Жаклин прижала ладони к губам. Габриель продолжал смотреть в окно, но она знала, что он видит перед собой Вену, а вовсе не мальчишек, играющих во дворе в мяч.
   – В течение долгого времени я думал, что Тарик совершил ошибку, – продолжил Габриель. – Потом, правда, выяснилось, что такого рода ошибок он не допускает. Он целеустремлен и осторожен. Настоящий хищный зверь. И он охотился за моей семьей с совершенно определенной целью – чтобы отомстить за смерть брата. Знал, что это будет для меня хуже смерти. – Габриель повернулся и посмотрел ей в глаза. – Как профессионал профессионалу скажу, что тогда он сработал виртуозно.
   – А сейчас ты собираешься в отместку убить его?
   Он отвел взгляд и ничего не ответил.
   – Я всегда винила себя за то, что произошло в Вене, – сказала Жаклин. – Если бы мы не…
   – Ты ни в чем не виновата, – бросил Габриель, обрывая ее. – Это была моя вина, не твоя. Мне следовало проявить больше сдержанности, а я повел себя глупо. Впрочем, как бы то ни было, все уже кончилось.
   Прозвучавшая в его голосе холодность пронзила ее сердце, как острый нож. Она долго давила в пепельнице сигарету, не решаясь снова поднять на него глаза.
   – Зачем ты рассказал о нас Лии?
   Секунду он стоял у окна, храня молчание. Жаклин испугалась, что зашла слишком далеко. Она пыталась придумать хоть что-нибудь, что помогло бы разрядить ситуацию или сменить тему, но так и не сумела. Кроме того, ей безумно хотелось узнать, что он скажет в ответ. Если бы он не исповедался жене в своем прегрешении, Лия и Дэни никогда бы не отправились вместе с ним в Вену.
   – Я рассказал об этом, потому что не хотел ей лгать. Если разобраться, вся моя жизнь – одна большая ложь. Шамрон убедил меня в том, что я суперагент, но я таким не был. Впервые в жизни я повел себя как человек, не лишенный обыкновенных человеческих слабостей. Полагаю, мне нужно было с ней этим поделиться. Думаю, я хотел, чтобы меня простили.
   Он снял с вешалки свое пальто. Левая щека у него слегка подергивалась. Видно было, что он злится, но не на нее, а на себя.
   – Завтра тебе предстоит длинный утомительный день. – На этот раз его голос звучал отстраненно и деловито. – Так что разбирай вещи, обживайся, а главное, попытайся хоть немного отдохнуть. Джулиан ждет тебя завтра в девять часов утра.
   С этими словами он вышел из квартиры.
* * *
   После ухода Габриеля она стала разбирать вещи. Этот процесс некоторое время целиком занимал ее внимание и не позволял печальным мыслям угнездиться в сознании, но потом душевная боль, подобно прибою, захлестнула ее с головой, она бросилась на диван и дала волю слезам. Выплакавшись, она закурила сигарету и еще раз окинула взглядом свое неуютное тесное жилище. «И какого дьявола я здесь сижу?» – невольно задалась она вопросом. Она согласилась принять участие в операции – но только потому, что надеялась вернуть любовь Габриеля. Но он сразу же отмел ее попытки воскресить прошлое, заявив, что их интрижка в Тунисе была не чем иным, как проявлением слабости с его стороны. Но что бы она по этому поводу ни думала, ей не давал покоя еще один вопрос. Почему все-таки он решил после стольких лет вернуться на службу и убить Тарика? Неужели это самая обыкновенная месть? Так сказать, око за око? Но нет, подумала она, мотивы Габриеля наверняка куда сложнее и глубже, нежели месть в ее первозданном виде. Например, ему необходимо убить Тарика, чтобы простить себя за то, что случилось с Лией, и попытаться наладить свою жизнь. Очевидно, ему это и удастся, но сумеет ли он когда-нибудь простить ее? – подумала она. Возможно, она заслужит его прощение тем, что поможет убить Тарика? С другой стороны, она поможет ему только в том случае, если затащит в свою постель другого мужчину. Она прикрыла глаза и стала думать о Юсефе эль-Тауфики.
* * *
   Габриель остановил свою машину на Эшуорт-роуд. Выйдя из салона, он демонстративно уронил ключи и, присев на корточки, сделал вид, будто их разыскивает. На самом деле он осматривал низ автомобиля в поисках какого-нибудь предмета, которого там не должно было быть – торчащего проводка, прикрепленной к днищу коробочки и тому подобных вещей. Ничего не обнаружив, он удовлетворенно вздохнул, сел в машину, завел мотор, после чего около получаса ездил кругами по кварталам Мейда-Вейл и Ноттинг-Хилл, проверяя, нет ли за ним слежки.
   Он был недоволен собой. Его учили – сначала отец, потом Шамрон, – что мужчина, который не умеет хранить тайны, слабак и никчемный человек. Его отец ухитрился выйти живым из Аушвица, но до конца своих дней отказывался об этом говорить. За всю свою жизнь он ударил сына один раз – когда тот потребовал, чтобы отец рассказал ему о том, что происходило в лагере. Если бы не цифры, вытатуированные на его правом предплечье, Габриель, возможно, так бы никогда и не узнал, что его отец прошел через ад.
   Если разобраться, в Израиле обитало множество людей с так или иначе травмированной психикой – матерей, потерявших на войне сыновей; юношей и девушек, у которых террористы убили родителей или родственников. После Вены Габриель жил, опираясь на моральные принципы, сформулированные его отцом. Так, отец говорил: «Иногда люди умирают слишком рано. Скорби по ним всей душой, но никогда не выставляй свою скорбь напоказ, как это делают арабы. Когда же закончишь скорбеть, сотри слезы с глаз, распрямись, обустрой свою жизнь и живи дальше».
   Последнее пожелание отца, призывавшее обустроить жизнь и как ни в чем не бывало жить дальше, выполнить было труднее всего. Габриель винил себя за то, что произошло в Вене, не только по той причине, что у него была интрижка с Жаклин, но еще и потому, что он, убивая брата Тарика, повел себя недостойно. Он разбудил Махмуда перед тем, как убить, потому что хотел, чтобы тот знал, что умирает. В свое время он испытывал немалое удовлетворение при мысли о том, что перед смертью Махмуд видел ствол нацеленной на него «беретты» и вспышку выстрела, который разнес ему мозги. Шамрон учил его «терроризировать террористов» – думать так, как они, действовать так, как они. Но после Вены Габриель пришел к выводу, что судьба наказала его за попытку уподобиться своим врагам.
   Он тоже себя наказал. Одну за другой он закрывал перед собой двери, которые вели к нормальным человеческим радостям и удовольствиям. Он дрейфовал сквозь пространство и время, как если бы был бесплотным духом: смотрел, как другие предаются радостям жизни, но сам не пошевелил даже пальцем, чтобы их вкусить. Он все замечал, все видел, но сам никаких ощущений не испытывал. Красоту он воспринимал только на картинах – когда созерцал их в выставочном зале или реставрировал, врачуя нанесенные им безжалостным временем и человеческой безалаберностью раны. Шамрон сделал из него разрушителя. Габриель же огромным усилием воли трансформировал себя в целителя. К сожалению, исцелить самого себя он был не в состоянии.
   Так стоило ли после всего этого рассказывать о своих тайнах Жаклин? Какого черта он взялся отвечать на ее вопросы? Ответ лежал на поверхности – ему этого хотелось. Ему было приятно с ней разговаривать – он почувствовал это, как только перекинулся с ней несколькими словами, когда приехал на ее виллу в Вальбоне. Это можно было рассматривать как прозаическое желание поделиться с коллегой по ремеслу кое-какими профессиональными секретами из прошлой жизни и поведать ему о боли и разочарованиях. Но за этим могло скрываться и нечто большее: общаясь с ней, ему, по крайней мере, не нужно было притворяться или оправдываться. Он вспомнил о своих глупых фантазиях, касавшихся матери Пиила, а также о том, как все у них закончилось, когда он попытался рассказать ей о себе правду. В этом сценарии находили отражение глубоко запрятанные комплексы Габриеля – в частности ужас перед тем, что ему когда-нибудь придется рассказать некоей женщине о своей профессии киллера. Но к Жаклин это не относилось. Она уже все о нем знала.
   Быть может, Жаклин права, подумал он, и ему следовало попросить Шамрона задействовать в операции другую девушку. Ведь теперь Жаклин стала его «бат левейха», и завтра ему придется давать ей наставления относительно того, как и при каких условиях она должна заманить в свои объятия другого мужчину.
   Припарковав машину за углом своего дома, он быстро прошел к входу. Остановившись у двери, он бросил взгляд на свои окна и пробормотал: «Добрый вечер, мистер Карп». По его представлению, Карп, не отрываясь от своего параболического микрофона, должен был сказать что-нибудь вроде: «Добро пожаловать домой, Гейб. Давно уже не получал от тебя никаких известий».

Глава 22

   Мейда-Вейл. Лондон
   На следующее утро Жаклин, шагая по Элджин-авеню в сторону станции метро «Мейда-Вейл», испытала неожиданный подъем духа. До этого дня она вела жизнь, где всего было слишком – слишком много мужчин, слишком много денег и слишком мало моральных установок и правил. В том, что она оказалась перед лицом некоторых ограничений, привычных для простого народа, а именно: необходимости обитать в тесной квартире и ездить в метро на работу, пусть даже это была работа для прикрытия, – для нее заключалось нечто пикантное и даже волнующее.
   Купив в газетном киоске свежий номер «Таймс», она вошла в вестибюль станции и направилась к билетным кассам и турникету. Вчера вечером она на сон грядущий изучала по карте лондонские улицы и линии метрополитена. Некоторые станции имели забавные названия: к примеру, «Юбилейная», «Круговая», «Районная» или «Викторианская». Чтобы добраться до галереи в районе Сент-Джеймс, ей предстояло от «Мейда-Вейл» ехать по линии Бейкерлоу до станции «Пиккадилли-серкус». Купив билет в кассе-автомате, она миновала турникет и по эскалатору спустилась к платформам. Оглядевшись, она решила, что из толпы спешащих на работу лондонских девушек в общем не выделяется, и это открытие, как ни странно, ее порадовало.
   Ее намерение немного расслабиться, пролистывая в вагоне газету, испарилось, как только к станции подошел поезд. Вагоны были забиты людьми до такой степени, что оставалось только удивляться, как пассажиры не выдавливали стекла. Жаклин, которая всегда уважала личное пространство, решила было дождаться следующего поезда – вдруг там будет посвободнее? – но, взглянув на часы, поняла, что для этого у нее нет времени. Когда раздвинулись двери, из поезда вышли всего несколько человек. Казалось, для нее в вагоне совершенно не осталось места. «Интересно, что сделал бы на моем месте прирожденный лондонец? – спросила она себя, и сама же на этот вопрос ответила: – Стал бы протискиваться внутрь – вот что!» Выставив перед собой сумочку, Жаклин ринулась на абордаж.
   Вздрогнув, поезд отошел от станции. Мужчина, стоявший рядом с Жаклин, дышал ей в лицо пивным перегаром. Она вытянулась во весь свой немалый рост, запрокинула голову и прикрыла глаза. Неожиданно на нее повеяло свежим воздухом – из щелки неплотно закрывшейся двери дуло, – и ей сразу стало легче.
   Через несколько минут поезд подкатил к станции «Пиккадилли-серкус», и Жаклин выбралась наружу. На улице утренний туман сменился надоедливым мелким дождем. Жаклин вынула из сумочки складной зонтик и быстрым шагом пошла по тротуару, стараясь по возможности держать дистанцию по отношению к двигавшимся вокруг нее в толпе многочисленным офисным служащим и соблюдать непривычные правила при переходе улицы.
   Сворачивая на Дьюк-стрит, она бросила взгляд через плечо. У нее за спиной на расстоянии нескольких футов шел Габриель, облаченный в черные джинсы и кожаную куртку. Жаклин, никак не обозначив тот факт, что она его заметила, продолжала идти по Дьюк-стрит в южном направлении и остановилась лишь у прохода в тупичок Мейсонс-Ярд.
   Габриель, проходя мимо, коснулся ее локтя и бросил:
   – Все чисто. Передай от меня привет Джулиану.
* * *
   Галерея оказалась точно такой, как ее описывал Габриель и делила помещение с пароходной компанией и пабом. Рядом с дверью на стене находилась панель с двумя кнопками и двумя надписями: "Туристическое агентство «Локус» и «Ишервуд файн артс». Жаклин нажала на кнопку под нужной ей надписью, немного подождала, взглянула на часы, после чего нажала на кнопку во второй раз. Никакого результата.
   Жаклин пересекла Мейсонс-Ярд и вернулась на Дьюк-стрит. Там она нашла маленькое кафе, где можно было подождать хозяина галереи. Заказав чашку кофе и присев за столик у окна, она развернула газету. Пятнадцатью минутами позже, в девять часов двадцать минут, Жаклин заметила стильно одетого седого человека, который шагал по Дьюк-стрит с такой стремительностью, что можно было подумать, будто он опасался опоздать на собственные похороны. Нырнув в проход, он скрылся в тупичке Мейсонс-Ярд. Ишервуд, подумала Жаклин. По крайней мере, похож.
   Она положила газету в сумку и, выскользнув из кафе, последовала за седоволосым. Нагнав его, она, выдерживая определенную дистанцию, шла за ним всю дорогу, пока он пересекал Мейсонс-Ярд и подходил к двери на цокольном этаже. Когда он отпирал дверь, она приблизилась к нему и воскликнула:
   – Это вы, мистер Ишервуд? Я уже четверть часа вас дожидаюсь!
   Ишервуд повернулся на голос и, увидев Жаклин, слегка приоткрыл рот.
   – Я Доминик Бонар. Полагаю, вас поставили в известность о моем приходе?
   Ишервуд несколько раз быстро кашлянул, прочищая горло. Потом у него неожиданно возникла проблема с ключами: он никак не мог вспомнить, какой именно подходит к двери на цокольном этаже.
   – Очень… Очень рад вас видеть, – произнес он запинаясь. – Дико извиняюсь за опоздание. Это все проклятая подземка.
   – Позвольте я подержу ваш портфель, – предложила Жаклин. – Возможно, без него вам будет легче разобраться с ключами.
   – Итак, вы француженка, – произнес Ишервуд, как если бы открывал ей некую важную тайну. – Я в совершенстве владею итальянским, но мой французский, боюсь, вашего слуха не усладит.
   – Ничего страшного. Я хорошо говорю по-английски.
   – Действительно…
   Наконец ему удалось отпереть дверь. Распахнув ее во всю ширь, он галантным жестом предложил Жаклин войти. Когда они поднялись по лестнице, Ишервуд остановился у двери туристического агентства и стал изучать изображение девушки на одном из рекламных постеров. Повернувшись, он посмотрел на Жаклин, а потом снова уставился на девушку на плакате.
   – Это что же, ваша сестра-близняшка? – осведомился он.
   Жаклин улыбнулась и сказала:
   – Не глупите.
* * *
   Ишервуд отпер галерею и провел Жаклин в предбанник.
   – Сегодня ко мне должен прийти господин по имени Оливер Димблби. Похож на сардельку в модном костюме. Когда придет – впустите. Ну а пока позвольте показать вам галерею.
   Ишервуд вручил ей пару ключей на голубой эластичной ленте.
   – Это вам. Кто бы из нас ни выходил из помещения, двери должны запираться на кодовый замок. Код такой: пять семь шесть четыре девять семь три два шесть. Запомнили?
   Жаклин кивнула. Ишервуд с недоверием на нее посмотрел, но она быстро повторила цифры, не допустив ни единой ошибки. Ишервуд был впечатлен.
   Они вошли в маленький лифт, в котором едва помещались два человека. Ишервуд вставил ключ в секретный замок, повернул его и нажал кнопку с литерой В. Лифт застонал, содрогнулся, после чего медленно повлек их вниз и остановился, плавно опустившись на пружины амортизаторов. Дверь распахнулась, и они вошли в холодную темную комнату.
   – Это так называемый могильник, – пояснил Ишервуд, зажигая свет. Они находились в похожем на каменный мешок погребе, заставленном живописными полотнами, натянутыми на подрамники. Некоторые были в рамах, на других рамы отсутствовали. – Иначе говоря, моя кладовая. Здесь хранятся сотни картин; есть и ценные, но большинство на нынешнем рынке мало чего стоят, в связи с чем они покоятся здесь и собирают пыль.
   Потом Ишервуд отвел ее к лифту, но на этот раз они поехали вверх. Дверь открылась, и они оказались в большой, с высоким потолком комнате. Серый свет утра вливался в помещение сквозь круглый стеклянный купол в крыше. Жаклин осторожно сделала несколько шагов вперед. Ишервуд включил электричество и осветил помещение.
   Жаклин показалось, что она попала в музей. Стены выкрашены в бежевый цвет и поражали своей чистотой. Полы застилал паркет из ценных пород дерева, натертый до блеска. В центре комнаты стояла скамеечка, обитая бархатом цвета кларета. На стенах развешаны картины, залитые светом галогенных ламп, смонтированных на потолке. По стеклянному куполу барабанил дождь. Жаклин присела на скамейку и огляделась. В комнате висели «Венера» Луини, «Рождество» дель Вага, «Крещение Христа» Бордоне и великолепный пейзаж кисти Клода.
   – Прямо дух захватывает, – восторженно сказала Жаклин. – Такое ощущение, что я нахожусь в Лувре. Должно быть, вы часто сюда поднимаетесь.
   – Когда мне требуется подумать. Кстати, вы можете сюда приходить, когда только захотите.
   – Обязательно. Спасибо, что показали мне это чудесное место.
   – Ну, если вы будете работать в галерее, вам просто необходимо знать расположение комнат.
   Они сели в лифт и спустились в офис.
   Жаклин уселась в предбаннике за стол, выдвинула ящики, осмотрела хранившиеся там ручки, канцелярские скрепки и дыроколы, после чего немного поэкспериментировала с ксероксом.
   – Надеюсь, вы знаете, как всем этим пользоваться? – поинтересовался Ишервуд.
   – Не знаю, так узнаю.
   – О Господи, – пролепетал Ишервуд.
   Оливер Димблби приехал ровно в одиннадцать часов. Жаклин всмотрелась в его лицо, появившееся на дисплее камеры слежения, установленной у входа, и пришла к выводу, что он и впрямь похож на сардельку в модном костюме. Нажав на кнопку отпирания замка, она впустила Оливера в галерею. Увидев Жаклин, он втянул в себя живот и расплылся в широкой улыбке.
   – Ага! Вы, значит, и есть новая девушка Джулиана, – сказал он, пожимая ей руку. – Меня зовут Оливер Димблби. Рад с вами познакомиться. Очень рад, поверьте.
   – Заходи, Оливер! – крикнул Ишервуд в открытую дверь офиса. – Отпусти ее руку – и заходи. У нас с тобой не так уж много времени.
   Оливер без особого желания выпустил из своей пухлой ладони руку Жаклин и прошел в офис Ишервуда.
   – Джули, птенчик, скажи мне одну вещь. Если я таки решусь выкупить твою галерею, этот ангел станет частью сделки?
   – Заткнись, Оливер, очень тебя прошу, – взмолился Ишервуд, закрывая дверь.
   Жаклин встала из-за стола, подошла к факсу и, оглядев его со всех сторон, попыталась постичь принцип его работы.
* * *
   В четыре часа вечера в ресторане «Кебаб фэктори» зазвонил телефон. Габриель ждал, пока Юсеф подойдет к аппарату, ровно три минуты двадцать секунд. Он мог назвать время с точностью, так как засек его по секундомеру. В отсутствие Юсефа Габриель вынужден был слушать болтовню на ливанском диалекте арабского языка, а также вопли менеджера ресторана Мохаммеда, взывавшего к мальчишке-прислужнику с тем, чтобы тот убрал столик номер семнадцать. Когда Юсеф наконец подошел к телефону, заметно было, что он слегка запыхался. Разговор продолжался тридцать семь секунд. После того, как Юсеф повесил трубку, Габриель перемотал пленку и еще раз прослушал разговор. Он проделывал эту операцию столько раз, что Карп не выдержал:
   – Поверь, Гейб, ничего зловещего в этом трепе нет. Просто два парня болтают о том, как бы им немного выпить, снять бабу, а потом затащить ее в постель. Ты ведь помнишь, как это бывает, верно?
   Но Габриель приступил к новой фазе операции – готовился заслать Жаклин на враждебную территорию – и хотел убедиться, что она не попадет в ловушку. Поэтому он снова перемотал пленку и прослушал запись еще раз.
   "– Планы на вечер не изменились?
   – Нисколько. Где встретимся?
   – В заведении «Олл бар уан» на Лестер-сквер в девять часов.
   – Я там буду".
   Габриель остановил запись, перемотал пленку и нажал кнопку «воспроизведение».
   "– Планы на вечер не изменились?
   – Нисколько. Где встретимся?
   – В заведении «Олл бар уан» на Лестер-сквер в девять часов.
   – Я там буду".
   Кнопка «стоп», перемотка пленки, кнопка «воспроизведение».
   "– В заведении «Олл бар уан» на Лестер-сквер в девять часов.
   – Я там буду".
   Кнопка «стоп», перемотка пленки, кнопка «воспроизведение».
   "– В заведении „Олл бар уан“ на Лестер-сквер в девять часов".
   Кнопка «стоп», кнопка «воспроизведение».
   "– Я там буду".
   Габриель пододвинул к себе телефон, снял трубку и набрал номер галереи «Ишервуд файн артс».

Глава 23

   Лестер-сквер. Лондон
   «Олл бар уан» находился в юго-западной части Лестер-сквер. Бар был двухэтажный, с большими окнами, так что Габриель, сидевший на улице на деревянной лавочке, наблюдал за тем, что происходило внутри, как если бы это была пьеса, разыгрываемая на двухуровневой сцене. Мимо него проплывали толпы туристов и любителей сходить в кино на вечерний сеанс. Уличные музыканты тоже были тут как тут. На противоположной стороне сквера бард из Германии, прижимая к губам потрескивающий микрофон, пел песни Джимми Хендрикса под аккомпанемент подключенной к усилителю акустической гитары. В другой стороне группа перуанцев исполняла музыку гор; ей внимали мрачные лондонские панки с фиолетовыми волосами. В нескольких шагах от входа в заведение на постаменте высилась человеческая фигура с выкрашенным под цвет титана лицом. Время от времени это существо поворачивало голову и с самым зловещим видом поглядывало на Габриеля.
   Пятью минутами позже появился Юсеф в сопровождении стройного парня. Они проникли в бар, минуя стоявших в очереди людей, дав на лапу здоровенному мускулистому типу, охранявшему двери. Через минуту их уже можно было увидеть в окне на втором этаже. Юсеф помахал рукой, приветствуя некую долговязую блондинку. Габриель достал из кармана мобильник, набрал номер, произнес несколько слов и отключил аппарат.
   Жаклин, которая приехала несколькими минутами позже, была в той же одежде, что и в галерее Ишервуда, лишь распустила по плечам длинные черные волосы. Она представилась привратнику и попросила пропустить ее в заведение без очереди, что тот и сделал, отступив на шаг от двери, несмотря на протесты толпившихся у входа людей. Когда Жаклин скрылась в дверном проеме, Габриель услышал, как один из стоявших в очереди горожан выкрикнул: «Французская шлюха!»
   Жаклин поднялась на второй этаж, купила в баре бокал вина и села у окна в нескольких футах от Юсефа и его приятеля. Юсеф продолжал болтать с блондинкой, но через несколько минут Габриель заметил, как его взгляд переместился на сидевшую справа длинноволосую брюнетку.
   Габриель и стоявшая у входа в бар человеческая фигура в течение последующих двадцати минут не пошевелили ни единым членом, зато в расстановке сил на втором этаже заведения произошли значительные изменения. Юсеф отлепился от блондинки и пересел за столик Жаклин. Она прямо-таки ела его глазами, как будто все, что он говорил, представлялось ей удивительно интересным, значительным и важным.
   Габриель бросил взгляд на статую у входа; статуя, чуть повернув голову, тоже на него посмотрела.
* * *
   В полночь они вышли из бара и побрели через сквер, подняв воротники, чтобы защитить лица от ледяного ветра. Жаклин то и дело вздрагивала и занемевшей от холода рукой стягивала на груди пальто. Юсеф положил руку ей на талию и прижал к себе. Она чувствовала исходивший от него запах вина. Жаклин давно уже пришла к выводу, что спиртное облегчает ей существование в подобных ситуациях, поэтому тоже выпила – чтобы приглушить в себе отвращение перед необходимостью лечь в постель с совершенно незнакомым человеком, так как такого рода чувства могли ее выдать. При всем том алкоголь не затуманил ее мозг, не лишил способности мгновенно реагировать на окружающую обстановку и не затронул инстинкта самосохранения.
   На Чаринг-Кросс-роуд они сели в такси.
   – Где ты живешь? – спросила Жаклин. Она знала ответ, а вот Доминик Бонар его не знала.
   – Я живу в Бейсуотере, рядом с Суссекс-Гарденс. Туда поедем?
   Жаклин согласно кивнула. Такси проследовало по Чаринг-Кросс-роуд, минуя закрытые, с темными витринами магазины, а потом покатило в западном направлении по Оксфорд-стрит в сторону Марбл-Арч. Когда они проезжали под фонарем или мимо освещенной витрины, она взглянула на лицо Юсефа, словно выхваченное на мгновение из темноты фотовспышкой. Она обратила внимание на его профиль. Подбородок четко очерчен, нос – длинный и хорошей формы, а губы – полные. Лицо украшали тонкие, с широким разлетом брови и сверкающие темные глаза, занавешенные длинными ресницами. Парень был отлично выбрит, но запаха лосьона после бритья или одеколона она не почувствовала.
   Исходя из того, что ей рассказал о нем Габриель, она ожидала встретить крайне самолюбивого, резкого в движениях, настороженного типа, но у Юсефа были приятные, мягкие движения и манеры, а на лице порой проступала застенчивость. Она вспомнила сотрудника германского химического концерна, которого соблазнила на Кипре. Он был лыс, а изо рта у него дурно пахло. За обедом он долго повествовал ей о своей сильной неприязни к евреям. Уже позже, когда они оказались в постели, он потребовал ее участия в реализации своих сексуальных фантазий, которые оказались столь мерзкими и извращенными, что ее едва не стошнило.