Страница:
Ну, полно плакать! В Мантую, куда он,
Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь
И поднесут такой ему приемец
Хорошего напитка, что к Тибальту
В сообщество отправится он скоро.
Тогда - неправда ль - будешь ты довольна?
Джульетта.
Нет! мне не успокоиться, пока
Сама я Ромео не увижу... Смерть...
Скорбь в сердце бедном лютая о милом!
Синьора! Бели вы кого найдете,
Кто яд снесет, сама я приготовлю
Тот яд. Его принявши, Ромео скоро
Заснет спокойно. О! как больно сердцу
То имя слышать и лишенной быть
Возможности накинуться и смерть
Тибальта выместить на всем составе
Его убийцы.
Синьора Капулет.
Поищи ты средства,
А человека я тебе найду...
Но, дочка, я к тебе с веселой вестью.
Джульетта.
О! радость кстати в эти дни печали!
Какая ж весть? Скажите мне, синьора.
Синьора Капулет.
Заботливого бог тебе послал
Отца, дитя мое... Чтобы скорее
Тебя от горя оторвать, он праздник,
Какого не ждала ты и какого
Я не надеялась, теперь готовит.
Джульетта.
Синьора, что ж за день веселья это?
Синьора Капулет.
Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано
Изящный, молодой и благородный
Синьор Парис во храме пресвятого
Петра, счастливец, назовет тебя
Счастливою супругою своею.
Джульетта.
Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель,
Не буду я счастливою супругой!
Поспешности дивлюсь я... Выхожу
И замуж прежде, чем жених спросил
Меня согласна ль? Вас прошу, синьора,
Отцу и господину моему
Сказать, что не хочу еще я замуж;
А захочу, так выйду я, клянуся,
Скорей за Ромео, за того, кто мне
Так ненавистен, как известно вам,
Чем за Париса! Новости уж, точно!
Синьора Капулет.
Вот твой отец. Скажи ему сама,
И поглядим мы, как он это примет.
Входят Капулет и кормилица.
Капулет.
Как солнышко взойдет - падет роса на земля
Но по закате сына брата моего
Дождь ливмя льет...
Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь,
Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею
Особою изволишь представлять
Ты разом ветер и челнок и море.
В твоих глазах, которые могу
Назвать я морем, слез приливы и отливы;
Челнок же - это твой состав телесный,
Ныряющий среди соленых волн;
А ветры - вздохи; вместе со слезами,
Наперерыв свирепствуя, они,
Коли не встанет тишь, разрушить могут
Разбитый бурею состав. Жена!
Ты объявила ль ей решенье наше?
Синьора Капулет.
Да, мой синьор; но вот она не хочет,
Изволит вас благодарить покорно.
Уж лучше б с гробом, дура, повенчалась!
Капулет.
Постой!.. - Дай мне понять, дай мне понять, жена...
Как? что? не хочет? нас благодарить изволит?
И честью не гордится? Не считает
Себя счастливой эта дрянь, что ей
Мы выбрали в мужья достойного синьора?
Джульетта.
Я не горжусь, хоть вам и благодарна.
Гордиться нечем тем, что нам противно,
Но благодарной быть могу я даже
За зло, которого причиною - любовь.
Капулет.
Что это? А! умничать! Какие
Слова такие слышу я? "Горжусь"
И "благодарна вам я" и "неблагодарна"
И "не горжусь". Ну, умница - синьора!
Изволь-ко, не благодаря, ты быть
Мне благодарной, не гордяся - гордой,
И ножки рассубтильные изволь ты
Мне к четвергу расправить, чтобы с графом
Парисом в храм Петра итти венчаться.
Не то ведь я на петле потащу!
Ах, погань бледно-желтая! Ах, мразь ты!
Ах, рожа сальная!
Синьора Капулет.
Фуй! фуй! в уме ли ты?
Джульетта.
Отец! я на коленях умоляю...
Дозвольте вы мне вымолвить хоть слово!
Капулет.
Прочь... прах тебя возьми, мерзавка... Прочь!
Девчонка своенравная! Тебе ведь
Уж сказано: иди в четверг ты в церковь,
Иль не кажись мне больше на глаза!
Не поперечь, не отвечай, ни слова!
И так уж руки чешутся... Жена!
Ну, вот мы вечно плакались с тобою,
Что детище одно нам дал господь...
Нет, вижу я, и одного довольно,
И этим мы наказаны одним!
Прочь ты, срамница!
Кормилица.
Боже, царь небесный,
Спаси ее! Грешно вам, мой синьор!
Капулет.
А отчего б грешно мне, ваша мудрость?..
Язык на привязи держите, ваше
Высокоумие! Итти извольте
Звонить им к вашим кумушкам вы лучше.
Кормилица.
Я не худое, что сказала.
Капулет.
Ну,
И бог с тобой!
Кормилица.
Уж слова не скажи!
Капулет.
Молчи ты, дура старая! Ступай!
Ты с кумушками важничай за фляжкой.
Здесь важность на себя не напускай!
Синьора Капулет.
Не горячись ты!
Капулет.
Господи-владыко:
Да как еще я не сошел с ума?
Днем, ночью, каждый час и каждый миг,
За делом, за игрою, - один ли,
С гостями ли, - единственную я
Имел заботу, как ее мне замуж
Получше выдать... Ну и вот: нашел
Я дворянина благородной крови,
С прекрасным состоянием, молодого,
Воспитанного, с головы до ног -
Что говорится - полного достоинств,
Какого лучше пожелать нельзя!
И эта своенравная девчонка,
И эта плакса-кукла отвечать
На предложенье счастия изволит:
"Я замуж не хочу", "я не люблю",
"Я слишком молода". "Вы извините"!
Ну, ты не хочешь замуж? Хорошо!
Я извиню тебя по-свойски; можешь
Итти кормиться, где ты хочешь. Только
Со мной уж больше не живи! Ты слышишь?
Подумай же: шутить я не люблю...
Четверг-то близко! Положи-ко руку
Ты на сердце да здраво рассуди!
Коль ты - моя, тебя за друга выдам,
А не моя - ступай куда глаза глядят.
Ходи с сумой по улицам, таскайся,
Хоть околей от голода! Клянусь,
За дочь тебя я больше не признаю;
Ничто мое твоим не будет. Вот что,
Одумай-ко... Я в слове не солгу.
(Уходит).
Джульетта.
Хоть не парит ли жалость в небесах?
Оттуда ль хоть не взглянет в бездну скорби?
О, матушка родная! Не отринь
Меня ты, брак отсрочь ты хоть на месяц,
Хоть на неделю... Если ж нет, готовьте
В Тибальтовом мне склепе гробовом
Вы ложе брачное!
Синьора Капулет.
Со мною ты
Не говори... Ни слова не скажу я:
Как хочешь поступай, - мне дела нет!
(Уходит).
Джульетта.
О, господи! Кормилица, скажи ты,
Как быть? Что делать? Муж мой на земле, -
На небе клятва: как же эта клятва
На землю может вновь сойти, доколе
Ее назад мне муж мой не пришлет,
Покинув землю?.. Поддержи меня ты,
Совет, мне дай... Увы! Увы! Ужели
Способны небеса такие сети
Столь слабому, как я, созданью ставить?
Ну, что ж ты скажешь?.. Неужели нет
Ни слова радостного у тебя,
Ни утешения, кормилица?
Кормилица.
Вы вот что
Послушайте, ведь Ромео изгнан. Что вы
Хотите, прозакладаю, что он
Притти сюда за вами не посмеет,
А если и придет он, так украдкой...
И значит, следует, по моему
По рассужденью, вам за графа выйти.
А уж мужчина-то какой!
Что Ромео? тряпка перед ним! Орел он,
Синьора; у орла-то даже есть ли
Такие серые и бодрые глаза,
Как у Париса... Душенькой своею
Я побожусь, что счастием считаю
Для вас замужество я второе это -
И лучше не в пример, чем первое оно.
Да ежели и нет, так все же первый
Ваш умер или все равно что умер:
Хоть жив, а вам не годен ни на что.
Джульетта.
Ты говоришь от сердца?
Кормилица.
И от сердца
И от души от всей, - хоть лопни сердце
И сгинь душа!
Джульетта.
Аминь.
Кормилица.
Что вы сказали?
Джульетта.
Ну! ты меня утешила чудесно!
Ступай, синьоре-матушке скажи,
Что батюшку прогневала, пошла я
К отцу Лоренцо в келью, чтоб в грехе
Покаяться и получить прощенье.
Кормилица.
Иду. Вот что умно - так уж умно!
(Уходит).
Джульетта.
Хрычовка-греховодница! Злой бес!
Который больше грех твой? что меня
Ты подучала клятву преступить,
Иль что посмела мужа моете
И господина тем же языком
Ты поносить, которым выше всяких
Похвал его превозносила ты же
Сама раз тысячу? Так прочь же, прочь же,
Советница! Отныне грудь моя
И ты между собою целой бездной
Разделены. Пойду теперь я к падре:
Не сыщет ли к спасению средств каких?
А нет, - так смерть всегда в руках моих!
(Уходит).
Келья фра Лоренцо.
Входят фра Лоренцо и Парис.
Лоренцо.
В четверг, мессер? Скоренько что-то очень!
Парис.
Да так желает тесть мой Капулет:
Я скорости такой не поперечу.
Лоренцо.
Сказали вы, что неизвестны вам
Синьоры мысли. Значит, бой неравен.
Не похвалю, синьор мой.
Парис.
Смерь Тибальта
Оплакивает все она безмерно;
И потому с ней мало говорил
Я о любви. Кипридиным улыбкам
Нет места в доме плача; но находит
Ее отец, мой падре, что опасно
Ей предаваться так своей печали,
И, мудростью руководясь, решил он
День нашего венчания ускорить
И наводненье слез остановить:
Себе самим оставленные, слезы
Текут сильней; в сообществе других -
Скорей иссякнут. Вам теперь, надеюсь,
Ясна причина свадьбой поспешить.
Лоренцо (про себя).
Когда б причины медлить я не ведал!
(Вслух).
Мессер, вот кстати в келью и синьора.
Входит Джульетта.
Парис.
Вот счастливая встреча, о моя
Синьора и моя супруга!
Джульетта.
Ею
Тогда лишь буду я, как выйду замуж.
Парис.
Да это будет, быть должно в четверг,
Любовь моя.
Джульетта.
Что будет, то и будет.
Лоренцо.
Известная и истинная правда.
Парис.
Наверное, на исповедь пришли
К отцу святому вы?
Джульетта.
Вам отвечая,
Была б не у него - у вас я на духу.
Парис.
Любви ко мне пред ним вы только не утаите!
Джульетта.
В любви к нему я признаюся вам.
Парис.
В любви ко мне признаетесь ли также?
Джульетта.
Когда и так, признание заочно
Дороже несравненно, чем в лицо.
Парис.
О, бедная! от слез твой лик прекрасный
Ужасно пострадал.
Джульетта.
Плохая ж
Слезам добыча... И до их напора
Лицо мое - не бог знает чем было.
Парис.
Обидней слез ему - слова такие.
Джульетта.
Не клевещу, мессер: сказала правду я,
И - что сказала, то себе сказала.
Парис.
Лицо твое - мое, а на него ты
Клевещешь!
Джульетта.
Может быть, Оно не мне ведь
Принадлежит. Святой отец! Досуг ли
Теперь вам иль мне вечером притти?
Лоренцо.
Досуг мой - весь мой. Бедное дитя!
Готов я. Мой синьор: наедине
На время мы должны остаться с нею.
Парис.
Избави бот мешать святому делу!
В четверг, Джульетта, утром разбужу вас,
До тех же пор прощайте - и примите
Вы от меня мой поцелуй святой!
(Уходит).
Джульетта.
Запри скорее дверь ты и затем
Давай со мною плакать. Ни надежды,
Ни помощи и ни спасенья нет!
Лоренцо.
Ах, знаю я твое, Джульетта, горе!
Мой ум оно повергло в напряженье,
Я слышал, что должна - и без отсрочки -
В четверг ты с этим графом повенчаться?
Джульетта.
Не говорил бы прежде ты об этом,
О, падре, чем сказать мне, как спастись!
Коль средств найти твоя не может мудрость,
Ты только оправдай мое решенье,
Я в миг себе ножом вот этим помогу...
Сердца нам с Ромео небо сочетало
А руки - ты, и прежде, чем рука,
Врученная тобой Ромео, будет
Другому в обладанье отдана,
Иль сердце верное мое к другому
Клятвопреступно обратится, вот
Что их за это ждет!
Подай же многолетнею своею
Ты мудростью совет мне иль смотри:
Промеж бедой и мною нож кровавый
Посредника сыграет и своим он
Судом рассудит то, чего не в силах будет
Ни многолетний, опыт твой, ни мудрость
По совести и честя рассудить.
Не медли же ответом: опоздать я
Боюся умереть, коль то, что скажешь,
Не скажет ничего мне о спасеньи.
Лоренцо.
Стой, дочь моя.,. Мне что-то на надежду
Похожее пришло, но в исполненьи
Отчаянное столько же, как то
Отчаянно, что мы предупреждаем.
Когда скорей, чем повенчаться с графом
Парисом, силу воли ты находишь
К самоубийству, вероятно, ты
Подобье смерти вытерпеть, решишься;
Ведь ты, чтоб отвратить позор, на смерть,
На самую на смерть теперь готова.
Дерзай же: дам спасенья средство я.
Джульетта.
Вели ты мне - скорей, чем повенчаться
С Парисом - соскочить с зубчатой выси
Вон этой башни, или по дорогам,
Обложенным бандитами, скитаться.
Иль в нору змей ползти мне, или на цепь
Меня с ревущим посади медведем,
Иль ночью в складе трупов положи
Под грудою костей людских, стучащих
Друг об друга, с вонючими кусками
И с черепами желтыми без зуб,
Иль прикажи в разрытую могилу
Мне лечь живой в вместе с мертвецом
Покрыться саваном одним... все, все
Вели мне сделать ты, о чем и слышать
Без дрожи не могла я прежде, все
Исполню я без страха и сомненья,
Лишь только бы женою беспорочной
Любимому осталась мужу я.
Лоренцо.
Так слушай же: ступай домой, - веселой
Ты притворясь, согласье дай на брак
С Парисом. Завтра, в середу, с собой ты
Не позволяй кормилице ложиться.
Возьми вот эту стклянку и, ложася,
Ты жидкость, в ней растворенную, выпей!
Тогда по жалам пробежит твоим
Мертвящий, хладный сон; обычное движенье
Пульс прекратит свое и перестанет биться:
Ни теплоты не будет, ни дыханья;
Ничто не обличит, что ты живешь.
Ланит и уст твоих поблекнут розы,
Как пепел бледны станут; окна глаз
Замкнутся, как бы смерть сама закрыла
Для жизненного света их; и каждый
Твой член, упругой живости лишившись,
Окоченеет, будет неподвижен
И холоден, как смерть сама; и в этом
Подобьи смерти цепенящей - ты
Пробудешь сорок два часа. Когда
Будить тебя придет жених твой утром,
Тебя найдет он мертвою на ложе.
Тогда, как в наших сторонах ведется,
В одеждах лучших, в незакрытом гробе.
Чтоб с предками в одной была могиле,
Снесут тебя в старинный склеп семейный,
Где Капулетов все родство лежит,
А между тем, еще до пробужденья
Уведомлю письмом я Ромео: он
Сюда приедет. Я и он, мы оба
Стеречь минуту, как проснешься, будем;
И в ту же ночь потом твой Ромео должен
С тобой отсюда, в Мантую бежать;
Вот что освободит тебя от срама,
Грозящего тебе, коль только нрава
Непостоянство или женский страх
Души твоей не поколеблят в деле.
Джульетта.
Дай мне ты, дай! Не говори о страхе!
Лоренцо.
Возьми... Ступай же! Будь неколебима
И счастлива ты в деле. К мужу я
Отправлю в Мантую письмо; снесет
Его монах.
Джульетта.
О! дай любовь мне силу, -
И сила та одна меня спасет!
Прощай, отец мой!
(Уходят).
Комната в доме Капулетов.
Входят Капулет, синьора Капулет, кормилица и слуги.
Капулет (давая слуге список).
Зови ты всех, кто здесь записан, в гости!
(Слуга уходит).
А ты, шельмец; пойди найми
Мне двадцать поваров хороших!
2-й слуга. Дурных уж не приведу, мессер; потому - я наперед посмотрю:
облизывают ли они у себя пальцы.
Капулет. Да что ж ты из этого узнаешь?
2-й слуга. Помилуйте, мессер! Плохой уж повар, который у себя пальцев
не облизывает; не вкусно, значит, готовит; я потому и не приведу таких,
которые пальцев у себя не облизывают. (Уходит).
Капулет.
Ну, ступай!
Однако, не застали б нас врасплох!
Ну, что же? дочь ходила ль к фра Лоренцо?
Кормилица.
Как не ходить - ходила!
Капулет.
Ну, он авось на ум ее наставил...
Ведь этакая нравная девчонка!
Входит Джульетта.
Кормилица.
Вы посмотрите-ко, с каким веселым
Пришла она от исповеди видом.
Капулет.
Ну, где моя упрямица, шаталась?
Джульетта.
Где я училась каяться в грехе
Преступного непослушанья
И вам и вашим приказаньям. Падре
Лоренцо мне велел просить прощенья
У ваших ног: простите ж, умоляю!
Отныне вам во всем я подчинюсь.
Капулет.
Послать за графом с вестию об этом!
Хочу я непременно окрутить,
Вас завтра утром.
Джульетта.
Встретилась сама я
С синьором графом в келье фра Лоренцо
И выказала я к нему настолько
Любви, насколько лишь могла
Без нарушенья скромности девичьей.
Капулет.
Ну, очень рад! Прекрасно! Встань... Все это,
Как следственно... Мне графа б повидать.
Иди же, говорят, за ним! Скорее!
А золотой ведь, право, человек-то
Святой отец для города всего.
Джульетта.
Кормилица! пойдем со мною в спальню
И помоги ты мне наряды выбрать,
Какие к утру завтрашнему нужны.
Синьора Капулет.
Нет, нет! В четверг все это... Время будет.
Капулет.
Ступай ты с ней, кормилица! Так завтра
Мы в церковь.
(Джульетта и кормилица уходят).
Синьора Капулет.
Как мы только все успеем?
Ведь скоро ночь.
Капулет.
Молчи уж, сам примусь я
За все и все пойдет по маслу, живо...
Уж ты покойна будь, жена!
Ступай к Джульетте, помогай в нарядах.
Я спать не лягу, ты меня оставь!
Сам за хозяйку нынче я... Эй вы!
Вое разбрелись... ну, что ж? схожу, пожалуй,
Я к графу сам, чтоб известить его
О завтрашнем. Как на сердце-то стало
Легко мне удивительно, лишь только
Одумалась упрямая девчонка! (Уходит).
Спальня Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта.
Да! этот вот наряд всех лучше будет.
Но, вот что, милая кормилица моя!
Пожалуйста, оставь меня одну ты
На эту ночь. Мне нужно очень много
Молиться, чтоб умилостивить небо мне.
Ты знаешь: тяжкий грех на мне лежит!"
Входит синьора Капулет.
Синьора Капулет.
Что? заняты? Не надо ли помочь вам?
Джульетта.
О, нет, синьора! Выбрали мы все,
Что завтра нужно будет для обряда...
Позвольте мне наедине с собою
Теперь остаться. Пусть уж с вами ночь
Кормилица пробудет. Я ведь знаю,
Что хлопоты у вас большие на руках
И дело к спеху.
Синьора Капулет.
Ну, покойной ночи!
Ложись в постель и засыпай-ко с богом...
Тебе теперь покой необходим.
(Уходят синьора Капулет и кормилица).
Джульетта.
Прощайте... Знает бог один, когда мы
Увидимся... И странный, и холодный
Какой-то страх по жилам пробегает
И леденит всю жизни теплоту.
Не воротить ли их, чтоб ободриться?
Кормилица... Но что ей делать здесь?
Одна ужасную должна сыграть я сцену...
Приди, фиал!...
Что, если не подействует напиток?
Меня ведь повенчают завтра утром!
Нет! нет!
(Кладет под подушку нож).
Вот кто спасет меня... ложись ты здесь!
А что, коль это яд, коли вручил
Монах его мне с хитростью, нарочно,
Чтоб умерла я?.. Опозорен этим
Ведь браком он, меня венчавший с Ромео!
Боюся я... но нет... не может быть!
За праведника он всегда считался
И мысли я питать дурные не хочу...
А что, копи положенная в гроб,
Проснуся прежде я, чем Ромео мой
Придет освободить меня?... О! страшно!
Что, коль задохнусь я в могильном склепе,
Ужасный зев которого в себя
Струй воздуха свежащих не вдыхает,
И, задохнувшися, умру я прежде,
Чем Ромео мой придет?
Иль, если я жива останусь, разве
Не может быть, что сочетанье смерти
Со тьмой и ужас места самого...
Ведь это склеп могильный и старинный,
Где, несколько уже столетий, кости
Моих усопших предков хоронились...
Где окровавленный и свежий труп Тибальта
В земле гниет под саваном своим.
Где, говорят, в полуночную пору
Выходят мертвецы... увы! увы!
Не может разве быть, что слишком рано
Проснуся я?... и этот смрад гниенья,
Глухие стоны, стонам мандрагоры
С корнями вырванной подобные, которых,
Не обезумевши, никто живущий
Но может слышать... О! коль так проснуся,
Могу ль с ума я не сойти, среди
Всех адских ужасов и, обезумев,
Играть костями предков стану я,
И саван сдерну с мертвого Тибальта,
И в бешенстве, схвативши предка кость,
Как палицей ей раздроблю свой череп
Помешанный... О! вот: я вижу брата тень...
За Ромео гонится она, который
Концом меча насквозь ее пронзил...
Стой, стой Тибальт! О Ромео, Ромео, Ромео!
Вот мой фиал!... Пью за тебя его.
(Пьет и кидается на постель).
Зала в доме Капулетов.
Входят синьора Капулет и кормилица.
Синьора Капулет.
На вот ключи и пряностей достань
Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь
И поднесут такой ему приемец
Хорошего напитка, что к Тибальту
В сообщество отправится он скоро.
Тогда - неправда ль - будешь ты довольна?
Джульетта.
Нет! мне не успокоиться, пока
Сама я Ромео не увижу... Смерть...
Скорбь в сердце бедном лютая о милом!
Синьора! Бели вы кого найдете,
Кто яд снесет, сама я приготовлю
Тот яд. Его принявши, Ромео скоро
Заснет спокойно. О! как больно сердцу
То имя слышать и лишенной быть
Возможности накинуться и смерть
Тибальта выместить на всем составе
Его убийцы.
Синьора Капулет.
Поищи ты средства,
А человека я тебе найду...
Но, дочка, я к тебе с веселой вестью.
Джульетта.
О! радость кстати в эти дни печали!
Какая ж весть? Скажите мне, синьора.
Синьора Капулет.
Заботливого бог тебе послал
Отца, дитя мое... Чтобы скорее
Тебя от горя оторвать, он праздник,
Какого не ждала ты и какого
Я не надеялась, теперь готовит.
Джульетта.
Синьора, что ж за день веселья это?
Синьора Капулет.
Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано
Изящный, молодой и благородный
Синьор Парис во храме пресвятого
Петра, счастливец, назовет тебя
Счастливою супругою своею.
Джульетта.
Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель,
Не буду я счастливою супругой!
Поспешности дивлюсь я... Выхожу
И замуж прежде, чем жених спросил
Меня согласна ль? Вас прошу, синьора,
Отцу и господину моему
Сказать, что не хочу еще я замуж;
А захочу, так выйду я, клянуся,
Скорей за Ромео, за того, кто мне
Так ненавистен, как известно вам,
Чем за Париса! Новости уж, точно!
Синьора Капулет.
Вот твой отец. Скажи ему сама,
И поглядим мы, как он это примет.
Входят Капулет и кормилица.
Капулет.
Как солнышко взойдет - падет роса на земля
Но по закате сына брата моего
Дождь ливмя льет...
Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь,
Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею
Особою изволишь представлять
Ты разом ветер и челнок и море.
В твоих глазах, которые могу
Назвать я морем, слез приливы и отливы;
Челнок же - это твой состав телесный,
Ныряющий среди соленых волн;
А ветры - вздохи; вместе со слезами,
Наперерыв свирепствуя, они,
Коли не встанет тишь, разрушить могут
Разбитый бурею состав. Жена!
Ты объявила ль ей решенье наше?
Синьора Капулет.
Да, мой синьор; но вот она не хочет,
Изволит вас благодарить покорно.
Уж лучше б с гробом, дура, повенчалась!
Капулет.
Постой!.. - Дай мне понять, дай мне понять, жена...
Как? что? не хочет? нас благодарить изволит?
И честью не гордится? Не считает
Себя счастливой эта дрянь, что ей
Мы выбрали в мужья достойного синьора?
Джульетта.
Я не горжусь, хоть вам и благодарна.
Гордиться нечем тем, что нам противно,
Но благодарной быть могу я даже
За зло, которого причиною - любовь.
Капулет.
Что это? А! умничать! Какие
Слова такие слышу я? "Горжусь"
И "благодарна вам я" и "неблагодарна"
И "не горжусь". Ну, умница - синьора!
Изволь-ко, не благодаря, ты быть
Мне благодарной, не гордяся - гордой,
И ножки рассубтильные изволь ты
Мне к четвергу расправить, чтобы с графом
Парисом в храм Петра итти венчаться.
Не то ведь я на петле потащу!
Ах, погань бледно-желтая! Ах, мразь ты!
Ах, рожа сальная!
Синьора Капулет.
Фуй! фуй! в уме ли ты?
Джульетта.
Отец! я на коленях умоляю...
Дозвольте вы мне вымолвить хоть слово!
Капулет.
Прочь... прах тебя возьми, мерзавка... Прочь!
Девчонка своенравная! Тебе ведь
Уж сказано: иди в четверг ты в церковь,
Иль не кажись мне больше на глаза!
Не поперечь, не отвечай, ни слова!
И так уж руки чешутся... Жена!
Ну, вот мы вечно плакались с тобою,
Что детище одно нам дал господь...
Нет, вижу я, и одного довольно,
И этим мы наказаны одним!
Прочь ты, срамница!
Кормилица.
Боже, царь небесный,
Спаси ее! Грешно вам, мой синьор!
Капулет.
А отчего б грешно мне, ваша мудрость?..
Язык на привязи держите, ваше
Высокоумие! Итти извольте
Звонить им к вашим кумушкам вы лучше.
Кормилица.
Я не худое, что сказала.
Капулет.
Ну,
И бог с тобой!
Кормилица.
Уж слова не скажи!
Капулет.
Молчи ты, дура старая! Ступай!
Ты с кумушками важничай за фляжкой.
Здесь важность на себя не напускай!
Синьора Капулет.
Не горячись ты!
Капулет.
Господи-владыко:
Да как еще я не сошел с ума?
Днем, ночью, каждый час и каждый миг,
За делом, за игрою, - один ли,
С гостями ли, - единственную я
Имел заботу, как ее мне замуж
Получше выдать... Ну и вот: нашел
Я дворянина благородной крови,
С прекрасным состоянием, молодого,
Воспитанного, с головы до ног -
Что говорится - полного достоинств,
Какого лучше пожелать нельзя!
И эта своенравная девчонка,
И эта плакса-кукла отвечать
На предложенье счастия изволит:
"Я замуж не хочу", "я не люблю",
"Я слишком молода". "Вы извините"!
Ну, ты не хочешь замуж? Хорошо!
Я извиню тебя по-свойски; можешь
Итти кормиться, где ты хочешь. Только
Со мной уж больше не живи! Ты слышишь?
Подумай же: шутить я не люблю...
Четверг-то близко! Положи-ко руку
Ты на сердце да здраво рассуди!
Коль ты - моя, тебя за друга выдам,
А не моя - ступай куда глаза глядят.
Ходи с сумой по улицам, таскайся,
Хоть околей от голода! Клянусь,
За дочь тебя я больше не признаю;
Ничто мое твоим не будет. Вот что,
Одумай-ко... Я в слове не солгу.
(Уходит).
Джульетта.
Хоть не парит ли жалость в небесах?
Оттуда ль хоть не взглянет в бездну скорби?
О, матушка родная! Не отринь
Меня ты, брак отсрочь ты хоть на месяц,
Хоть на неделю... Если ж нет, готовьте
В Тибальтовом мне склепе гробовом
Вы ложе брачное!
Синьора Капулет.
Со мною ты
Не говори... Ни слова не скажу я:
Как хочешь поступай, - мне дела нет!
(Уходит).
Джульетта.
О, господи! Кормилица, скажи ты,
Как быть? Что делать? Муж мой на земле, -
На небе клятва: как же эта клятва
На землю может вновь сойти, доколе
Ее назад мне муж мой не пришлет,
Покинув землю?.. Поддержи меня ты,
Совет, мне дай... Увы! Увы! Ужели
Способны небеса такие сети
Столь слабому, как я, созданью ставить?
Ну, что ж ты скажешь?.. Неужели нет
Ни слова радостного у тебя,
Ни утешения, кормилица?
Кормилица.
Вы вот что
Послушайте, ведь Ромео изгнан. Что вы
Хотите, прозакладаю, что он
Притти сюда за вами не посмеет,
А если и придет он, так украдкой...
И значит, следует, по моему
По рассужденью, вам за графа выйти.
А уж мужчина-то какой!
Что Ромео? тряпка перед ним! Орел он,
Синьора; у орла-то даже есть ли
Такие серые и бодрые глаза,
Как у Париса... Душенькой своею
Я побожусь, что счастием считаю
Для вас замужество я второе это -
И лучше не в пример, чем первое оно.
Да ежели и нет, так все же первый
Ваш умер или все равно что умер:
Хоть жив, а вам не годен ни на что.
Джульетта.
Ты говоришь от сердца?
Кормилица.
И от сердца
И от души от всей, - хоть лопни сердце
И сгинь душа!
Джульетта.
Аминь.
Кормилица.
Что вы сказали?
Джульетта.
Ну! ты меня утешила чудесно!
Ступай, синьоре-матушке скажи,
Что батюшку прогневала, пошла я
К отцу Лоренцо в келью, чтоб в грехе
Покаяться и получить прощенье.
Кормилица.
Иду. Вот что умно - так уж умно!
(Уходит).
Джульетта.
Хрычовка-греховодница! Злой бес!
Который больше грех твой? что меня
Ты подучала клятву преступить,
Иль что посмела мужа моете
И господина тем же языком
Ты поносить, которым выше всяких
Похвал его превозносила ты же
Сама раз тысячу? Так прочь же, прочь же,
Советница! Отныне грудь моя
И ты между собою целой бездной
Разделены. Пойду теперь я к падре:
Не сыщет ли к спасению средств каких?
А нет, - так смерть всегда в руках моих!
(Уходит).
Келья фра Лоренцо.
Входят фра Лоренцо и Парис.
Лоренцо.
В четверг, мессер? Скоренько что-то очень!
Парис.
Да так желает тесть мой Капулет:
Я скорости такой не поперечу.
Лоренцо.
Сказали вы, что неизвестны вам
Синьоры мысли. Значит, бой неравен.
Не похвалю, синьор мой.
Парис.
Смерь Тибальта
Оплакивает все она безмерно;
И потому с ней мало говорил
Я о любви. Кипридиным улыбкам
Нет места в доме плача; но находит
Ее отец, мой падре, что опасно
Ей предаваться так своей печали,
И, мудростью руководясь, решил он
День нашего венчания ускорить
И наводненье слез остановить:
Себе самим оставленные, слезы
Текут сильней; в сообществе других -
Скорей иссякнут. Вам теперь, надеюсь,
Ясна причина свадьбой поспешить.
Лоренцо (про себя).
Когда б причины медлить я не ведал!
(Вслух).
Мессер, вот кстати в келью и синьора.
Входит Джульетта.
Парис.
Вот счастливая встреча, о моя
Синьора и моя супруга!
Джульетта.
Ею
Тогда лишь буду я, как выйду замуж.
Парис.
Да это будет, быть должно в четверг,
Любовь моя.
Джульетта.
Что будет, то и будет.
Лоренцо.
Известная и истинная правда.
Парис.
Наверное, на исповедь пришли
К отцу святому вы?
Джульетта.
Вам отвечая,
Была б не у него - у вас я на духу.
Парис.
Любви ко мне пред ним вы только не утаите!
Джульетта.
В любви к нему я признаюся вам.
Парис.
В любви ко мне признаетесь ли также?
Джульетта.
Когда и так, признание заочно
Дороже несравненно, чем в лицо.
Парис.
О, бедная! от слез твой лик прекрасный
Ужасно пострадал.
Джульетта.
Плохая ж
Слезам добыча... И до их напора
Лицо мое - не бог знает чем было.
Парис.
Обидней слез ему - слова такие.
Джульетта.
Не клевещу, мессер: сказала правду я,
И - что сказала, то себе сказала.
Парис.
Лицо твое - мое, а на него ты
Клевещешь!
Джульетта.
Может быть, Оно не мне ведь
Принадлежит. Святой отец! Досуг ли
Теперь вам иль мне вечером притти?
Лоренцо.
Досуг мой - весь мой. Бедное дитя!
Готов я. Мой синьор: наедине
На время мы должны остаться с нею.
Парис.
Избави бот мешать святому делу!
В четверг, Джульетта, утром разбужу вас,
До тех же пор прощайте - и примите
Вы от меня мой поцелуй святой!
(Уходит).
Джульетта.
Запри скорее дверь ты и затем
Давай со мною плакать. Ни надежды,
Ни помощи и ни спасенья нет!
Лоренцо.
Ах, знаю я твое, Джульетта, горе!
Мой ум оно повергло в напряженье,
Я слышал, что должна - и без отсрочки -
В четверг ты с этим графом повенчаться?
Джульетта.
Не говорил бы прежде ты об этом,
О, падре, чем сказать мне, как спастись!
Коль средств найти твоя не может мудрость,
Ты только оправдай мое решенье,
Я в миг себе ножом вот этим помогу...
Сердца нам с Ромео небо сочетало
А руки - ты, и прежде, чем рука,
Врученная тобой Ромео, будет
Другому в обладанье отдана,
Иль сердце верное мое к другому
Клятвопреступно обратится, вот
Что их за это ждет!
Подай же многолетнею своею
Ты мудростью совет мне иль смотри:
Промеж бедой и мною нож кровавый
Посредника сыграет и своим он
Судом рассудит то, чего не в силах будет
Ни многолетний, опыт твой, ни мудрость
По совести и честя рассудить.
Не медли же ответом: опоздать я
Боюся умереть, коль то, что скажешь,
Не скажет ничего мне о спасеньи.
Лоренцо.
Стой, дочь моя.,. Мне что-то на надежду
Похожее пришло, но в исполненьи
Отчаянное столько же, как то
Отчаянно, что мы предупреждаем.
Когда скорей, чем повенчаться с графом
Парисом, силу воли ты находишь
К самоубийству, вероятно, ты
Подобье смерти вытерпеть, решишься;
Ведь ты, чтоб отвратить позор, на смерть,
На самую на смерть теперь готова.
Дерзай же: дам спасенья средство я.
Джульетта.
Вели ты мне - скорей, чем повенчаться
С Парисом - соскочить с зубчатой выси
Вон этой башни, или по дорогам,
Обложенным бандитами, скитаться.
Иль в нору змей ползти мне, или на цепь
Меня с ревущим посади медведем,
Иль ночью в складе трупов положи
Под грудою костей людских, стучащих
Друг об друга, с вонючими кусками
И с черепами желтыми без зуб,
Иль прикажи в разрытую могилу
Мне лечь живой в вместе с мертвецом
Покрыться саваном одним... все, все
Вели мне сделать ты, о чем и слышать
Без дрожи не могла я прежде, все
Исполню я без страха и сомненья,
Лишь только бы женою беспорочной
Любимому осталась мужу я.
Лоренцо.
Так слушай же: ступай домой, - веселой
Ты притворясь, согласье дай на брак
С Парисом. Завтра, в середу, с собой ты
Не позволяй кормилице ложиться.
Возьми вот эту стклянку и, ложася,
Ты жидкость, в ней растворенную, выпей!
Тогда по жалам пробежит твоим
Мертвящий, хладный сон; обычное движенье
Пульс прекратит свое и перестанет биться:
Ни теплоты не будет, ни дыханья;
Ничто не обличит, что ты живешь.
Ланит и уст твоих поблекнут розы,
Как пепел бледны станут; окна глаз
Замкнутся, как бы смерть сама закрыла
Для жизненного света их; и каждый
Твой член, упругой живости лишившись,
Окоченеет, будет неподвижен
И холоден, как смерть сама; и в этом
Подобьи смерти цепенящей - ты
Пробудешь сорок два часа. Когда
Будить тебя придет жених твой утром,
Тебя найдет он мертвою на ложе.
Тогда, как в наших сторонах ведется,
В одеждах лучших, в незакрытом гробе.
Чтоб с предками в одной была могиле,
Снесут тебя в старинный склеп семейный,
Где Капулетов все родство лежит,
А между тем, еще до пробужденья
Уведомлю письмом я Ромео: он
Сюда приедет. Я и он, мы оба
Стеречь минуту, как проснешься, будем;
И в ту же ночь потом твой Ромео должен
С тобой отсюда, в Мантую бежать;
Вот что освободит тебя от срама,
Грозящего тебе, коль только нрава
Непостоянство или женский страх
Души твоей не поколеблят в деле.
Джульетта.
Дай мне ты, дай! Не говори о страхе!
Лоренцо.
Возьми... Ступай же! Будь неколебима
И счастлива ты в деле. К мужу я
Отправлю в Мантую письмо; снесет
Его монах.
Джульетта.
О! дай любовь мне силу, -
И сила та одна меня спасет!
Прощай, отец мой!
(Уходят).
Комната в доме Капулетов.
Входят Капулет, синьора Капулет, кормилица и слуги.
Капулет (давая слуге список).
Зови ты всех, кто здесь записан, в гости!
(Слуга уходит).
А ты, шельмец; пойди найми
Мне двадцать поваров хороших!
2-й слуга. Дурных уж не приведу, мессер; потому - я наперед посмотрю:
облизывают ли они у себя пальцы.
Капулет. Да что ж ты из этого узнаешь?
2-й слуга. Помилуйте, мессер! Плохой уж повар, который у себя пальцев
не облизывает; не вкусно, значит, готовит; я потому и не приведу таких,
которые пальцев у себя не облизывают. (Уходит).
Капулет.
Ну, ступай!
Однако, не застали б нас врасплох!
Ну, что же? дочь ходила ль к фра Лоренцо?
Кормилица.
Как не ходить - ходила!
Капулет.
Ну, он авось на ум ее наставил...
Ведь этакая нравная девчонка!
Входит Джульетта.
Кормилица.
Вы посмотрите-ко, с каким веселым
Пришла она от исповеди видом.
Капулет.
Ну, где моя упрямица, шаталась?
Джульетта.
Где я училась каяться в грехе
Преступного непослушанья
И вам и вашим приказаньям. Падре
Лоренцо мне велел просить прощенья
У ваших ног: простите ж, умоляю!
Отныне вам во всем я подчинюсь.
Капулет.
Послать за графом с вестию об этом!
Хочу я непременно окрутить,
Вас завтра утром.
Джульетта.
Встретилась сама я
С синьором графом в келье фра Лоренцо
И выказала я к нему настолько
Любви, насколько лишь могла
Без нарушенья скромности девичьей.
Капулет.
Ну, очень рад! Прекрасно! Встань... Все это,
Как следственно... Мне графа б повидать.
Иди же, говорят, за ним! Скорее!
А золотой ведь, право, человек-то
Святой отец для города всего.
Джульетта.
Кормилица! пойдем со мною в спальню
И помоги ты мне наряды выбрать,
Какие к утру завтрашнему нужны.
Синьора Капулет.
Нет, нет! В четверг все это... Время будет.
Капулет.
Ступай ты с ней, кормилица! Так завтра
Мы в церковь.
(Джульетта и кормилица уходят).
Синьора Капулет.
Как мы только все успеем?
Ведь скоро ночь.
Капулет.
Молчи уж, сам примусь я
За все и все пойдет по маслу, живо...
Уж ты покойна будь, жена!
Ступай к Джульетте, помогай в нарядах.
Я спать не лягу, ты меня оставь!
Сам за хозяйку нынче я... Эй вы!
Вое разбрелись... ну, что ж? схожу, пожалуй,
Я к графу сам, чтоб известить его
О завтрашнем. Как на сердце-то стало
Легко мне удивительно, лишь только
Одумалась упрямая девчонка! (Уходит).
Спальня Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта.
Да! этот вот наряд всех лучше будет.
Но, вот что, милая кормилица моя!
Пожалуйста, оставь меня одну ты
На эту ночь. Мне нужно очень много
Молиться, чтоб умилостивить небо мне.
Ты знаешь: тяжкий грех на мне лежит!"
Входит синьора Капулет.
Синьора Капулет.
Что? заняты? Не надо ли помочь вам?
Джульетта.
О, нет, синьора! Выбрали мы все,
Что завтра нужно будет для обряда...
Позвольте мне наедине с собою
Теперь остаться. Пусть уж с вами ночь
Кормилица пробудет. Я ведь знаю,
Что хлопоты у вас большие на руках
И дело к спеху.
Синьора Капулет.
Ну, покойной ночи!
Ложись в постель и засыпай-ко с богом...
Тебе теперь покой необходим.
(Уходят синьора Капулет и кормилица).
Джульетта.
Прощайте... Знает бог один, когда мы
Увидимся... И странный, и холодный
Какой-то страх по жилам пробегает
И леденит всю жизни теплоту.
Не воротить ли их, чтоб ободриться?
Кормилица... Но что ей делать здесь?
Одна ужасную должна сыграть я сцену...
Приди, фиал!...
Что, если не подействует напиток?
Меня ведь повенчают завтра утром!
Нет! нет!
(Кладет под подушку нож).
Вот кто спасет меня... ложись ты здесь!
А что, коль это яд, коли вручил
Монах его мне с хитростью, нарочно,
Чтоб умерла я?.. Опозорен этим
Ведь браком он, меня венчавший с Ромео!
Боюся я... но нет... не может быть!
За праведника он всегда считался
И мысли я питать дурные не хочу...
А что, копи положенная в гроб,
Проснуся прежде я, чем Ромео мой
Придет освободить меня?... О! страшно!
Что, коль задохнусь я в могильном склепе,
Ужасный зев которого в себя
Струй воздуха свежащих не вдыхает,
И, задохнувшися, умру я прежде,
Чем Ромео мой придет?
Иль, если я жива останусь, разве
Не может быть, что сочетанье смерти
Со тьмой и ужас места самого...
Ведь это склеп могильный и старинный,
Где, несколько уже столетий, кости
Моих усопших предков хоронились...
Где окровавленный и свежий труп Тибальта
В земле гниет под саваном своим.
Где, говорят, в полуночную пору
Выходят мертвецы... увы! увы!
Не может разве быть, что слишком рано
Проснуся я?... и этот смрад гниенья,
Глухие стоны, стонам мандрагоры
С корнями вырванной подобные, которых,
Не обезумевши, никто живущий
Но может слышать... О! коль так проснуся,
Могу ль с ума я не сойти, среди
Всех адских ужасов и, обезумев,
Играть костями предков стану я,
И саван сдерну с мертвого Тибальта,
И в бешенстве, схвативши предка кость,
Как палицей ей раздроблю свой череп
Помешанный... О! вот: я вижу брата тень...
За Ромео гонится она, который
Концом меча насквозь ее пронзил...
Стой, стой Тибальт! О Ромео, Ромео, Ромео!
Вот мой фиал!... Пью за тебя его.
(Пьет и кидается на постель).
Зала в доме Капулетов.
Входят синьора Капулет и кормилица.
Синьора Капулет.
На вот ключи и пряностей достань