Кормилица.

Кормилица.

В пирожное айвы
И фиников там требуют.

Входит Капулет.

Капулет.

Живей!
Живей! живей! Вторые петухи
Пропели: колокол звонил... Теперь
Уж три часа, Анджелика! на кухню
Ты заглянула бы... да чтобы ничего
Там не жалели...

Кормилица.

Ох вы, суета!
Ложитесь-ко вы лучше. Ведь, ей богу,
Вы нездоровы будете на утро,
Не спавши ночь.

Капулет.

Ни-ни: вот-на! Я часто
Ночей не спал бывало из-за дел
Гораздо меньше важных... не бывал же
Я болен.

Синьора Капулет.

Да! в свое ты время был,
Известным мышеловом... Но теперь
Мое уж дело, чтоб в таких делах ты
Ночей без сна не проводил.
(Уходят синьора Капулет и кормилица).

Капулет.

Ишь ревность-то! Ишь ревность-то!

Входят слуги с блюдами и корзинами.

Эй малый!
Что у тебя?

1-й слуга.

Для повара тут что-то,
Мессер, а сам не знаю, право, что.

Капулет.

Тащи скорей, скорей!
(1-й слуга уходит).

Шельмец! неси
Сюда поленьев ты посуше... Пьетро
Покличь: тебе укажет он, где взять.

2-й слуга.

Настолько у меня у самого, мессер.
Смекалки хватит... Что тревожить Пьетро? (Уходит).

Капулет.

Ответил славно! Ай да шельмин сын!
Ай, да поденный мастер!.. Бог ты мой!
Уж день! Граф тотчас с музыкой прибудет;
Так обещался... да уж он и близко.
Я слышу... Эй! кормилица! жена!
Эй вы! кормилица! да ну же ты!

Входит кормилица.

Ступай, буди Джульетту, одевай!
А я пойду с Парисом поболтаю.
Ну, шевелись, ступай! Жених уж здесь.
Ступай скорее, говорят!
(Уходит).


    СЦЕНА V.



Спальня Джульетты.
Входит кормилица.

Кормилица.

Синьора! Эй, синьора! Джуля!.. Ну!
Признаться, спит же крепко. Эй, свечка!
Эй, барыня моя! Фуй! что за соня!
Да ну же, милочка, я говорю...
Сударыня! красавица! невеста!
Ни слуху и ни духу все... Ну, точно
За деньги спать рядилась, - собралась
На целую неделю отоспаться.
И то сказать ведь: в будущую ночь
Синьор Парис усердно похлопочет,
Чтобы не много ты спала... Однако,
Господь меня прости, как крепко спит!
Ведь надо ж разбудить... Эй! синьорина!
Синьора! синьорина! Граф застанет
Вас на постели, раскачает разом...
Да это что?... Одетая совсем
И на постели!.. Надо побудить.
Синьора, синьорина, синьорина!
Ах, ах! сюда! скорее! умерла!
Ох, горемычная моя ты доля!
Эй! водки! Мой синьор, о мой синьор!

Входят синьора Капулет.

Синьора Капулет.

Что ты шумишь тут?

Кормилица.

Ох! беда лихая!

Синьора Капулет.

Да что тут?

Кормилица.

Посмотрите, посмотрите:
Вот горе-то!

Синьора Капулет.

Ох! ох! Мое дитя,
Сокровище единое! Проснись ты,
Взгляни ты иль умру с тобою вместе!
О, помогите, помогите!.. Кличь ты.
Зови, кричи ты!

Входит Капулет.

Капулет.

Что за срам? Ведите
Джульетту вы: - жених давно приехал.

Кормилица.

Ох! умерла, скончалась, умерла!
Ох, горе, горе!

Синьора Капулет.

Господи!.. Мертва!
Мертва! мертва!..

Капулет.

Что? дайте поглядеть мне...
Остановилась кровь, окоченели члены
И жизнь давно рассталася с устами...
Смерть на нее легла: безвременный мороз
Пал на цветок на самый лучший луга.

Кормилица.

Ох, горе горькое!

Синьора Капулет.

О! день несчастный.

Капулет.

Смерть,
Которая, чтобы стенал я горько,
Взяла ее, язык связала мой
И не дает мне вымолвить ни слова.

Входят фра Лоренцо и Парис с музыкантами.

Лоренцо.

Что ж? В церковь собралася ли невеста?

Капулет.

Да! собралась туда она навек.
О, сын мой! В ночь перед твоею свадьбой
Легла с твоей женою смерть... Взгляни вот,
Лежит она, цветок, сраженный смертью.
Смерть - зять теперь мне, смерть - наследник мой;
С моею дочерью она венчалась:
Умру - и все оставлю ей! И жизнь
И все житье-бытье - добыча смерти!

Парис.

Так, ждал я утро увидать в лицо
И вот оно в каком предстало виде!

Синьора Капулет.

Проклятый, скорбный, гнусный, ненавистный день!
Час злополучнейший из всех, какие
Лишь видело когда-либо в своем
Теченьи многотрудном время!
Одно, одно, одно любимое дитя!
Одно, что мне отрадой, утешеньем было,
Смерть лютая от глаз моих сокрыла.

Кормилица.

Ахти, беда! Ох, горе, горе, горе!
Бесчастный день ты, горемычный день!
Такого никогда я, никогда,
Ох, никогда не знала! День ты, день проклятый!
Темней такого дня и не бывало!
Ох, день бесчастный, ох, бесчастный день!

Парис.

Осуждена, разведена,
Оскорблена, поражена, убита!..
О, смерть проклятая! Тобой осуждена,
Тобой, из лютых лютая, убита
Любовь и жизнь моя! - Не жизнь уж больше,
Но в самой смерти ты моя любовь.

Капулет.

Отчаянный, проклятый, ненавистный,
Мучений полный, смертию разящий,
Нежданный и незванный час! Зачем ты
Пришел убить, убить веселье наше?
Дитя, дитя мое! О, нет! Душа
Моя, а не дитя! Ты умерла!
Ах! умерло дитя мое и с ним,
С дитей моим, всю жизнь мою схоронят.

Лоренцо.

Молчите! Стыдно! Горя врачество
Не в гореваньи этом! Вы и небо
В прекрасной девице по ровной части
Имели: ныне небо все взяло!
И что ж могло для девицы быть лучше?
Ведь не могли б от смерти уберечь
Вы часть свою! Свою же небо ныне
В жизнь вечную взяло. Ее возвысить
Желаньем высшим было вашим; доля
Ее высокая была вам небом -
И плачете о том, что выше облака
Теперь она на небо воспарила!
О! любите вы дочь плохой любовью -
Когда ей хорошо, вы сходите с ума!
Не в том ведь брака счастье, чтобы долго
Во браке жить; блаженнее стократ
Удел почившей по недолгом браке.
Отрите ж слезы ваши; розмарином
Вы тело ей прекрасное осыпьте,
И, по обычаю, в убранстве лучшем
Несите в церковь; ибо, хоть природа
Велит нам плакать, но природы слезы
Для разума - посмешище одно.

Капулет.

Все то, что мы готовили для свадьбы,
Для горестных нам похорон послужит;
Заменит звуки колокольный звон...
Поминки вместо свадебного пира,
А вместо песен брачных панихида;
Венок невесты труп ее украсит...
Все, все переменило назначенье.

Лоренцо.

Мессер, идите! - да и вы, синьора,
И вы, мессер Парис! Готовьтесь провожать
Прекрасную покойницу в могилу.
За грех какой-то небо нас карает...
Страшитесь раздражить его еще сильней
Безумным ропотом на божью волю.
(Уходят Капулет, синьора Капулет, Парис и Лоренцо).

1-й музыкант. Ну, нам, значит, убирать наши дудки, да самим убираться.

Кормилица.

Ах, убирайте, убирайте вы
Их, люди добрые, скорее... Потому
Вы сами видите, какое здесь
У нас теперь расстройство.
(Уходит).

1-й музыкант.

Все ж бы надо
Настроить постараться как-нибудь!

Входит Пьетро.

Пьетро. Музыканты, а музыканты! Скорей! "Сердца радость - жизни
сладость"! Если вы хотите, чтобы я жил, сыграйте: "Сердца радость".
1-й музыкант. Зачем же "Сердца радость"?..
Пьетро. Ах, музыканты! Затем, что у меня сердце наигрывает: "о горесть,
о мученье!" Сыграйте вы мне что-нибудь веселенькое для куражу. 2-й музыкант.
Нельзя веселенькое, да и не время теперь играть.
Пьетро. Так вы не хотите?
2-й музыкант. Нет.
Пьетро. А я бы вам звонко заплатил.
1-й музыкант. Чем это?
Пьетро. Не монетой, конечно, а голосом... уж драл бы я вам уши, деруны
проклятые!
1-й музыкант. Хамово отродье!
Пьетро. Хамский кинжал, пожалуй, съездит вас по макушке. Не переносны
мне ваши крючки, ваши фа да ваши ре. Слышите?
1-й музыкант. Слышим, что врет ваше фа и врет ваше ре.
2-й музыкант. Спрячьте-ко ваш кинжал, а достаньте лучше ваше остроумие.
Пьетро. Берегитесь же: я проколю вас остроумием и вложу в ножны кинжал!
Сумейте вы только отвечать-то:
Коль сердце болеет от мук
И душу нам скорбь тяготит,
Серебряный музыки звук...
Ну, почему тут: "серебряный звук?" почему "серебяный звук?" Ну, Симон,
жильная струна?
1-й музыкант. Потому, мессер, что у серебра приятный звук.
Пьетро. Прекрасно. Ну а ты как скажешь, Уго Гудок?
2-й музыкант. По-моему, потому "серебряный звук", что за серебро
музыканты играют...
Пьетро. Молодец! Ну, а ты как, Джакомо Труба?
3-й музыкант. Я, право, не знаю, что и сказать.
Пьетро. Ну, прости; я ведь и забыл, что ты певец - а, стало быть, глуп
по обязанности. "Серебряный музыки звук" потому, что:
Серебряный музыки звук
Мгновенно печаль исцелит,
(Уходит).

1-й музыкант. Вот ерник-то малый!
2-й музыкант. Ну его к лысому бесу, Джакомо! Пойдем-ко, подождем
выноса, да не дадут ли потом пообедать?
(Уходят).


    АКТ ПЯТЫЙ.



    СЦЕНА I.



Мантуя. Улица.
Входит Ромео.

Ромео.

Коли могу я только доверяться
Сна увереньям льстивым, - сновиденья
Мне предвещают радостные вести.
Груди моей влиститель на своем
Легко на троне восседает
И целый день какой-то дух
Необычайный от земли подъемлет
Меня веселой думой... Снилось мне.
Что будто бы пришла моя синьора
И мертвого нашла меня. (Престранный,
Дающий мертвому возможность думать, сон!).
И будто поцелуями своими
В уста мои вдохнула столько жизни
Она, что ожил я и стал царем.
О! как же сладко ты, любви самой блаженство,
Когда и тень любви нам радости дает.

Входит Бальтазар.

А! вести из Вероны! Что? принес ли
Ты, Бальтазар, письмо мне от монаха?
Ну, что моя синьора? что отец мой?
Здорова ль, главное, Джульетта? вот что...
Коли она здорова, - значит, ничего
Дурного быть не может.

Бальтазар.

Хорошо ей
Теперь: дурного ей не приключится,
В гробнице Капулетов тело спит,
А часть бессмертная средь ангелов витает,
Я видел, как снесли ее в семейный
Могильный склеп, и тотчас поскакал
Вам объявить об этом... О, простите,
Что я принес дурную весть такую...
Приказ ваш исполняю я, мессер!

Ромео.

Так вот как!.. Ну добро же, звезды неба!..
Ты знаешь, где живу я: принеси ты,
Поди, чернил мне и перо - и тотчас
Нанять мне лошадей!.. я еду в ночь!

Бальтазар.

Мессер, в себя придите, умоляю!
Ваш бледный вид и дикий взор о чем-то
Недобром говорят.

Ромео.

Пустое! ты ошибся!..
Оставь меня и делай что велят:
А нет письма с тобою от монаха?

Бальтазар.

Нет, добрый мой синьор.

Ромео.

Ну, все равно. Иди же;
И - лошадей! Я следом за тобою.
(Уходит Бальтазар).
Хорошо, Джульетта!.. Лягу нынче ночью
Я с тобою вместе.... Ну, поищем средства!..
О! приносишь скоро, скоро дума злая,
Ты совет лукавый сердцу человека.
Вспомнился аптекарь мне: где-то тут он близко...
Я его недавно как-то заприметил.
Весь в лохмотьях бедных и нахмуря брови,
Травы разбирал он... Исхудал он страшно,
Бедность непокрытая до костей проела!
И в его лавченке видел я убогой
Черепаху с остовом крокодила рядом.
Да другие чучела странных рыб висели...
Нищенски расставлены ящики пустые
У него на полках были, да с горшками
Пузырки зеленые - да еще валялась
Тоже плесень всякая, нитки, хлеб засохлый,
Точно на показ им это выставлялось.
И тогда подумал я, видя бедность эту:
- Вот, мол, если яд теперь человеку нужен,
Хоть казнят здесь в Мантуе смертью за продажу,
Все-таки продаст его тотчас же бедняга!
О, я видно чувствовал, что нужда мне будет
И теперь мне яду оборванец даст!
Помнится, живет он тут, вот в этом доме.
Но сегодня праздник, заперта лавчонка.
Эй, ты! эй, аптекарь!

Выходит аптекарь.

Аптекарь.

Кто зовет так громко?

Ромео.

Подойди ко мне ты; вижу я - ты беден,
На тебе, возьми вот! сорок тут дукатов...
Дай мне драхму яду, но такого яду,
Чтобы, как по жилам только разольется,
Человек, которому надоело жить,
Мертвый пал в минуту; дай такого яду,
Чтобы так же быстро вырвалось дыханье
От него из груди - как от искры порох
Рвется из смертельного медного жерла.

Аптекарь.

Есть такое средство, только за продажу
В Мантуе законы смертию казнят.

Ромео.

Как? такой голыш ты! этакий бедняга
И боишься смерти!.. Голод на щеках,
Гнет нужды гнездится в истомленном взгляде,
Униженье, нищенство за спиной висят...
Что тебе до мира, до его законов?
Мир тебя законом да обогатит!
Так, нарушь закон ты... на! разбогатеешь.

Аптекарь.

Не моя тут воля - бедность взять велит...

Ромео

Я и подкупаю-то бедность, а не волю.

Аптекарь.

Вот, в какую только жидкость захотите,
Всыпьте вы и выпейте... Хоть бы двадцати
Человек сидела в вас сила... смерть в мгновенье!

Ромео

На, вот твое золото... Хуже этот яд
Для души, и более в мире ненавистном
Зла оно наделало, чем невинный твои
Порошок, которого продавать не смеешь ты!..
Я - тебе, не ты - мне продал злого яда...
Ну, прощай! купи себе корму да жирей!
Ты же, друг - не яд мой, в путь пойдем мы оба,
Службу у Джульеттина сослужи мне гроба!
(Уходит).


    СЦЕНА II.



Келья фра Лоренцо.
Входит фра Джованни.

Джованни.

Святой отец! брат францисканец! Эй!

Входит фра Лоренцо.

Лоренцо.

Должно быть это - голос фра Джованни...
Грядущему из Мантуи привет!
Что Ромео говорит? Иль, если он
Ответил письменно, то дай письмо мне.

Джованни.

Отправясь за одним из наших братьев,
Из босоногих орденских, который
Больных по городу обхаживал, чтоб вместе
Пуститься в путь с ним, я его нашел...
Но городские, сторожа, подозревая,
Что были с ним мы в доме, где чума
Свирепствует, ворота затворили
И нас из города обоих не пустили...
Так и не удалось мне в Мантую попасть.

Лоренцо.

Так кто же к Ромео снес мое письмо-то?

Джованни.

Я отнести не мог - и вот оно;
Гонца туда не мог достать я тоже:
Такой на всех чума наводит страх!

Лоренцо.

Ах, грех какой! Клянуся братством нашим.
Письмо-то не пустячное ведь было,
А с очень, очень важным содержаньем.
От недоставки приключиться может
Беда большая. Ну, сходи-ко, фра Джованни,
Достань мне лом и принеси сюда
Ты в келью.

Джованни.

Хорошо, брат принесу
(Уходит).

Лоренцо.

Итак, один пойду я в склеп могильный!
Проснется через три часа Джульетта
И проклянет она меня, что Ромео
Уведомлен о нашем деле не был...
Ну, напишу я в Мантута вторично;
Ее же, до приезда Ромео, здесь
Оставлю в келье... Бедный труте живой,
В гробнице мертвеца похороненный!
(Уходит).


    СЦЕНА III.



Верона. Кладбище, посреди его памятник Капулетов.
Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.

Парис.

Дай факел, паж! Иди и стань поодаль!
Нет! прочь его возьми! Я не хочу
Выть видимым, поди, разлягся ты
Под тем вон кипарисом, чутким ухом
К земле приткнувшись звонкой. Не коснется
Ничья нога кладбища почвы рыхлой,
Гробокопаньями изрытой, чтобы ты
Не услыхал. Подай сигнал мне свистом,
Когда шаги заслышишь. Дай цветы мне...
Ступай и, что приказано, исполни.

Паж (про себя).

Мне жутко оставаться одному
Тут на кладбище, а остаться должен.

Парис.

О, мой цветок прелестный! Осыпаю
Цветами брачную твою кровать
И буду по ночам ходить сюда,
Чтоб их водою чистой орошать...
Иль ежели воды не станет, то, рыдая,
В слезах я стоны буду растворять,
И еженочно тризну совершая,
Невесты гроб цветами осыпать.
(Свищет паж).
Мне паж дает сигнал... подходит кто-то...
Чья святотатственная здесь нога
Блуждает ночью и смущает тризну,
Любви обряды верной?.. Как?
И с факелом? Сокрой на миг меня, о, ночь!
(Отходит).

Входят Ромео и Бальтазар с факелом, ломом и проч.

Ромео.

Подай мне лом и заступ ты железный.
На, вот письмо: его поутру завтра
Ты государю-батюшке отдай!
Дай факел! Если жизнью дорожишь ты,
Чтоб ни услышал ты иль ни увидел,
Стой в стороне, ни в чем мне не мешай -
Спускаюсь в ложе смертное затем я,
Чтобы в лицо мою синьору видеть;
Затем еще особенно, чтоб с пальца
Снять многоценное кольцо у ней,
Кольцо, предназначаемое мною
На дорогое дело... Удались же,
Уйди ты, - но коли посмеешь, увлеченный
Ты подозрением, подсматривать за тем,
Что буду делать я, то - бог свидетель!
Я разорву тебя на части, и кусками
Голодное кладбище я усею.
Как самый час - намеренья мои
Ужасны, дики и неумолимей,
Чем тигр голодный или море в бурю.

Бальтазар.

Уйду, мессер, и вам мешать не буду.

Ромео.

Докажешь тем любовь мне. На!
Живи, будь счастлив и прощай, голубчик!

Бальтазар (про себя).

Вот оттого-то я и спрячусь где-нибудь...
Ужасен взгляд его и думы страшны.
(Отходит).

Ромео.

Ты, зев треклятый, ты, утроба смерти
Упитанная лучшим на земле!
(Разбивает двери памятника).
Я силой челюсти твои гнилые
Раздвину, втисну силой же тебе
Я а глотку новую добычу.

Парис.

Изгнанник то, Монтекки то надменный...
Убийца брата дорогой невесты...
От горя и печали, говорят,
Сошло во гроб прелестное созданье,
И надругаться он пришел сюда
Над мертвыми телами их обоих;
Не допущу его! (Приближается).
Останови
Ты свой несчастный замысел, о гнусный
Монтекки! Неужели может месть
Итти за грани смерти? Не пущу я
Тебя, изгнанник подлый! Повинуйся.

Ромео.

Да! точно должен и за тем пришел..
О, добрый, милый юноша! Прошу я:
Не искушай отчаянного ты!
Беги, оставь меня! Смотри ты, сколько
И без тебя здесь мертвых - устрашися!
Молю, о юноша! Меня во грех
Ты новый не вводи и ярости во мне
Не раздразни... Беги! клянуся небом:
Тебя люблю я больше чем себя...
Против себя лишь самого сюда я
Пришел вооруженный... О! не медли!
Уйди! в живых останься! расскажи
Ты после, что безумца состраданье
Тебя спасло от гибели.

Парис.

На бой
Я вызываю это состраданье:
Тебя я как преступника схвачу.

Ромео.

Зовешь на бой?.. так берегись же, мальчик!
(Сражаются).

Паж.

О, господи, дерутся! Стражу кликну!

Парис (падая).

О! я убит... Коль жалость есть в тебе,
Открой гробницу, положи с Джульеттой.
(Умирает).

Ромео.

Да будет так! Но дай в лицо вгляжусь я:
То родственник Меркуцио, граф Парис
Что мне такое говорил слуга мой,
Когда сюда мы мчалися, чего
Разбитая душа не понимала?
Мне кажется, сказал он мне, что должен
Жениться на Джульетте был Парис?
Сказал он это? или мне приснилось?
Иль в помешательстве своем я, слыша,
Что о Джульетте говорил он, это
Вообразил себе? О, дай мне руку!
Со мною вместе ты отмечен в книге
Несчастья горького! В торжественной гробнице
Похороню тебя... В гробнице? Нет:
В чертоге светлом, юноша несчастный!
Джульетта здесь лежит... Ее краса
Могильный склеп в сияющую светом
Обитель пира обращает... здесь
Ложись ты, мертвый, мертвым погребенный!
(Кладет Париса в гробницу).
Случается порой, за миг до смерти,
Становится вдруг весел человек,
Что окружающие называют
Предсмертной молнией... могу ль назвать
Я это молнией? Любовь моя!
Жена моя! Смерть, выпившая мед
Дыханья твоего еще бессильна
Над красотой твоей, еще ты ею
Не завоевана, еще краса
Пурпуром на устах и на щеках алеет
И над тобою смерти бледный флаг
Еще не выкинут... О! ты ли это,
Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом?
Что лучшего могу я сделать для тебя,
Как той же самою рукой, скосившей
Во цвете молодость твою, покончить
И твоего врага? Прости мне, шурин!
О, милая Джульетта! Отчего ты
Так хороша еще?.. Иль думать должен я,
Что смерть бесплодная в тебя влюбилась,
Что остов отвратительный тебя
Во мрак свой захватил, чтобы своею
Любовницею сделать? Оттого-то
Здесь при тебе и буду я, не выйду
Из мрачного чертога мрачной ночи;
Здесь поселиться я хочу с червями,
С твоей прислугой комнатной! Да! здесь я
На вековечное житье останусь
И сброшу иго звезд враждебных с тела,
Пресыщенного миром! Наглядитесь,
В последний раз, глаза! насытьтесь, руки,
Объятием последним! Вы же, вы,
Уста, дыханья двери, поцелуем
Законным купчую мою запечатлейте
Со смертью, ненасытным продавцом.
Приди, мой горький проводник! Приди,
Мой едкий вождь, отчаянный мой кормчий!
На камни ли подводные направь
Ладью, избитую волнами моря!
Пью за любовь мою! (Пьет).
О, честный мой
Аптекарь! Быстро действует напиток,