сокола от цапли.

Входит Полоний.

Полоний

Всяких вам благ, господа!

Гамлет

Послушайте, Гильденстерн, - и вы также, - на каждое ухо по слушателю:
этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.

Розенкранц

Быть может, он вторично в них попал ведь говорят, старый человек -
вдвойне ребенок.

Гамлет

Я вам пророчу, что он явился сообщить мне об актерах; вот увидите. - Вы
правы, сударь; в понедельник утром; так это и было, совершенно верно

Полоний

Государь мой, у меня для вас новости.

Гамлет

Государь мой, у меня для вас новости. Когда Росций был актером в
Риме...

Полоний

Принц, актеры приехали сюда.

Гамлет

Кш, кш!

Полоний

По чести моей...

Гамлет

"И каждый ехал на осле...".

Полоний

Лучшие актеры в мире для представлений трагических, комических,
исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных,
трагико-исторических, трагико-комико-историко-пасторальных, для
неопределенных сцен и неограниченных поэм; у них и Сенека, не слишком тяжел
и Плавт не слишком легок. Для писаных ролей и для свободных - это
единственные люди.

Гамлет

О Иеффай, судия израильский, какое у тебя было сокровище!

Полоний

Какое у него было сокровище, принц?

Гамлет

Как же,
"Одна-единственная дочь,
Что он любил нежней всего".

Полоний
(в сторону)

Все о моей дочери.

Гамлет

Разве я неправ, старый Иеффай?

Полоний

Если вы меня зовете Иеффаем, принц, то у меня есть дочь, которую я
люблю нежней всего.

Гамлет

Нет, следует не это.

Полоний

А что же следует, принц?

Гамлет

А вот что.
"Но выпал жребий, видит бог",
и дальше, сами знаете:
"Случилось так, как и думал всяк".
Первая строфа этой благочестивой песни скажет вам остальное; потому что, вот
видите, идут мои отвлекатели.

Входят четверо или пятеро актеров.

Добро пожаловать, господа; добро пожаловать всем - Я рад тебя видеть
благополучным. - Добро пожаловать, дорогие друзья! - А, мой старый друг!
Твое лицо обросло бахромой с тех пор, как я тебя в последний раз видел;
или ты приехал в Данию, чтобы меня затмить? - Что я вижу, моя молодая
госпожа! Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я
видел ее в последний раз, на целый каблук. Молю бога, чтобы ваш голос не
оказался надтреснутым, как вышедший из обращения золотой. - Господа, всем
вам добро пожаловать. Мы, как французские сокольники, налетим на первое, что
нам попадется; давайте сразу же монолог; ну-ка, покажите нам образец вашего
искусства: ну-ка, страстный монолог.

Первый актер

Какой монолог, мой добрый принц?

Гамлет

Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не
игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я
помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра; но это была -
как я ее воспринял и другие, чье суждение в подобных делах погромче моего, -
отличная пьеса, хорошо распределенная по сценам, построенная столь же
просто, сколь и умело. Я помню, кто-то сказал, что стихи не приправлены для
того, чтобы сделать содержание вкусным, а речи не содержат ничего такого,
что обличало бы автора в вычурности, и называл это добропорядочным приемом,
здоровым и приятным, и гораздо более красивым, нежели нарядным. Один
монолог я в ней особенно любил; это был рассказ Энея Дидоне; и главным
образом то место, где он говорит об убиении Приама. Если он жив в вашей
памяти, начните с этой строки; позвольте, позвольте:
"Косматый Пирр с гирканским зверем схожий...".
Не так; начинается с Пирра:
"Косматый Пирр - тот, чье оружие черно,
Как мысль его, и ночи той подобно,
Когда в зловещем он лежал коне, -
Свой мрачный облик ныне изукрасил
Еще страшней финифтью ныне он -
Сплошная червлень весь расцвечен кровью
Мужей и жен, сынов и дочерей,
Запекшейся от раскаленных улиц,
Что льют проклятый и жестокий свет
Цареубийству; жгуч огнем и злобой,
Обросший липким багрецом, с глазами,
Как два карбункула, Пирр ищет старца
Приама".
Так, продолжайте вы.

Полоний

Ей-богу, принц, хорошо прочитано, с должной выразительностью и с
должным чувством.

Первый актер

"Вот его находит он
Вотще разящим греков; ветхий меч,
Руке строптивый, лег, где опустился,
Не внемля воле; Пирр в неравный бой
Спешит к Приаму; буйно замахнулся;
Уже от свиста дикого меча
Царь падает. Бездушный Илион,
Как будто чуя этот взмах, склоняет
Горящее чело и жутким треском
Пленяет Пирров слух; и меч его,
Вознесшийся над млечною главою
Маститого Приама, точно замер.
Так Пирр стоял, как изверг на картине,
И, словно чуждый воле и свершенью,
Бездействовал.
Но как мы часто видим пред грозой -
Молчанье в небе, тучи недвижимы,
Безгласны ветры, и земля внизу
Тиха, как смерть, и вдруг ужасным громом
Разодран воздух; так, помедлив, Пирра
Проснувшаяся месть влечет к делам;
И никогда не падали, куя,
На броню Марса молоты Циклопов
Так яростно, как Пирров меч кровавый
Пал на Приама.
Прочь, прочь, развратница Фортуна! Боги,
Вы все, весь сонм, ее лишите власти;
Сломайте колесо ей, спицы, обод -
И ступицу с небесного холма
Швырните к бесам!"

Полоний

Это слишком длинно.

Гамлет

Это пойдет к цирюльнику, вместе с вашей бородой. - Прошу тебя,
продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ, иначе он
спит; продолжай; перейди к Гекубе.

Первый актер

"Но кто бы видел жалкую царицу..."

Гамлет

"Жалкую царицу"?

Полоний

Это хорошо, "жалкую царицу" - это хорошо.

Первый актер

"...Бегущую босой в слепых слезах,
Грозящих пламени; лоскут накинут
На венценосное чело, одеждой
Вкруг родами иссушенного лона -
Захваченная в страхе простыня;
Кто б это видел, тот на власть Фортуны
Устами змея молвил бы хулу;
И если бы ее видали боги,
Когда пред нею, злобным делом тешась,
Пирр тело мужнее кромсал мечом,
Мгновенный вопль исторгшийся у ней, -
Коль смертное их трогает хоть мало, -
Огни очей небесных увлажнил бы
И возмутил богов".

Полоний

Смотрите, ведь он изменился в лице, и у него слезы на глазах. -
Пожалуйста, довольно.

Гамлет

Хорошо, ты мне доскажешь остальное потом. - Милостивый мой государь, не
позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили? Слышите, пусть их
примут хорошо, потому что они - обзор и краткие летописи века; лучше вам
после смерти получить плохую эпитафию, чем дурной отзыв от них, пока вы
живы.

Полоний

Принц, я их приму сообразно их заслугам.

Гамлет

Черта с два, милейший, много лучше! Если принимать каждого по заслугам,
то кто избежит кнута? Примите их согласно с собственною честью и
достоинством; чем меньше они заслуживают, тем больше славы вашей доброте.
Проводите их.

Полоний

Идемте, господа.

Гамлет

Ступайте за ним, друзья; завтра мы дадим представление.

Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.

Послушайте, старый друг; можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"?

Первый актер.

Да, принц.

Гамлет

Мы это представим завтра вечером. Вы могли бы, если потребуется,
выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я
бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы?

Первый актер

Да, принц.

Гамлет

Отлично. Ступайте за этим господином; и смотрите не смейтесь над ним.

Первый актер уходит.

Дорогие мои друзья, я прощусь с вами до вечера; рад вас видеть в Эльсиноре.

Розенкранц

Мой добрый принц!

Гамлет

Итак, храни вас бог!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Вот я один
О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
Не стыдно ли, что этот вот актер
В воображенье, в вымышленной страсти
Так поднял дух свой до своей мечты,
Что от его работы стал весь бледен;
Увлажен взор, отчаянье в лице,
Надломлен голос, и весь облик вторит
Его мечте. И все из-за чего?
Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?
Что совершил бы он, будь у него
Такой же повод и подсказ для страсти,
Как у меня? Залив слезами сцену,
Он общий слух рассек бы грозной речью,
В безумье вверг бы грешных, чистых - в ужас,
Незнающих - в смятенье и сразил бы
Бессилием и уши и глаза.
А я,
Тупой и вялодушный дурень, мямлю,
Как ротозей, своей же правде чуждый,
И ничего сказать не в силах; даже
За короля, чья жизнь и достоянье
Так гнусно сгублены. Или я трус?
Кто скажет мне: "подлец"? Пробьет башку?
Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
Потянет за нос? Ложь забьет мне в глотку
До самых легких? Кто желает первый?
Ха!
Ей-богу, я бы снес; ведь у меня
И печень голубиная - нет желчи,
Чтоб огорчаться злом; не то давно
Скормил бы я всем коршунам небес
Труп негодяя; хищник и подлец!
Блудливый, вероломный, злой подлец!
О, мщенье!
Ну и осел же я! Как это славно,
Что я, сын умерщвленного отца,
Влекомый к мести небом и геенной,
Как шлюха, отвожу словами душу
И упражняюсь в ругани, как баба,
Как судомойка!
Фу, гадость! К делу, мозг! Гм, я слыхал,
Что иногда преступники в театре
Бывали под воздействием игры
Так глубоко потрясены, что тут же
Свои провозглашали злодеянья;
Убийство, хоть и немо, говорит
Чудесным языком. Велю актерам
Представить нечто, в чем бы дядя видел
Смерть Гамлета; вопьюсь в его глаза;
Проникну до живого; чуть он дрогнет,
Свой путь я знаю. Дух, представший мне,
Быть может, был и дьявол; дьявол властен
Облечься в милый образ; и возможно,
Что, так как я расслаблен и печален, -
А над такой душой он очень мощен, -
Меня он в гибель вводит. Мне нужна
Верней опора. Зрелище - петля,
Чтоб заарканить совесть короля.
(Уходит.)


    АКТ III



    СЦЕНА 1



Комната в замке
Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

Король

И вам не удается разузнать,
Зачем он распаляет эту смуту,
Терзающую дни его покоя
Таким тревожным и опасным бредом?

Розенкранц

Он признается сам, что он расстроен,
Но чем - сказать не хочет ни за что.

Гильденстерн

Расспрашивать себя он не дает
И с хитростью безумства ускользает,
Чуть мы хотим склонить его к признанью
О нем самом.

Королева

А как он принял вас?
Розенкранц

Со всей учтивостью.

Гильденстерн

Но и с большой натянутостью тоже.

Розенкранц

Скуп на вопросы, но непринужден
В своих ответах.

Королева

Вы не домогались,
Чтоб он развлекся?

Розенкранц

Случилось так, что мы перехватили
В дороге некоих актеров; это
Ему сказали мы, и он как будто
Обрадовался даже; здесь они
И, кажется, уже приглашены
Играть пред ним сегодня.

Полоний

Это верно;
И он через меня шлет просьбу вашим
Величествам послушать и взглянуть.

Король

От всей души; и мне отрадно слышать,
Что к этому он склонен. -
Вы, господа, старайтесь в нем усилить
Вкус к удовольствиям.

Розенкранц

Да, государь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король

Оставьте нас и вы, моя Гертруда.
Мы, под рукой, за Гамлетом послали,
Чтоб здесь он встретился как бы случайно
С Офелией. А мы с ее отцом,
Законные лазутчики, побудем
Невдалеке, чтобы, незримо видя,
О встрече их судить вполне свободно
И заключить по повеленью принца,
Любовное ль терзанье или нет
Его так мучит.

Королева

Я вам повинуюсь. -
И пусть, Офелия, ваш милый образ
Окажется счастливою причиной
Его безумств, чтоб ваша добродетель
На прежний путь могла его наставить,
Честь принеся обоим.

Офелия

Если б так!

Королева уходит.

Полоний

Ты здесь гуляй, Офелия. - Пресветлый,
Мы скроемся.
(Офелии.)
Читай по этой книге,
Дабы таким занятием прикрасить
Уединенье. В этом все мы грешны, -
Доказано, что набожным лицом
И постным видом мы и черта можем
Обсахарить.

Король
(в сторону)

Ах, это слишком верно!
Как больно мне по совести хлестнул он!
Щека блудницы в наводных румянах
Не так мерзка под лживой красотой,
Как мой поступок под раскраской слов.
О, тягостное бремя!

Полоний

Его шаги; мой государь, идемте
Прочь.

Король и Полоний уходят.
Входит Гамлет.

Гамлет

Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть -
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, -
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
Все, чем я грешен, помяни.

Офелия

Мой принц,
Как поживали вы все эти дни?

Гамлет

Благодарю вас; чудно, чудно, чудно.

Офелия

Принц, у меня от вас подарки есть;
Я вам давно их возвратить хотела;
Примите их, я вас прошу.

Гамлет

Я? Нет;
Я не дарил вам ничего.

Офелия

Нет, принц мой, вы дарили; и слова,
Дышавшие так сладко, что вдвойне
Был ценен дар, - их аромат исчез.
Возьмите же; подарок нам немил,
Когда разлюбит тот, кто подарил.
Вот, принц.

Гамлет

Ха-ха! Вы добродетельны?

Офелия

Мой принц?

Гамлет

Вы красивы?

Офелия

Что ваше высочество хочет сказать?

Гамлет

То, что если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна
допускать собеседований с вашей красотой.

Офелия

Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем
добродетель?

Гамлет

Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель
из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в
свое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас
любил когда-то.

Офелия

Да, мой принц, и я была вправе этому верить.

Гамлет

Напрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к
нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас.

Офелия

Тем больше была я обманута.

Гамлет

Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и
все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила
меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько
прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения,
чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким
молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты,
никому из нас не верь. Ступай в монастырь. Где ваш отец?

Офелия

Дома, принц.

Гамлет

Пусть за ним запирают двери, чтобы он разыгрывал дурака только у себя.
Прощайте.

Офелия

О, помоги ему, всеблагое небо!

Гамлет

Если ты выйдешь замуж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое:
будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты не избегнешь клеветы.
Уходи в монастырь; прощай. Или, если уж ты непременно хочешь замуж, выходи
замуж за дурака; потому что умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них
делаете. В монастырь - и поскорее. Прощай.

Офелия

О силы небесные, исцелите его!

Гамлет

Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно
лицо, а вы себе делаете другое; вы приплясываете, вы припрыгиваете, и
щебечете, и даете прозвища божьим созданиям, и хотите, чтоб ваше беспутство
принимали за неведение. Нет, с меня довольно; это свело меня с ума. Я
говорю, у нас не будет больше браков; те, кто уже в браке, все, кроме
одного, будут жить; прочие останутся, как они есть. В монастырь. (Уходит).

Офелия

О, что за гордый ум сражен! Вельможи,
Бойца, ученого - взор, меч, язык;
Цвет и надежда радостной державы,
Чекан изящества, зерцало вкуса,
Пример примерных - пал, пал до конца!
А я, всех женщин жалче и злосчастней,
Вкусившая от меда лирных клятв,
Смотрю, как этот мощный ум скрежещет,
Подобно треснувшим колоколам,
Как этот облик юности цветущей
Растерзан бредом; о, как сердцу снесть:
Видав былое, видеть то, что есть!

Король и Полоний возвращаются.

Король

Любовь? Не к ней его мечты стремятся.
И речь его, хоть в ней и мало строя.
Была не бредом. У него в душе
Уныние высиживает что-то;
И я боюсь, что вылупиться может
Опасность; чтоб ее предотвратить,
Я, быстро рассудив, решаю так:
Он в Англию отправится немедля,
Сбирать недополученную дань;
Быть может, море, новые края
И перемена зрелищ истребят
То, что засело в сердце у него,
Над чем так бьется мозг, обезобразив
Его совсем. Что ты об этом скажешь?

Полоний

Так будет хорошо; а все ж, по мне,
Начало и причина этой скорби -
В отвергнутой любви. - Ну, что, Офелия?
О принце можешь нам не сообщать,
Все было слышно. - Государь, да будет
По-вашему; но после представленья
Пусть королева-мать его попросит
Открыться ей; пусть говорит с ним прямо.
Дозвольте мне прислушаться. И если
Он будет запираться, вы его
Пошлите в Англию иль заточите,
Куда сочтете мудрым.

Король

Да, нет спора.
Безумье сильных требует надзора.


    СЦЕНА 2



Зала в замке.
Входят Гамлет и актеры.

Гамлет

Произносите монолог, прошу вас, как я вам его прочел, легким языком; а
если вы станете его горланить, как это у вас делают многие актеры, то мне
было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч. И не слишком
пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны, ибо в самом потоке,
в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру,
которая придавала бы ей мягкость. О, мне возмущает душу, когда я слышу, как
здоровенный, лохматый детина рвет страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья, и
раздирает уши партеру, который по большей части ни к чему не способен, кроме
невразумительных пантомим и шума; я бы отхлестал такого молодца, который
старается перещеголять Термаганта; они готовы Ирода переиродить; прошу вас,
избегайте этого.

Первый актер

Я ручаюсь вашей чести.

Гамлет

Не будьте также и слишком вялы, но пусть ваше собственное разумение
будет вашим наставником, сообразуйте действие с речью, речь с действием,
причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все,
что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде,
так и теперь была и есть - держать как бы зеркало перед природой, являть
добродетели ее же черты, спеси - ее же облик, а всякому веку и сословию -
его подобие и отпечаток. Если это переступить или же этого не достигнуть, то
хотя невежду это и рассмешит, однако же ценитель будет огорчен; а его
суждение, как вы и сами согласитесь, должно перевешивать целый театр прочих.
Ах, есть актеры, - и я видел, как они играли, и слышал, как иные их хвалили,
и притом весьма, - которые, если не грех так выразиться, и голосом не
обладая христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников,
ни вообще на людей, так ломались и завывали, что мне думалось, не сделал ли
их какой-нибудь поденщик природы, и сделал плохо, до того отвратительно они
подражали человеку.

Первый актер

Надеюсь, мы более или менее искоренили это у себя.

Гамлет

Ах, искорените совсем. А тем, кто у вас играет шутов, давайте говорить
не больше, чем им полагается; потому что среди них бывают такие, которые
сами начинают смеяться, чтобы рассмешить известное количество пустейших
зрителей, хотя как раз в это время требуется внимание к какому-нибудь
важному месту пьесы; это пошло и доказывает весьма прискорбное тщеславие у
того дурака, который так делает. Идите приготовьтесь.

Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

Ну что, сударь мой? Желает король послушать это произведение?

Полоний

И королева также, и притом немедленно.

Гамлет

Скажите актерам поторопиться.

Полоний уходит.

Не поможете ли и вы оба поторопить их?

Розенкранц и Гильденстерн

Да, принц.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет
Эй! Горацио!

Входит Горацио.

Горацио

Здесь, принц, к услугам вашим.


Гамлет

Горацио, ты лучший из людей,
С которыми случалось мне сходиться.

Горацио


О принц...

Гамлет

Нет, не подумай, я не льщу;
Какая мне в тебе корысть, раз ты
Одет и сыт одним веселым нравом?
Таким не льстят. Пусть сахарный язык
Дурацкую облизывает пышность
И клонится проворное колено
Там, где втираться прибыльно. Ты слышишь?