И с поцелуем умираю я! (Умирает).
Входит с другой стороны кладбища фра Лоренцо
с фонарем, ломом и заступом.
Лоренцо.
Святой Франческо!
Ты мне заступник!
Как часто ноги старые мои
О камни гробовые спотыкались
Во мраке ночи! Кто там это?
Бальтазар.
Друг
И человек, который знает вас.
Лоренцо.
Благослови тебя господ! Скажи мне,
Мой добрый друг, что это там за факел
Бесплодно льет свой свет на черепа
Без глаз и образа? Сдается мне:
Горит он у гробницы Капулетов.
Бальтазар.
Так точно, муж святой! Там господин мой!
Любимец ваш.
Лоренцо.
Кто?
Бальтазар.
Ромео!
Лоренцо.
Давно-ль он здесь?
Бальтазар.
Да с полчаса уж добрых.
Лоренцо.
Ступай за мною в склеп.
Бальтазар.
Не смею, падре.
Мой господин не знает, что я здесь.
Он смертью страшно мне грозил,
Коль я за ним подсматривать останусь.
Лоренцо.
Так стой же тут. Пойду туда один я.
Какой-то страх меня берет,
Боюся я недоброго чего-то.
Бальтазар.
Когда я спал под деревом, мне снилось,
Что господин мой и другой с ним кто-то
Дралися и что этого другого
Убил там господин мой.
Лоренцо (подходя).
Ромео!
Увы! увы! чьей кровью облита
Плита порога памятника? Что
Кровавые мечи, в юдоли мира
Покинутые, значат?
(Входит в памятник).
Ромео!
О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис!
И потонул в крови! Какой недобрый час
Виновен в этих горестных убийствах?
Встает синьора!
(Джульетта просыпается и встает).
Джульетта.
О, святой отец!
Где господин мое?.. Помню хорошо я,
Где быть должна была и где теперь.
Где Ромео мой?
(Слышен шум.).
Лоренцо.
Я слышу шум... Синьора!
Иди из этого гнезда ты смерти,
Заразы, неестественного сна,
Скорей со мной! Власть высшая, которой
Не в силах противустоять мы, все
Предначертанья ваши сокрушила.
Твой муж лежит в твоих объятьях мертвый.
А вот - Парис. Пойдем со мной: сведу
Я в общину святых сестер тебя.
Не спрашивай! Уж сторожа идут.
(Шум опять).
Не смею дольше оставаться я. (Уходит).
Джульетта.
Ступай! а я... отсюда не пойду я!
Что это? Стклянку мертвая рука
Возлюбленного сжала? яд - виною
Безвременной его кончины? Да!..
О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли
Спасительной мне не оставил он,
Чтобы могла за ник я? Целовать
Уста твои я буду... Может, к счастью,
На них еще остался яд,
И я умру от этого налитка!
(Целует Ромео).
1-й сторож (за сценой).
Куда? веди же, малый!
Джульетта.
А, шум!
(Схватывает кинжал Ромео).
Я поспешу... О, благодетель -
Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается}.
Заржавей тут - а мне дай умереть ты!
(Умирает).
Входят сторожа с пажем Париса.
Паж.
Вон там, вон там, где факел светит.
1-й сторож.
Кровь на земле!.. Кладбище обыскать!
Идите вы - хватай кто попадется.
(Уходят некоторые).
Вид жалостный!.. вот граф лежит убитый...
Джульетта вся в крови, еще тепла
И только что скончалась; а ее
Уж третий день сегодня схоронили.
Ступайте, князю донесите! также
Бегите к Капулетам, разбудите
Монтекков, кличьте по городу клич!
(Уходят другие сторожа).
Мы видим место, где беды свершились,
Но истинной причины страшных бед,
Не зная обстоятельств, знать не можем.
Входят сторожа с Бальтазаром.
2-й сторож.
Вот Ромео мы слугу нашли тут на кладбище.
1-й сторож.
Держите же его, пока прибудет князь.
Входят с другой стороны сторожа, с фра Лоренцо.
3-й сторож.
Вот тут монах дрожит, вздыхает, плачет,
Мы взяли лом и заступ у него,
Как шел он с этой стороны кладбища.
1-й сторож.
Большое подозрение! Держите!
Входят князь и свита.
Князь.
Что здесь за ранняя беда случилась
И нас оторвала от утреннего сна?
Входят Капулет, синьора Капулет и другие.
Капулет.
Что значат крики и тревога всюду?
Синьора Капулет.
Народ кричит по улицам, кто Ромео,
А кто Джульетта, кто Парис - и все
В тревоге и стремглав бегут к гробнице нашей.
Князь.
Что тут за страх тревожит слух наш?
1-й сторож.
Князь!
Здесь вот лежит убитый граф Парис,
И Ромео мертвый, и Джульетта тоже
Покойница; убита, видно, только
Сейчас она, еще не охладела.
Князь.
Искать, узнать - как совершилось это
Ужасное убийство?
1-й сторож.
Вот монах тут
И Ромео вот убитого слуга.
У них же и орудия нашлися,
Которыми разломана гробница
Покойников.
Капулет.
О, господи! Жена
Взгляни ты: наша дочь лежит в крови!
Кинжал ошибся! погляди: пустые
Его ножны у пояса Монтекки,
А сам забрел в грудь дочери моей.
Синьора Капулет.
Ох, горе! Этот смерти вид, как звон
Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху.
Входят Монтекки и другие.
Князь.
Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты,
Чтоб видеть, как наследник твой и сын
Еще улегся ранее.
Монтекки.
Увы!
Мой государь!... сегодня в ночь скончалась
Жена моя: изгнанье сына грудь
Ей растерзало. Что еще за горе
На старика грозится заговором?
Князь.
Взгляни - увидишь сам!
Монтекки.
Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль
Опережать отца к могиле было?
Князь.
Уста для жалоб затвори, пока мы
Не разъясним всех этих темных дел,
Истока их, причин и связи не узнаем.
Вождем я сам печалям вашим буду,
Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,
В рабы терпенью вы отдайте горе!
Подать подозреваемых сюда!
Лоренцо.
Всех больше подлежу я подозренью,
Хоть меньше всех на зло способен я.
И час и место противу меня,
Как противу убийцы, говорят.
И вот - я перед вами и готов
Я вместе обвинять и извинять,
Казнить себя и миловать признаньем.
Князь.
Рассказывай же ты скорей, что знаешь.
Лоренцо.
Я буду краток, ибо и дыханья
Последний у меня в груди остатков
Не стало б на томительный рассказ.
Покойный Ромео мужем был Джульетте,
Джульетта же покойница была
Ему женою верной: я венчал их.
И тайной свадьбы день был смертным днем
Тибальта, преждевременная гибель
Которого из города изгнала
Супруга новобрачного. О нем, -
Не о Тибальте плакала Джульетта.
Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила,
Сосватали Джульетту и невольно
Хотели выдать за Париса. Тут
Пришла она ко мне и с диким взглядом
Найти молила средства, чтоб спасти
Ее от брака этого второго,
Грозясь убить себя на месте, в келье...
И дал я ей, науке доверяя,
Напиток усыпляющий, который
Подействовал, как ожидал я, смерти
Подобие произведя; а сам
Я к Ромео написал, чтобы явился
Он в эту роковую ночь сюда
Помочь ей встать из взятой ей взаймы
Гробницы, как лишь только прекратится
Напитка действие; но тот, кого
Послал письмо снести я, брат Джованни,
Случайно был задержан и принес
Обратно мне письмо вчерашней ночью.
Тогда один я, в час предположенный
Для пробуждения Джульеттина, пришел
Поднять ее из родовой гробницы
И в келье думал скрыть ее своей,
Пока поспать удобно к Ромео будет.
Когда пришел за несколько минут
До пробуждения Джульеттина сюда я, -
И благородный граф и верный Ромео
Уже лежали мертвые. Она
Проснулась, умолял ее уйти я
И суд небесный вынести с терпеньем;
Но шум меня заставил удалиться;
Джульетта же, отчаянью отдавшись,
Со мною не пошла, а на себя
Сама, как видно, руки наложила.
Вот все, что знаю я; о тайне брака
Кормилице известно было тоже.
И коли в этом деле приключилась
Моей виной беда, - возьмите вы
Жизнь старую мою: пускай до срока,
И так уж близкого, погибнет жертвой
Под тяжестью строжайшего закона.
Князь.
Мы праведным всегда тебя считали.
Но где служитель Ромео? Он что скажет?
Бальтазар.
Я господину весть принес о смерти
Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же
Он поскакал сюда вот, к этой самой
Гробнице. Это вот письмо велел
Родителю он своему отдать
И смертию грозился мне, спускаясь
В могильный склеп, коль не уйду отсюда
И одного на месте не оставлю.
Князь.
Дай мне письмо: я просмотрю его.
Где графа паж, который крикнул стражу?
Ну, малый, что тут делал господин твой?
Паж.
Пришел с цветами он к синьоры гробу,
А мне велел поодаль стать: я так
И сделал... Кто-то с факелом тут скоро
Пришел гробницу отворить - и вдруг
Граф на него накинулся... Тогда
Я побежал скорее кликнуть стражу.
Князь.
Письмо слова монаха подтверждает
На счет любви их. Получа известье
О смерти - пишет он - купил он яду
У бедняка аптекаря и тотчас
Помчался он к гробнице - умереть
И лечь с Джульеттою своей. Где же
Враги заклятые, Монтекки, Капулет?
Взгляните: бич небесной вас карает
За лютую вражду! Чтоб радость вашу
Убить, любовь взяло орудьем небо,
А я, за то, что вашим распрям вечным
Мирволил, двух родных лишился. Все мы
Наказаны.
Капулет.
О, брат Монтекки! Дай
Ты руку мне: вот выкуп за невесту!
Я большего не требую.
Монтекки.
Но я
Дам больше. Я ей статую поставлю
Из золота червонного... Пока
Верона прозывается Вероной,
Не будет чтимей дочери твоей,
Джульетты верной, лика лик ничей!..
Капулет.
Равно и Ромео с нею воссияет...
Две бедных жертвы распри нашей злой!
Князь.
Нам утро скорбный мир несет с собою;
Лицо свое от скорби день скрывает.
Идемте, о беде поговорим!
Одним прощенье будет, - казнь другим.
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте.
(Уходят).
Входит с другой стороны кладбища фра Лоренцо
с фонарем, ломом и заступом.
Лоренцо.
Святой Франческо!
Ты мне заступник!
Как часто ноги старые мои
О камни гробовые спотыкались
Во мраке ночи! Кто там это?
Бальтазар.
Друг
И человек, который знает вас.
Лоренцо.
Благослови тебя господ! Скажи мне,
Мой добрый друг, что это там за факел
Бесплодно льет свой свет на черепа
Без глаз и образа? Сдается мне:
Горит он у гробницы Капулетов.
Бальтазар.
Так точно, муж святой! Там господин мой!
Любимец ваш.
Лоренцо.
Кто?
Бальтазар.
Ромео!
Лоренцо.
Давно-ль он здесь?
Бальтазар.
Да с полчаса уж добрых.
Лоренцо.
Ступай за мною в склеп.
Бальтазар.
Не смею, падре.
Мой господин не знает, что я здесь.
Он смертью страшно мне грозил,
Коль я за ним подсматривать останусь.
Лоренцо.
Так стой же тут. Пойду туда один я.
Какой-то страх меня берет,
Боюся я недоброго чего-то.
Бальтазар.
Когда я спал под деревом, мне снилось,
Что господин мой и другой с ним кто-то
Дралися и что этого другого
Убил там господин мой.
Лоренцо (подходя).
Ромео!
Увы! увы! чьей кровью облита
Плита порога памятника? Что
Кровавые мечи, в юдоли мира
Покинутые, значат?
(Входит в памятник).
Ромео!
О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис!
И потонул в крови! Какой недобрый час
Виновен в этих горестных убийствах?
Встает синьора!
(Джульетта просыпается и встает).
Джульетта.
О, святой отец!
Где господин мое?.. Помню хорошо я,
Где быть должна была и где теперь.
Где Ромео мой?
(Слышен шум.).
Лоренцо.
Я слышу шум... Синьора!
Иди из этого гнезда ты смерти,
Заразы, неестественного сна,
Скорей со мной! Власть высшая, которой
Не в силах противустоять мы, все
Предначертанья ваши сокрушила.
Твой муж лежит в твоих объятьях мертвый.
А вот - Парис. Пойдем со мной: сведу
Я в общину святых сестер тебя.
Не спрашивай! Уж сторожа идут.
(Шум опять).
Не смею дольше оставаться я. (Уходит).
Джульетта.
Ступай! а я... отсюда не пойду я!
Что это? Стклянку мертвая рука
Возлюбленного сжала? яд - виною
Безвременной его кончины? Да!..
О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли
Спасительной мне не оставил он,
Чтобы могла за ник я? Целовать
Уста твои я буду... Может, к счастью,
На них еще остался яд,
И я умру от этого налитка!
(Целует Ромео).
1-й сторож (за сценой).
Куда? веди же, малый!
Джульетта.
А, шум!
(Схватывает кинжал Ромео).
Я поспешу... О, благодетель -
Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается}.
Заржавей тут - а мне дай умереть ты!
(Умирает).
Входят сторожа с пажем Париса.
Паж.
Вон там, вон там, где факел светит.
1-й сторож.
Кровь на земле!.. Кладбище обыскать!
Идите вы - хватай кто попадется.
(Уходят некоторые).
Вид жалостный!.. вот граф лежит убитый...
Джульетта вся в крови, еще тепла
И только что скончалась; а ее
Уж третий день сегодня схоронили.
Ступайте, князю донесите! также
Бегите к Капулетам, разбудите
Монтекков, кличьте по городу клич!
(Уходят другие сторожа).
Мы видим место, где беды свершились,
Но истинной причины страшных бед,
Не зная обстоятельств, знать не можем.
Входят сторожа с Бальтазаром.
2-й сторож.
Вот Ромео мы слугу нашли тут на кладбище.
1-й сторож.
Держите же его, пока прибудет князь.
Входят с другой стороны сторожа, с фра Лоренцо.
3-й сторож.
Вот тут монах дрожит, вздыхает, плачет,
Мы взяли лом и заступ у него,
Как шел он с этой стороны кладбища.
1-й сторож.
Большое подозрение! Держите!
Входят князь и свита.
Князь.
Что здесь за ранняя беда случилась
И нас оторвала от утреннего сна?
Входят Капулет, синьора Капулет и другие.
Капулет.
Что значат крики и тревога всюду?
Синьора Капулет.
Народ кричит по улицам, кто Ромео,
А кто Джульетта, кто Парис - и все
В тревоге и стремглав бегут к гробнице нашей.
Князь.
Что тут за страх тревожит слух наш?
1-й сторож.
Князь!
Здесь вот лежит убитый граф Парис,
И Ромео мертвый, и Джульетта тоже
Покойница; убита, видно, только
Сейчас она, еще не охладела.
Князь.
Искать, узнать - как совершилось это
Ужасное убийство?
1-й сторож.
Вот монах тут
И Ромео вот убитого слуга.
У них же и орудия нашлися,
Которыми разломана гробница
Покойников.
Капулет.
О, господи! Жена
Взгляни ты: наша дочь лежит в крови!
Кинжал ошибся! погляди: пустые
Его ножны у пояса Монтекки,
А сам забрел в грудь дочери моей.
Синьора Капулет.
Ох, горе! Этот смерти вид, как звон
Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху.
Входят Монтекки и другие.
Князь.
Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты,
Чтоб видеть, как наследник твой и сын
Еще улегся ранее.
Монтекки.
Увы!
Мой государь!... сегодня в ночь скончалась
Жена моя: изгнанье сына грудь
Ей растерзало. Что еще за горе
На старика грозится заговором?
Князь.
Взгляни - увидишь сам!
Монтекки.
Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль
Опережать отца к могиле было?
Князь.
Уста для жалоб затвори, пока мы
Не разъясним всех этих темных дел,
Истока их, причин и связи не узнаем.
Вождем я сам печалям вашим буду,
Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,
В рабы терпенью вы отдайте горе!
Подать подозреваемых сюда!
Лоренцо.
Всех больше подлежу я подозренью,
Хоть меньше всех на зло способен я.
И час и место противу меня,
Как противу убийцы, говорят.
И вот - я перед вами и готов
Я вместе обвинять и извинять,
Казнить себя и миловать признаньем.
Князь.
Рассказывай же ты скорей, что знаешь.
Лоренцо.
Я буду краток, ибо и дыханья
Последний у меня в груди остатков
Не стало б на томительный рассказ.
Покойный Ромео мужем был Джульетте,
Джульетта же покойница была
Ему женою верной: я венчал их.
И тайной свадьбы день был смертным днем
Тибальта, преждевременная гибель
Которого из города изгнала
Супруга новобрачного. О нем, -
Не о Тибальте плакала Джульетта.
Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила,
Сосватали Джульетту и невольно
Хотели выдать за Париса. Тут
Пришла она ко мне и с диким взглядом
Найти молила средства, чтоб спасти
Ее от брака этого второго,
Грозясь убить себя на месте, в келье...
И дал я ей, науке доверяя,
Напиток усыпляющий, который
Подействовал, как ожидал я, смерти
Подобие произведя; а сам
Я к Ромео написал, чтобы явился
Он в эту роковую ночь сюда
Помочь ей встать из взятой ей взаймы
Гробницы, как лишь только прекратится
Напитка действие; но тот, кого
Послал письмо снести я, брат Джованни,
Случайно был задержан и принес
Обратно мне письмо вчерашней ночью.
Тогда один я, в час предположенный
Для пробуждения Джульеттина, пришел
Поднять ее из родовой гробницы
И в келье думал скрыть ее своей,
Пока поспать удобно к Ромео будет.
Когда пришел за несколько минут
До пробуждения Джульеттина сюда я, -
И благородный граф и верный Ромео
Уже лежали мертвые. Она
Проснулась, умолял ее уйти я
И суд небесный вынести с терпеньем;
Но шум меня заставил удалиться;
Джульетта же, отчаянью отдавшись,
Со мною не пошла, а на себя
Сама, как видно, руки наложила.
Вот все, что знаю я; о тайне брака
Кормилице известно было тоже.
И коли в этом деле приключилась
Моей виной беда, - возьмите вы
Жизнь старую мою: пускай до срока,
И так уж близкого, погибнет жертвой
Под тяжестью строжайшего закона.
Князь.
Мы праведным всегда тебя считали.
Но где служитель Ромео? Он что скажет?
Бальтазар.
Я господину весть принес о смерти
Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же
Он поскакал сюда вот, к этой самой
Гробнице. Это вот письмо велел
Родителю он своему отдать
И смертию грозился мне, спускаясь
В могильный склеп, коль не уйду отсюда
И одного на месте не оставлю.
Князь.
Дай мне письмо: я просмотрю его.
Где графа паж, который крикнул стражу?
Ну, малый, что тут делал господин твой?
Паж.
Пришел с цветами он к синьоры гробу,
А мне велел поодаль стать: я так
И сделал... Кто-то с факелом тут скоро
Пришел гробницу отворить - и вдруг
Граф на него накинулся... Тогда
Я побежал скорее кликнуть стражу.
Князь.
Письмо слова монаха подтверждает
На счет любви их. Получа известье
О смерти - пишет он - купил он яду
У бедняка аптекаря и тотчас
Помчался он к гробнице - умереть
И лечь с Джульеттою своей. Где же
Враги заклятые, Монтекки, Капулет?
Взгляните: бич небесной вас карает
За лютую вражду! Чтоб радость вашу
Убить, любовь взяло орудьем небо,
А я, за то, что вашим распрям вечным
Мирволил, двух родных лишился. Все мы
Наказаны.
Капулет.
О, брат Монтекки! Дай
Ты руку мне: вот выкуп за невесту!
Я большего не требую.
Монтекки.
Но я
Дам больше. Я ей статую поставлю
Из золота червонного... Пока
Верона прозывается Вероной,
Не будет чтимей дочери твоей,
Джульетты верной, лика лик ничей!..
Капулет.
Равно и Ромео с нею воссияет...
Две бедных жертвы распри нашей злой!
Князь.
Нам утро скорбный мир несет с собою;
Лицо свое от скорби день скрывает.
Идемте, о беде поговорим!
Одним прощенье будет, - казнь другим.
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте.
(Уходят).