Мако молча наблюдал за развернувшимся перед ним действом. В казино он смотрел на скучающие лица людей, выигрывающих или теряющих целые миллионы. Им, похоже, было все равно. Оживлялись они только при виде стройных длинноногих официанток, дам обслуживали бойкие и миловидные стюарды.
   На борту было целых шесть игорных залов, и в каждом полно народу.
   — Ничуть не уступает Вегасу, — заметил Мако.
   — Теперь вы понимаете, почему билеты на лайнеры «Полуночного круиза» пользуются таким спросом.
   — И надолго эти ребята выходят в море?
   — О, они могут покинуть судно в любое время, — ответила Джуди. — Чаще всего берут билеты на полное трехмесячное путешествие, но могут вернуться в любой момент. Почти все пассажиры этого корабля уже побывали на двух других. Им нравится новизна.
   — Лучше бы спали дома в своих постельках, — буркнул Мако.
   — Что ж, попробуй скажи им это, — Джуди взглянула на часы. — Давай спустимся и посмотрим, как тикают часы этого корабля.
   Хукер не впервые оказался в самом чреве судна. Это было сконструировано и построено по последнему слову техники, предназначено для комфорта и высокой скорости. Первое должно было ублаготворить клиентов, второе помогало вовремя убраться из штормовой зоны. Расходов на строительство и оборудование явно не жалели; здесь имелся оснащенный по последнему слову медицины госпиталь, имелся и вертолет, который с помощью лифта можно было поднять на верхнюю палубу при срочной необходимости. Они прошли мимо все еще открытого грузового люка, матросы, которые, видимо, были свободны от вахты, пили пиво и болтали о девочках. У Джуди и здесь нашлись знакомые. Чуть дальше виднелась еще одна дверь, встроенная в отличие от остальных прямо в металлическую переборку судна. Сделана она была из стали и закреплена на больших, почти не заметных глазу петлях.
   — Капитанская каюта? — предположил Мако.
   — Нет, сейфовая комната, — ответила Джуди. — А наверху, прямо над ней, банк. Сюда стекается выручка от азартных игр, затем деньги пересчитывают и складывают в упаковки.
   — И?..
   — Не знаю. Это всего лишь деньги. — Она указала пальцем вверх. — Для них — шальные, проигранные деньги.
   — Ну а официальные проверки тут проводятся?
   — В открытом море — точно нет.
   Мако кивнул. Из головы почему-то не выходил тот маленький люк почти у самой ватерлинии. Он вполне мог служить входом в сейфовую комнату. Или выходом из нее. Но зачем, черт побери? Одна надежда, что помещение это водонепроницаемо.
   — Так и есть, — сказала Джуди.
   — О чем это ты?
   — Водонепроницаемые. И дверь, и помещение. Ты ведь об этом думал, верно?
   — Да. А ты что, умеешь читать чужие мысли?
   — Нет. Но могу объяснить, зачем это понадобилось. Мы часто заходим в разные иностранные порты, и пассажиры выражают желание поиграть в местных казино. Но для этого нужна валюта той страны, где мы остановились. Через эту дверь и осуществляется их снабжение. Причем заметь, это не просто дверь грузового отсека. Она построена по принципу воздушного шлюза, такими пользуются на космических кораблях и станциях.
   — Так, значит, она абсолютно непроницаема?
   — Да, максимально, насколько это возможно. Ее нельзя взять приступом, она охраняется все двадцать четыре часа в сутки с помощью самой надежной сигнализации. Пассажиры легко тратят здесь деньги, но любят, когда деньги эти находятся под надежной защитой.
   — Были попытки ограбления?
   — Не говори глупостей. Однажды начальник отдела безопасности решил устроить проверку системы, сымитировать ограбление. Но его тут же вызвали на разговор к одному из пассажиров, и через пятнадцать минут он вышел от него белый, как полотно, и трясущийся, как мальчишка, которого вызвал для разноса директор школы.
   — И кто же был этот пассажир?
   — Тебе это знать необязательно, — ответила Джуди. — Он владелец крупных корпораций. Диктует свои пожелания сенаторам и конгрессменам, ему частенько звонят из администрации президента, приглашают в Белый дом, посоветоваться.
   — Круто, — сказал Мако.
   — Круче не бывает, — согласилась с ним Джуди.
* * *
   Шторм налетел незадолго до полуночи и совершенно внезапно. Явление типичное для этих широт, буквально за час гладкая поверхность моря покрылась высокими крутыми валами, и порывистый ветер срывал с их гребней белую пену. Он так и впивался во все, что попадалось ему на пути, точно имел зубы и когти, рвал и разрушал все металлические препятствия, оказывающие хоть малейшее сопротивление и мешающие ему разгуляться вволю.
   Мако почувствовал его приближение и велел Джуди укрыться в каюте «Клэмдипа», а Билли Брайт проверил, надежно ли закреплены все предметы на палубе. И бросил все три больших якоря, именно такими посоветовал он обзавестись, когда Мако покупал лодку. Цепи на них были новые, крепкие. Затем он развернул лодку против ветра, и она стала рассекать носом волны, не позволяя им обрушиться на нее. Тут же хлынул ливень. Капли барабанили в стекла с такой силой, что, казалось, вот-вот выбьют их, но они каким-то чудом держались.
   Говорить было почти невозможно. Рев стоял такой, что закладывало уши, шум ветра был просто оглушительный, лишь водителю танка «Шерман», принимающему участие в боевой операции, знакомо подобное ощущение.
   Джуди кричала что-то прямо в ухо Мако, но он ее не слышал. Однако догадался, что она говорит, и кивнул. А потом сложил колечком пальцы, показывая, что все о'кей, и одарил ее широкой ухмылкой.
   Билли Брайт знал: босс бессовестно обманывает девушку, никаким «о'кей» и не пахнет, однако решил благоразумно промолчать. Все трое надели спасательные жилеты, у каждого имелся специальный электронный маячок, который будет посылать сигналы воздушным судам, указывая на их местонахождение, если, не дай бог, вдруг смоет в море. Ветер усилился, и Билли, слегка надавив на клапан, ослабил натяжение цепей, опасаясь, как бы лодку не сорвало с якорей. На его темном лице возникло какое-то странное выражение, и Мако понял, что оно означает.
   Билли Брайта совсем не пугал шторм. Он прожил на острове всю свою жизнь, успел навидаться самых яростных бурь. Знал, как себя вести. Хорошо знал лодку, и пусть даже она была старая, деревянная, прекрасно управлялся с ней в любую погоду. Она вполне могла принять вызов стихии.
   Билли страшило другое. Ночь и Прожора. Когда на поверхности бушует такая непогода, чудовище, притаившееся на дне, может выйти из спячки, и уж тогда от него не будет спасения. Лодка крепко привязана ко дну якорями, глубина в этом месте составляет около семидесяти футов, и если Прожора проснется и выплывет из глубины, они станут его добычей.
   Мако и Джуди держались за руки. А свободными руками цеплялись за что придется. Никто из них не слышал, как Билли сказал:
   — Свихнутые американцы! Наверху шторм, внизу Прожора. А они, того гляди, начнут целоваться! — При этой последней мысли он усмехнулся.
* * *
   В полумиле от них на глубине действительно началось пробуждение. То были слабые перекатывающиеся движения воды. Шторм налетел слишком быстро, истратил свою силу на первый парализующий удар, который мог бы смести, уничтожить неподготовленного противника, но сразу у него не вышло. Всю свою силу он расходовал на поверхности, на большую глубину ее не хватало. И легкое покачивание и перекатывание не пробудили спящего гиганта. Здесь всегда существовали течения, не прекратили они своего движения и сейчас. Рано или поздно они приведут его к желанной цели.

Глава 12

   Шторм долго не утихал. А потом вдруг прекратился, резко и сразу, как это бывает только здесь, в тропиках. Низко нависшие тучи поспешно ретировались, точно отступающая армия, волны перестали беспорядочно плясать и загибаться пенными гребнями, превратились в гладко перекатывающиеся валы. А над головами загорелись звезды, и небо словно ожило.
   Джуди вопросительно взглянула на Хукера, тот кивнул. Билли Брайт заулыбался, выражение тревоги начало исчезать с его лица. Мако спросил:
   — Где мы находимся, Билли?
   — Над коралловыми рифами. Здесь глубоко. Хотите поднять якоря?
   — Взвешенное ли это решение, Билли?
   — Знаю я, сколько они весят. Хотите, чтоб я поднял, да?
   Хукер не стал с ним спорить.
   — Валяй, поднимай.
   Билли направился к корме, и Джуди спросила:
   — Не хочешь ему помочь?
   — Вот что, леди, — начал он, — выбирая эту лодку, я вовсе не планировал возиться со старомодными и тяжелыми якорями. У них имеются специальные моторчики, они и поднимают.
   — Извини за то, что спросила.
   — Только задавая вопросы, можно хоть чему-то научиться, куколка, — ответил он. А потом улыбнулся и включил прибор, искатель рыбы. Через несколько секунд экран ожил, замелькали цифры, показатели глубины, стали видны расплывчато-мутные пятна стаек мелкой рыбешки, изредка возникало изображение и более крупных рыб, одиноко и лениво плавающих ниже. Очевидно, они еще не совсем пришли в себя после шторма.
   Джуди указала на мелькнувшие на экране тени причудливой формы.
   — А это что?
   — Коралловые рифы, верхняя их часть. Они тянутся еще мили на три, если не больше.
   Она провела пальчиком по ряду цифр, указывающих глубину.
   — Но здесь они почему-то ужасно глубоко, да? Большинство рифов, что мне доводилось видеть, выступали из воды футов на тридцать.
   — Никто не знает, как формировалось дно в этой части океана. Возможно, не обошлось без подводной вулканической деятельности. Как, думаешь, образовались эти острова? Как раз на «Сентилле» сейчас и проводятся исследования дна океана, с целью обнаружения активности.
   Они услышали грохот цепей, выходящих из воды, а потом тяжелый стук упавших на палубу якорей. Затем Билли Брайт принялся убирать их в специальные пазы, а Хукер завел мотор, и «Клэмдип», словно обрадовавшись свободе действий, весело запрыгал на волнах, постепенно набирая скорость.
   Звезды на небе начали бледнеть, уступая место сероватым проблескам рассвета. Они постепенно исчезали с небосвода и исчезли совсем, когда на востоке, над горизонтом, показались первые лучи солнца.
   На лодку налетел легкий бриз, принес с собой прохладный дождичек. Билли сварил кофе, одну кружку принес стоявшей на корме Джуди, вторую подал Мако, внимательно смотревшему на экран искателя рыбы. Поставил рядом со штурвалом, не забыл положить и два пакетика сахарозаменителя в розовых облатках.
   — Как и почему работает эту штуковина, сэр? — осведомился он.
   — Потому, — ответил Хукер, и Билли кивнул с таким видом, точно получил исчерпывающий ответ на свой вопрос.
   Но сам Хукер забыл о кофе. Он продолжал смотреть на экран прибора обнаружения рыбы, потом слегка отвел дроссели. Билли отошел, взял бинокль и начал осматриваться, точно в поисках «Сентиллы». Билли с Джуди заметили, что лодка сбавила скорость, но решили не обращать на это внимания.
   Вперед Мако не смотрел. Он не отрывал глаз от экрана, на котором мелькали очертания рыб, и задавался вопросом: реально ли то, что он сейчас видит. Там что-то есть, это однозначно. Форма неопределенная, но оно лежит среди коралловых выступов, некое огромное, грозное и чужеродное тело, которому здесь явно не место.
   Свет солнца не мог проникнуть на такую глубину. А потому разглядеть это нечто не представлялось возможным. Ясно одно: это что-то большое, темное, с неровными краями. Коралловые выступы придавали этой сцене некую нереальность. Это с равным успехом могло бы быть какое-то углубление в грунте или же подводный сад из водорослей и прочих морских растений. Если в он часто рыбачил в этих краях, он бы знал, что представляет собой эта масса, но Билли всегда приводил его в другие места, с меньшей глубиной, где любила кормиться рыба. Мако даже подумал на миг подозвать своего помощника, но потом решил, что не стоит снова огорчать Билли. Тот только что пережил ночь в открытом море, и это темное нечто неопределенной формы не прибавит ему энтузиазма.
   И вдруг оно исчезло. Быстро и незаметно, остались лишь коралловые выступы, тянущие вверх исхудалые бледные плети. Вдали он видел очертания «Сентиллы» и круизного лайнера. «Лотусленд» казался рядом с ними просто крошкой. Мако обернулся к Джуди и указал на корабли.
   Минуту спустя к нему подошел Билли, выждал немного, затем спросил:
   — Что вы там видели, сэр?
   Хукер хмуро покосился на него.
   — О чем это ты толкуешь, Билли?
   Тот кивком указал на прибор для обнаружения рыбы. Он был выключен, экран погас.
   — Вы видели там эту штуку.
   — Какую еще штуку?
   — Ту, о которой не хотели мне сказать. — И не успел Хукер возразить, как Билли пояснил свою мысль: — Легче видеть через стекло, когда лодка идет на этой скорости, сэр. — Потом он заглянул боссу прямо в глаза и усмехнулся: — Ну, так что?
   — Что-то большое и темное.
   — Там, на глубине, много чего большого и темного, сэр.
   — Тогда почему ты совсем не боишься, а, Билли? Билли указал на барометр.
   — Стрелка, сэр. Она стоит на месте. — Потом он указал пальцем за борт, на пляшущие волны и низко нависшее над ними темное облачко, похожее на стайку птиц. — Летучие рыбы, сэр. — Поднял голову вверх, глубоко втянул широкими ноздрями воздух. Повторил эту операцию. — Сегодня неподходящий День для Прожоры, сэр. День сегодня хороший, очень хороший.
   — Ну а когда стемнеет?
   Тут Билли мгновенно помрачнел, даже глаза затуманились, но потом на губах снова заиграла улыбка.
   — Знаете, как говорят люди, сэр? Чему быть, того не миновать.
   — Тогда обещай, что предупредишь, если вдруг что-то покажется из воды и дохнет прямо на тебя.
   Билли склонил голову набок и долго и задумчиво смотрел на Мако.
   — Вы, наверное, смеетесь надо мной, сэр?
   — Да, — кивнул Мако. — Конечно, смеюсь. — И для убедительности он даже хмыкнул.
* * *
   Капитан Ваттс провел Мако в рулевую рубку «Сентиллы», проверил показания приборов, затем выдвинул два стула с высокими спинками и предложил сесть.
   — А вы, я смотрю, всерьез верите в эти байки о Пожирателе, я прав?
   — Ну, кто-то там определенно есть. Ваши гидролокаторы что-либо зафиксировали?
   — Нет, ничего такого, что выходило бы за рамки обычных для этих мест явлений и состояний. У нас на борту имеются три разведывательные лодки, оснащенные новейшим оборудованием, и они обшарили тут все в радиусе трех миль. Под нами ничего, кроме нескольких довольно необычных видов рыб. Одной из лодок удалось обнаружить остатки корпуса какого-то старого корабля, еще времен Второй мировой, ну и, кроме этого, обломки полузасыпанной песком рыбацкой шхуны. Если хотите нырнуть еще раз, не бойтесь. Уверяю, никакой Пожиратель вас не съест.
   — Ценю ваши усилия, капитан.
   — Рад стараться, полковник. Похоже, вы пользуетесь поддержкой в самых верхах.
   — Могу в таком случае просить вас об одном одолжении?
   — Конечно.
   Хукер написал имя на листке бумаги, протянул его Дону Ваттсу.
   — Мне нужно знать его биографию. Возможно, в прошлом он действовал под другими именами, однако я уверен, прежде, чем его взяли на последнюю работу, он подвергся самой тщательной проверке.
   — Но что именно вас интересует?
   — Все. Но лучше начать с полицейского досье. В век компьютерных технологий любой контакт с полицией тут же фиксируется, и записи эти хранятся. Может, это не слишком законно, но если вы чисты, тогда это не столь уж и важно. А вот если числится за вами какой грешок... что ж, можно купить ферму, осесть, фигурально выражаясь, на глубине шести футов. — Мако оторвал от еще одного листа бумаги крошечный клочок, что-то нацарапал на нем. — Даю вам свой идентификационный номер. Запомните его и используйте лишь в тех случаях, если кто вдруг встанет у вас на пути. — Он протянул клочок бумаги Ваттсу. Тот смотрел на него с минуту, не мигая, затем вернул. Хукер чиркнул спичкой, поднес к клочку бумаги язычок пламени.
   — Все настолько серьезно? — осторожно спросил Ваттс.
   — Да, настолько, — эхом откликнулся Хукер.
   Тут зазвонил телефон, и Ваттс снял трубку. Слушал несколько секунд, затем надавил кнопку громкой связи. И бросил в трубку:
   — Можете повторить?
   Приглушенный радиопомехами голос произнес следующее:
   — Говорит Пол Вернон, член экипажа лодки номер двадцать два, капитан. Мы получили радиосигнал с одной из местных рыбацких лодок, что находится в паре миль от нас. Она зацепилась за что-то огромное, находящееся на глубине пятидесяти футов. Что бы это там ни было, но голова этой твари сейчас в нескольких сотнях футов от кормы.
   — Сколько вам до них добираться?
   — Пятнадцать минут, сэр.
   — Хорошо. Отправляйтесь туда. Только действуйте осторожно. Пересадите всех рыбаков на свою лодку, отметьте это место маркировочным буем. Оставайтесь там и не выпускайте эту штуку из вида.
   Отдав эти распоряжения, Ваттс обратился к Хукеру:
   — Похоже, что-то у нас назревает.
   — Собираетесь идти им на помощь?
   Капитан отрицательно покачал головой.
   — Это возможно лишь в случае войны. Во всех остальных случаях корабль должен находиться в месте указанной ему дислокации, до завершения своего задания. Ситуация не настолько серьезна, чтоб вызывать на подмогу другие корабли, к тому же я уже выслал к ним один экипаж. — Он взглянул на Мако и широко улыбнулся. — Тем более что у меня тут сидит и рвется грудью на амбразуру бравый полковник.
   — Я на это не напрашивался, — сказал Хукер.
   — Но вы же не упустите такой возможности, — заметил Ваттс.
   — Ни в коем случае.
   — Кого берете с собой?
   — Ким Себринг и несколько ребят из ее водолазной команды.
   — Нуждаетесь в особом оборудовании или вооружении?
   — Чем можете поделиться?
   — Уровень ваших полномочий предполагает, что вы можете затребовать все, кроме, разве что, эскадренного миноносца, но я предлагаю переносную ракетную установку. Морским сражением здесь вроде бы не пахнет, так что и одной ракеты будет достаточно. Эти ракеты способны прошить самую укрепленную броню, и то, во что они попадают, уже никогда не собрать, даже по частям. Когда-нибудь стреляли такими?
   — Опробовал раз во время боевых действий.
   Ваттс не стал спрашивать, где именно. Об этом достаточно красноречиво говорило само выражение лица Хукера.
* * *
   Ким Себринг взяла с собой двух лучших водолазов, остальные, недовольно ворча, остались на палубе. Никакой информации о задании они не получили, но все понимали: оно исключительно важное. Себринг решила утешить оставшихся, сказала, чтоб были готовы для срочного вызова. Только после этого они смирились.
   Билли и Джуди сняли с «Клэмдипа» компрессорный двигатель, затем принялись перезаряжать пустые баллоны, закачивать в них воздух. Между тем Ким Себринг начала просматривать со своими помощниками сборник карт и диаграмм. И вот наконец все трое открыли большую океанографическую карту морского дна, находящегося под ними, уселись в укромный уголок и принялись обсуждать его детали и особенности. Приблизившийся Хукер стоял и наблюдал за тем, как водолазы пытаются осмыслить все эти сделанные карандашом значки и пометки, а также заштрихованные участки.
   Ким подняла голову и сказала:
   — Кажется, мы только что разгадали тайну острова Скара.
   — Звучит, как название приключенческого фильма для подростков, — улыбнулся Хукер.
   — Да, пожалуй. Так оно практически и есть.
   — Как прикажете понимать? — спросил Мако.
   Она постучала кончиком пальца по карте.
   — Вот эта область претерпела недавние изменения.
   Нет, конечно, произошли они не на прошлой неделе и не в прошлом году. Примерно пару веков тому назад. Кстати, первым их отметил капитан «Саванны», корабля, принадлежавшего Конфедерации, детально описал, и все совпадает. Видите эти крупные возвышения?
   Хукер секунду-другую смотрел на карту, затем кивнул. То были довольно высокие холмы, поднимавшиеся с песчаного дна и обрывавшиеся футов за тридцать до поверхности. В те дни целая их цепочка тянулась почти до острова Пеолле, образуя ответвление в форме изогнутой турецкой сабли, почти соприкасавшееся с островом Скара.
   Тут Ким схватила карандаш и начала набрасывать другую схему.
   — А теперь это выглядит вот так. Подводные течения постепенно выровняли эти возвышенности, и сейчас слева от того места, где они находились, пролегает канал. В океане наблюдается множество течений, пока что еще никто не сумел до конца объяснить их происхождение. Часть этих течений успешно используется в мореплавании, в основном, восточного и западного направления. Умелые мореходы, пользуясь ими, совершали кругосветные путешествия.
   Внезапно прямо над ухом у Мако раздался крик Билли.
   — Мистер Хукер, сэр, а эта лодка, она прямо впереди!
   Хукер подошел к поручням и увидел в отдалении лодку с корабля и рыбацкую шхуну островитян.
   — Чья это лодка, Билли?
   — Питера с рынка, сэр. Он купил эту лодку в Майами.
   — Свяжись с ним по радио и скажи, что мы скоро подойдем. И спроси, все ли у них в порядке.
   Пока Билли связывался со своим другом по радио, Хукер воспользовался передатчиком коротковолновой связи, бросил в микрофон:
   — "Сентилла", слышите меня? Это «Клэмдип». Доложите ситуацию.
   — Рыбак действительно на что-то там наткнулся, сэр. От вас примерно на тридцать градусов вправо, там в воде наблюдается какое-то движение. И время от времени из воды что-то показывается. Вот только что, пока не разобрать.
   — Ясно. Кажется, вижу то, о чем вы говорили. — Он указал пальцем, и все на борту уставились туда словно завороженные. — Скоро подойду к вам, посмотреть поближе.
   — Не знаю, что это, но ясно одно, сэр. Просто чертовски огромная тварь!
   — Что ж, водолазы нырнут и посмотрят на нее.
   — Сэр!
   — Конец связи, морячок. Можешь доложить обо всем капитану, если есть такая охота.
   — Да, сэр, — ответил тот, и по тону его Хукер понял: он сразу же помчится докладывать капитану.
   А вот Ким Себринг и ее товарищи-водолазы были настроены совсем по-другому. На лицах их читалось возбуждение, нетерпение, радостное предвкушение, желание первыми увидеть то, чего никто в мире до них еще не видел. Все трое взяли с собой камеры, снабженные портативными, но очень мощными прожекторами, у каждого имелась также длинная алюминиевая трубка, из которой можно было стрелять анестезирующими зарядами, способными обездвижить практически любого, даже самого крупного хищника.
   И тут снова послышался голос Билли, перекрывающий весь этот радостный гам.
   — Им не нужны эти ружья, сэр!
   — Что? — удивленно спросил Мако и обернулся к своему товарищу. На физиономии Билли красовалось столь характерное для него наплевательское и даже глуповатое выражение. Он быстро осмотрелся по сторонам, ни одной летающей рыбы в поле зрения. Потом взглянул на барометр. Стрелка застыла на том же месте. День по-прежнему был чудесный.
   — Это не Прожора, сэр.
   — Ты уверен, Билли?
   — Вы же сами говорили, что я умный. Уверен, очень даже уверен.
   — Тогда бери водолазный костюм, будешь нырять вместе с нами, — сказал Мако.
   Выражение лица Билли не изменилось, а вот разум взбунтовался. Он ответил Мако долгим пристальным взглядом, потом пожал плечами и сказал:
   — Ну, может, и не очень уверен, сэр.
   Мако понимал: Билли нужна какая-то более веская отговорка, и он ждал продолжения.
   — Мистер Акула с вашим именем, сэр, он...
   — Ты его видишь, Билли?
   — Он очень тихий, этот мистер Акула, сэр.
   — Но его там просто нет, Билли.
   И тут Билли Брайт изрек мрачно философским тоном:
   — Каждый должен где-то быть, мистер Хукер, сэр.
   Хукер усмехнулся. Нет, этого карибца голыми руками не возьмешь.
   — Ладно, приятель. Будешь следить за тем, что происходит наверху, а мы проверим, что там на глубине. — Он выдержал паузу, затем спросил: — Так ты действительно уверен, что это не Прожора, а, Билли?
   Билли мрачно кивнул.
   — Очень даже уверен, сэр.
   И тут Хукер перестал улыбаться, потому что из каюты вышла Джуди с маской и ластами в руках, и на секунду ему показалось, что она совершенно голая, только затем он разглядел, что на ней розового цвета бикини. И вымолвил с трудом:
   — Ты собираешься нырять в таком виде?
   Джуди выразительно покосилась на Ким. Только теперь Хукер заметил, что и на Себринг точно такой же наряд, только черный.
   В ответ на игривую улыбку Джуди Мако сказал:
   — Да, но сложена она далеко не так, как ты, куколка.
   — Мы отправляемся охотиться за существом, которому вряд ли будет до этого дело. Разве я не права?
   Хукер не ответил, лишь покачал головой. Джуди подошла и поцеловала его в щеку. Затем сняла с подставки свой баллон, проверила в нем давление. Убедившись, что все в порядке, начала надевать его, тут на помощь ей поспешил молодой парнишка, один из членов команды Ким. Но делал он все очень медленно. И тогда к Джуди подошел Хукер, помог расправить лямки на спине, укрепил баллон так, чтоб ей было максимально удобно, и Джуди еще раз чмокнула его в щеку.
   Как Билли удалось подсмотреть эту сцену, Хукер ума не мог приложить. Но, проходя мимо, расслышал, как Билли еле слышно успел шепнуть:
   — Да, сэр, каждый должен где-то быть.
   Мако надел свой водолазный костюм, помощник Ким проверил, надежно ли закреплен баллон, и вот он нырнул в воду вслед за Ким. Джуди с двумя молодыми водолазами последовала за ними. Группа опустилась футов на двадцать ниже «Клэмдипа», затем, сбившись в кружок, они сверили свои компасы на запястьях и после этого, веером рассыпавшись в стороны, поплыли к лодке Питера, линь с которой зацепился за что-то непонятное, находившееся на глубине пятидесяти футов. Видимость там была никудышная, и неизвестный объект, чем бы или кем бы он там ни оказался, мог представлять опасность. Все равно что идти по минному полю.