Страница:
Tired with all these, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.
Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
Зачем собой мир грязный украшая,
Оказывает он бесчестью честь,
Порочность милостиво приглашая
С Добром и Красотою рядом сесть?
Зачем фальшь прибегает к ложной краске,
Румянец похищая с юных щек?
Зачем потребны бедным розам маски?
Зачем его красу берут на срок?
Затем, что обанкротилась Природа -
Не та сегодня, что была вчера:
Казна пуста, былого нет дохода
И жить должна за счет его добра.
Хранит Природа прежней мощи след,
Которой у нее сегодня нет.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Его лицо - как оттиск дней былых.
В те дни краса цвела и увядала,
И не было уловок никаких,
Когда своей красы недоставало.
В те дни роскошных золотых кудрей
Благоговейно с мертвых не срезали,
Чтоб ими завлекать сердца людей -
Чужой красы вовек не занимали
В священные античные года.
И он из тех времен - весной чужою
Себя не украшает никогда
И прошлое не предает разбою.
Природа этот оттиск сберегла,
Чтоб видели, какой краса была.
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes
were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Все, что в тебе увидеть может глаз,
Прекрасно и не просит исправленья -
Единодушен в этом общий глас,
Враги сдержать не могут восхищенья:
Очаровательна твоя краса!
Но похвала сменяется хулою,
Звучат иначе те же голоса
Тех, кто познается с твоей душою:
Бесславность дел твоих и сладость слов,
Увы, смущают даже доброхотство -
Зловоние гниющих сорняков
Любой цветок лишает благородства.
Когда в саду гуляют все подряд,
Совсем не тот уже в нем аромат.
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days.
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Тебя порочат без твоей вины
И от наветов никуда не скрыться,
Ведь вороны поклепа рождены,
Чтоб в ясном небе красоты кружиться.
К бутонам нежным страсть червей сильна,
Соблазн тем больше, чем прекрасней чудо:
Ты без изъянов, как сама Весна -
Наветчиков любимейшее блюдо.
Благополучно пройдены тобой
Капканы юности, и Лето прилетело;
Да, ты выигрывал за боем бой,
Но нет растущей зависти предела:
Когда б красу извет не очернял,
То в царстве всех сердец ты б правил бал.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Украдкою всплакни - себя не мучай,
Услыша в звоне горестном церквей,
Что мир худой я променял на худший
И от людей ушел - кормить червей.
Увидев эти строки ненароком,
Напрасно, друг, себя не огорчай:
Тебя, любимого, казнить упреком
Я не желаю даже невзначай.
Когда мой прах смешается с землею,
И этот скорбный стих тебя найдет -
Не вспоминай меня, того не стою:
Пускай твоя любовь со мной умрет.
Свою печаль не выдавай слезой,
Чтоб мир не стал глумиться над тобой.
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
Чтоб мир вопросами не донимал,
За что при жизни ты меня приметил,
Забудь меня - не стою я похвал:
Забудь, как будто не жил я на свете.
К чему добропорядочная Ложь,
Когда скупая Правда ходит рядом?
Ничем я не был для тебя хорош:
Умру - и вспоминать меня не надо;
И не приписывай ты мне заслуг,
Дань отдавая дружбе нашей нежной,
Зарой со мною мое имя, друг:
Несет мне и тебе стыд неизбежный.
Мой стыд - мои ничтожные творенья,
Твой стыд - ко мне, ничтожному, влеченье.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more
strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Во мне ты видишь сумеречность года:
Лист пожелтел, даль холода полна,
Разрушен храм, умчались звоны свода,
Напевы птиц сменила тишина.
Во мне ты видишь солнце на закате,
На западе ему пора уснуть,
И ночь, вещая смерть, свои печати
Кладет усталым небесам на грудь.
Во мне ты видишь жизни пепелище,
От юности осталась лишь зола,
И жизнь на смертном ложе - стала пищей:
Кормя огонь, им сожжена дотла.
Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.
But be contented; when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Но знай: пускай ни выкуп, ни залог
Меня из рокового заточенья
Не вызволят - нетленность этих строк
Поможет мне преодолеть забвенье.
Мой прах - земле, она свое возьмет,
Нетронутым оставив остальное;
Мой дух - тебе, на все века вперед,
Чтоб ты всегда беседовал со мною.
Тебе - все лучшее, что есть во мне,
Червям - мое беспомощное тело,
Которое однажды в тишине
Пронзит клинок разбойный озверело.
Не тело, а душа - бесценный клад:
Она в стихах, что для тебя звучат.
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Ты для меня как хлеб для бедняка,
Как животворный ливень для пустыни,
А я как тот скупец у сундука -
Нет драгоценней для него святыни,
Когда он ворожит над сундуком:
То золотом в открытую гордится,
То кладом наслаждается тайком,
То спрячет - похитителя боится.
Так я - то объедаюсь за троих,
То голодаю, жду подачки-взгляда;
Я счастье получил из рук твоих,
И ничего иного мне не надо:
Ты рядом - я в три горла ем и ем,
А ты вдали - еды лишен совсем.
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Мой стих от блеска внешнего далек,
Не признает быстротекущей моды.
Зачем чураюсь новомодных строк,
Известные выращивая всходы?
Зачем все той же пользуюсь иглой,
В костюм обычный стих свой наряжая,
Когда все понимают, кто портной,
По выкройке знакомой признавая?
Затем, что в сердце тот же вечный зов,
Затем, что видеть радостно наряды
Из непридуманных, житейских слов,
Что без затей мой стих украсить рады.
Рожденное моей любовью слово
Подобно солнцу - и старо и ново.
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.
Часы покажут быстроту минуты,
А зеркало - утрату красоты:
Пусть мыслей сокровенные маршруты
Заполнят эти чистые листы.
Лениво в вечность тенью воровскою
Крадется стрелка - в зеркало смотреть
Без грусти невозможно и с тоскою
Глядим на подступающую Смерть.
Пусть мысли - вскормленные мозгом дети -
Найдут в заветном дневнике приют:
В нем "я" твое родные чада эти
Надолго для тебя же сберегут.
Когда в дневник порой ты бросишь взгляд,
Перед тобой сверкнет бесценный клад.
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Ты Музой, вдохновеньем был моим,
Волшебной силой наполняя строки,
И каждый, кто поэзией томим,
Проворно перенял мои уроки.
Тебя узрев, немой заговорил,
Лишенный крыльев, полетел, - как птица,
А кто летал, тот выше воспарил,
Стал грацией стиха вдвойне гордиться.
Но ты, прошу, гордись моим стихом:
Ты даришь только блеск чужим твореньям,
В моих же - сам живешь весь целиком:
Обязаны тебе своим рожденьем.
В стих взяв тебя - поэзию, мощь, свет -
Невежда в прошлом, ныне я - поэт.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
Когда-то я один к тебе взывал,
И стих очарованье отличало:
Ты был стиху началом всех начал,
А ныне Муза немощною стала.
Слагая песни в честь тебя, друг мой,
Я знаю, лучших песен ты достоин,
Теперь тебя поет поэт другой,
Но все твое беря - твой дар настроен
Тебе же возвратить: и стройность строк,
И мощь стиха, и яркие сравненья,
И краски для метафор с алых щек -
Чтоб все дарить тебе же без смущенья.
Долг сюзерену отдает вассал,
И недостоин вовсе он похвал.
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
Петь о тебе не смею - я подавлен:
Каким поэтом ты теперь воспет!
В каких возвышенных стихах прославлен!
Я нем пред этой мощью - спору нет.
Твое очарованье словно море,
Оно безбрежно: средь высоких волн
Плывут, с капризною стихией споря,
Фрегат могучий и мой утлый челн.
Фрегат уверенно над бездной реет,
Без всякой помощи летит вперед.
А скромный челн пред волнами робеет
И без твоей поддержки пропадает,
Печаль гнетет - любви девятый вал
Меня убить способен наповал.
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen -
Where breath most breathes, even in the mouths
of men.
Мне ль над твоей могилою скорбеть,
Иль ты мое оплачешь погребенье -
Из этих строк тебя не вырвет Смерть,
А я исчезну, преданный забвенью.
Твое бессмертье - в силе этих строк,
А про меня забудут скоро люди:
Лежать мне вдалеке от всех дорог,
Тебе ж людское око склепом будет.
Из нежных строк я памятник воздвиг:
Наш род умрет, и новый народится,
Неся иные думы и язык,
Но образ твой в сонетах сохранится.
Ты будешь вечно жить - могуч мой стих!
С дыханьем вместе: на устах людских.
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
Ты с Музою моею, к сожаленью,
Не обручен. Когда тебе несут
Со всех сторон Поэты посвященья,
Ты выше моего их ставишь труд, -
Пою красу - ты недоволен мною,
А тем, кто хвалит ум, отказа нет,
И ты спешишь упиться похвалою,
Увидеть еще ярче свой портрет.
Считай наградою - хулить не смею! -
Риторику любезно-пышных строк,
Но я во всем был Правдою твоею
И искренне хвалил в тебе, что мог.
Не греет кровь - тогда кладут румяна,
А у тебя - нет этого изъяна.
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Не знаешь ты румян, красы подложной,
И я, тебя рисуя, их не брал;
Мои стихи - патрону дар ничтожный:
Так сюзерену дань несет вассал.
Ты - красоты живое воплощенье,
Нельзя ее запечатлеть в стихах,
И я перо роняю в восхищенье:
Беспомощно оно в моих руках!
Считаешь ты грехом уста немые,
А я благословляю немоту
И ничего не порчу - пусть другие
Корявым словом губят красоту.
Твой каждый глаз дарует больше света,
Чем дарят миру два твоих поэта.
Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear.
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
"Ты - это ты" - слова простые эти
Ужели не полней хвалы любой?
Прекраснее нет никого на свете,
Тебя сравнить возможно лишь с тобой.
Беспомощно перо - оно не может
Умножить красоту твою, но тот,
Кто о тебе слова простые сложит
"Ты - это ты" - бессмертье обретет:
Копируя тебя, венец Природы,
Он дарит миру строй правдивых строк -
Оценят восхищенные народы
Его искусство, ум, высокий слог.
Но знай, вредна безмерная хвала:
Невольно закружится голова.
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst others write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say " Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Моя учтива Муза и молчком
Живет в раздумье - пусть пустые фразы
Поэты пишут золотым пером,
Тебя хваля без меры и все сразу,
Ну а моей - претит хвалебный слог,
Не по нутру любые восхваленья.
Я - нем, и как неграмотный дьячок
Твердит "аминь", "аминь" в конце моленья,
Так и поэтам вторю я: "Да", "Да",
Лишь мысленно хвалу я продолжаю:
Ты - высшая Любовь, но никогда
Любовь словами вслух не выражаю.
Других цени ты за словесный шум,
Меня - за щедрое богатство дум.
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
Вовсю вперед под парусами мчится
Его ли стих - за призом, за тобой,
И мысль моя, едва успев родиться,
Почила - стал гробницей череп мой?
То он иль тень великого Поэта,
Уроки вдохновения тайком
Дающая ему любезно где-то,
Моим овладевает языком?
О нет, ни он, ни дух-собрат, ночною
Порою вдохновляющий его,
Победу не одержат надо мною,
Испытываю страх не оттого:
Когда другому полнишь парус строф,
То виснет парус мой, лишенный слов.
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Прощай! Ты слишком драгоценный клад,
Я впредь его хранить не обещаю:
Все привилегии возьми назад,
Долг отдаю и дело прекращаю.
Я был твоею дружбою богат,
В сравнении с тобой чего я стою?
Ты предо мной ни в чем не виноват -
К чему мне быть обузою пустою?
Ты прежде не искал во мне заслуг,
Дарил себя, цены себе не зная,
Но дар ошибкой был - замкнулся круг:
Возьми свой дар назад, не осуждая,
Тобой, как королевством, я владел,
Но минул сон, и вмиг я обеднел.
When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
Ты взгляд холодный бросишь на меня,
Когда порвать задумаешь со мною,
Но я, твои достоинства ценя,
Пойду с тобой сам на себя войною.
Свои пороки зная лучше всех,
Тебе себя отдам я на расправу
И опишу тебе свой каждый грех:
Предав меня, ты завоюешь славу,
Моей победой станет мой позор!
Для блага твоего я не однажды
Казнил себя всему наперекор
И стал, даруя счастье, счастлив дважды!
Любя, снесу я все без лишних слов:
Твою вину взять на себя готов!
Say that thou didst forsake me for some fault,
Save that, to die, I leave my love alone.
Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
Зачем собой мир грязный украшая,
Оказывает он бесчестью честь,
Порочность милостиво приглашая
С Добром и Красотою рядом сесть?
Зачем фальшь прибегает к ложной краске,
Румянец похищая с юных щек?
Зачем потребны бедным розам маски?
Зачем его красу берут на срок?
Затем, что обанкротилась Природа -
Не та сегодня, что была вчера:
Казна пуста, былого нет дохода
И жить должна за счет его добра.
Хранит Природа прежней мощи след,
Которой у нее сегодня нет.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Его лицо - как оттиск дней былых.
В те дни краса цвела и увядала,
И не было уловок никаких,
Когда своей красы недоставало.
В те дни роскошных золотых кудрей
Благоговейно с мертвых не срезали,
Чтоб ими завлекать сердца людей -
Чужой красы вовек не занимали
В священные античные года.
И он из тех времен - весной чужою
Себя не украшает никогда
И прошлое не предает разбою.
Природа этот оттиск сберегла,
Чтоб видели, какой краса была.
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes
were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Все, что в тебе увидеть может глаз,
Прекрасно и не просит исправленья -
Единодушен в этом общий глас,
Враги сдержать не могут восхищенья:
Очаровательна твоя краса!
Но похвала сменяется хулою,
Звучат иначе те же голоса
Тех, кто познается с твоей душою:
Бесславность дел твоих и сладость слов,
Увы, смущают даже доброхотство -
Зловоние гниющих сорняков
Любой цветок лишает благородства.
Когда в саду гуляют все подряд,
Совсем не тот уже в нем аромат.
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days.
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Тебя порочат без твоей вины
И от наветов никуда не скрыться,
Ведь вороны поклепа рождены,
Чтоб в ясном небе красоты кружиться.
К бутонам нежным страсть червей сильна,
Соблазн тем больше, чем прекрасней чудо:
Ты без изъянов, как сама Весна -
Наветчиков любимейшее блюдо.
Благополучно пройдены тобой
Капканы юности, и Лето прилетело;
Да, ты выигрывал за боем бой,
Но нет растущей зависти предела:
Когда б красу извет не очернял,
То в царстве всех сердец ты б правил бал.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Украдкою всплакни - себя не мучай,
Услыша в звоне горестном церквей,
Что мир худой я променял на худший
И от людей ушел - кормить червей.
Увидев эти строки ненароком,
Напрасно, друг, себя не огорчай:
Тебя, любимого, казнить упреком
Я не желаю даже невзначай.
Когда мой прах смешается с землею,
И этот скорбный стих тебя найдет -
Не вспоминай меня, того не стою:
Пускай твоя любовь со мной умрет.
Свою печаль не выдавай слезой,
Чтоб мир не стал глумиться над тобой.
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
Чтоб мир вопросами не донимал,
За что при жизни ты меня приметил,
Забудь меня - не стою я похвал:
Забудь, как будто не жил я на свете.
К чему добропорядочная Ложь,
Когда скупая Правда ходит рядом?
Ничем я не был для тебя хорош:
Умру - и вспоминать меня не надо;
И не приписывай ты мне заслуг,
Дань отдавая дружбе нашей нежной,
Зарой со мною мое имя, друг:
Несет мне и тебе стыд неизбежный.
Мой стыд - мои ничтожные творенья,
Твой стыд - ко мне, ничтожному, влеченье.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more
strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Во мне ты видишь сумеречность года:
Лист пожелтел, даль холода полна,
Разрушен храм, умчались звоны свода,
Напевы птиц сменила тишина.
Во мне ты видишь солнце на закате,
На западе ему пора уснуть,
И ночь, вещая смерть, свои печати
Кладет усталым небесам на грудь.
Во мне ты видишь жизни пепелище,
От юности осталась лишь зола,
И жизнь на смертном ложе - стала пищей:
Кормя огонь, им сожжена дотла.
Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.
But be contented; when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Но знай: пускай ни выкуп, ни залог
Меня из рокового заточенья
Не вызволят - нетленность этих строк
Поможет мне преодолеть забвенье.
Мой прах - земле, она свое возьмет,
Нетронутым оставив остальное;
Мой дух - тебе, на все века вперед,
Чтоб ты всегда беседовал со мною.
Тебе - все лучшее, что есть во мне,
Червям - мое беспомощное тело,
Которое однажды в тишине
Пронзит клинок разбойный озверело.
Не тело, а душа - бесценный клад:
Она в стихах, что для тебя звучат.
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Ты для меня как хлеб для бедняка,
Как животворный ливень для пустыни,
А я как тот скупец у сундука -
Нет драгоценней для него святыни,
Когда он ворожит над сундуком:
То золотом в открытую гордится,
То кладом наслаждается тайком,
То спрячет - похитителя боится.
Так я - то объедаюсь за троих,
То голодаю, жду подачки-взгляда;
Я счастье получил из рук твоих,
И ничего иного мне не надо:
Ты рядом - я в три горла ем и ем,
А ты вдали - еды лишен совсем.
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Мой стих от блеска внешнего далек,
Не признает быстротекущей моды.
Зачем чураюсь новомодных строк,
Известные выращивая всходы?
Зачем все той же пользуюсь иглой,
В костюм обычный стих свой наряжая,
Когда все понимают, кто портной,
По выкройке знакомой признавая?
Затем, что в сердце тот же вечный зов,
Затем, что видеть радостно наряды
Из непридуманных, житейских слов,
Что без затей мой стих украсить рады.
Рожденное моей любовью слово
Подобно солнцу - и старо и ново.
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.
Часы покажут быстроту минуты,
А зеркало - утрату красоты:
Пусть мыслей сокровенные маршруты
Заполнят эти чистые листы.
Лениво в вечность тенью воровскою
Крадется стрелка - в зеркало смотреть
Без грусти невозможно и с тоскою
Глядим на подступающую Смерть.
Пусть мысли - вскормленные мозгом дети -
Найдут в заветном дневнике приют:
В нем "я" твое родные чада эти
Надолго для тебя же сберегут.
Когда в дневник порой ты бросишь взгляд,
Перед тобой сверкнет бесценный клад.
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Ты Музой, вдохновеньем был моим,
Волшебной силой наполняя строки,
И каждый, кто поэзией томим,
Проворно перенял мои уроки.
Тебя узрев, немой заговорил,
Лишенный крыльев, полетел, - как птица,
А кто летал, тот выше воспарил,
Стал грацией стиха вдвойне гордиться.
Но ты, прошу, гордись моим стихом:
Ты даришь только блеск чужим твореньям,
В моих же - сам живешь весь целиком:
Обязаны тебе своим рожденьем.
В стих взяв тебя - поэзию, мощь, свет -
Невежда в прошлом, ныне я - поэт.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
Когда-то я один к тебе взывал,
И стих очарованье отличало:
Ты был стиху началом всех начал,
А ныне Муза немощною стала.
Слагая песни в честь тебя, друг мой,
Я знаю, лучших песен ты достоин,
Теперь тебя поет поэт другой,
Но все твое беря - твой дар настроен
Тебе же возвратить: и стройность строк,
И мощь стиха, и яркие сравненья,
И краски для метафор с алых щек -
Чтоб все дарить тебе же без смущенья.
Долг сюзерену отдает вассал,
И недостоин вовсе он похвал.
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.
Петь о тебе не смею - я подавлен:
Каким поэтом ты теперь воспет!
В каких возвышенных стихах прославлен!
Я нем пред этой мощью - спору нет.
Твое очарованье словно море,
Оно безбрежно: средь высоких волн
Плывут, с капризною стихией споря,
Фрегат могучий и мой утлый челн.
Фрегат уверенно над бездной реет,
Без всякой помощи летит вперед.
А скромный челн пред волнами робеет
И без твоей поддержки пропадает,
Печаль гнетет - любви девятый вал
Меня убить способен наповал.
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen -
Where breath most breathes, even in the mouths
of men.
Мне ль над твоей могилою скорбеть,
Иль ты мое оплачешь погребенье -
Из этих строк тебя не вырвет Смерть,
А я исчезну, преданный забвенью.
Твое бессмертье - в силе этих строк,
А про меня забудут скоро люди:
Лежать мне вдалеке от всех дорог,
Тебе ж людское око склепом будет.
Из нежных строк я памятник воздвиг:
Наш род умрет, и новый народится,
Неся иные думы и язык,
Но образ твой в сонетах сохранится.
Ты будешь вечно жить - могуч мой стих!
С дыханьем вместе: на устах людских.
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
Ты с Музою моею, к сожаленью,
Не обручен. Когда тебе несут
Со всех сторон Поэты посвященья,
Ты выше моего их ставишь труд, -
Пою красу - ты недоволен мною,
А тем, кто хвалит ум, отказа нет,
И ты спешишь упиться похвалою,
Увидеть еще ярче свой портрет.
Считай наградою - хулить не смею! -
Риторику любезно-пышных строк,
Но я во всем был Правдою твоею
И искренне хвалил в тебе, что мог.
Не греет кровь - тогда кладут румяна,
А у тебя - нет этого изъяна.
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Не знаешь ты румян, красы подложной,
И я, тебя рисуя, их не брал;
Мои стихи - патрону дар ничтожный:
Так сюзерену дань несет вассал.
Ты - красоты живое воплощенье,
Нельзя ее запечатлеть в стихах,
И я перо роняю в восхищенье:
Беспомощно оно в моих руках!
Считаешь ты грехом уста немые,
А я благословляю немоту
И ничего не порчу - пусть другие
Корявым словом губят красоту.
Твой каждый глаз дарует больше света,
Чем дарят миру два твоих поэта.
Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear.
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
"Ты - это ты" - слова простые эти
Ужели не полней хвалы любой?
Прекраснее нет никого на свете,
Тебя сравнить возможно лишь с тобой.
Беспомощно перо - оно не может
Умножить красоту твою, но тот,
Кто о тебе слова простые сложит
"Ты - это ты" - бессмертье обретет:
Копируя тебя, венец Природы,
Он дарит миру строй правдивых строк -
Оценят восхищенные народы
Его искусство, ум, высокий слог.
Но знай, вредна безмерная хвала:
Невольно закружится голова.
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst others write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say " Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Моя учтива Муза и молчком
Живет в раздумье - пусть пустые фразы
Поэты пишут золотым пером,
Тебя хваля без меры и все сразу,
Ну а моей - претит хвалебный слог,
Не по нутру любые восхваленья.
Я - нем, и как неграмотный дьячок
Твердит "аминь", "аминь" в конце моленья,
Так и поэтам вторю я: "Да", "Да",
Лишь мысленно хвалу я продолжаю:
Ты - высшая Любовь, но никогда
Любовь словами вслух не выражаю.
Других цени ты за словесный шум,
Меня - за щедрое богатство дум.
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
Вовсю вперед под парусами мчится
Его ли стих - за призом, за тобой,
И мысль моя, едва успев родиться,
Почила - стал гробницей череп мой?
То он иль тень великого Поэта,
Уроки вдохновения тайком
Дающая ему любезно где-то,
Моим овладевает языком?
О нет, ни он, ни дух-собрат, ночною
Порою вдохновляющий его,
Победу не одержат надо мною,
Испытываю страх не оттого:
Когда другому полнишь парус строф,
То виснет парус мой, лишенный слов.
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Прощай! Ты слишком драгоценный клад,
Я впредь его хранить не обещаю:
Все привилегии возьми назад,
Долг отдаю и дело прекращаю.
Я был твоею дружбою богат,
В сравнении с тобой чего я стою?
Ты предо мной ни в чем не виноват -
К чему мне быть обузою пустою?
Ты прежде не искал во мне заслуг,
Дарил себя, цены себе не зная,
Но дар ошибкой был - замкнулся круг:
Возьми свой дар назад, не осуждая,
Тобой, как королевством, я владел,
Но минул сон, и вмиг я обеднел.
When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
Ты взгляд холодный бросишь на меня,
Когда порвать задумаешь со мною,
Но я, твои достоинства ценя,
Пойду с тобой сам на себя войною.
Свои пороки зная лучше всех,
Тебе себя отдам я на расправу
И опишу тебе свой каждый грех:
Предав меня, ты завоюешь славу,
Моей победой станет мой позор!
Для блага твоего я не однажды
Казнил себя всему наперекор
И стал, даруя счастье, счастлив дважды!
Любя, снесу я все без лишних слов:
Твою вину взять на себя готов!
Say that thou didst forsake me for some fault,