кто с ним справится. Вот ерник-то! Я, ведь, не девка ему досталась, не
скуреха какая! (к Пьетро). Ты что стоял? Ты что смотришь, как всякий ерыга
надо мной потешается!
Пьетро. Я не видал, чтобы кто с вами потешался, кабы только увидал, -
сейчас бы клинок на-голо! Я не хуже других вынуть-то сумею, коли только
случай к хорошей свалке выйдет, да коли закон будет на моей стороне.
Кормилица. Ну, вот перед богом, так это я раздосадована, что все-то у
меня косточки трясутся!... Подлец эдакой! Позвольте, мессер, словечко... Как
уж я вам докладывала, моя барышня послала меня вас разыскать, а что она
сказать вам велела, это покамест при мне остается. Только, первое дело,
позвольте доложить вам: коли вы ее только, как это говорится, с ума свести
хотите, - расподлый с вашей стороны это будет поступок, потому: барышня она
молодая; значит, если вы с ней в темную играете, как это говорится, - грех
это будет так поступить с хорошей девицей и нехорошее дело...
Ромео. Поклонись ты от меня, кормилица, своей синьоре... Клянусь я...
Кормилица. Добрая душа! Ей богу, все это ей скажу. Господи! вот
обрадуется-то.
Ромео. Да что ж ты скажешь-то, кормилица? Ты от меня ничего еще не
выслушала.
Кормилица. А скажу я ей, синьор, что вы клялись, а это, - ну как мне не
понять, - самый что ни есть дворянский обычай.

Ромео.

Скажи, чтоб нынче же нашла предлог итти
На исповедь она,
И в келье фра Лоренцо совершится
Венчание. Вот за труды тебе.

Кормилица. Нет, право, синьор, ни копейки не возьму.
Ромео. Ну, вот еще! Возьми, я говорю.
Кормилица. Так вечером, синьор? Ну хорошо! придет!

Ромео.

А ты за монастырскою оградой,
Кормилица, постой...
Мой человек туда к тебе придет,
Веревочную лестницу тебе он
Отдаст: мне по узлам ее взбираться
На верх блаженства моего,
Под кровом таинственным ночи!
Прощай! служи лишь верно: награжу я...
Прощай, синьоре кланяйся своей!

Кормилица.

Храни тебя господь... Послушайте синьор...

Ромео.

Что, дорогая ты моя
Кормилица?

Кормилица,

Ваш человек-то верен?
Ведь тайна - знаете пословица ведется -
И промеж двух-то редко тайной остается.

Ромео.

Ручаюсь я, что верен он как сталь.

Кормилица. Ну, хорошо, синьор! И моя госпожа препрелестная барышня...
Бог мой, бог мой! Когда она была еще крошкой маленькою... О! есть, знаете, в
городе синьор, граф Парис; очень уж он на нее зарится, а она, моя голубушка,
лучше, кажется, на жабу, на настоящую заправскую жабу глядеть будет, чем на
него. Я иной раз и дразню это ее: говорю, что, мол, Парис - самый ей
подходящий жених... Так верите ли? Она так вот вся и побледнеет, как
полотно белое... А что! Ведь, розмарин-цветок и Ромео с одного слова
начинаются?
Ромео. С одного, кормилица... только что ж тебе из этого? Оба конечно с
Ро...
Кормилица. Ах вы, насмешник! Ведь, это собачий лай! Ррро... Нет, уж я
знаю, что с другого слова! А уж как она складно это про вас и про розмарин
прибирает, просто - прелести слушать!
Ромео. Кланяйся синьорине! (Уходит).
Кормилица. Тысячу раз буду кланяться! Пьетро!
Пьетро. Чего?
Кормилица. Возьми мой веер и ступай впереди (Уходят).


    СЦЕНА V



Сад Капулета.
Входит Джульетта.

Джульетта.

Пробило девять, как услала няню,
И в полчаса сходить она хотела...
А может, не нашла... Нет! быть не может!
Хромая словно эта няня! Ах!
Любви послами мыслям быть бы надо;
Они летят скорей, чем солнышка лучи,
Что мрак ночной с холмов высоких гонят:
На голубях любовь на легких ездит
И с быстрыми, как ветр крылами купидон.
Достигло солнце крайней точки бега
Дневного... С девяти и до полудня
Три тягостных часа прошли... Ее все нет.
Будь у нее кровь юности горячая
И страсти пыл, она б, как мячик, мчалась...
Я перекинула б ее единым словом
К любезному, а он ее ко мне.
Но эти люди старые - что мертвые:
Недвижны, вялы, бледны - как свинец. -

Входят кормилица и Пьетро.

О, боже! Вот... Кормилица, мой сахар!
Ну что? Его ты видела? Да отошли ты
Скорее человека твоего.

Кормилица.

Выдь, Пьетро, и останься у дверей.

Джульетта.

Что, няня, жизнь моя! О, боже! взгляд твой мрачен!
Будь хоть дурная весть, - скажи с веселым видом
Ее по крайности! А доброй вести
Отраднейшую музыку зачем же
Лица печальным выраженьем портить?

Кормилица.

Уф! Мочи нет... Дай ты вздохнуть немного.
Все косточки болят... Сломала ж я конец!

Джульетта.

Костями бы своими я за вести
С тобою поменяться рада... Ну же,
Скорее, няня, говори, скорее!

Кормилица.

Ах, господи! Вот загорелось! Можно
Подождать с минутку: говорят, ведь, вам,
Что я совсем дыхания лишилась.

Джульетта.

Ведь, есть настолько же, чтобы сказать мне,
Что ты совсем дыхания лишилась.
Ведь оправданья в медлительности, право,
Длинней, чем то, в чем их приносишь ты.
С хорошей ты, с дурной ли вестью? Только
Лишь это, а подробности потом.
Дай мне узнать: с хорошею ль, с дурною ль?

Кормилица. Да, признаться: можно поздравить с выбором! Хуже-то вы,
должно быть, не сыскали... Ромео... да нет, не то! Конечно, можно чести
приписать, что уж лицом красавец-мужчина; однако, строен - так это на
удивленье, а руки, ноги, стан - хоть, конечно, что об этом много говорить? -
но только и сравнения ни с кем не знаю. На счет воспитания - не скажу, чтобы
очень; только уж на том постою, что кроток как агнец! Знать, уж судьба тебе:
служи молебен!.. А что вы здесь, дома, обедали?

Джульетта.

Нет, нет! Да это все ведь я и прежде знала!
Что он о свадьбе говорил, о свадьбе?

Кормилица.

Ох, разломило голову!.. Что только
За голова моя? Стучит так, словно
Сейчас вот на двадцать она кусочков треснет.
А поясница так и ломит! Ох!
Ты - поясница, поясница!
Бог вам судья - меня на побегушки
Определили. Просто, в гроб ложись!

Джульетта.

Ей богу, друг мой, няня, жаль тебя мне!
Свет мой, кормилица! Скажи же ты мне!
Что милый мне наказывал с тобою?

Кормилица

Ваш милый говорит, как славный господин,
Порядочный, воспитанный, учтивый,
И поручусь, что честный... Где-ж синьора?

Джульетта.

Где матушка? а у себя там, дома.
Где ж быть ей? Только, как ты странно все
Мне отвечаешь? "Славный господин
Ваш милый", и сейчас же "где ж синьора?".

Кормилица

Ах! матерь пресвятая!
Как, вдруг вспылила? Хорошо же мне -
Мои больные косточки ты лечишь?
Извольте ж за вестями сами вы ходить!

Джульетта.

И все отсрочки... Ромео, что сказал мне?

Кормилица.

Позволено ль итти на исповедь сегодня?

Джульетта.

Да.

Кормилица,

Ну, так отправляйтесь к фра Лоренцо.
Найдется муж там сделать вас женою.
Ишь кровь-то шельма как на щечках заиграла!
Так полымем и пышут с каждой вестью!
Идите в церковь; я другой дорогой
За лестницей пойду; по ней ваш милый
Взберется в птичье гнездышко в потемках.
Ведь я чернорабочая на вас...
Но и тебе ведь тоже груз не малый
Нести сегодня в ночи поздний час!
Пойду-ка я обедать: ты же - в келью.

Джульетта.

Прошай! Скорей к блаженному веселью!
(Уходят).


    СЦЕНА VI.



Келья фра Лоренцо.
Входят фра Лоренцо и Ромео.

Лоренцо.

Благослови господь святой обряд,
И да не будет он
Печалию в грядущем омрачен!

Ромео.

Аминь, аминь! но приходи печаль, -
Не перевесит радости безмерной,
Которую дает одно мгновенье
В ее присутствии. Лишь руки ты
Соедини святыми нам словами, -
Смерть приходи сама - любви вампир!
Довольно, что ее я назову своею.

Лоренцо.

Насильственным страстям - насильственный конец:
В их торжестве - им смерть; они сгорают,
Как порох и огонь, в лобзаньи. Сладкий мед
Своею сладостью нам приторен порою
И, наконец, оскомину набьет.
Люби умеренно - пролюбишь дольше:
Друг! Тише едешь - дальше будешь ты.
(Входит Джульетта).
Вот синьора. О! столь легкая нога
От века не ступала по помосту.
Любовники пройдут - не упадут
По паутинке тонкой, что висит
В горячем летнем воздухе. Легка
Ты суета сует!

Джульетта.

Привет мой вам,
Почтенный мой отец духовный!

Лоренцо.

Ромео
За нас за двух пускай тебя благодарит.

Джульетта.

Чтоб он меня благодарил недаром,
Приветствую его как и тебя я.

Ромео.

Джульетта! Если той же меры радость
Твоя, как и моя, и если ты сильнее
Ее способна высказать, - дыханьем
Своим окрестный воздух услади!
Пусть речи музыка всю полноту
Безмерного блаженства передаст,
Обоих нас объявшую при встрече.

Джульетта.

Восторг богат не словом, - полнотою;
Не украшеньем горд, - самим собою:
Тот - нищий, кто имущество сочтет:
Моя любовь дошла до крайней грани,
Своим богатствам потеряла счет.

Лоренцо.

Идемте же, конец положим делу.
Одних ведь не могу оставить вас я,
Пока пред церковью святой
Не будете вы - два во плоть едину.
(Уходят).


    АКТ ТРЕТИЙ



    СЦЕНА I.



Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио.

Пожалуйста, Меркуцио-друг, уйдем!
День жаркий: Канулеты всюду бродят,
Коль встретимся, не избежим мы ссоры!
Ведь, кровь кипит ужасно в зной такой.

Меркуцио. Ты страшно похож на одного из таких молодцов, что, как только
войдут в трактир, хлоп свою шпагу на стол, да и говорят: дай-же господи,
чтоб ты мне нынче же понадобилась! - а чуть прошлись по второй чарке, сейчас
ее на-голо на трактирщика, хоть % сущности совсем в этом не было ни малейшей
нужды.
Бенволио. Неужто я на таких похож?
Меркуцио. Ну уж! Во всей Италии поискать такого забияку! Чуть
разгорячился - и вскипел, а как вскипел - то очень горяч.
Бенволио. Как это?
Меркуцио. Да, так, что будь в мире двое таких, - скоро остался бы
только один, потому что этот один как раз укокошил бы другого. Ты! Да ты
готов с человеком подраться из-за того, что у него волосом больше или
волосом меньше в бороде, чем у тебя. Ты с человеком подерешься за то, что он
орехи щелкает, единственно по той причине, что у тебя у самого глаза
орехового цвета... Ну, чьи глаза, кроме твоих, увидят тут предлог для ссоры?
В твоей голове задору что в яйце - белка с желтком... что, впрочем, не
мешает ей от частых колотушек, походить на выеденное яйцо. Ты раз подрался с
человеком за то, что он кашлял на улице и кашлем разбудил твою собаку,
которая спала на солнце! Разве ты не сцепился раз с портным за то, что он
обновил камзол до праздников, а с другим за то, что он к новым башмакам
навязал старые банты? И ты-то мне проповедуешь насчет ссор!
Бенволио. Если б я был такой забияка, как ты, я давно бы уж запродал в
полную собственность жизнь свою первому встречному, лишь бы он поручился за
один час моего существования.
Меркуцио. Уж и в полную собственность! О, простота!
Бенволио. Клянусь головою, вот идут Канулеты.
Меркуцио. Клянусь пяткой: мне до них дела нет!

Входят Тибальт, Петрукио и несколько других сторонников Капулет.

Тибальт (к своим). Держитесь ближе - говорить я буду с ними!
(К Меркуцио и Бенволио).
Привет, синьоры! Слово одному
Из вас сказать хочу я.

Меркуцио. Только что слово одному из нас? А вы к слову что-нибудь
прибавьте, чтобы вышло слово и удар.
Тибальт. На это вы меня всегда найдете готовым, мессер, если доставите
удобный случай.
Меркуцио. Точно трудно найти и без доставки!
Тибальт. Меркуцио! Ты в ладу с Ромео...
Меркуцио. В ладу? что? ты нас, кажется; считаешь за гудошников? Ну, так
скоро услышишь только разладицу.
(Кладя руку на шпагу).
Вот мой смычек - ты под него попляшешь! Чорт возьми! В ладу!

Бенволио

Мы говорим на площади публичной.
Иль удалимтесь мы куда подальше,
Иль холодно обсудим наши споры,
Иль разойдемтесь - все на нас глядят.

Меркуцио.

Глаза на то, чтобы глядеть. Пусть смотрят!
Ни для кого не сдвинусь с места я.

Входит Ромео.

Тибальт.

Мессер! мир с вами! Вот мой человек!

Меркуцио.

Хочу повешен быть, мессер, сейчас же,
Когда ливрею вашу носит он.
Да! чорт возьми! Коль позовете вы
Его с собою в поле, - он готов к услугам,
И в этом смысле вы своим его зовите!

Тибальт.

О Ромео! ненависть мой один лишь
Привет внушить мне может: ты подлец.

Ромео.

Тибальт! причины, по которым я
Люблю тебя, велят простить безумство
Привета твоего... Я не подлец,
Затем, прощай! Меня, я вижу, ты не знаешь.

Тибальт.

Мальчишка! ты не извинишь словами
Обид... Вернись и меч свой обнажи.

Ромео.

Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я
Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты,
Пока причин любви не будешь ведать.
Итак, о Капулет, я имя это
Люблю как собственное. - Мир с тобою!

Меркуцио.

Холодное бесчестное смиренье!
Его сотрет одно, a la stoccata.
Померяемся, крысодав-Тибальт! (Вынимает шпагу).

Тибальт.

Ты-то чего от меня хочешь?

Меркуцио. Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий
король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения,
раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да
поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся.

Тибальт.

К вашим услугам! (Обнажает шпагу).

Ромео.

Меркуцио добрый! меч в ножны вложи!

Меркуцио (Тибальту).

Ну, ну, синьор! passado!

Ромео.

Бенволио! помоги мне
И выбьем шпаги мы у них. Синьоры,
Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио!
Тибальт! Князь строго драки запретил
На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио!
(Тибальт ранит Меркуцио и уходит с своими сторонниками).

Меркуцио.

Я ранен!
Чума на оба ваши дома... Кончен путь!
Ушел он - и не ранен?

Бенволио.

Ты же ранен?

Меркуцио.

Да, да! царапина, царапина пустая!
Ее довольно, впрочем... Где мой паж?
Эй ты, мерзавец! Поскорей, хирурга! (Паж уходит).

Меркуцио.

Друг, ободрись! Не глубока ведь рана.

Меркуцио. Да, конечно: помельче колодца и поуже церковных дверей, но с
меня и ее будет... Понаведайся ко мне завтра, каким я буду лежать степенным
господином. Я прошпигован достаточно для сей земной юдоли!.. Чума на оба
ваши дома... Чорт возьми! эта собака, крыса, мышь, кошка, могла убить
человека... Хвастун, дрянь, мразь какая-то, которая дерется по руководству к
арифметике! Зачем, чорт возьми, стал ты между нами? Я ранен из-под твоей
руки.

Ромео.

Я думал направить дело к лучшему.

Меркуцио.

Уж как-нибудь до дому доведи.
Бенволио, силы я свои теряю.
Чума на ваши домы! Вот теперь,
По их я милости, на корм червям
Пойду... я чувствую... О, ваши домы!
(Уходят Меркуцио и Бенволио).

Ромео

И вот, хороший человек и князя
Ближайший родственник и верный друг мой
Смертельным поражен ударом
Из-за меня, за честь мою,
Тибальтом оскорбленную, Тибальтом,
С которым я за час в родство вступил.
О, милая Джульетта! Красота
Меня твоя позорно изменила
И нрав железный в воск оборотила.
(Возвращается Бенволио).

Бенволио.

О, Ромео, Ромео, умер наш Меркуцио,
И благородный дух уж воспарил
За облака, презревши мир земной.

Ромео

О, роковой и мрачный день! Начало
Скорбей и мрака многих, многих дней!
(Возвращается Тибальт).

Бенволио.

Вот снова бешеный Тибальт идет.

Ромео

Жив! в торжестве! Меркуцио же убит!
Лети ж на небо ты, святая кротость,
И бешенство, с огнем во взоре, будь
Моим руководителем теперь!
Ну, имя подлеца, Тибальт, назад
Я отдаю тебе. Душа Меркуцио
Еще пути не много совершила
Над головами нашими и ждет,
Чтобы твоя соединилась с нею.
Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему!

Тибальт.

Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен
Был вечно с ним, так отправляйся ж ты
К нему туда!

Ромео (вынимая шпагу).

Меч дело разрешит.
(Сражаются; Тибальт падает),

Бенволио.

Скорби спасайся, Ромео, ты! Народ
Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый...
Не стой в оцепеньи: князь осудит
На смерть, коли найдет тебя, беги!

Ромео.

О! Я игрушка рока!

Бенволио.

Что стоишь ты? (Ромео уходит).

Входят вооруженные горожане.

1-й горожанин.

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио,
Тибальт-убийца? Он куда бежал?

Бенволио.

Вот он лежит - Тибальт.

1-й горожанин.

Мессер! За мною!
Во имя князя повинуйтесь мне.
(Входят князь и его свита, Монтекки и Капулет, их жены и другие).

Князь.

Где гнусные зачинщики резни?

Бенволио.

Светлейший князь! Я рассказать могу
Печальные подробности их ссоры.
Вот здесь лежит, сражен рукою Ромео,
Тот, кто убил родного твоего.

Синьора Капулет.

Тибальт! племянник! брата сын родного!
О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь
Родного нашего! Князь! Если справедлив ты -
За нашу кровь Монтекки кровь пролей!
Племянник! о, племянник!

Князь.

Бенволио! кто кровавый начал спор?

Бенволио.

Тибальт, рукою Ромео здесь убитый.
С ним кротко Ромео говорил, просил
Одуматься, пустую ссору бросить;
Предупреждал о вашем гневе страшном,
Все это - с тихим взглядом, кроткой речью,
Едва не с униженьем, - но ничем
Не мог унять он бешеного нрава
Тибальтова: не внемля слову мира,
Тибальт рванулся с острием к груди
Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой
Против него направил и, с воинской
Небрежностью, одной рукою смерть
Он отражал, другою - посылал
Ее Тибальту; а Тибальт искусно
Оборонялся. Ромео закричал им:
"Стой, разойдись, друзья!" и слов своих быстрее,
Ударом ловким, их мечи развел;
Но в этот миг из-под его руки,
Удар Тибальта вероломный на смерть
Меркуцио поразил. Тибальт ушел,
Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот
Уже пылал одной отмщенья жаждой...
Быстрее молнии они схватились,
Меча я вынуть не успел - Тибальт
Лежал уже убитый, и когда он
Упал, - бежал вмиг Ромео. Правда все,
Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно.

Синьора Капулет.

О государь! Ведь, он родня Монтеккам,
Лжет по приязни, говорит неправду...
Соединилось двадцать их коварно
И двадцать - одного едва убить могли
Я правосудия прошу, - ты должен
Суд правый дать нам, государь! Убил
Тибальта Ромео: Ромео должен пасть.

Князь.

Убил Тибальта Ромео, но Тибальт
Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит
За дорогую кровь родного моего?

Монтекки.

Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио.
Его вина лишь в том, что порешил он
Того, кого закон бы порешил:
Тибальта.

Князь.

И за это в наказанье
Ему изгнание определяем мы
Не медля. Сам я - жертва распрей ваших:
Кровь близких мне здесь льется из-за вас;
Но пеню тяжкую на вас я наложу
И вы в моих раскаетесь страданьях...
Я буду глух на наша: оправданья,
Не тронете меня ни стоном, ни мольбой!
Итак, пусть Ромео скроется скорее;
Иначе, здесь его погибель ждет!
Труп отнести и ждать велений наших!
Щадить убийц - убийству помогать!
(Уходят).


    СЦЕНА II.



Комната в доме Капулет.
Входит Джульетта.

Джульетта.

О, кони огненогие! Опешите
Вы вскачь к жилищу Фебову! Когда бы
Был Фаэтон возницею, давно
Угнал бы вас он к западу, и ночь
Тенистая спустилась бы на землю...
Покров густой, о ночь - приют любви
Раскинь скорей, чтобы людские шоры
Закрылися и Ромео трепетал
В объятиях моих, никем не зримый,
Не порицаемый. Светло с избытком
Любовникам среди восторгов их,
От блеска собственной красы, - и если
Любовь слепа, тем лучше ладит с ночью.
Приди же, о, торжественная ночь,
Ты, величавая жена, вся в черном, -
И проиграть, выигрывая, ты
Меня в игре таинственной, которой
Две непорочности залогом служат,
Наставь, о, ночь! Прилив нескромной крови
Закрой ты на щеках моих своей
Мантильей черною, пока любовь,
Сначала робкая, смелей не станет.
Но обратится в долга чистоту.
Придите, ночь и Ромео, ты, мой день в ночи:
День потому, что прилетишь
На крыльях ночи ты, белей чем первый снег
На перьях ворона... Голубка-ночь,
Ночь ласковая с черными очами
Подай мне Ромео моего, а если
Умрет он, ты его тогда возьми,
На мелкие на звездочки разрежь
И свод небес так ярко озарится,
Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
И перестанет дню тщеславному молиться...
О! дом любви себе купила я,
Но не владею им еще: сама
Я куплена, но не взята доселе...
Так скучен этот день, как ночь под праздник
Скучна нетерпеливому ребенку,
Которому обновку сшили, а надеть
Обновки не дают... О! вот идет
Кормилица и новости несет!
Язык, который только произнесть
Умеет имя Ромео, для меня
Красноречив небесно.

Входит кормилица с веревочною лестницей.

Няня! что же,
Что нового? А это что с тобою?
Не лестница, ль, которую велел
Принесть мой Ромео?

Кормилица.

Лестница... да! да! (Бросает лестницу на пол).

Джульетта.

Увы! что нового? что ты ломаешь руки?

Кормилица.

О, горе нам! Он умер, умер, умер!
Погибли мы, синьора! мы погибли!
Ужасный день! Погиб, убит он, умер!

Джульетта.

Ужели небо может быть так злобно?

Кормилица.

Не может небо: ну, так Ромео мог...
О, Ромео, Ромео!
Ну, кто бы мог подумать это? Ромео!

Джульетта.

Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
В аду от пытки от такой застонешь!