Дважды в неделю на остров Пеолле прибывал специальный почтовый катер, следующее его прибытие ожидалось завтра, около полудня, и Мако присоединился к тем островитянам, кто отсылал письма родным и знакомым, проживающим в более цивилизованном мире. Письмо Мако представляло собой вполне невинный с виду запрос. Он просил выслать запчасти для итальянской пишущей машинки старого образца.
   На самом деле в этом письме был зашифрован совсем другой запрос. Мако просил передать ему все подробности и детали жизни и смерти Маршала Подрея, сообщить все имеющиеся данные по банку Бекера. Вся эта информация должна быть записана на микрочипе, который он мог открыть на своем компьютере.
   Относя письмо на почту, Мако понимал, что ответ он получит не раньше чем дней через десять. И что торопить события не стоит, иначе кто-то слишком умный или любопытный непременно сунет нос в это дело.

Глава 7

   До пика прилива оставалось еще полчаса, и Вилли Пендер осторожно провел свою лодку между двумя столбами из креозота, отмечавшими вход в так называемый «плавучий» сухой док. Лодки, нуждающиеся в ремонте или перекраске днища, заводились над рамой, сколоченной из телеграфных столбов, потом дожидались отлива, и когда вода уходила, рабочие могли заняться починкой.
   Обычно зрелище это было более чем заурядным, и народ не собирался, но сегодня был особый случай. Все были здесь, толпились вокруг и выискивали местечко, откуда можно было бы получше разглядеть, что именно произошло с днищем этого судна. Хукер пришвартовался у пирса, взял банку пива из холодильника и спросил у Билли:
   — Хочешь это видеть?
   — Я? — Билли старательно изобразил удивление. — Мне это как-то ни к чему. Пусть остальные смотрят. Потом все расскажут.
   — Зря, приятель. Тут собрались все ваши, — Хукер махнул рукой в сторону толпы. — Ты только посмотри на них, парень. Они знают, что ты сделал. Теперь ты для них настоящий герой.
   Билли нахмурился. Он не любил выделяться. И с надеждой взглянул на Мако.
   — Но вы ведь тоже там были, сэр. И это была ваша лодка. И Прожора, он вполне мог слопать и нас. Я видел ваше лицо. И знаю... вы не испугались.
   — Откуда знаешь, Билли?
   — Видел ваше лицо.
   — Ладно. Я не испугался. А вот ты герой, потому что боялся и все-таки пошел туда. И помог товарищу.
   Губы Билли раздвинулись в улыбке, плечи так и заходили ходуном от неслышного смеха.
   — Что тут смешного? — спросил его Хукер.
   Вместо ответа Билли выразительно покосился на море. Хукер проследил за направлением его взгляда и различил вдали маленькую темную точку. Это был катер, и направлялся он прямехонько к «Клэмдипу». Человек, стоявший за штурвалом, за ветровым стеклом, развил приличную скорость, миль пятьдесят-шестьдесят в час. Когда катер приблизился, Мако увидел, что оснащен он двумя мощными новехонькими моторами «Джонсон-130» и что такого плавучего средства ему прежде видеть еще не доводилось.
   — Это мисс Джуди, — сказал Билли.
   — Черт... А я даже ванну не успел принять, — пробормотал Мако.
   Джуди вырубила моторы, катер притормозил и закачался на мелких волнах, пристраиваясь прямо за «Клэмдипом». Джуди отдала швартовые, потом стала спускаться по маленькой лесенке, и Хукер подал ей руку, помог спрыгнуть на причал.
   — Вы летели, ну, прямо, как птица, — сказал он ей.
   — Пострадавшие есть? — спросила она.
   — Лодка Вилли получила течь, но вроде бы совсем небольшую, мог и не заметить еще несколько часов. Ни у кого ни царапины. Малыш Джимбо наложил в штаны. Вот, собственно, и все потери.
   — Что они видели?
   — Там что-то было, это точно. Запуталось в сетях Вилли. Но когда мы подошли, оно сумело выбраться.
   — Вилли звонил и сказал, что сети у него разрезало, точно ножом.
   — Ну, не знаю, — проронил Хукер. — Может, и так.
   Джуди испытующе смотрела на него секунду-другую, а потом сказала:
   — Вы ведь тоже что-то видели, верно?
   — Да. Кое-что.
   — И что это было? — тихо спросила она.
   — А вы умеете хранить секреты?
   Она кивнула с самым серьезным видом.
   — Это было нечто очень большое, — сказал Хукер.
   — Насколько большое?
   — Сам я видел лишь часть. Была ночь, темно, расстояние составляло около сотни футов, и я успел увидеть лишь часть... чего-то очень большого. А затем, через три секунды, оно исчезло.
   — Ну а Вилли? Он это видел? Может, лучше разглядел?
   — Сомневаюсь. Он был слишком занят, пытался перерезать спутавшиеся сети. Думаю, Билли тоже что-то заметил, но только теперь никак не хочет в этом признаваться. Позже, конечно, расскажет, когда будет сидеть с дружками у ночного костра. А сейчас говорит, что и знать не желает, был ли то Пожиратель лодок, или нет. Так что прямо сейчас собеседник из него никудышный. А вы откуда узнали об этом?
   — Мы с командой отмывали палубу водой из шланга под высоким давлением. Один из парней зашел на камбуз, приготовить нам всем кофе. И тут услышал радио. Было это уже на рассвете. Вся эта история подавалась так, словно речь шла о сражении при Мидуэй[2]. А потом там упомянули вас, сказали, что вы помогали местному рыба... — Джуди не закончила фразы, умолкла на полуслове и почему-то смутилась.
   Уголки губ Мако тронула улыбка.
   — Черт... — пробормотал он. — Получается, вы обо мне беспокоились?
   — Не будьте столь самонадеянным! Просто я подумала, что...
   — Что?
   — О черт, — теперь она тоже улыбалась. — Оправдываюсь, как какой-нибудь сопливый юнга.
   Улыбка Мако стала еще шире, он не сводил с нее глаз.
   — Ладно. Беспокоилась, — созналась она.
   Он подошел еще ближе. Стоял и чувствовал тепло ее тела, ощущал аромат волос. Глаза ее как-то странно блестели, вьющиеся волосы трепал ветер.
   — Оближи губки, — сказал Хукер, и она повиновалась. Медленно и чувственно облизала острым розовым язычком губы. Они были у нее полные, влажные и темно-красные. И когда он приник к ним и поцеловал, томительно долго и нежно, то тут же почувствовал, как Джуди сладострастно затрепетала в его объятиях. Так и стояла, закрыв глаза и всем телом подавшись к нему, едва прикасаясь руками. А затем они, словно по взаимной договоренности, одновременно отпрянули друг от друга, и тут же оба поняли: между ними происходит нечто необычное.
   Билли изо всех сил пытался сохранять спокойствие, но не выдержал. Тихо и радостно ахнул, и тогда Мако обернулся к нему и сказал:
   — Я собираюсь дать тебе акулье имя, Билли.
   И Билли тут же затих и отошел подальше, на другой конец пирса. Носить имя акулы, какой бы она там ни была, эта самая акула, Билли определенно не хотел.
   Первым их заметил толстяк Чарли Бергер. И взмахом руки пригласил за свой столик. Ли Кольберт поднялся навстречу, Чана поступила, как и подобает даме — осталась сидеть и вежливо улыбалась при этом. Тут же подскочил Элли, придвинул два стула, и все они умудрились рассесться вокруг стола, как говорится, в тесноте, да не в обиде.
   — Насколько я понял, ваша репутация среди местных взлетела чуть ли не до небес, — обратился Бергер к Хукеру. — Вы стали настоящим героем.
   — Да кем угодно, лишь бы народ был доволен, — усмехнулся в ответ Хукер. — На самом деле ничего особенного там не произошло.
   — А вот Вилли Пендер говорит другое, — тут же встряла Чана.
   — Да, правда, в сетях у него действительно что-то запуталось. Рыбаки-спортсмены съезжаются в Майами с целью поймать какого-нибудь марлина весом в двести фунтов, а вместо этого в сети к ним попадают акулы. Но никакого Пожирателя лодок еще никто никогда не видел.
   — Но ведь судно Вилли получило удар по днищу?
   — Подробности узнаем, когда кончится отлив, — сказал Хукер.
   Ли Кольберт решил выражаться без обиняков.
   — Как вы думаете, Хукер, что это было?
   Мако помедлил несколько секунд, затем ответил:
   — Не знаю. Я видел это лишь мельком. Что-то тёмное билось и извивалось под водой, а потом исчезло. Вы видели сети Вилли или нет?
   — Билли Нейнс как раз пошел туда, посмотреть.
   — Кто привез робота? — задал неожиданный вопрос Хукер.
   Троица прошла достаточно хорошую выучку, чтоб не показывать удивления.
   — Робота, — проронила Чана, и прозвучало это почти как вопрос.
   И тут Мако добил ее окончательно.
   — Вы же получили инструкции... координировать все свои действия со мной, — произнес он эти слова холодным и жестким тоном.
   — Я думала, ты вышел из дела, — заметила после паузы Чана.
   — Так и есть, — ответил Хукер. — Но право выбора осталось за мной.
   — Робот — эта идея Компании, — пояснила Чана. — И эта группа будет подчиняться нам. Выполнять все наши приказы.
   — Какие именно?
   На сей раз Бергер, Ли и Чана одновременно посмотрели на Джуди Дюран и промолчали. Хукер усмехнулся, затем поднялся из-за стола.
   — Пусть присутствие Джуди вас не смущает, ребята. Она любого из вас за пояс заткнет. — Он взглянул на свою спутницу и добавил: — Пошли, куколка.
   Элли как-то странно глянул на Мако, затем подвел Джуди к столику возле бара и попросил официанта приготовить два кофе вместо обычного пива. Он видел, как в другом конце зала Чана оживленно обсуждает что-то с двумя своими спутниками, но о чем там шла речь, разумеется, не знал.
   Джуди заметила этот его взгляд и спросила:
   — Какой такой робот?
   Элли поставил чашки с кофе на столик, одобрительно подмигнул Мако и отошел.
   — Для подводных исследований, — ответил Хукер.
   — Зачем?
   — Затем, что одно американское Агентство хочет знать, что здесь происходит. Робот спустят под воду, и он начнет передавать телевизионные картинки всего, что творится на дне. На борту у них имеется и другое электронное оборудование, позволяющее следить за всеми движущимися под водой объектами.
   Джуди смотрела на него внимательно, по выражению ее лица было ясно, что сказанное Мако ей не совсем понятно. Она отпила глоток кофе, поставила чашку на стол.
   — Можно тебя спросить?
   — Валяй.
   — Ты ведь хорошо знаешь этих людей, верно?
   — Только Чану. Но хорошо представляю, что за люди остальные двое.
   На лице ее отразилось недоумение.
   — Билли говорил... ты вроде бы человек городской?
   Хукер молча пожал плечами.
   — Ты хороший рыбак. — Он промолчал, и тогда она добавила: — Откуда у тебя эти странные шрамы?
   — Я был на войне.
   Она сделала паузу, вновь отпила глоток кофе.
   — А ты... можешь сказать, на какой именно войне?
   — Зачем это тебе?
   — Затем, что все вокруг, похоже, рушится. Куда ни глянь, происходят вещи, которых я просто не понимаю...
   — Джуди... я агент. Работаю на правительство.
   Глаза ее расширились.
   — О... — она помолчала, затем спросила: — ФБР?
   Он еле заметно улыбнулся.
   — Моя работа носила очень закрытый характер. Во всем соблюдалась крайняя осмотрительность, но всего, как известно, не предусмотришь. Наша работа... она порой бывала смертельно опасна. — Хукер перестал улыбаться. Он не сказал ей вроде бы ничего и вместе с тем сказал все.
   — Смертельно опасна... — прошептала Джуди.
   Мако понял, она думает о шрамах. Наверное, Билли рассказал ей о них.
   — Не для меня, — добавил он. — Пока что нет.
   Джуди пыталась осмыслить эту информацию, затем спросила:
   — Кто ты теперь, Мако?
   — Рыбак, — ответил он. — Уже давно расстался с Агентством. А здесь оказался по чистой случайности.
   — Но мне показалось... ты говорил со своими друзьями, как главный.
   Мако мрачно кивнул.
   — Я сказал, что расстался с Агентством. Но это вовсе не означает, что они отпустили меня. Знаешь, в такой работе, как наша, они всегда держат тебя на поводке. И поводок этот, как провод, находится под током. Так что в любой момент они могут вновь привести тебя в действие, хочешь ты того или нет. И это совсем не то, что работать от восьми до пяти, брать отпуск, как все нормальные люди. Это всегда с тобой. Нет, иногда они тебя отпускают, зализать раны. Дают время чуток отдышаться, прийти в себя, а затем снова прибирают к рукам. Когда настанет час, когда ты вдруг им понадобишься, им достаточно лишь подтолкнуть, и ты вновь закрутишься в этом колесе.
   — Так ты теперь опять крутишься, да, Мако?
   — Ни в коем разе.
   — Чем же тогда занимаешься?
   — Просто наблюдаю, куколка. Смотрю, прикидываю, что и как. Никто, похоже, этого не понимает, но все игроки вышли на поле, приготовили мяч к большой игре, однако ни один из них не уверен, что эта самая игра началась по-честному. Рано или поздно мяч отскочит от чьей-то ноги, вылетит за пределы поля. Тут-то я его и подхвачу и помчусь вперед, как ветер.
   Джуди нахмурилась.
   — Что-то я не совсем понимаю...
   — Без мяча нет игры, — пояснил он.
   — А что представляет собой этот мяч? — спросила она.
   — Пока не знаю, — усмехнулся он в ответ. — Но скоро выясню. Первым делом не мешало бы посмотреть на днище лодки Вилли. — Они вышли из бара и направились к пирсу.
   Толпа зевак заметно поредела. Вилли и два плотника стояли на поперечных балках и осматривали густо заросшее раковинами и кораллами днище судна, пытались отколупнуть хотя бы часть слоя этих органических образований с правого борта. Никаких следов зубов на днище видно не было, ни характерных царапин через равные интервалы, ни вмятин, ничего. Но в толстом дереве зияла дыра диаметром примерно фута в три. Такое повреждение судно могло получить, лишь напоровшись на некий острый и твердый предмет. Подобные «шрамы» остаются иногда на днище, когда лодку вытаскивают на берег или когда она натыкается на частично погруженный в воду лаг.
   Тут Хукер вдруг увидел Билли. Тот вынырнул из-за кормы поврежденной лодки, подошел к Вилли, сунул пальцы в дыру, прощупал ее края. Похоже, удовлетворился увиденным, но на лице все еще оставалась тень сомнения. И вот наконец он заметил Мако, махнул ему рукой, затем перепрыгнул на настил, где стояли Хукер с Джуди.
   — Ну, что скажешь, Билли?
   — Кто-то ударил старину Вилли.
   — Да, согласен. Но кто бы это мог быть?
   — Дерево очень гладкое, — нехотя ответил Билли. — Прямо как кожа младенца. И следов от зубов не видать.
   — Да забудь ты об этих зубах, Билли.
   — Что-то очень большое... тяжелое и крепкое, словно железный якорь. Его протащило вдоль днища.
   — Но Вилли не бросал якорь и не поднимал его. Там глубина две тысячи футов, — напомнил ему Мако.
   — Да, — просто ответил Билли.
   — И якоря не плавают.
   — Да, — снова ответил он.
   — Может, это отметина от одного очень большого зуба? — шутливо предположил Хукер.
   Билли так и просиял. Этот вариант сценария устраивал его куда как больше, и еще он не смотрел знаменитый фильм «Челюсти». — Да, один большой зуб! — радостно закивал Билли.
   — Буду иметь это в виду. Ну а сети ты видел?
   — Конечно. Вы тоже можете посмотреть. Один большой острый зуб, вот что это было.
   Джуди ткнула Хукера кулачком в бок.
   — Зачем ты внушаешь ему эти дурацкие мысли?
   — Нет, с Билли Брайтом такая штука, как внушение, не проходит. Он знает то, что знает, и никому на свете не удастся его переубедить. Считает, что где-то там плавает монстр, пожирающий лодки, и до тех пор, пока мы не представим ему самые веские доказательства противного, с места его не сдвинешь.
   — Как думаешь, хороший получится фильм?
   Хукер погладил ее по спине.
   — Ты бы против этого не возражала, верно?
   — На «Лотусленде» есть все необходимое, чтоб снять такой фильм. Так зачем упускать возможность? Ты бы не упустил, верно?
   — Все зависит...
   — От чего?
   Хукер замедлил шаг, потом остановился и огляделся. Этот благословенный край оставался в девственной неприкосновенности. Программа развития его еще не коснулась. Никаких признаков эксплуатации со стороны американских денежных мешков. Океан тоже чист, не испещрен бесчисленными спортивными яхтами, прогулочными катерами, круизными лайнерами, прочими экзотическими средствами мореплавания с барами, отделанными красным деревом и украшенными гирляндами разноцветных лампочек. Все дышит естественностью, даже каким-то примитивизмом. Да и как может быть иначе в местах, где ручной насос для откачки воды из трюма считается верхом технической мысли. Здесь царит тишина, не гудят автомобили, не гремит из баров и радиоприемников музыка в стиле «рэп». Люди радушны и вежливы, всегда готовы прийти на помощь, а если кто-то из них ведет себя иначе или вдруг совершит неблаговидный поступок, он тут же объявляется островитянами изгоем и должен куда-то переехать, если хочет жить дальше.
   — От того, что островитяне получат в результате.
   — Но фильм прославит эти места, реклама и все прочее...
   — Им этого не нужно.
   — Но допустим, лайнеры компании «Полуночный круиз» начнут швартоваться у этих берегов. Разве это не выгодно всем местным?
   — Они получат лишь одно. Вторжение чуждой им культуры, — отрезал Мако. — И я далеко не уверен, что жить им будет лучше, чем сейчас. Да туристы просто разрушат эти места. На каждом шагу будут понатыканы сувенирные лавки, разные забегаловки, жалкие грязные мотели...
   — Но что-то они все-таки приобретут взамен?
   — Скажу тебе одно. Если лучше не будет, пусть вообще ничего не будет, — ответил ей Хукер.
   Джуди легонько сжала его руку, она искренне старалась понять.
   — А как ты считаешь, что для них лучше?
   Хукер призадумался, потом ответил:
   — Знаешь, что такое скобяная лавка?
   — Магазин, где продают всякие инструменты? Все, что необходимо для починки лодок?
   — Ну, примерно так. Им очень нужны такие магазины, торгующие самым необходимым. Именно магазины, а не рекламные агентства. Запчасти для старых моторов, к примеру. Без них не обойтись. Хорошая современная снасть для рыбной ловли, это тоже жизненная необходимость. Навигационные приборы, которые они могут позволить себе купить.
   — Ну и каким образом они это все получат?
   — Вот и я тоже ломаю голову. Но, клянусь, они это заслужили, — ответил Хукер.
   — Сэр...
   — Да, Билли?
   — А у этой самой Carcharodon megalodon только один зуб или много?
   Джуди изумленно уставилась на карибца.
   — Откуда ты знаешь такие слова, а, Билли?
   — Мистер Хукер, он очень умный мистер. Он сказал мне, как звать большую рыбу.
   Она взглянула на Мако.
   — Это правда?
   — Да, он меня спросил. Видел картинки в одной книжке. — Хукер улыбнулся. — Билли интересуется всем, что водится в море.
   — В таком случае... Знаешь, Билли, у меня дома целая библиотека книг о море и мореходстве. Думаю, тебе будет интересно. Что скажешь?
   В глазах карибца мелькнул проказливый огонек. Хукер знал, о чем он думает. Он был готов на все, лишь бы его хозяин оставался вместе с Джуди. Соединить и удержать эту пару было для него делом чести, все равно что вытянуть крупного черного марлина, попавшего на крючок с тонкой леской.
   — Это будет очень хорошо, мисси, — ответил Билли.
   — Ну а для меня что-нибудь найдется? — шутливо спросил Мако.
   — Пока могу предложить только взглянуть на сети Вилли. А дальше будет видно.
   Вилли развесил сушить свои сети на берегу, расположив их в два ряда на некоем подобии старой изгороди. Рваный край оказался сверху. Хукер провел по нему пальцем, потом внимательно осмотрел и озабоченно нахмурился, а в уголках глаз залегли мелкие морщинки. Края нейлоновых нитей свидетельствовали о том, что разрыв возник не случайно, как бывает, когда сети вдруг цеплялись за скопище устричных раковин или за какую-нибудь планку с гвоздями. Они были разрезаны, аккуратно, словно ножом, и разрез этот был длинный и ровный. И что бы там ни думал по этому поводу он сам, получалось, что Билли ближе всех к истине. Причиной повреждения вполне могла стать однозубая акула, существовавшая много миллионов лет тому назад, которую заумные эволюционисты относили к периоду миоцена или плиоцена.
   Хукер опустил разорванный край на доски. Долго молчал, и тогда Джуди спросила:
   — Ну, что думаешь?
   — Не знаю. Если это не Пожиратель, тогда больше, похоже, просто некому. Не хотелось бы оказаться на месте парня, который станет снимать это чудовище на камеру.
   — О, — весело отмахнулась Джуди, — какой-нибудь способ они найдут. Возможно, снимут с помощью робота.
   — Да, конечно, — кивнул Хукер.
   Билли сказал, что ему надо навести порядок на «Клэмдипе». То был нехитрый предлог, на самом деле ему хотелось вернуться в док. Он ушел, а Хукер усмехнулся и пробормотал:
   — Нашел себе дурака.
   — О чем это ты? — спросила Джуди и вновь легонько сжала его руку.
   — Этот хитрец готов на все, лишь бы оставить нас вдвоем.
   — Тебя это не устраивает?
   — Здесь, на этом острове? Слухи уже пошли, то ли еще будет.
   — Тогда почему бы нам не сесть в мой катер? Отправимся прямо ко мне. Я приготовлю ужин, потом выберем книжки для твоего дружка.
   — А как я потом попаду домой?
   — Могу попросить одного из наших ребят отвезти тебя. — Она умолкла, улыбнулась, в глазах мерцал игривый огонек. — Если, конечно, тебе захочется уезжать.
   — Вот что, малышка, — начал Хукер, — что-то подсказывает, что меня заманивают в ловушку. Однако, как всякая порядочная большая рыба, я заглотну эту приманку, а потом посмотрю, может, и удастся соскочить с крючка.
   — А если не удастся?
   — Ты еще не знаешь, что я за рыба, куколка.
   В отличие от прошлого раза в доме Джуди было тихо и безлюдно. Двое парней, работавших в доке, привязали катер к пирсу, затем принялись готовить улов к переправке в Майами морем, набрасывали совками лед в пластиковые емкости. Две женщины из местных, помогавших в доме по хозяйству, удалились куда-то в сторону дюн. И единственным звуком, нарушавшим тишину, стала тихая музыка, льющаяся откуда-то из-за закрытых жалюзи окон. Во всем этом был некий привкус нереальности. Мако почувствовал себя героем, казалось, что он персонаж какого-то киносериала, где музыка звучит из ниоткуда.
   Даже в ужине было нечто нереальное, словно он происходил в каком-то другом месте. Улыбка тронула его губы, и он заметил:
   — Последний раз я пробовал такой соус в маленьком ресторанчике под Парижем.
   — Мать моей поварихи родилась под Парижем. По ее рецептам готовят блюда на лайнерах компании «Полуночный круиз».
   — И все свои секреты она передала дочери?
   — Естественно.
   — Джуди... — тихо начал он, — чтоб приготовить такой ужин, нужно часа четыре.
   Она кивнула, пригубила вина.
   — Это как минимум.
   — И на одного человека такую роскошную трапезу, как правило, не готовят.
   Джуди ответила улыбкой, такой нежной, что слова уже были не нужны.
   — Что-то я теряю бдительность, — проворчал Хукер. — Понимаю, что ко мне подлизываются. Но не настолько же.
   — Тебе это не нравится?
   — Напротив. Я просто в восторге. А уж Билли Брайт как доволен, трудно даже представить. Небось, расхаживает по острову и улыбается во весь рот. Кстати, может, все-таки скажешь, кто все это подстроил? Ты или Билли?
   — Если честно, не я и не он.
   — Вот как? — Такого ответа он не ожидал, это было видно по выражению его лица.
   Она нарочно помедлила с ответом, решила промариновать его еще немного.
   — Нита вздумала, что, если я очертя голову бросилась на другой конец острова лишь ради того, чтоб убедиться, что с тобой все в порядке, ты заслуживаешь приглашения на ужин в дом.
   — И ты согласилась на предложение своей служанки.
   — Естественно, — ответила она. — Я тоже хотела, чтоб ты пришел.
   — А я заглотил наживку.
   — И как теперь собираешься соскочить с крючка?
   — Может, потерплю еще немного, поиграю.
   — Было бы очень мило с твоей стороны, — каким-то странным тоном произнесла Джуди.
* * *
   Отец Джуди собрал очень богатую библиотеку. Здесь нашлось место и классике, и книгам, от которых мог прийти в восторг любой адвокат. Было много книг, посвященных международному финансированию, и целых две полки занимали тома, связанные с историей мореходства за последние триста лет. Мако снял с полки две книги, бегло просмотрел иллюстрации, поставил на место.
   — Отец очень любил море, — сказала Джуди. — Шутил, что, если в оказался в прошлом, непременно стал бы пиратом. Уж больно увлекательное занятие.
   — Большинство пиратов умирало не своей смертью. Гибли или в сражении, или же их вешали в доках.
   — Но кто-нибудь из них да выжил? — спросила Джуди.
   — Совсем мало, — ответил Хукер. — Лишь немногие снова смогли стать добропорядочными гражданами. — Глаза их встретились, и он добавил: — Немногие.
   — А разве сэр Фрэнсис Дрейк не был пиратом?
   — Испанцы считали его пиратом.
   — А в Англии он был героем. И королева его любила.
   — Можно ли винить ее за это? Ведь он бросил к ее ногам все золото Испании. Вот и стал фаворитом.
   — Фаворитом... — пробормотала Джуди. — А отец всегда считал его настоящим мужчиной.