– И еще одно. Я публикую твои пропагандистские статейки по первому требованию. Но почему бы тебе не подкидывать мне время от времени действительно стоящий материал? Что-нибудь остренькое, горяченькое – как говорится, с пылу с жару. Такое, что увеличило бы тираж моей газеты. Надо дать понять этим денежным мешкам, что «Лукинг гласс» – это сила, с которой необходимо считаться.
   – Попробую что-нибудь для тебя накопать.
   – Ты не пробуй, ты накопай. – Стоун зачерпнул тостом еще одну порцию белужьей икры и отправил себе в пасть. – С тобой вместе, Ари, мы горы свернем. Но если «Лукинг гласс» начнет пускать пузыри, многим придется туго.
* * *
   На следующее утро Шамрон и Габриель встретились в Хэмпстед-Хит. Они шли по буковой аллее. Прежде чем заговорить, Шамрон подождал, когда мимо пробегут два любителя бега трусцой.
   – Ты получишь деньги – пятьсот тысяч американских долларов. Они будут находиться на известном тебе счете в Женеве.
   – А если мне понадобится большая сумма?
   – Тогда я достану тебе еще. Но учти, колодец не бездонный. Прежде ты умел считать деньги. Надеюсь, с тех пор ничего не изменилось?
   – Я постараюсь свести траты к минимуму.
   Шамрон сменил тему и затронул проблему связи. Поскольку лондонскую станцию службы контролировал Лев, Габриель не мог воспользоваться услугами ее персонала. В Лондоне были только три боделя – сотрудника, которые сохранили лояльность к Шамрону и которые могли помочь Габриелю, не ставя об этом в известность начальника станции. В этой связи Шамрон продиктовал Габриелю несколько телефонов, которые тот должен был запомнить. Это навело Габриеля на мысли о том времени, когда он учился в академии и занимался упражнениями по тренировке памяти. Он называл число ступеней в лестничном пролете, перечислял предметы мужского гардероба в шкафу или запоминал номера автомобилей на парковке, бросив на указанный ему преподавателем объект один только взгляд.
   Между тем Шамрон продолжал говорить. Он напомнил Габриелю о том, что доступа к специальному кабелю лондонской станции, предназначенному для скрытной передачи информации, у него не будет, так как на каждую такую передачу необходимо получить разрешение начальника станции. Почтовый канал лондонской станции также для него закрыт – по той же причине. Впрочем, Шамрон подсластил пилюлю, сказав, что Габриель может воспользоваться дипломатическим почтовым каналом, если будет адресовать свою корреспонденцию на имя Амоса Аргова. В этом случае приятель Шамрона из министерства иностранных дел перешлет ему письмо Габриеля на бульвар Царя Саула. Однако слишком часто пользоваться этим каналом не следует. Габриелю было также запрещено использовать лондонские конспиративные квартиры, так как они находились в ведении начальника станции, который отчитывался перед Львом.
   Под конец Шамрон назвал Габриелю телефонный номер в Осло, который обеспечивал связь с его виллой в Тибериасе, но добавил, что этот канал рассматривать как безопасный нельзя.
   – Если потребуется личная встреча, встретимся в Париже, – сказал Шамрон. – Воспользуемся старыми явками, которыми пользовались, когда охотились за парнями из «Черного сентября». Ты помнишь наши парижские явки?
   – Все, что связано с Парижем, навсегда останется в моей памяти.
   – Вопросы есть?
   Габриель покачал головой.
   – Могу ли я что-нибудь еще для тебя сделать?
   – Можешь. Побыстрей уезжай из Соединенного Королевства, – сказал Габриель.
   С этими словами он повернулся и зашагал в противоположную от Шамрона сторону.

Глава 10

   Сейнт-Джеймс. Лондон
   – Послушай, Джули, – сказал Оливер Димблби, придвигая свою массивную голову поближе к Ишервуду и понижая голос, – я знаю, что у тебя проблемы. Да что я – вся улица об этом знает. Здесь, дружок, секреты не держатся.
   Оливер Димблби – розовый человек в розовой рубашке – был, казалось, всегда доволен собой, причем без видимых на то оснований. Его светлые волосы завивались, образуя над ушами некоторое подобие рожек. Ишервуд и Димблби были близки, насколько могут быть близки конкуренты в области торговли предметами искусства. Это означало, что если Ишервуд его и недолюбливал, то лишь самую малость.
   – Ты лишился финансовой поддержки, – сказал Димблби. – А кроме того, не в состоянии продать ни одной картины. От тебя даже секретарша сбежала и, насколько я знаю, на две недели раньше обычного месячного срока. Как ее, черт возьми, звали?
   – Хизер.
   – Хизер, точно. Стыдно терять такую девушку – ты не находишь? Я лично с удовольствием познакомился бы с ней поближе. Между прочим, прежде чем предложить свои услуги Жилю Питтави, она заходила ко мне. Очаровашка, да и только. Но я ей сказал, что не в моих привычках охотиться в чужом лесу, и вежливо ее от себя сплавил. А зря, поскольку потом она отправилась на Нью-Бондштрассе – прямо в лапы к этому дьяволу.
   – Ну да, у меня проблемы, – сказал Ишервуд, пытаясь сменить тему разговора. – Но тебе-то что до этого?
   – Как что? Это ведь все штучки Питтави, не так ли? Он нас всех угробить хочет. – В речи Димблби, когда он волновался, проступал акцент уроженца побережья, который еще больше усиливался, когда он выпивал, а они с Ишервудом только что прикончили две бутылки бургундского. – Позволь сообщить тебе, старичок, один маленький секрет. Мы все в одной лодке. У нас нет покупателей, а если они даже и приходят, вдруг выясняется, что продавать-то и нечего. Ни одной приличной картины. Сплошь современная мазня. Бывают, конечно, импрессионисты, но кто может себе позволить купить Ван Гога или Моне, кроме очень денежных мальчиков? Третьего дня ко мне в галерею заявилась одна поп-звезда. Парень хотел приобрести что-нибудь для украшения своей спаленки, чтобы, значит, картина подходила к его ковру из Санта-Фе. Ну я и переадресовал его к Селфриджу. Кстати сказать, этот придурок даже не понял, почему я его отфутболил… А ведь отец говорил мне, чтобы я держался подальше от этого бизнеса. Господь свидетель, временами я жалею, что не послушал своего старикана. Жиль Питтави высосал весь воздух из здешнего рынка, причем толкает он одно дерьмо. Ведь это дерьмо, Джули, не так ли?
   – Хуже, чем дерьмо, Оливер, – подтвердил Ишервуд, разливая вино по бокалам.
   – На прошлой неделе я проходил мимо одной из его галерей. Ясное дело, не утерпел и заглянул в окно. Там по стенам развешаны образчики яркого, блестящего дерьма кисти одного французского флориста из Кольмара. Черт, забыл, как его зовут. Ты, Джули, случайно, не помнишь?
   – Ты не Жана Жоржа Хирна имеешь в виду?
   – Да, его! Жана Жоржа Хирна. Сплошные букетики – розочки, нарциссы, гиацинты, настурции и прочие цветочки. Я лично называю такие поделки конфетными фантиками. Ты понимаешь, что я имею в виду, Джули?
   Ишервуд кивнул и глотнул вина. Димблби перевел дух и продолжил:
   – Вечером того же дня мы с Родди обедали в «Мирабеле». Ты, надеюсь, знаешь, что значит отобедать с Родди? Нечего и говорить, что, когда мы с ним выползли в полночь из ресторана, мы оба были здорово подшофе. Я лично ничего не чувствовал, даже скорби по поводу возможного грядущего краха. Другими словами, был почти совершенно невменяемый, да и Родди не лучше. Между прочим, Родди разводится. Жене надоело его увлечение древностями. Но это к слову. Ну так вот: шли мы с ним шли, как вдруг, совершенно для себя неожиданно, оказались перед окнами галереи Жиля Питтави и стали как дураки пялиться сквозь стекло на все это дерьмо кисти Жана Жоржа Хирна – все эти букетики из роз, нарциссов, гиацинтов, настурций и прочих цветочков…
   – Что-то мне не хочется слушать продолжение, – проворчал Ишервуд.
   – А придется, любимый. Как же иначе? – Димблби еще больше навалился грудью на стол, стараясь оказаться поближе к Ишервуду, и облизал губы острым розовым язычком. – Родди от всего этого чуть с ума не сошел. Ну и завернул по этому поводу речугу. Так орал, что его, наверное, в Сент-Джон-парке было слышно. Кричал, что Питтави – дьявол, а сила, которую он забрал, суть свидетельство близкого апокалипсиса. Короче, компетентно так рассуждал, с огоньком – заслушаешься. Я же стоял на тротуаре, аплодировал ему и время от времени покрикивал: «Слушайте! Слушайте!» – ну вроде как в парламенте на заседаниях кричат.
   Димблби понизил голос до шепота.
   – Завершив наконец сию блистательную речь, Родди стал колотить своим чемоданчиком по стеклу, а знал бы ты, какую тяжеленную штуковину из металла он при себе таскает. Одно слово, скульптура. Ну так вот: после парочки сокрушительных ударов стекло раскололось, после чего завыла сирена охранного устройства.
   – Оливер! Неужели все так и было? Скажи скорей, что ты все это выдумал – очень тебя прошу!
   – Это правда, Джули, клянусь Богом! Самая что ни на есть истинная, голая и неприкрашенная правда. Не стал бы я сейчас тебе байки травить – как говорится, настрой не тот… Итак, стекло разбилось, сирена воет, а я хватаю Родди за воротник, оттаскиваю от витрины, после чего мы с ним ударяемся в бегство, да так, что только пятки сверкают. Надо сказать, Родди в тот вечер так сильно надрался, что наутро ничего этого уже не помнил.
   У Ишервуда от вина и историй Димблби разболелась голова.
   – Скажи, Оливер, зачем ты мне все это рассказываешь?
   – А затем, чтобы показать, что ты не один такой несчастный. Мы все страдаем. Жиль Питтави держит нас за яйца, и с каждым днем сдавливает их все сильней. Не знаю, как твои, а мои уже посинели.
   – Ты выживешь, Оливер, и станешь еще толще. Скоро тебе понадобится галерея попросторней.
   – В принципе, дела у меня не так уж плохи, но могли быть и лучше. И твои тоже, Джули. Не подумай, что я пытаюсь тебя критиковать, но ты мог бы реализовывать куда больше картин, нежели делаешь это сейчас.
   – Скоро положение изменится. Если мне удастся продержаться на плаву еще несколько недель, то все у меня устроится наилучшим образом. Что мне сейчас нужно по-настоящему – так это новая девушка.
   – Я раздобуду тебе девицу – ты только скажи.
   – Мне не такого толка девица требуется. Мне нужна девушка, которая толково отвечала бы на телефонные звонки и имела хотя бы минимальное представление об искусстве.
   – У меня как раз такая есть на примете. Сама как картинка, да и по телефону часами трепаться может. Кстати, хотел тебя спросить: уж не на ту ли старую деревяшку, которую ты приобрел на «Кристи» прошлым летом, ты возлагаешь свои надежды?
   – Оливер, откуда ты?..
   – Как я уже говорил, дружок, секреты здесь не держатся.
   – Послушай, Оливер, если ты, затевая этот разговор, преследовал какую-то цель, не затягивай время и переходи прямо к делу.
   – Цель у меня одна: я хочу, чтобы мы держались вместе. Если мы хотим выжить, нам необходимо объединиться. Конечно, Жиля Питтави нам не одолеть, но если мы создадим совместный оборонительный союз, нам, вполне возможно, удастся обеспечить спокойное и даже безбедное существование.
   – Это все пустая болтовня, Оливер. Неужели ты не в состоянии хотя бы раз в жизни сказать напрямую, чего ты хочешь? Я ведь не одна из твоих девиц, и тебе нет необходимости вешать мне лапшу на уши.
   – Ладно, уговорил. Напрямую так напрямую. Я подумываю о том, чтобы установить с тобой партнерские отношения.
   – Партнерские отношения? Какого рода?
   – Хочешь знать правду?
   – Разумеется.
   – Правда заключается в том, что у меня возникло намерение выкупить твою галерею.
   – Оливер?!
   – А что? Галерея неплохая.
   – Оливер!
   – Да и картины у тебя очень даже ничего.
   – Оливер!
   – В прошлом тебе удалось заработать кое-какую репутацию. Имея все это в виду, я хотел бы осмотреть твои фонды и прийти к соглашению относительно цены, которая устроила бы обоих. В любом случае, ты получишь достаточно денег, чтобы расплатиться со всеми долгами. Я же, скинув за бесценок твои неликвиды, попробую возродить дело. Кстати, ты можешь остаться в галерее и работать на меня. Я буду платить хорошую зарплату плюс комиссионные. Так что твое благосостояние не пострадает – только упрочится.
   – Предлагаешь работать на тебя? Ты что, с ума сошел? Как ты вообще осмелился сделать мне такое предложение?
   – Только не надо сверкать глазами и демонстрировать свою гордыню. Это просто бизнес, ничего личного. Ты тонешь, Джулиан; я же предлагаю тебе место в спасательной шлюпке. Так что не будь дураком, соглашайся.
   Но Ишервуд уже поднялся с места и начал рыться в карманах в поисках денег.
   – Джули, не будь идиотом. Я тебя сюда пригласил, мне и платить. Брось ты эти глупости!
   – Отцепись! – Ишервуд извлек из кармана две двадцатифунтовые банкноты и чуть ли не насильно всунул в руку Димблби. – И как только тебе такое в голову взбрело, Оливер? Не понимаю…
   Он как пуля вылетел из ресторана и быстрым шагом двинулся в сторону галереи. Итак, вокруг него уже начинают собираться шакалы из Сент-Джеймса, а толстый Оливер Димблби решил всех упредить и отхватить себе большую часть его достояния. Нет, каков подлец! – негодовал Ишервуд. И как только у него хватило наглости сделать ему такое предложение? Неужели этот пузатый женолюб и вправду думал, что он, Ишервуд, согласится на него работать? Ишервуда так и подмывало позвонить Жилю Питтави и рассказать ему историю о разбитом окне, и он лишь ценой больших усилий отказался от этой мысли.
   Шагая по Мейсонс-Ярд, Ишервуд принял решение без борьбы свою галерею не уступать. Но чтобы иметь средства для борьбы, ему было необходимо заполучить отреставрированного Вичеллио, а для этого требовалось встретиться с Габриелем. Ишервуд знал, что затягивать с этим нельзя, так как если Шамрон успеет обработать Габриеля до его приезда, тот навсегда исчезнет с его горизонта. Поднявшись по лестнице, Ишервуд вошел в помещение галереи и тяжело вздохнул. Находиться в галерее в полном одиночестве было неприятно. Он привык, возвращаясь на свое рабочее место после ленча, видеть сидящую за столом в предбаннике симпатичную девушку. Опустившись на стул в офисе, Ишервуд пролистал записную книжку, отыскал телефон Габриеля и набрал номер. В трубке слышались редкие гудки. Насчитав их с дюжину, Ишервуд повесил трубку. «Быть может, Габриель ушел в деревню? – подумал он. – Или вышел в море? Однако вполне может статься, что Шамрону удалось-таки заманить его в свои сети».
   – Вот черт! – негромко выругался Ишервуд.
   Заперев галерею, он взял на Пиккадилли такси и поехал на Грейт-Рассел-стрит. Велев шоферу остановиться за несколько кварталов от Британского музея, он расплатился, вышел из машины и через пару минут уже открывал дверь в магазин товаров для художников фирмы «Л. Корнелиссен и сын». Оказавшись в торговом зале в окружении полок, заставленных банками и коробками с красками, палитрами, папками с акварельной бумагой, рулонами холста, кистями и угольными карандашами, он почувствовал себя на удивление спокойно и комфортно.
   Ангелочек со светлыми локонами по имени Пенелопа улыбнулась ему из-за прилавка.
   – Привет, Пен, – сказал Ишервуд.
   – Это здорово, что ты к нам заглянул, Джулиан. Просто супер, – пропела девушка. – Как поживаешь? Бог мой – да на тебе лица нет! Что случилось?
   – Пообедал с Оливером Димблби. – Другого объяснения не понадобилось. – Послушай, наш общий друг здесь давно не объявлялся? Куда-то он запропастился. У меня не показывается. На телефонные звонки не отвечает. Я уже начинаю побаиваться, не сорвался ли он в своем Корнуолле с какого-нибудь утеса.
   – К сожалению, в последнее время лицезреть этого милого человека мне не доводилось.
   – Может, кто другой у вас в магазине его видел или что-нибудь о нем слышал?
   – Подожди. Я сейчас это выясню.
   Пенелопа спросила Маргарет, Маргарет – Шермана, Шерман – Тришу, и так продолжалось до тех пор, пока не отозвался мужской голос из отдела карандашей и акриловых красок.
   – Я разговаривал с ним сегодня утром.
   – Может, скажешь, зачем он звонил? – осведомился Ишервуд, глядя в потолок.
   – Он звонил, чтобы отказаться от обычной ежемесячной поставки красок и материалов.
   – И сколько же таких ежемесячных поставок он отменил?
   – Все поставки – впредь до особого уведомления.
   – Случайно, не сказал почему?
   – Он, дорогуша, никогда ничего о себе не рассказывает. Или ты забыл?
* * *
   На следующее утро Ишервуд перенес все деловые встречи и взял в аренду автомобиль. Выехав из Лондона, он пять часов катил в глубь страны, перебираясь с одного шоссе на другое. Сначала он ехал на запад в сторону Бристоля, потом по дороге вдоль Канала в южном направлении, а потом – по просторам Девона и Корнуолла. Погода менялась постоянно, как и настроение Ишервуда, – то лил дождь, то неожиданно проглядывало тусклое зимнее солнце. Ветер, впрочем, дул постоянно, не ослабевая ни на минуту. Это представляло для Ишервуда известную проблему, так как его маленький «форд-эскорт» из-за бешеных порывов ветра временами плохо держал дорогу. За все это время он останавливался только три раза – в первый раз, чтобы залить в бак бензин, во второй – чтобы справить нужду, и в третий – в Дартмуре – из-за того, что его долбанула в ветровое стекло чайка. Он вышел из машины, поднял с асфальта птичий трупик, после чего, прочитав короткую поминальную молитву на идише, зашвырнул его в росшие у обочины кусты вереска.
   Он подъехал к домику Габриеля чуть раньше трех дня. Судно Габриеля было закрыто брезентом. Перейдя аллею, Ишервуд остановился у двери и позвонил. Один раз, второй, третий… Не дождавшись ответа, он стал колотить в дверь кулаком, а потом подергал за дверную ручку. Заперто.
   Подойдя к окну, Ишервуд глянул сквозь стекло на безупречно убранную кухню. Габриель никогда не затруднял себя готовкой, да и ел мало. Кусок хлеба, несколько зерен риса – и он был готов отшагать пятьдесят миль. Но даже по стандартам Габриеля кухня была слишком уж чистой: никаких следов готовки или пищевых припасов. Он уехал, заключил Ишервуд. И скорее всего надолго.
   Ишервуд прошел на задний двор и двинулся вдоль дома, проверяя, все ли окна закрыты. Зря старался. Оставлять окна открытыми было совершенно не в стиле Габриеля.
   Сделав круг и вернувшись ко входной двери, он пересек аллею в обратном направлении и пошел на пирс. По небу от моря к заливу двигались тяжелые свинцовые тучи. Полновесная дождевая капля, ударив по лбу, скатилась по переносице за оправу очков. Ишервуд снял их; пейзаж расплылся, потерял былую четкость очертаний. Выудив из кармана носовой платок, Ишервуд вытер лицо, после чего снова надел очки.
   Когда окружающий мир снова оказался в фокусе, Ишервуд увидел на расстоянии нескольких футов от себя юного аборигена. Он возник совершенно неожиданно, как если бы материализовался из воздуха. У Ишервуда никогда не было детей, поэтому определить возраст ребенка ему было затруднительно. Лет одиннадцать-двенадцать, наконец решил он, приняв во внимание прыщики на лице парня.
   – Чего это вы тут вынюхиваете? – мрачно осведомился парнишка.
   – Во-первых, я ничего не вынюхиваю, а во-вторых, кто ты такой?
   – Я-то? Пиил. А вы кто?
   – Друг человека, который здесь живет. Меня зовут Джулиан.
   Ишервуд протянул парнишке руку, но тот остался на месте. Взгляд у него был настороженный, а тело напряжено, как если бы он готовился в любой момент задать стрекача.
   – Он никогда не упоминал о друге по имени Джулиан.
   – Он много чего не упоминает.
   – Что вы хотите?
   – Поговорить с ним.
   – Его нет.
   – Я это уже понял. Ты не знаешь, где он?
   – Он мне не говорил.
   – Может, скажешь, когда он вернется?
   – Об этом он мне тоже не сказал.
   Пошел дождь, усиливаясь с каждой минутой. Парень остался недвижим. Ишервуд опустил руку и повернулся, чтобы взглянуть на домик.
   – Ты знаешь, чем он зарабатывает себе на жизнь?
   Пиил кивнул.
   – А еще кто-нибудь в деревне об этом знает?
   Пиил отрицательно покачал головой.
   – Он работает на меня, – печально сказал Ишервуд, словно исповедуясь в каком-нибудь неправедном деянии. – Я владелец картины, которую он реставрирует.
   – Какой картины? Рембрандта или Вичеллио?
   Ишервуд улыбнулся и сказал:
   – Вичеллио, мой друг.
   – Красивая картина.
   – Это точно.
   Некоторое время они стояли бок о бок, не обращая внимания на хлеставший с неба дождь. Ишервуд подумал, что в этом мальчишке-часовом есть нечто от него самого. Еще одна душа, потерпевшая кораблекрушение, попав под воздействие ауры Габриеля и молчаливо взывая к нему о помощи.
   – Кто его увез? – поколебавшись, спросил Ишервуд.
   – Лысый человек, который ходит как солдат. Вы его знаете?
   – К сожалению, знаю. – Ишервуд улыбнулся Пиилу и спросил: – Ты голоден?
   Пиил кивнул.
   – В деревне есть местечко, где можно выпить чаю и поесть пирожных?
   – Там еще продается колбасный фарш, – сказал Пиил. – Вам колбасный фарш нравится?
   – До сих пор не пробовал, но это никогда не поздно. Кстати, тебе нужно спрашивать разрешение у родителей, если ты хочешь отлучиться?
   Пиил покачал головой.
   – Отец с нами не живет, а матери наплевать.
* * *
   Ари Шамрон прилетел в Тель-Авив поздно вечером. Рами уже его ждал. Когда Шамрон спустился по трапу, шеф охраны провел его через зал в специальную комнату, зарезервированную службой для своих агентов и гостей. Как только они вошли, Шамрон снял цивильный костюм и переоделся в кожаную куртку и брюки цвета хаки, которые привез с собой Рами.
   – Премьер-министр хочет видеть вас, босс, – сказал Рами. – Сейчас же.
   И это у него называется не вмешиваться в мои планы, подумал Шамрон и вздохнул.
   Они сели в автомобиль и поехали по змеившейся среди холмов ленте шоссе в сторону Иерусалима. По дороге Шамрон просматривал документы, накопившиеся за время его отсутствия.
   В созданной премьер-министром пестрой коалиции разразился очередной кризис. Чтобы добраться до офиса премьера, Шамрону пришлось миновать длинный коридор, заполненный переругивавшимися друг с другом политиками.
   Отчет Шамрона о результатах поездки в Лондон премьер-министр слушал молча. Это был интриган по натуре. Он начинал свою карьеру в военной академии, где все дышало войной, а потом перешел в это осиное гнездо – в министерство иностранных дел. Когда ему пришло время вступить на политическую арену, это был уже законченный бюрократ, поднаторевший в искусстве предательства и закулисных махинаций. Он почти мгновенно поднялся к вершинам партийного руководства благодаря своему мощному интеллекту, полнейшей беспринципности и твердому убеждению, что цель оправдывает средства. В Шамроне он видел родственную душу – человека, который не остановится ни перед чем, если считает свое дело правым.
   – У меня только одна проблема, – сказал Шамрон.
   Премьер-министр поднял глаза к потолку. Его так и подмывало сказать, что ему нужны не проблемы, а решения, но он сдержался. Он знал, что Шамрон не одобряет людей, которые живут и действуют, опираясь на подобные расхожие максимы.
   – И эта проблема – Бенджамин Стоун.
   – Что с ним не так на этот раз?
   – Его бизнес в плачевном состоянии. Он тянет денежки с Питера, чтобы расплатиться с Полом, и это вызывает у друзей Питера понятную озабоченность.
   – Это может как-нибудь отразиться на нас?
   – Если он пойдет на дно, не поднимая шума, мы лишимся только его денег. Но если он, начав пускать пузыри, напечатает какую-нибудь гадость в своей газетенке, мы можем оказаться в весьма двусмысленном положении. Боюсь, он слишком много знает.
   – Бенджамин Стоун поднимает шум, даже когда ходит в сортир.
   – Намек понял.
   – Каково твое мнение о тех развеселых фильмах в стиле «домашнее видео» с его участием, которые сделали на бульваре Царя Давида в прошлом году?
   – В свое время это казалось неплохой идеей. Но сейчас, похоже, к Стоуну, как постоянному источнику скандалов, уже попривыкли. По этой причине я сомневаюсь, что он будет сильно опечален, если широкая публика получит возможность взглянуть на то, как он общается с израильской проституткой.
   – Моя проблема – препирающиеся за этой дверью политиканы, – сказал премьер-министр. – Так что с Бенджамином Стоуном придется разбираться тебе. Поступай с ним, как сочтешь нужным.

Часть вторая
Изыскания

Глава 11

   До войны Морис Халеви считался одним из самых известных марсельских адвокатов. Он и его жена Рашель жили в большом старом доме на рю Сильва-бель в квартале Бьё-Квотр, где селились наиболее преуспевающие из обитавших в Марселе евреев. Супруги Халеви гордились тем, что были гражданами Франции, и считали себя в первую очередь французами, а евреями лишь постольку-поскольку. В самом деле, Морис Халеви настолько ассимилировался, что и в синагогу-то почти не ходил. Но когда пришли немцы, идиллическому существованию Халеви в Марселе пришел конец. В октябре 1940 года коллаборационистское правительство «Виши» опубликовало специальный еврейский статут – собрание эдиктов, превращавшее французских евреев в граждан второго сорта. В результате этого Морис Халеви был лишен права заниматься адвокатской деятельностью. Кроме того, он был обязан зарегистрироваться в полиции, а чуть позже они с женой были принуждены носить на одежде звезду Давида.
   Положение еще больше ухудшилось в 1942 году, когда германская армия после высадки союзников в Северной Африке оккупировала территорию вишистской Франции. Французское Сопротивление нанесло по войскам захватчиков несколько болезненных ударов. Германская тайная полиция с помощью своих прислужников из полицейского аппарата «Виши» ответила на эти акции жестокими репрессиями. Морис не мог больше игнорировать нависавшую над семейством опасность, тем более что Рашель была беременна и мысль о том, что ребенка придется кормить и воспитывать среди ужасов оккупированного Марселя, сводила его с ума. На семейном совете было решено переехать в деревню. Собрав остатки сбережений, он снял коттедж в холмистой местности на небольшом удалении от Экс-эн-Прованса. В январе Рашель родила сына, которого они назвали Исааком.