— Это «Теллиг», мистер Хукер, сэр.
   Хукер навел бинокль, подкрутил колесико, кивнул.
   — Но как ты узнал?
   — Так на борту ж написано, сэр, — шутливо произнес Билли.
   Хукер не знал, верить ему или нет.
   — А куда они направляются?
   — К острову Скара. В той стороне больше ничего нет. — Он подошел к штурвалу, скорректировал курс на двенадцать градусов к востоку. — Можно подойти и посмотреть.
   — Зачем?
   Билли пожал плечами и ответил простодушно:
   — Так у них на борту леди. Ваша знакомая.
   Стало быть, все, что произошло в баре, стало достоянием местной общественности. И это при том, что, кроме них, там никого не было. Может, у здешних ребят имеются электронные прослушивающие устройства, или же они умеют читать чужие мысли? «Остается надеяться, что не последнее», — подумал Хукер.
* * *
   Всего их оказалось восемь, этих сфер, диаметром четыре фута каждая, с равноудаленными выступами на поверхности, которая сплошь покрылась коралловыми образованиями за долгие годы пребывания под водой. Они угнездились на мягком песке побережья, там, куда их прибило приливом. Кругом валялись всякие обломки и мусор, гниющие водоросли, тоже прибитые к острову течением. Вырванные с корнем ураганными ветрами пальмовые деревья были свалены на этом берегу, лежали, вытянувшись во всю длину, точно спички, а чуть выше торчали из песка деревянные каркасы старых суденышек и лодок, напоминавшие добела обглоданные скелеты.
   Чана закончила фотографировать эти реликты и убрала аппарат в сумку. Тэлбот осторожно отбивал коралловую корку в той точке, где показал ему Ли Кольберт, и вот, наконец, стали видны идентификационные номера.
   — Наши, — пробурчал он.
   — Интересно, сколько они тут пролежали? — сказала Чана.
   — Ну, учитывая тот факт, что они оказались поверх всего этого мусора, прибило их сюда в последнюю очередь. И песка вокруг намело совсем немного. — Он призадумался, затем добавил: — Две недели тому назад было полнолуние. Скорее всего, их принесло сюда сильным приливом. Лежат себе, как куколки, тихо и спокойно.
   — Стало быть, на берег их выбросило плавно, без ударов, иначе бы запалы пришли в действие.
   — На них такие толстые коралловые образования, они и защитили. К тому же, возможно, в основании эти шпоры разъела ржавчина, в том месте, где они входят в корпус.
   — Возможно, — согласилась Чана.
   — Да, вполне вероятно.
   — Думаешь, они могут сдетонировать?
   — Ну, не стал бы сидеть на одной из таких штуковин, если в ты лупила по ней молотком.
   — А как насчет этой теории Бергера о саморазрушении взрывателя?
   Ли насмешливо покосился на нее и перешел прямо к делу:
   — Хочешь попробовать взорвать одну, давай. Правда, у нас нет оборудования, позволяющего сделать это с корабля, но соорудить детонатор несложно.
   Чана похлопала по объемистой сумке, где лежала фотокамера.
   — Прихватила с собой пластид и запалы.
   — Я так и знал, — вздохнул Ли. — Си-4?
   — Вариант минимальной взрывной мощности. Активатор на корабле. Так что можем взорвать и оттуда.
   — Тогда за дело. Есть там одна, лежит себе одиноко на южном окончании острова, так что другие не взорвутся.
   — А если шрапнель? — спросил Тэлбот.
   — Это поможет ответить на другой вопрос. В порядке ли взрыватели.
   Не меньше часа они занимались подготовкой старой мины к взрыву. Разместили пластид, затем осторожно обложили мину со всех сторон песком, чтобы уменьшить взрывную волну. А весь мусор убрали как можно дальше. Потом установили взрыватель, проверили крохотную антенну, затем все трое уселись в корабельную шлюпку, с мотором «Джонсон» мощностью в пятнадцать лошадиных сил, и направились на «Теллиг».
   Судно находилось примерно в миле от берега. Чана пошла на корму, вытянула руку с зажатым в ней электронным взрывателем и нажала на кнопку.
   Раздался глухой хлопок, на берегу взметнулось вверх маленькое облачко песка, сила взрыва была минимальна.
   — Похоже, Бергер был прав, — заметила Чана.
   Ли Кольберт выключил видеокамеру с телеобъективом, извлек пленку.
   — Желаете видеть, чем кончилось дело? — Он вставил кассету с пленкой в видоискатель и включил.
   Для современных технологий расстояние не было помехой. Казалось, что ты находишься прямо перед вкопанной в песок миной, отчетливо была видна каждая деталь. И они увидели пластид с запалом, крохотную антенну, прикрепленную к коралловой корке, разбросанный вокруг мусор и одинокого шустрого краба, который слишком далеко забрел от моря.
   А потом все это вдруг перестало существовать. Грохот взрыва слышно не было, они увидели лишь взметнувшийся вверх столб песка и металла, большой стальной шар разлетелся на десятки осколков в этом дожде из песка. И все это быстро осело на землю, а затем экран погас.
   — Да, думаю, Бергер был прав, — сказал Ли. — Отчет получится весьма любопытный.
   — Прокрути еще раз, — попросила Чана.
   — Что ты еще хочешь там увидеть?
   — Может, краб все же уцелел, — усмехнулся Тэлбот.
   — Ну, давай же, — продолжала настаивать Чана.
   Ли пожал плечами, перекрутил пленку в исходное положение, нажал на кнопку, и сцена вновь ожила. Они досмотрели ее до конца, затем Ли спросил:
   — Ну и что?
   — Еще раз, — сказала Чана.
   Ли повторил процедуру. На этот раз Чана вскинула руку сразу после того, как произошла детонация, и сказала:
   — Стоп.
   Ли нажал на кнопку «пауза».
   Вместо мины в образовавшейся в песке яме безжизненно лежали изуродованные взрывом металлические осколки.
   — Видишь? — спросила Чана.
   Тэлбот после паузы тихо пробормотал:
   — Черт бы меня побрал!..
   — Ты видел, Ли?
   Тот отрицательно помотал головой.
   — Да ты не на мину гляди.
   Они снова прокрутили пленку, но ничего не заметили. Чана взяла карандаш и указала кончиком на маленькую точку на заднем плане, на гребне песчаного холма. Ли и Тэлбот растерянно переглянулись.
   — Прокрути на полсекунды вперед, Ли.
   Он повиновался. Нажал на кнопку «старт» и почти тотчас же выключил. На экране рядом с первой возникла вторая точка.
   — Еще раз, — попросила Чана Ли.
   Полсекунды спустя обе точки по-прежнему находились там, только немного сместились вправо. Еще один небольшой временной интервал, и они почти исчезли с экрана.
   — У нас гости, — сказала Чана.
   — Может, это какие-то животные, — предположил Ли. — Или птицы.
   — Будем придерживаться худшего из сценариев, — тихо проговорила Чана. — Это были люди.
   — Вообще-то остров считается необитаемым, — заметил Тэлбот. — Если кто-то и мог попасть туда, так только на лодке. В этом случае они должны были высадиться на дальнем конце острова, чтоб мы их не увидели. — Он взглянул на часы и нахмурился. — Мы вернулись оттуда примерно час тому назад, так что, наверное, они давно уплыли.
   — Почему бы не проверить, пока еще светло? — предложила Чана.
   Они согласились, хоть и не слишком надеялись на результат. Еще через час они на шлюпке обогнули весь остров, к тому времени прилив развернулся уже в полную силу. Тогда они причалили к берегу и стали искать следы других побывавших здесь лодок, но их не было. Быстро поднимающаяся вода смыла все следы. И они вновь вернулись на «Теллиг», поставили шлюпку в полуклюз на палубе и двинулись к базе.
   На быстро темнеющем небе уже начали появляться звезды, оттуда-то с запада доносились глухие раскаты грома. Вокруг ни души, ни одной лодки видно не было.
   — Хотел бы я знать, — сухо заметил Ли, — успело ли сегодня чудовище поужинать.
   Тэлбот хмыкнул и взглянул на экран бортового сканера.
   — Если современные электронные приборы способны его уловить, мы узнаем об этом до того, как оно примется за нас.
   — А что, если одна из мин плавает где-нибудь на поверхности, прямо по курсу? — спросил Ли.
   — Тогда один мой знакомый будет совершенно счастлив, — откликнулась Чана.
   Хукер сумел перехитрить команду «Теллига». По чистой случайности он заметил отблески света от объектива телевизионной камеры и понял, что с борта «Теллига» снимают взрыв на острове. Он знал, что находится в весьма уязвимой позиции, и начал отползать сразу же после того, как грянул взрыв. А потом они с Билли сели на борт «Клэмдип», обогнули остров Скара с другого конца от того места, где бросил якорь «Теллиг», и благополучно скрылись из вида.
   Они сидели рядышком на песке, наблюдали за тем, как сгущаются вокруг сумерки, и время от времени Хукер ловил на себе настороженный взгляд Билли. И вот наконец он поднялся, лениво потянулся и с улыбкой взглянул на своего друга.
   — Не дергайся, Билли, мой мальчик. Обещаю, мы проведем ночь на берегу.
   — О! Большое вам спасибо, сэр!
   — Перестань. Я бы не вынес всех этих твоих охов и вздохов. Почему ты ведешь себя, как какая-то суеверная старая дамочка, а?
   Билли добродушно усмехнулся. Теперь он знал: ночь они проведут в безопасности, на суше.
   — Поэтому дамочка и постарела, сэр.
   — Ладно. Теперь скажи-ка мне вот что. Как думаешь, давно эти мины находятся на Скаре?
   — Недавно.
   — Примерно сколько дней?
   — Точно не скажу, сэр. Но я был там месяца два назад и их не видел.
   Хукер вытянул длинные ноги, вдавил пятки в песок, отчего там образовались две ямки. Осталось еще семь мин. Сюда их прибило приливом, а до этого они находились под водой, причем довольно долго. Скорее всего, с сороковых годов, со времен войны. Никто не знал и не помнил, чтоб в этих краях когда-либо устанавливали минные поля. Но мины были и, по всей вероятности, попали сюда из одного источника.
   — Скажи, Билли, а ваши люди рассказывают какие-нибудь истории о старых днях?
   — Рассказывают, мистер Хукер, сэр.
   — И что говорят об этих минах?
   Билли призадумался. Потом ответил:
   — Очень давно это было, да. Две рыбацкие лодки с Ары поймали в сети одну такую штуковину. Рыбаки с одной хотели ее вытащить. А те, что были в другой, говорили, мол, не надо ее вообще трогать. Ну а потом первая лодка подошла совсем близко и, видно, задела эту штуковину бортом. И бах! Взрыв, и нет тебе больше лодки!
   — А сколько тебе тогда было, Билли?
   — Восемь, а может, десять. — Он умолк, скроил гримасу и добавил: — И еще там потонул корабль. Кругом плавали спасательные жилеты. И банки с едой.
   — Чей это был корабль?
   — Помню... на мундирах был вроде бы американский флаг. Маленький такой, вот здесь, на воротничках.
   — Ну а спасти судно пытались?
   — Ни ныряльщиков, ни кранов. И потом там глубоко, — он взглянул на Хукера, на лбу залегла озабоченная морщинка. — О чем думаете, сэр?
   — Если эти мины действительно попали сюда с американского корабля, поднимется такой шум, что не дай бог. И добра это не принесет.
   — Но та, что они взорвали, сэр, была совсем слабенькая. Проделала маленькую дырку в песке и все.
   Хукер кивнул и призадумался.
   — Если большая толстая свеженькая мина взорвется под каким-нибудь важным иностранным судном, разницы никто не заметит. Прекрасная террористическая операция. И во всем обвинят Соединенные Штаты Америки.
   — Но кто станет делать такое, сэр?
   — Из всех, кого ты знаешь, никто. Но тут есть о чем поразмыслить.
   — Я знаю, что делается на острове Корин, мистер Хукер, сэр. Многие из наших зарабатывают там куда как больше денег, чем можно заработать рыбалкой.
   Хукер удивленно покачал головой.
   — И давно тебе об этом известно, Билли?
   — Месяцев шесть назад один корабль зашел к нам за водой. И они спрашивали, сколько людей согласны туда переехать.
   — И что же?..
   — Ну, старики, конечно, и с места не сдвинулись. А молодые, они хотят деньги, хотят видеть новые вещи. Им нравится жить по-новому. — Билли заметил, с каким выражением взглянул на него Хукер, и грустно улыбнулся. — Наши люди, они не слишком-то любят говорить.
   — Особенно с чужаками, вроде меня, да?
   — Да.
   — Почему?
   — Если скажу, вы не рассердитесь?
   — Нет, конечно.
   — Потому, что для чужаков мы вроде бы и не люди вовсе. Мы только живем здесь. И язык у нас, будто у детей. Но в нем есть слова для всех вещей, которые у вас имеются, чтоб вы знали.
   Хукер с трудом сдержал смех.
   — Нет, ты положительно удивляешь меня, Билли. Твои проницательность и интуиция, они просто феноменальны. Хочешь, скажу тебе кое-что?
   — Конечно, сэр.
   — Не обидишься?
   — Нет, никогда.
   — Ладно, приятель. — Хукер улыбнулся во весь рот. — Ты ведь и о нас думаешь в точности так же, верно?
   — Откуда вы знаете, сэр?
   — Черт, просто догадался. Хорошо, что мы нравимся друг другу, как ты считаешь?
   — Это очень даже хорошо, сэр.
   — Перестань называть меня «сэр». Зови просто по имени, Мако.
   — Не хочу, чтоб мистер Акула разозлился.
   — Перестань, Билли. И потом, если он даже и разозлится, этот мистер Акула, так на меня, а не на тебя.
   Билли призадумался на секунду-другую.
   — Может, вы и правы. Я попробую, сэр.
   — Ладно, забудь, друг.
   Чана хотела провести совещание на «Теллиге», но Бергер категорически отказывался подниматься на борт какого-либо судна, вне зависимости от последствий. В конце концов, Чана сдалась, и встретились они там же, где и чуть раньше.
   Бергер выслушал подробный отчет о взрыве мины и обо всем, что произошло потом, мрачно кивнул и сложил ладони вместе.
   — Что ж, возможно, вы раскрыли одну большую тайну.
   — Не слышу убежденности в голосе, — заметила Чана.
   — Не слишком доверяю быстро полученным ответам, леди.
   — Тогда аргументируйте свои возражения.
   — Послушайте, это вы у нас мозговой центр. Я же просто сижу здесь и наблюдаю. Наверное, проторчал тут слишком долго, потому как теперь мне куда ближе ход мыслей и рассуждений островитян, а не ребят из округа Колумбия или Лэнгли.
   — Возражение не принимается.
   Бергер сплел пальцы рук, выразительно пошевелил ими, затем внимательно оглядел собеседников.
   — Если все эти мины из одного источника, если всех их прибило к острову Скара, почему и с остальными не произошло то же самое?
   — Потому, что оказались они в воде не одновременно, — быстро ответила Чана. — И их подхватили разные течения и разнесли в разные стороны. Далеко не все они очутились на острове Скара.
   — Верно. Но если эти мины где-то плавали до этого, почему их никто не заметил? Я еще допускаю, что с корабля «Королева Арико» их могли не заметить, но от внимания местных рыбаков ничего не укроется. Плавают на своих маленьких лодчонках, ставят сети и замечают все.
   Тут вмешался Ли Кольберт:
   — Мы это обсуждали и вот к какому выводу пришли. Плавучесть этих мин минимальна. Над поверхностью выступает лишь малая их часть. Любая волна может заставить их погрузиться, а затем снова всплыть ближе к поверхности, уже на значительном расстоянии. И когда они находятся ниже уровня ватерлинии, с судна их могут и не заметить.
   — Однако никаких взрывов слышно не было.
   — Ну, не так уж громко они и взрываются, и звук мог поглотиться шумом волн.
   — Гм, — с сомнением буркнул Бергер и забарабанил пальцами по столу. — Однако кое-что люди все же видели. Двое местных, Пока и Лал Малли, они братья... и видели нечто странное, огромное. Все островитяне это знают.
   — В Америке тоже все знают о Санта-Клаусе, но далеко не все верят в его существование. Кроме, разумеется, малых ребятишек.
   Бергер растопырил пальцы рук и глубоко вздохнул. С каждой минутой он, похоже, раздражался все больше. Некогда, живя в Штатах, он считал, что может получить ответы на все вопросы, что здесь, на островах, он станет носителем высшего разума и мудрости среди всех этих людей низшей расы. Но все оказалось совсем не так, и он воспринимал это с изрядной долей добродушия и юмора. И категорически отказывался выходить в море, потому что смертельно боялся. Однако, невзирая на все эти издержки, ему нравилось здесь, и он считал, что ему крупно повезло.
   — Лично я верю, — глубоко вздохнув, сказал он.
   Чана смотрела на него, сощурившись.
   — Знаете, Бергер, мне кажется, вы здесь пересидели. Возможно, вам нужно пройти курс переподготовки в Лэнгли.
   Глаза Бергера смеялись. Он это и сам понимал.
   Затем улыбка тронула уголки его губ, и Кольберта с Чаной насторожило выражение, с каким он смотрел на них.
   — Не советую говорить со мной таким образом, леди, — тихо произнес он. — Возможно, проку от меня здесь и не так уж много, но никому не позволю угрожать мне. Ни вам, ни самому президенту США, ни Кастро, ни тем, кто правит Россией. К вашему сведению, зарплата, которую я получал чеками, пошла на покупку этого места, а также еще нескольких объектов недвижимости в этих же краях. Когда срок аренды Дяди Сэма кончился, владельцы предпочли продать свое имущество мне. Полагаю, что отчет об этом еще не поступил в ваше ведомство. Но если хотите, чтоб я немедленно отстранился от дел, попробуйте еще хоть раз заявить мне об этой переподготовке.
   Такого резкого выпада от Бергера никто не ожидал, Чана с Кольбертом переглянулись.
   — Вы меня удивляете, — заметил Ли. — Скажите, а Компании известно об этой вашей... позиции?
   — А мне плевать, знают они или нет. Может, все же вернемся к делу?
   Ли Кольберт заметил, что лицо Чаны исказил гнев. И поспешил вставить:
   — Ладно, забудем об островитянах. Какие еще доказательства у нас имеются?
   — Мистер Хукер видел следы от огромных зубов на днище «Сокана»...
   — Ему показалось, что он видел следы зубов, — поправил его Ли. — Вряд ли это может считаться доказательством. Там были и другие свидетели, и они этого не заметили.
   — Но в тот момент днище видел только Хукер.
   — Это еще ничего не доказывает.
   Бергер с любопытством взглянул на Чану.
   — Вы ему верите?
   Ею владел такой гнев, что она была готова обозвать Хукера грязным подлым лжецом и идиотом. Однако она понимала, что в данный момент это было бы неправильно, и сдержалась.
   — Я верю, что он действительно что-то видел, — спокойно ответила она. — А вот насколько точны его наблюдения, не знаю, не скажу.
   — Тогда чему же вы верите? — спросил Бергер.
   — Верю, что в днище была пробоина. Достаточно большая, такую вполне мог вызвать взрыв. А вот в отметины от зубов не верю.
   Бергер хмыкнул.
   — В таком случае, выбор у нас невелик, верно?
   — О чем это вы?
   — Вам остается лишь найти источник распространения этих мин, узнать, сколько их плавает вокруг. А пока можете считать, что приплыли сюда на рыбалку. Воды и рыбы тут полно.
   Вместо ответа Чана выключила портативный диктофон и поднялась. Доступ к секретным данным у Бергера был ограничен, многими фактами она не могла с ним поделиться. И она скорее бы умерла, чем дала бы ему эту информацию.
   — Встретимся еще раз, позже, — сказала она.
   — Уверен в этом, — заметил Бергер.
   — Надеюсь, что пребывание в этих краях не слишком на вас повлияло. Помните, в Лэнгли вы подписали вполне определенные документы.
   — Да, конечно, Чана, конечно. Меня ничуть не греет идея, что я могу стать кандидатом на устранение из-за каких-то неблагоразумных высказываний. Напрасный расход патрона.
   — По правилам их должно быть два, — резко заметила она.
   Уже на выходе Бергер шепнул ей:
   — Надеюсь, выстрелы услышат. Чтоб пробить весь мой жир, нужны патроны самого крупного калибра.
   — Так оно и будет, можете не волноваться, — бросила через плечо Чана.
   Дверь затворилась, и Ли удрученно покачал головой.
   — Ну ты и злюка, Чана, самая настоящая злюка! — Она усмехнулась и подняла на него глаза. Он добавил: — А о пленке с заснятым взрывом ты даже не упомянула.
   — Ему незачем об этом знать. К чему поднимать волну, сеять панику? Позже выясним, какие лодки в тот день выходили в море и чем они там занимались.
   — Погода в тот день выдалась отличная. Все рыбаки вышли в море. И никто из них нам ничего не скажет, можешь не сомневаться. Так что оставь все это. Искать надо не там.
   В это время на борту «Клэмдип», пришвартованного у главного пирса, шла заправка. Билли Брайт наполнял большие баки этилированным бензином. Хукер сидел на транце, с банкой светлого пива «Миллер» в руке. Заметив, что Чана на него смотрит, приподнял руку в шутливом приветствии.
   — Может, так и сделаю, — ответила Чана Кольберту. — Позже.

Глава 5

   Вот уже минут пять как Билли Брайт не спускал глаз со счетчика топлива. На лице его застыла довольная улыбка, в руках он держал наготове тряпку, на тот случай, если вдруг немного бензина выплеснется на корпус.
   Хукер не понимал, что за радость может вызвать сам факт заправки баков горючим, и как раз собрался спросить Билли, о чем он мечтает, но вдруг услышал за спиной тихий вкрадчивый голос:
   — Доброе утро, мистер Хукер.
   Стараясь ничем не выдать свое удивление, он медленно обернулся и сказал «Привет» высокой красивой брюнетке. Теперь он понял, чему улыбался Билли, и у Хукера так и зачесались руки как следует врезать этому негодяю, наделенному острым кошачьим слухом. На ногах у девушки были сандалии на пробковой подошве, что и позволило ей приблизиться совершенно бесшумно, но Билли не только уловил звук, но и понял, кто к ним подходит.
   — А это мисси Дюран, сэр, — сказал Билли. — Та самая леди с другого конца острова. — При этом он даже не обернулся.
   — Джуди, — уточнила брюнетка.
   — Мако, — ответил ей Хукер. — Мако Хукер.
   — Да, тот самый мистер Акула. Билли мне говорил. — Она заметила, что Хукер весь напрягся. — Билли приносит мне рыбу, чтоб было, что есть.
   Внезапно Хукеру показалось, что банка пива, которую он держал, находится не на месте, и он не знал, куда ее деть. Нельзя же просто сидеть вот так, с пустой банкой пива в руке и говорить с роскошной женщиной в шортах цвета хаки и майке, красиво открывающей руки и часть груди.
   Он усмехнулся и спросил:
   — Желаете холодненького?
   Она развратной походкой приблизилась к борту и рассмеялась в ответ.
   — С удовольствием. Часа два крутила педали велосипеда, чтоб добраться сюда.
   Он вскрыл пару банок холодного, как лед, пива «Миллер», протянул ей одну.
   — Вот уж сюрприз так сюрприз, Джуди. Никак не ожидал вас увидеть.
   Она благодарно приняла банку, отпила половину. Громко икнула, но это, похоже, ее ничуть не смутило.
   — Ах, хорошо! Я вам что, помешала?
   — Да нет, что вы.
   — Вообще-то... я пришла повидать Билли.
   Хукер услышал, как хмыкнул Билли, и сказал:
   — Знаете, я просто убью его за это. Ведь у него уже есть девушка.
   — Думаю, мисси Дюран пришла сюда за рыбой, сэр.
   Джуди блеснула зубами в улыбке, откинула загорелой рукой с короткими ногтями волосы со лба.
   — Пойдет на общий стол, — объяснила она. — Готовлю сразу на тридцать человек. Как тебе кажется, потянешь, Билли?
   — О да, мисси. У нас с мистером Хукером есть все, что вам нужно. И раковины, и крабы. Уж мы сумеем о вас позаботиться.
   — А откуда взялись эти тридцать человек, вы уж извините за любопытство?
   — Из Голливуда, мистер Хукер. Завтра к нам приезжает съемочная группа, снимать на нашем острове несколько эпизодов фильма. Хочу встретить их со всем подобающим островитянам гостеприимством.
   — Что касается вас, так вы выглядите лучше любой голливудской актрисы, которую мне доводилось видеть, — сказал Хукер. — Так у вас там бизнес?
   Джуди рассмеялась низким грудным смешком.
   — Не совсем. Владею половиной корпорации, — объяснила она. — И, заметив, как он вопросительно приподнял бровь, добавила: — Унаследовала от отца. То была одна из его игрушек.
   — Игрушек?
   — Да. Вообще-то он был банкиром. Мог позволить себе любые игрушки.
   — Что с ним произошло?
   Казалось бы, вполне невинный вопрос, но подействовал на нее он странно. Джуди допила пиво, протянула пустую банку Хукеру.
   — Его застрелили, мистер Хукер. Во время уличного ограбления. Отобрали кошелек и часы, а потом убили. — Глаза ее наполнились слезами.
   — Простите, — пробормотал Хукер. — Не должен был задавать дурацкие вопросы.
   Джуди смахнула слезу и улыбнулась.
   — Да нет... все нормально. Обычно я не слишком переживаю, когда кто-то спрашивает, но сегодня все утро думала о нем. — Она умолкла на секунду, потом добавила: — Вообще-то мы с ним редко виделись. Но провели целую неделю вдвоем... как раз перед тем, как это случилось.
   — Время все лечит, мэм, — заметил Хукер.
   — Пожалуйста, называйте меня просто Джуди, — она протянула ему руку.
   — Видно, заразился от Билли. Он все время называет меня «сэр», так что я почти уже позабыл свое настоящее имя. Мако.
   — Я не забуду. И еще мне нравится это имя, Мако. Приходите с Билли на пирушку, договорились?
   Не успел Билли возразить что-то, как Хукер сказал:
   — Можете на нас рассчитывать. Черный галстук обязателен?
   — Тапочки, шорты и футболка.
   — Да, шикарный наряд. Лимузин заказывать?
   — Поскольку вы привозите рыбу, приезжайте пораньше. И на лодке. Остальные прибудут на катере Вилли Пендера.
   — Кто готовит?
   — Вообще-то я привыкла обходиться без посторонней помощи, но раз будет Билли, он и подсобит. Ну и его девушка, конечно, тоже.
   — Понятно.
   Джуди Дюран ступила на край лодки и ловко спрыгнула на пирс. В каждом ее движении сквозили сила и грация. Она помахала им рукой на прощанье, затем оседлала мужской велосипед и, резко нажимая на педали, покатила по тропинке, что тянулась через остров.
   — Она вам понравилась?