспировской пьесы о "Гамлете". По мнению этого исследователя,
"Наказанное братоубийство" представляло собой также воспроизведение пьесы,
предназначенное для представления во время гастролей на континенте. По его
мнению, актеры, составившие текст этой пьесы, видимо, играли раньше по
тексту кварто 1603 г., который дополнялся ими местами из дошекспировского
"Гамлета". Как бы то ни было, ученые сходятся в том, что кварто 1603 г. не
вариант трагедии Шекспира, а ее искаженный текст, составленный кем-то, кто
использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского "Гамлета".
С подлинным шекспировским текстом мы сталкиваемся впервые лишь в
издании 1604 г. По-видимому, появление искаженного текста кварто 1603 г.
побудило Шекспира и его труппу противопоставить "пиратской" переделке
подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчеркнуто
отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии
указывалось, что в данном издании она "дополнена вдвое против прежнего в
соответствии с подлинной и точной рукописью". Это наиболее полный текст
трагедии. Правда, в нем нет 83 строк, которые мы найдем в фолио 1623 г.
Пропуски в тексте кварто 1604 г. таковы: 1) опущена часть беседы Гамлета с
Розенкранцем и Гильденстерном - II, 2, строки 244-276 и 352-379 (в нашем
издании текст "Гамлета" печатается по переводу М. Лозинского, который
является эквилинеарным, т. е. равен по количеству строк подлиннику, что
позволяет легко произвести отсчет), начиная от слов Гамлета "Позвольте вас
расспросить обстоятельнее..." до слов "...сказать вам, как честный
человек, - служат они мне отвратительно". И затем опять от слов "Почему же?
Или они начали ржаветь?" до "Да, принц, забрали; Геркулеса вместе с его
ношей" - вся часть диалога, касающаяся конкуренции между театрами; 2) второй
пропуск относится к сцене, когда Лаэрт видит обезумевшую Офелию, IV, 5,
строки 161-163; 3) в сцене с могильщиками отсутствуют строки, необходимые
для понимания остроты второго могильщика, - V, 1, строки 39-42; 4) опущен
конец разговора Гамлета с Горацио - V, 2, строки 68-80. Любопытно отметить,
что при всей дефектности кварто 1603 года как раз это место там сохранено
полностью.
Все эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго
кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона,
главный недостаток второго кварто - большое количество всяких опечаток,
превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих
загадок текстологи сумели решить.
Наконец, мы обладаем также текстом фолио 1623 г., который в основном
соответствует тексту кварто 1604 г. Главное различие между этими двумя
доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки,
которые пропущены в хорошем кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк,
которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено
по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк,
по мнению Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался
для представления на сцене. Главные из этих сокращений следующие: 1)
несколько строк, предшествующих появлению призрака, в I, 1 и в I, 4.; 2) 27
строк сокращено в сцене в спальне королевы - III, 4; 3) сильно сокращена вся
сцена прохождения войск Фортинбраса полностью отсутствует монолог Гамлета,
начинающийся словами: "Как все кругом меня изобличает..."; 4) 25 строк
отсутствуют в сцене сговора Клавдия и Лаэрта против Гамлета - IV, 7; 5)
значительно сокращено начало последней сцены трагедии - V, 2, в частности
сильно срезана беседа с Оэриком и совсем опущен вельможа, являющийся с
повторным приглашением к Гамлету выступить на поединке с Лаэртом. По мнению
Довера Уилсона, эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком
случае, как он пишет, "сам Шекспир едва ли обошелся бы с собственными
стихами более осторожно". Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с
лишним строк из общего Количества текста, достигающего почти четырех тысяч
строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и
лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо
выпущенным оказался монолог, в котором Гамлет говорит о назначении человека
утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о
жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.
По мнению современных исследователей, тексты второго фолио близки к
рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед
нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают
пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для
спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось 2-2
1/2 часа. Если быстро читать вслух только один текст второго кварто или
фолио в подлиннике, то это займет больше времени. Поэтому предполагают, что
на сцене шекспировского театра "Гамлет" едва ли шел полностью в том виде, в
каком он дан во втором кварто или в фолио.
Обратимся теперь к тому тексту, который печатается в современных
изданиях трагедии Шекспира. Он представляет собой сводный текст, который
воспроизводит все то, что дано в кварто 1604 и в фолио 1623 г. Иначе говоря,
читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем
тот, по которому знакомились с "Гамлетом" современники Шекспира. Они читали
в лучшем случае одно из двух изданий - либо второе кварто, либо фолио.
Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему
доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского
принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, - это в каком
точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра. Достоверно можно
утверждать лишь то, что в том полном объеме, в каком мы ее читаем теперь,
она в театре Шекспира не ставилась.
Существуют различные мнения о творческой истории трагедии, и было
высказано много предположений относительно различных изменений в деталях,
которые Шекспир, возможно, сделал в тексте пьесы в процессе ее сценической
жизни. Немалый интерес представляет также вопрос о ремарках. В этом
отношении полезны все три первопечатных издания. Несмотря на дефектность
текста первого кварто, ремарки, содержащиеся в нем, также помогают
представить себе некоторые детали сценического воплощения трагедии на театре
того времени. Ремарки кварто 1604 г. несколько скупы, зато в фолио есть
много дополнительных ремарок, явно отражающих различные детали постановки
трагедии в шекспировском театре. Современные издания учитывают все ремарки
первопечатных текстов и, сверх того, дополняют их различными указаниями,
вытекающими из текста речей персонажей.
Что касается деления на акты и сцены, то оно не принадлежит Шекспиру.
Первое кварто вообще не содержит никаких делений. Это было связано с
практикой английского театра конца XVI-начала XVII века, когда спектакль шел
непрерывно. Кварто 1604 г. также не разделено на акты и сцены. Впервые
попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время
уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их
на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно
насаждал современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом
отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное
разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих
оставили все, без какого бы то ни было членения на отдельные части. В
"Гамлете", как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала
второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен. Впервые
членение текста "Гамлета" на акты было произведено через 60 лет после смерти
Шекспира в так называемом "актерском кварто" "Гамлета" 1676 года. Принятое в
современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением
актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира
Н.Роу в его издании 1709 года. Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее
традиционным членение текста "Гамлета" на акты и сцены, читатель должен
помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке
трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является
поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене. С начала
XX века все больше и больше утверждается практика разделения трагедии на три
части, причем окончательное решение этого принадлежит режиссеру.
Генезис трагедии
и ее место в творчестве Шекспира
Жанр кровавой драмы, и в частности трагедии мести, с самого начала
золотого века английского театра приобрел большую популярность. Произведения
такого рода удерживались на сцене вплоть до последних лет английского
ренессансного театра. На протяжении полстолетия, с 1587 года, когда
появились "Испанская трагедия" Т. Кида и "Тамерлан" К. Марло, вплоть до
закрытия пуританами театров в 1642 году, на английской сцене появилось много
произведений такого рода.
Кровавая драма и трагедия мести были типичными жанрами народного
площадного театра. В связи с этим уместно вспомнить замечание Пушкина:
"Драма родилась на площади и составляла увеселение народное. Народ, как
дети, требует занимательности, действия, драма представляет ему
необыкновенное, истинное происшествие. Народ требует сильных ощущений - для
него и казни - зрелище. Трагедия преимущественно выводила перед ним тяжкие
злодеяния, страдания сверхъестественные, даже физические (например,
Филоктет, Эдип, Лир)". Пушкин определил здесь корни популярности кровавой
драмы в шекспировские времена. Все творчество Шекспира свидетельствует о том
что он принимал в соображение вкусы публики своего времени. Во многих его
драмах дано изображение всякого рода злодейств.
Жанр кровавой драмы, однако, не ограничивался простым изображением
ужасов и убийств. В большей или меньшей степени страшные события такого рода
были отражением подлинной действительности. Нравы эпохи Возрождения отнюдь
не отличались мягкостью. Недаром в ту эпоху каждый мужчина постоянно носил
какой-нибудь вид оружия, шпагу или кинжал. Даже женщины нередко запасались
кинжалами, чтобы иметь возможность защититься от посягательств на честь.
Хроника ангглийской жизни эпохи Возрождения изобилует кровавыми
меча отрубает ему голову, после чего в злобном торжестве восклицает: "Смотри
не позабудь рассказать твоему брату, которого ты предательски убил, что тебя
отправил на тот свет его сын, дабы этим утешить его, дать его душе вечный
покой среди блаженных духов и выполнить долг, обязывавший меня отомстить за
него!" У Бельфоре рассказана также последующая история двух женитьб и смерти
Амлета.
В 1608 году в Лондоне был напечатан английский перевод рассказа
Бельфоре - "История Гамблета". В прошлом веке полагали, что Шекспир был
знаком с этим переводом еще до его напечатания и, возможно, пользовался им
при создании трагедии. В настоящее время эта версия решительно отвергается.
Прежде всего известно, что трагедия Шекспира была написана лет за
семь-восемь до появления данного перевода, и едва ли он так долго пролежал
бы ненапечатанным. Во-вторых, Шекспир ничем не воспользовался из этого
перевода. По мнению современных исследователей, английский перевод рассказа
Бельфоре не предшествовал трагедии Шекспира, а явился следствием ее большой
популярности, что и побудило перевести рассказ и издать его.
Шекспиру не было необходимости пользоваться рассказом Бельфоре ни в
подлиннике, ни в переводе, ибо уже существовала пьеса на сюжет о "Гамлете",
написанная кем-то до него. Первое упоминание о трагедии, посвященной
"Гамлету", относится к 1589 году, когда Томас Неш и одном и своих сочинений
иронически отозвался о "куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические
монологи". В дневнике театрального антрепренера Филиппа Хенсло имеется
запись о спектакле пьесы "Гамлет" в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была
ли поставленная пьеса новой. И данной записи такой пометки нет. По-видимому,
это была та же пьеса, которую упоминал Томас Неш. Наконец, в 1596 году Томас
Лодж в своем сочинении "Несчастия ума" описывал "бледный призрак", который
жалобно кричал на театре, подобно торговке устрицами: "Гамлет, отомсти!"
О какой пьесе здесь говорится? Есть мнение, что это была трагедия,
написанная самим Шекспиром в начале его драматургической деятельности.
Однако такое предположение отвергается подавляющим большинством
исследователей. Первая пьеса о Гамлете была написана кем-то из
предшественников Шекспира. Но кем? Текст этой ранней пьесы не сохранился,
поэтому нет возможности установить ее автора посредством анализа языка и
стиля. Однако нельзя сказать, что нет никаких данных для определения
авторства. Самым веским свидетельством является приведенный выше отзыв
Лоджа. Из него выясняется, что в сюжет о Гамлете был введен мотив,
совершенно отсутствовавший как в скандинавской саге, так и в ее пересказе у
Бельфоре. Мы имеем в виду фигур призрака. В старинной саге убийство отца
принца совершалось открыто, и никакой тайны, связанной со смертью короля, не
было. Об этом знали все, и в том числе сын убитого. В дошекспировской
английской пьесе завязка, очевидно, была иной. Мы не совершим ошибки,
предположив, в ней убийство короля было тайным. Эту тайну разоблачал
призрак, появлявшийся перед принцем и требовавший от него, чтобы он отомстил
убийце.
Введение призрака является драматургическим приемом, характерным для
предшественника Шекспира Томаса Кида (1557?-1594) принадлежал к плеяде
драматургов, которые в конце 1580-х годов произвели реформу английского
театра и за короткий срок создали к художественные основы английской драмы
эпохи Возрождения. Он явился создателем жанра трагедии мести. Ярким образцом
этой Разновидности драмы была его "Испанская трагедия" (ок. 1587 г.). Эта
пьеса установила типичные приемы трагедии мести, которые повторяются в ряде
драматических произведений эпохи, включая "Гамлета".
Каждый драматический жанр имеет свои специфические приемы, со временем
приобретающие характер штампов. Трагедии кровавой мести по своим формальным
признакам имели ряд общих черт. Сопоставляя "Испанскую трагедию" Кида с
другими произведениями этого типа, можно установить следующие характерные
драматургические мотивы. Завязку составляет предательское тайное убийство. О
нем возвещает появляющийся в начале пьесы призрак. Призрак возлагает задачу
мести на кого-нибудь из близких. Однако осуществление мести наталкивается на
препятствия, которые мстителю приходится преодолеть, прежде чем он
добивается своей цели. Его противник тоже не бездействует, стремясь погубить
мстителя, о намерениях которого он подозревает. Кид ввел также в трагедию
мести мотив любви. В разных трагедиях того времени этот мотив варьировался,
включая ситуацию, к мститель любит дочь того, кого он должен убить ("Антонио
и Меллида" Марстона). Тому же Киду принадлежит введение в драму так
называемой "сцены на сцене", когда в ходе действия некоторые персонажи
разыгрывают пьесу, имеющую по сюжету то или иное отношение к теме основного
действия. Наконец, распространенным приемом трагедии мести стало такое
построение действия, при котором козни злодея, направленные против
благородного мстителя, обращаются против него самого.
Если мы теперь обратимся к трагедии Шекспира, то увидим, что в ней
содержатся все типичные мотивы трагедии мести, выработанные в драматургии
эпохи Возрождения. Скажем прямо, Шекспир в этом не проявил никакой
оригинальности. Большинство этих драматургических приемов было выработано до
него, в первую очередь Томасом Кидом. Сопоставляя те произведения Шекспира,
которые были им созданы посредством переработки пьес его предшественников
(например, "Король Иоанн", "Генрих IV'", "Генрих V'", "Король Лир"), критика
обнаруживала, что великий драматург всегда оставлял в неприкосновенности
сюжетную основу, созданную его предшественниками. Так как мы знаем, что
существовала трагедия о Гамлете, написанная еще до Шекспира, то мы можем с
полным основанием утверждать, что уже дошекспировский "Гамлет" содержал
сюжетную основу великой трагедии. Остается, только выяснить, кто был автором
дошекспировского "Гамлета". Исследователи единодушно считают, что автором
этой трагедии мог только Томас Кид.
К предыстории шекспировской трагедии имеет некое отношение еще одна
пьеса. В 1781 году в Германии была напечатана трагедия под названием
"Наказанное братоубийство, или Гамлет, принц Датский". Удалось установить,
что рукопись этой пьесы относится к 1710. Исследование вопроса о
происхождении пьесы привело к следующему. С конца XVI века английские актеры
постоянно гастролировали в Германии. По-видимому, они и привезли с собой
пьесу о "Гамлете", которая впоследствии была переведена на немецкий язык.
Исследователи XIX века были убеждены в том, что "Наказанное братоубийство"
представляло собой перевод и переработку дошекспировского "Гамлета". Думали,
что это в общем довольно близкое воспроизведение пьесы Т. Кида о Гамлете.
Более тщательное сопоставление обнаружило ряд совпадений между "Наказанным
братоубийством" и шекспировским текстом, что заставило пересмотреть мнение
шекспироведов прошлого века. "Наказанное братоубийство" содержит как
элементы дошекспировского произведения, так и отдельные детали, взятые у
Шекспира. Перед нами текст очень сложного состава, частично отражающий
сюжет, каким он был у предшественников Шекспира, и частично измененный под
влиянием трагедии Шекспира. В настоящее время исследователи не считают
возможным рассматривать "Наказанное братоубийство" как источник трагедии
Шекспира, но отдельные элементы текста позволяют догадываться, хотя бы
отчасти, какую форму имела трагедия до Шекспира. Особенно интересным
является то, что "Наказанному братоубийству" предшествует пролог. Ни в одном
издании шекспировского "Гамлета" пролога не имеется. Пролог "Наказанного
братоубийства" - в духе трагедий мести и, в частности, заставляет вспомнить,
что "Испанская трагедия" Т. Кида также открывалась прологом.
Мы остановились столь подробно на этом круге вопросов потому, что факты
указывают на популярность сюжета о Гамлете в театре эпохи Возрождения.
Оригинальность Шекспира в данном случае, как и во многих других, проявилась
отнюдь не в изобретении сюжета. Сюжет был готов уже до того, как Шекспир
взялся за его обработку. При всей скудости сведений о дошекспировском
Гамлете можно все же с полным основанием утверждать, что ранняя трагедия
была лишена той философской глубины, какую мы обнаруживаем и великом
творении Шекспира. В центре дошекспировской трагедии была нравственная
проблема, воплощенная в теме мести. Собственно, можно даже сказать, что едва
ли вопрос о мести был проблемой философско-этического характера, скорее он
стоял перед героем просто как нелегкая практическая задача.
Шекспир в своей трактовке сюжета намного расширил его рамки. Хотя
вопрос о мести играет важную роль и в его трагедии, тем не менее здесь он не
является тем сюжетным мотивом, который подавляет остальные. Наоборот, как мы
увидим далее, вопросы более широкого философского характера в трагедии
Шекспира до известной степени даже приглушили тему мести, выдвинув другие
мотивы.
Датировки трагедии и ее первопечатные тексты
Читатель, следивший за комментариями к предшествующим произведениям
Шекспира, не мог не заметить, что одной из важнейших основ установления
хронологии пьес великого драматурга был список его произведений,
опубликованный Ф. Мересом в 1598 году. В этом списке "Гамлет" не
упоминается. Отсюда можно сделать вывод, что трагедия была создана Шекспиром
после 1598 года. Следующее документальное свидетельство, помогающее
установить хронологию, содержится в реестре Палаты книготорговцев, где
регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги. 26 июля 1602 года
издатель Робертс, связанный с труппой Шекспира, зарегистрировал "Книгу,
называющуюся Месть Гамлета, принца Датского, в том виде, в каком она недавно
исполнялась слугами лорда-камергера". Этот документ показывает, что трагедия
была написана Шекспиром и поставлена на сцене до середины 1602 года.
Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен
листок с надписью, сделанной между 1589-1601 годами, где Харви упоминает
трагедию Шекспира в следующем контексте: "Молодежь увлекается Венерой и
Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и
трагедию Гамлет, принц Датский"
По мнению Э.-К.Чемберса, "Гамлет" был создан и впервые поставлен на
сцене в 1600-1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.
При жизни Шекспира трагедия была напечатана трижды: 1603, 1604, 1611
годах. После смерти Шекспира "Гамлет" был в первом собрании его сочинений, в
фолио 1623 года. С точки зрения текстологической значение имеют три издания:
1603, 1604 и 1623 годов, тогда как издание 1611 г. является просто
перепечаткой текста кварто 1604 г. Что же касается перечисленных трех
изданий, то между ними существуют расхождения в тексте.
Для современных читателей "Гамлет" представляет собой произведение
вполне определенного содержания; следует, однако, сказать, что со строго
научной точки зрения существует не один, а четыре текста "Гамлета". Первые
три - это названные первопечатные тексты, а четвертый - это тот сводный
текст, который печатается в современных изданиях сочинений Шекспира.
Главная задача текстологии заключалась в установлении, того какой из
трех первопечатных текстов является наиболее аутентичным, то есть
соответствующим рукописи Шекспира. Наибольшую проблему в связи с этим
составляло соотношение между самым первым и двумя последующими изданиями.
Второе кварто, 1604 г., и фолио 1623 г. в основном совпадают. Расхождения
между ними сравнительно невелики. Иначе обстоит дело с кварто 1603 г. Оно
вдвое короче по сравнению с кварто 1604 г. Чем можно объяснить такое
различие между первым и вторым изданиями трагедии?
Вплоть до начала ХХ века шекспироведы считали, что кварто 1623 г.
является первым вариантом трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и
дописал свое произведение, вдвое увеличив его объем. На этом основании
строились предположения о творческой истории трагедии. Некоторые
исследователи, сопоставляя оба текста, делали умозаключение о том, какие
идейные и художественные соображения побудили Шекспира произвести изменения
в первоначальном тексте.
В данное время мнение о том, что кварто 1603 года представляет собой
первый вариант трагедии, шекспироведением отвергается. А.-У. Поллардом было
убедительно доказано, что в эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали
незаконным путем тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора
и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали
рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приемам, Один
состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после
расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели
подговаривали кого-нибудь из второстепенных актеров, состоявших на
жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в
таких случаях актер точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам
исполнял в данной пьесе.
Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые
опубликовали первое кварто "Гамлета" в 1603 году. Правда, что еще до этого
другой издатель, Робертс, зарегистрировал "Гамлета" в Палате книготорговцев.
Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать
незаконному, "пиратскому" изданию пьесы. Однако "пиратов", раздобывших текст
"Гамлета", это не остановило. Они издали книгу без предварительной
регистрации. Что же представлял собой текст, напечатанный ими? Анализ,
произведеный при помощи сопоставления с кварто 1604 г., показал, что в обоих
изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа - Марцелла.
Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в издании
1603 г., если сравнить их с соответствующими местами текста 1604 года. Так
как известно, что в театре Шекспира на долю одного актера иногда приходилось
исполнение двух-трех ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст
первого издания "Гамлета" был создан актером, игравшим роль Марцелла и
другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене,
он лучше запоминал и речи других персонажей.
Есть мнение, что это не текст, предназначавшийся для печати, а
сокращенный сценический вариант для провинниальных гастролей какой-то труппы
и что всю пьесу для этой цели воспроизвел актер, игравший Марцелла и,
по-видимому, Луциана (убийцу в пьесе, разыгрываемой по заказу Гамлета в
присутствии короля). Создатель этой версии Дати считает, что в тех случаях,
когда память изменяла актеру, он восполнял пробелы при помощи
дошекспировской пьесы о "Гамлете". По мнению этого исследователя,
"Наказанное братоубийство" представляло собой также воспроизведение пьесы,
предназначенное для представления во время гастролей на континенте. По его
мнению, актеры, составившие текст этой пьесы, видимо, играли раньше по
тексту кварто 1603 г., который дополнялся ими местами из дошекспировского
"Гамлета". Как бы то ни было, ученые сходятся в том, что кварто 1603 г. не
вариант трагедии Шекспира, а ее искаженный текст, составленный кем-то, кто
использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского "Гамлета".
С подлинным шекспировским текстом мы сталкиваемся впервые лишь в
издании 1604 г. По-видимому, появление искаженного текста кварто 1603 г.
побудило Шекспира и его труппу противопоставить "пиратской" переделке
подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчеркнуто
отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии
указывалось, что в данном издании она "дополнена вдвое против прежнего в
соответствии с подлинной и точной рукописью". Это наиболее полный текст
трагедии. Правда, в нем нет 83 строк, которые мы найдем в фолио 1623 г.
Пропуски в тексте кварто 1604 г. таковы: 1) опущена часть беседы Гамлета с
Розенкранцем и Гильденстерном - II, 2, строки 244-276 и 352-379 (в нашем
издании текст "Гамлета" печатается по переводу М. Лозинского, который
является эквилинеарным, т. е. равен по количеству строк подлиннику, что
позволяет легко произвести отсчет), начиная от слов Гамлета "Позвольте вас
расспросить обстоятельнее..." до слов "...сказать вам, как честный
человек, - служат они мне отвратительно". И затем опять от слов "Почему же?
Или они начали ржаветь?" до "Да, принц, забрали; Геркулеса вместе с его
ношей" - вся часть диалога, касающаяся конкуренции между театрами; 2) второй
пропуск относится к сцене, когда Лаэрт видит обезумевшую Офелию, IV, 5,
строки 161-163; 3) в сцене с могильщиками отсутствуют строки, необходимые
для понимания остроты второго могильщика, - V, 1, строки 39-42; 4) опущен
конец разговора Гамлета с Горацио - V, 2, строки 68-80. Любопытно отметить,
что при всей дефектности кварто 1603 года как раз это место там сохранено
полностью.
Все эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго
кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона,
главный недостаток второго кварто - большое количество всяких опечаток,
превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих
загадок текстологи сумели решить.
Наконец, мы обладаем также текстом фолио 1623 г., который в основном
соответствует тексту кварто 1604 г. Главное различие между этими двумя
доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки,
которые пропущены в хорошем кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк,
которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено
по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк,
по мнению Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался
для представления на сцене. Главные из этих сокращений следующие: 1)
несколько строк, предшествующих появлению призрака, в I, 1 и в I, 4.; 2) 27
строк сокращено в сцене в спальне королевы - III, 4; 3) сильно сокращена вся
сцена прохождения войск Фортинбраса полностью отсутствует монолог Гамлета,
начинающийся словами: "Как все кругом меня изобличает..."; 4) 25 строк
отсутствуют в сцене сговора Клавдия и Лаэрта против Гамлета - IV, 7; 5)
значительно сокращено начало последней сцены трагедии - V, 2, в частности
сильно срезана беседа с Оэриком и совсем опущен вельможа, являющийся с
повторным приглашением к Гамлету выступить на поединке с Лаэртом. По мнению
Довера Уилсона, эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком
случае, как он пишет, "сам Шекспир едва ли обошелся бы с собственными
стихами более осторожно". Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с
лишним строк из общего Количества текста, достигающего почти четырех тысяч
строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и
лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо
выпущенным оказался монолог, в котором Гамлет говорит о назначении человека
утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о
жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.
По мнению современных исследователей, тексты второго фолио близки к
рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед
нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают
пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для
спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось 2-2
1/2 часа. Если быстро читать вслух только один текст второго кварто или
фолио в подлиннике, то это займет больше времени. Поэтому предполагают, что
на сцене шекспировского театра "Гамлет" едва ли шел полностью в том виде, в
каком он дан во втором кварто или в фолио.
Обратимся теперь к тому тексту, который печатается в современных
изданиях трагедии Шекспира. Он представляет собой сводный текст, который
воспроизводит все то, что дано в кварто 1604 и в фолио 1623 г. Иначе говоря,
читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем
тот, по которому знакомились с "Гамлетом" современники Шекспира. Они читали
в лучшем случае одно из двух изданий - либо второе кварто, либо фолио.
Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему
доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского
принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, - это в каком
точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра. Достоверно можно
утверждать лишь то, что в том полном объеме, в каком мы ее читаем теперь,
она в театре Шекспира не ставилась.
Существуют различные мнения о творческой истории трагедии, и было
высказано много предположений относительно различных изменений в деталях,
которые Шекспир, возможно, сделал в тексте пьесы в процессе ее сценической
жизни. Немалый интерес представляет также вопрос о ремарках. В этом
отношении полезны все три первопечатных издания. Несмотря на дефектность
текста первого кварто, ремарки, содержащиеся в нем, также помогают
представить себе некоторые детали сценического воплощения трагедии на театре
того времени. Ремарки кварто 1604 г. несколько скупы, зато в фолио есть
много дополнительных ремарок, явно отражающих различные детали постановки
трагедии в шекспировском театре. Современные издания учитывают все ремарки
первопечатных текстов и, сверх того, дополняют их различными указаниями,
вытекающими из текста речей персонажей.
Что касается деления на акты и сцены, то оно не принадлежит Шекспиру.
Первое кварто вообще не содержит никаких делений. Это было связано с
практикой английского театра конца XVI-начала XVII века, когда спектакль шел
непрерывно. Кварто 1604 г. также не разделено на акты и сцены. Впервые
попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время
уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их
на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно
насаждал современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом
отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное
разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих
оставили все, без какого бы то ни было членения на отдельные части. В
"Гамлете", как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала
второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен. Впервые
членение текста "Гамлета" на акты было произведено через 60 лет после смерти
Шекспира в так называемом "актерском кварто" "Гамлета" 1676 года. Принятое в
современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением
актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира
Н.Роу в его издании 1709 года. Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее
традиционным членение текста "Гамлета" на акты и сцены, читатель должен
помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке
трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является
поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене. С начала
XX века все больше и больше утверждается практика разделения трагедии на три
части, причем окончательное решение этого принадлежит режиссеру.
Генезис трагедии
и ее место в творчестве Шекспира
Жанр кровавой драмы, и в частности трагедии мести, с самого начала
золотого века английского театра приобрел большую популярность. Произведения
такого рода удерживались на сцене вплоть до последних лет английского
ренессансного театра. На протяжении полстолетия, с 1587 года, когда
появились "Испанская трагедия" Т. Кида и "Тамерлан" К. Марло, вплоть до
закрытия пуританами театров в 1642 году, на английской сцене появилось много
произведений такого рода.
Кровавая драма и трагедия мести были типичными жанрами народного
площадного театра. В связи с этим уместно вспомнить замечание Пушкина:
"Драма родилась на площади и составляла увеселение народное. Народ, как
дети, требует занимательности, действия, драма представляет ему
необыкновенное, истинное происшествие. Народ требует сильных ощущений - для
него и казни - зрелище. Трагедия преимущественно выводила перед ним тяжкие
злодеяния, страдания сверхъестественные, даже физические (например,
Филоктет, Эдип, Лир)". Пушкин определил здесь корни популярности кровавой
драмы в шекспировские времена. Все творчество Шекспира свидетельствует о том
что он принимал в соображение вкусы публики своего времени. Во многих его
драмах дано изображение всякого рода злодейств.
Жанр кровавой драмы, однако, не ограничивался простым изображением
ужасов и убийств. В большей или меньшей степени страшные события такого рода
были отражением подлинной действительности. Нравы эпохи Возрождения отнюдь
не отличались мягкостью. Недаром в ту эпоху каждый мужчина постоянно носил
какой-нибудь вид оружия, шпагу или кинжал. Даже женщины нередко запасались
кинжалами, чтобы иметь возможность защититься от посягательств на честь.
Хроника ангглийской жизни эпохи Возрождения изобилует кровавыми