– Доброе утро, – сказала она. – Слуга, вы пренебрегаете своими обязанностями. Почему бы вам не взять пальто и шляпу у нашего гостя?
   Гэбриел побагровел от злости. Леди Стоукфорд расхохоталась:
   – Кейт права, Гэбриел. Тебе придется постичь искусство услужения и покорности. И не сердись ты, ради Бога.
   – Ну ладно, Люси, хватит дразнить беднягу, – сказал дядя Натаниэль, едва сдерживая улыбку. – Он прекрасно смотрится. Все горничные будут у его ног.
   Гэбриел взял у незнакомца пальто и бросил на кресло. Шутливо поклонился Кейт и спросил:
   – Продолжим?
   Когда маленькая компания пошла по коридору, она задержалась, чтобы идти рядом с ним. Несмотря на ливрею с позолоченными пуговицами и дурацкий старомодный парик, он был прекрасен как бог.
   – Вам идет быть слугой, милорд.
   – А вам идет это платье, миледи.
   – Не забывайте, с этой минуты вам придется выполнять все мои распоряжения.
   – Я готов, только прикажите.
   Желание снова напомнило о себе. Его глаза горели страстью, которую леди не положено замечать. Как ему это удается? Они вошли в большую, роскошно обставленную гостиную. Леди и дядя Натаниэль сели, Гэбриел и посетитель остались стоять.
   – Позвольте представить вам мистера Бикелла, хозяина Боустрит, нашего помощника, – сказал Гэбриел.
   Кейт с интересом изучала гостя. Присутствие адвоката напомнило ей о задаче, которую им предстояло выполнить. У Бикелла были серые глаза, нависающие над ними густые брови, яркий румянец в тон его красному жакету. Тонкие ноги, широкая грудь. Если бы не проницательный взгляд, его можно было бы принять за чьего-нибудь веселого дядюшку. Он вежливо поклонился, показав благородную плешь, едва прикрытую каштановыми волосами.
   – Барнабус Бикелл к вашим услугам.
   Гэбриел указал гостю на кресло, и тот устроился неподалеку от камина. Сам Гэбриел облокотился на каминную полку, приняв слишком вольную позу для слуги.
   – Будьте добры, милорд, объясните, пожалуйста, зачем вам понадобилось выписывать помощь из Лондона? – обратился к нему адвокат.
   Гэбриел вынул из кармана свернутый листок бумаги и передал Бикеллу:
   – Украдена весьма ценная статуэтка.
   Вот эта Адвокат посмотрел и присвистнул.
   – Какая прелесть! – воскликнул он. – Должно быть, стоит целое состояние.
   – Она бесценна. Из чистого золота, величиной с две мои руки. – Гэбриел раскрыл ладонь. – Самый большой камень – редкий желтый бриллиант.
   – Но это еще не все, – произнесла Кейт с горечью. – Вор убил моего отца.
   Взяв дневники с собой, она провела весь вечер, изучая их, перечитывая вступление, где отец писал о своем разговоре с сэром Чарлзом, состоявшемся накануне его смерти.
   Гэбриел рассказал о событиях в Каире.
   – Наш план прост, – заключил он. – Леди Стоукфорд, Натаниэль Бэбкок и мисс Талисфорд отправятся на званый вечер в дом вора. Когда мы найдем статуэтку, я вызову вас. Вы получите ордер и как можно скорее произведете арест. – Он посмотрел на Бикелла. – Уверен, вы справитесь.
   – На это уйдет всего один день, – сказал гость, потирая руки. – Но кто вор?
   – Аристократ по фамилии Дэмсон.
   Бикелл нахмурился:
   – Дэмсон? Сэр Чарлз Дэмсон?
   – Вам знакомо это имя? – резко спросила леди Стоукфорд.
   – Да, миледи. – Бикелл почтительно повернулся к вдове и Кейт, затем посмотрел на Гэбриела. – Леди туда лучше не ходить.
   Гэбриел торжествующе посмотрел на дам.
   – Объясните, пожалуйста, что вы имеете в виду, сэр? – взволнованно спросила Кейт.
   Бикелл поерзал в кресле.
   – Мой долг предупредить вас: странные вещи рассказывают о замке Дэмсона. Удивительные вещи.
   Гэбриел поставил ногу на стул и положил руку на колено.
   – Объясните.
   – Однажды кто-то из местных жителей видел какие-то огни в его доме ночью.
   – Контрабандисты?
   – Возможно, там подают хорошее французское бренди, – с надеждой сказал дядя Натаниэль.
   Леди Стоукфорд хлопнула его по спине веером:
   – Пьяницы нам не нужны. У нас серьезное дело.
   Бикелл откашлялся.
   – Боюсь, это не контрабанда. А что-то похлеще. Дьявольщина!
   В гостиной повисла напряженная тишина. Гэбриел рассмеялся:
   – Сатанисты? Какая чушь!
   Однако Бикелл взволнованно произнес:
   – В конце мая двое фермеров видели каких-то джентльменов, бегающих вокруг костра. Они сбрасывали черные плащи и танцевали... – Бросив взгляд на Кейт и леди Стоукфорд, Бикелл поклонился: – Простите, леди, об остальном я умолчу, чтобы не оскорблять ваш нежный слух.
   Гэбриел кивнул на дверь:
   – Мы можем поговорить у меня в кабинете.
   – Нет, – возразила Кейт. Сама мысль о том, что надменный аристократ сэр Чарлз мог плясать голым на берегу, казалась бредовой. – Мы с леди Стоукфорд хотели бы знать все.
   – Вовремя предупрежденный – вооружен, – добавила вдова, выпрямившись в кресле. – Продолжайте, пожалуйста, мистер Бикелл.
   Он потер виски.
   – Прошлой зимой в одной из окрестных деревушек пропала девушка. Вернувшись на следующий день, она уверяла, что ее похитила и изнасиловала банда мужчин, одетых в черные плащи.
   Кейт похолодела.
   – Она видела их лица?
   – На них были капюшоны, мисс, с дьявольскими рогами. Когда девушка стала кричать, они влили ей в рот какую-то жидкость, и она потеряла сознание. Очнулась она на следующее утро в поле в пяти милях от дома.
   – Конечно, поднялся шум? – предположила леди Стоукфорд. – Почему не поймали этих негодяев?
   – Еще раз прошу меня простить, миледи, но это была не благородная девушка, а бедная служанка таверны.
   – Это не имеет значения, – горячо возразила Кейт. – У бедных тоже есть права.
   – Конечно, – поддакнул Бикелл. – Я ничего плохого не имел в виду.
   Гэбриел медленно шагал по гостиной, заложив руки за спину.
   – Дьявол и мужчины в черных плащах, – с иронией произнес дядя Натаниэль. – У страха глаза велики.
   – Но если все это правда, – сказала Кейт, – надо что-то делать.
   Бикелл грустно покачал головой:
   – Без ордера я не имею никаких полномочий. Этим делом должна заняться местная власть.
   – Которую возглавляет сэр Чарлз Дэмсон, – добавил Гэбриел.
   – Все это странно. – Леди Стоукфорд вскинула бровь. – Пляшущие на берегу мужчины. Похищенная девушка.
   – Есть еще кое-что, – осторожно сказал Бикелл. – В Лондоне ходят слухи о клубе Дэмсона.
   Гэбриел нахмурился:
   – Один из клубов на Сент-Джеймс-стрит?
   – Нет, милорд. – Бикелл нахмурился. – Говорят, Дэмсон возглавляет тайное общество, в которое допускают только избранных. Они называют себя... «Лига дьявола».

Глава 17
ЕГИПТЯНКА

   Замок Дэмсона стоял на холме, выходившем на море.
   Выглянув из окна кареты, Кейт ожидала увидеть черта с хвостом, убегающего под гору. Орнамент украшал фасад здания, а массивные стены были построены из серого тяжелого кирпича. Крепость смотрелась как образец средневековой архитектуры, но Гэбриел сказал, что ее совсем недавно построил сэр Чарлз.
   Над четырьмя башнями плыли грозовые тучи, однако небо не разразилось дождем, видимо, пожалев ехавших верхом слуг. Несмотря на теплый плащ, Кейт дрожала, втайне боясь предстоящего испытания. Через несколько минут она должна будет с улыбкой приветствовать убийцу отца.
   – Какое зловещее место, – произнесла леди Стоукфорд, поморщившись. – Я всегда говорила, каков дом, таков и хозяин.
   – Ни в коем случае не вздумайте бродить здесь одни, – предостерег дядя Натаниэль женщин.
   «Лига дьявола». Кейт вспомнила, что Мег, услышав об этом клубе, наивно спросила о нем сэра Чарлза. Барон сказал, что такой клуб действительно существует, но в своей причастности к нему не признался.
   Карета пересекла широкий мост и въехала во двор замка, где уже стояло несколько экипажей, из которых выходили гости. Пока они ждали, когда освободится место, Кейт смотрела на высокий квадратный фасад, думая о том, как хорошо было бы сейчас оказаться в доме Гэбриела. Этот прекрасный тюдоровский дом напоминал ей Ларкспер. Она полюбила это место, поросшие густой зеленью сады и аккуратные зеленые лужайки, тихие комнаты и старинную мебель.
   Как мог Гэбриел проводить жизнь в путешествиях, имея такой красивый дом?
   Карета продвинулась вперед и остановилась перед главным входом. Когда дверь распахнулась, они увидели Гэбриела в белом парике и шелковой ливрее. Первой вышла леди Стоукфорд, за ней Кейт. Гэбриел смотрел прямо перед собой, словно не замечая их.
   Порыв ветра принес первые холодные капли дождя. Дядя Натаниэль вел Кейт по широкой лестнице вслед за леди Стоукфорд. Оглянувшись, она увидела, как Гэбриел вскочил на место кучера. Слуга с аристократической внешностью.
   С первого взгляда Ашраф выглядел как обыкновенный кучер в новой ливрее. Кейт не до конца доверяла этому человеку, но он был им нужен, чтобы предупредить Бикелла, когда придет время.
   Двери распахнулись, и маленькая компания вошла в холл. Полным контрастом внешней средневековости был современный холл. Стены выкрашены под мрамор, элегантный фон для многочисленных зеркал и подсвечников. На столах – огромные букеты орхидей. Резная лестница с металлической балюстрадой, поднимавшейся вверх без видимых подпорок.
   Взгляд Кейт остановился на человеке, который встречал гостей по пути наверх. Сэр Чарлз Дэмсон прекрасно смотрелся в голубом пиджаке и желтом жилете, его ослепительно белый галстук был завязан безукоризненно. Он выглядел как настоящий современный джентльмен.
   Гнев охватил ее, стало тяжело дышать. Этот человек приказал убить отца. Заметив их, сэр Чарлз извинился перед собеседником и заскользил по зеленому мраморному полу. Его очаровательная улыбка вызывала у Кейт отвращение.
   Сэр Чарлз склонился над ее рукой.
   – Моя дорогая мисс Талисфорд, – ласково произнес он. – Как я был счастлив, получив ваше письмо. Я уже совсем было отчаялся увидеть вас на моем скромном празднике.
   Кейт не могла вымолвить ни слова. В ушах гудело. Она с трудом сдержалась, чтобы не вцепиться ногтями в его красивое аристократическое лицо.
   Сэр Чарлз, казалось, не заметил ее волнения.
   – А где ваша прелестная сестра?
   Он смотрел ей прямо в глаза, ожидая ответа. Чтобы отомстить за отца, она должна сыграть свою роль. Эта мысль придала ей силы, и она заставила себя улыбнуться.
   – Мег, конечно, осталась дома.
   – Одна в Ларкспере?
   Он не знал, что они переехали в Стоукфорд-Эбби.
   – Она гостит у друзей. Позвольте представить вам моего дядю. Натаниэль Бэбкок.
   Сэр Чарлз с любезной улыбкой повернулся к стоящей рядом паре.
   – Очень приятно, – сказал он. – Я не ждал эту прекрасную даму.
   Взяв вдову за руку, дядя Натаниэль с нежностью посмотрел на нее:
   – Это моя невеста. Люси, несравненная леди Стоукфорд.
   Промелькнувшее в глазах Чарлза удивление выдало его. Стоукфорды имели прямое отношение к семье Гэбриела. Кейт судорожно стиснула локти. Неужели барон догадается об их намерениях? Или сочтет приезд бабушки Гэбриела простым совпадением?
   Леди Стоукфорд ласково посмотрела на дядю Натаниэля:
   – Мы знаем друг друга с тех пор, когда Натаниэль, еще прекрасный и юный, способен был соблазнить любую благородную девицу. Кто мог подумать тогда, что мы решим пожениться? – Повернувшись к барону, она очаровательно улыбнулась: – Простите нас, сэр Чарлз, за то, что ведем себя как влюбленные голубки. Натаниэль сделал мне предложение всего два дня назад.
   – Два дня, три часа и тридцать семь минут, – заявил дядя Натаниэль. – Я не мог вынести разлуки с любимой и уговорил Кейт взять ее с нами. Юной девушке нужна наставница.
   – Вы мудро поступаете, присматривая за ней, миледи, – сказал сэр Чарлз. – Вы ведь одна из знаменитых Роузбадов, не правда ли?
   – О да. Но это было задолго до вашего рождения. – Оглядевшись, леди Стоукфорд пересекла холл, чтобы поближе рассмотреть фигуру сидящего мужчины в странной шляпе.
   – Какая интересная вещица! Откуда она?
   – Это древний индийский бог с острова Явы, – сказал сэр Чарлз. – Статуэтка из вулканического камня.
   – Подумать только! А вот еще одна. – Она указала на бронзовую скульптуру восточного происхождения. – Вы, случайно, не коллекционер?
   – Да, в моем замке масса реликвий. – Пытливый взгляд сэра Чарлза заставил Кейт вздрогнуть. – Мисс Талисфорд очень понравятся эти вещи.
   – Тогда, если не возражаете, мы все осмотрим, – произнес дядя Натаниэль.
   Барон вежливо улыбнулся:
   – Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.
   Гейб старался оставаться незаметным, но это ему плохо удавалось. В сопровождении дворецкого они со слугой отнесли багаж бабушки и дяди Натаниэля в комнаты, расположенные наверху в западном крыле. Кейт отвели большую просторную спальню в одной из башен на противоположной стороне замка.
   Гейбу это не понравилось. Зачем Дэмсон поселил Кейт отдельно от ее покровителей? Какого черта ему от нее нужно? Гейб поставил сундук с громким стуком, испугав розовощекую горничную. Бетти оглянулась, чтобы отругать слугу, но, увидев его, растерянно улыбнулась. Он не хотел посвящать ее в их план, но Кейт и бабушке нужна была горничная. В Фэрфилд-Парке он так долго инструктировал девушку, что та до сих пор не могла прийти в себя от страха.
   Тем лучше. Меньше будет болтать.
   Дождь барабанил в окна, когда он вошел в спальню и огляделся. Круглые стены и бледно-розовые драпировки придавали ей помпезный вид. Он представил себе Кейт на этой роскошной постели, с разметавшимися по подушке золотыми волосами, обнаженную. И в следующее мгновение услышал ее голос. Она расстегивала накидку, из-под которой виднелось зеленое платье, подчеркивавшее ее изящную фигурку.
   Она холодно взглянула на него, продолжая разговаривать с экономкой.
   – Я предпочла бы быть ближе к дяде и леди Стоукфорд.
   – Боюсь, это невозможно, – ответила миссис Суиндон. – Мне пришлось срочно подыскивать комнату для ее сиятельства.
   – Но леди Стоукфорд могла бы поселиться здесь со мной.
   Экономка покачала головой:
   – Барона это огорчит. Он не допустит, чтобы кто-то из гостей был стеснен.
   Гейб хотел высказать свое мнение о заботливости Дэмсона. Сжав зубы, он прошел мимо них и вышел на небольшую площадку.
   – Виткомб, – окликнула его Кейт, – принесите мне, пожалуйста, чай.
   Гейб поклонился. Ему понравилась идея. Они смогут поговорить наедине. Экономка вышла вслед за ним, прикрыв двери.
   – Вы так любезны, – сказала миссис Суиндон, выразительно глядя на него из-за плеча. – Не строите из себя важную особу. Не то что другие.
   Гейб промолчал, лишь пожал плечами.
   – Вы очень преданы своей хозяйке, не так ли? Мне нравятся верные мужчины.
   Гейб пропустил ее слова мимо ушей. Он думал лишь о том, что Кейт грозит опасность. Он уже просмотрел список гостей. Многие были ему знакомы еще по Лондону и отличались сомнительной репутацией. Их ничто не интересовало, кроме азартных игр, проституток и горячительных напитков.
   А также тайных клубов наподобие «Лиги дьявола».
   Мысль о клубах еще больше взволновала Гейба. Сначала он сомневался' в его существовании, пока не услышал об изнасилованной девушке. Это было как раз в стиле древних объединений аристократов. Пусть только Дэмсон или один из этих бездельников посмеет пальцем тронуть Кейт...
   Они с миссис Суиндон спустились по лестнице.
   – Кухня там, – ласково сказала миссис Суиндон. – Я покажу вам.
   – Не беспокойтесь, я сам найду ее, – сказал Гейб. – У вас, должно быть дел по горло.
   – Ерунда. Ваша хозяйка прибыла последней.
   Экономка лукаво улыбнулась ему, когда они пошли по коридору, глядя на него с дружеским расположением.
   – Жаль, что мисс Талисфорд дала вам поручение, – продолжала она. – Я хотела пригласить вас к себе на чашечку чаю. Мы могли бы познакомиться с вами поближе.
   Он выдавил улыбку.
   – Как-нибудь в другой раз, – сказал он.
   – Тогда завтра, – кивнув, улыбнулась она. – Какие у вас прекрасные манеры. У вас есть образование?
   Он напрягся. Неужели он чем-то выдал себя? Вряд ли. Она спросила, чтобы поддержать беседу.
   – Мой отец был учителем, – выпалил он первое, что пришло в голову.
   К счастью, они вошли в кухню, и она замолчала. Огромное помещение походило на сумасшедший дом. Толстые кухарки и слуги метались по кухне, повар-француз отдавал приказания поварятам. Несколько слуг полировали серебро.
   Одарив его многообещающей улыбкой, экономка скрылась в соседней комнате. Помня инструкции, полученные от Ашрафа, Гейб нашел чайник и чашку в шкафу, там же была и заварка. Он налил кипяток из извергающего пар чайника. Но когда потянулся за подносом с рулетами, только что вынутыми из печи, шеф-повар грубо окликнул его:
   – Merde! Это для стола его сиятельства.
   Гейб попросил темноглазую кухарку, чистившую картошку, принести ему хлеба, масла и пирог. Она поспешила в кладовку, принесла все необходимое и сказала, что ее зовут Салли. Он вежливо поблагодарил ее и повернулся, чтобы уйти. Салли с восхищением продолжала смотреть на него, пока он намазывал хлеб маслом и складывал его на тарелку. Ее внимание раздражало Гейба, но он вынужден был терпеть. Салли вдруг побледнела и схватила картофелину, но та выскользнула из ее рук и закатилась под стол.
   Гейб обернулся, посмотрел, что ее так напугало, и ему стало не по себе. Мужчина, с длинным ивовым прутом в руке шел через кухню, глядя прямо на Салли, которая наклонилась за картофелиной. Болтовня прекратилась. Поварята и служанки затихли. Ужас повис в воздухе.
   В прекрасном костюме, с красивым галстуком, он тем не менее не был похож на джентльмена. Грубое лицо с крупными чертами. Уродливый, видимо, когда-то сломанный нос, неправильной формы, глубоко посаженные черные глаза.
   Фиггинз.
   Отвернувшись, Гейб с трудом сдерживал гнев, исподтишка наблюдая за наемником Дэмсона. Но Фиггинз его не заметил и замахнулся прутом на девушку:
   – Неуклюжая телка! Барон платит тебе не за то, чтобы ты бездельничала и зря ела хлеб.
   Когда кнут свистнул в воздухе, Гэбриел мгновенно отреагировал. Схватил тарелку и запустил в Фиггинза. Тот свалился на стол. К его пиджаку прилип кусок хлеба с маслом и упал, оставив желтые разводы.
   Гейб пожалел, что это был не нож, и стал собирать остатки бутерброда.
   – Простите, сэр.
   – Ах ты, грязное животное! – Фиггинз схватил салфетку и принялся вытирать пятно. – Встань и скажи, как тебя зовут.
   Гейб замер. Они встречались всего раз – в темной комнате в Каире. Но если Фиггинз хорошенько присмотрится, то может его узнать.
   – Его зовут Виткомб, и я уверена, это случайность, – проговорила миссис Свидсон из-за его спины.
   На этот раз голос экономки показался Гейбу музыкой.
   – Идиот, – прорычал Фиггинз. – Испортил мой лучший пиджак.
   – Ну-ну-ну. Ничего страшного, мистер Фиггинз. Пойдемте, я приведу ваш пиджак в порядок.
   Как только они удалились в соседнюю комнату, все стали обсуждать случившееся, кто-то посмеялся над тем, как забавно выглядел Фиггинз. Поднимаясь, Гейб взял поднос. Салли старательно чистила картошку вместе с другими хихикающими кухарками. И все они с восхищением смотрели в его сторону.
   Гейб едва сдержал стон. Слишком много на сегодня. Взяв поднос, он быстро прошел по лестнице. На мгновение он остановился и выругался. Нельзя так глупо рисковать. Уже дважды он чуть было не выдал себя. Если не станет осмотрительнее, его разоблачат.
   И он упустит шанс отомстить Дэмсону. Перед ужином гости собрались в роскошной гостиной, скорее напоминавшей египетский храм, чем комнату в центре Англии.
   Резные бамбуковые фронтоны украшали вершины высоких белых колонн. В углу стояла огромная кукла, похожая на те, которые Кейт видела в дневниках отца. Стены были расписаны изображениями древних людей – работающих и развлекающихся. У некоторых были туловища шакалов или львов.
   В комнате собралось более трех десятков гостей, джентльмены развлекали дам. Леди Стоукфорд и дядя Натаниэль еще не спустились. Несколько слуг обслуживали гостей, но Гэбриела среди них не было. Им так и не удалось поговорить: когда он принес чай, одна из горничных Дэмсона раскладывала подушки.
   Кейт не знала, как следует вести себя в обществе таких знатных господ, что говорить.
   «Здравствуйте, я приехала доказать, что хозяин дома – вор и убийца».
   – Мисс Талисфорд. Вы просто ангел.
   Кейт вздрогнула, услышав голос сэра Чарлза. Он внимательно смотрел на нее. Ей показалось, что он появился из преисподней. Собравшись с силами, Кейт мило улыбнулась.
   – Добрый вечер, – сказала она. – Я восхищалась прекрасной обстановкой этой комнаты.
   – Рад, что вам нравится. Это много для меня значит.
   – Вы меня смущаете, – кокетливо произнесла Кейт. – Уверена, здесь есть люди, которые лучше меня разбираются в разных стилях.
   – Но ваше мнение свежо и непредвзято, – тепло произнес сэр Чарлз. – Кроме того, вы – дочь покойного уважаемого Генри Талисфорда. Пойдемте, я покажу вам свои сокровища.
   Когда он взял ее за локоть, Кейт хотела вырваться. Ведь на его руках кровь отца.
   Сэр Чарлз подвел ее к стеклянной коробочке с папирусным свитком, его края были обожжены, цветные чернила чуть выцвели, но фигурки людей и странные буквы можно было разобрать.
   – Это лишь часть большого документа, – пояснил он. – Книги о смерти, хотя, конечно, никто не сможет прочитать древнеегипетские письмена.
   – Этот свиток, должно быть, очень ценный. Где вы его взяли?
   – В путешествии, – ответил он не задумываясь. Я нашел много прекрасных реликвий.
   Богиню, например. Сколько невинных душ он погубил, собирая эту коллекцию? Кейт задохнулась от ненависти. Лучше думать о мести.
   Она повернулась к миниатюрной лодке, длинной и хрупкой, с раскрашенным саркофагом.
   – Это прекрасно.
   – Это похоронная лодка. Когда тело мумифицируют, его отправляют вниз по Нилу к могиле.
   – Что это за существо с головой шакала?
   – Анубис. Бог мертвых, – улыбнулся сэр Чарлз, его бесцветные глаза горели страстью коллекционера. – Мужчины и женщины, сидящие в лодке, – рабы. Они должны быть убиты, чтобы служить своему хозяину в потустороннем мире.
   Кейт сделала вид, будто потрясена его рассказом.
   – Жестокий обычай. Откуда вы о нем знаете?
   – Вы просто не представляете себе, сколько всего я прочел. Я посвятил свою жизнь изучению древних культур, как и ваш отец.
   Как смеет этот убийца и вор сравнивать себя с честным ученым, ее отцом?
   – У вас так много удивительных реликвий, – сказала она, указав на каменный ромб с иероглифическими надписями. – Не будете ли вы так любезны показать мне все, что у вас есть.
   – На это уйдет не один день, моя дорогая. Но я согласен. Правда, при одном условии. – Он сверлил ее взглядом.
   – Что за условие?
   Он взял ее за руку и подвел к кушетке, украшенной золотыми сфинксами.
   – Вы поможете мне в моем последнем проекте. Видите ли, я пишу книгу о древних религиях.
   – Вы? – вырвалось у Кейт.
   Его лицо приняло жесткое выражение.
   – Мало кто об этом знает. Но очень скоро я опубликую свое первое исследование. И для этого мне необходимы дневники вашего отца.
   Эта просьба потрясла Кейт. Мало того, что этот негодяй убил отца, так теперь еще хочет воспользоваться трудом всей его жизни! Или надеется таким образом уничтожить улики?
   – Я вижу, вы колеблетесь, – продолжал сэр Чарлз. – Клянусь честью, я возьму их у вас лишь на время. И хорошо заплачу.
   Она должна сыграть на его тщеславии. От этого зависит успех их плана.
   – Весьма лестно, что вы собираетесь включить заметки отца в свою книгу. – Кейт взволнованно огляделась. Знал бы он, что дневники спрятаны здесь в ее сундуке. – Но я не привезла их с собой. И все же надеюсь, что вы позволите мне осмотреть дом?
   Он стиснул зубы. Взяв ее за руку, он стиснул ее своими холодными острыми пальцами.
   – Моя дорогая, мне нужна ваша помощь. И я с радостью покажу вам замок.
   Это был шанс.
   – Как хотите. Как только вернусь домой, я вышлю вам дневники.
   – Вы ангел. – Он поцеловал ее руку. – Привозите дневники, когда приедете сюда с сестрой.
   Она осторожно высвободила руку.
   – С сестрой?
   – Вы с Маргарет должны погостить у меня. В конце концов, я ваш опекун.
   – Но... вы так и не показали мне документ.
   – Я должен был забрать его у моего адвоката. – Сэр Чарлз извлек из кармана сложенный вчетверо лист бумаги и вложил ей в руку. Кейт быстро пробежала глазами документ с подписью ее отца.
   Она не спутала бы его почерк ни с каким другим. Или это хорошая подделка, или же отец действительно поручил покровительство этому монстру. Было над чем задуматься. Сэр Чарлз не должен знать, что дядя Натаниэль передал свое опекунство Гэбриелу. Это опасно.
   – Боюсь, этот документ недействителен, – стараясь не выдать своего волнения, произнесла Кейт. – Мой опекун – дядя. Ведь он наш родственник.
   – Это решит суд, – заявил он, выхватив у нее бумагу. – Не хочется говорить об этом, моя дорогая, но у Натаниэля Бэбкока весьма сомнительная репутация. И я сделаю все, чтобы защитить вас с Маргарет от его опекунства!
   Он говорил так уверенно, что у Кейт по спине поползли мурашки. Сэр Чарлз прекрасно выражал мысли, слова текли легко и изящно, вел он себя очень изысканно. Что, если он убедит судью в своей правоте? Что, если им с сестрой придется признать его опекунство?