Страница:
Она махнула рукой в сторону Дэнси, который по-прежнему сжимал в руках кувшин, тогда как кошелка висела у него на локте.
– Для меня?
На лице мадам Розы появилось озадаченное выражение. Спохватившись, она поспешно проговорила:
– Да, да, большое вам спасибо, мисс Каммингс.
– Можно мне войти?
Мадам Роза явно не знала, как ей поступить, и Клари добавила:
– Я ведь уже была там, помните?
– Ну, конечно…
Мадам Роза посторонилась, пропуская Клари. В главной зале все было по-прежнему: запах табака и спиртного, полуголые девицы на диванчиках. Мадам Роза огляделась в поисках места, и Клари решила взять инициативу на себя.
– Давайте сядем за столик в углу, – сказала она. – Отсюда хорошо виден канал, и никто нас не потревожит. Разумеется, если вы не слишком заняты. Впрочем, сейчас самое время для ленча.
– Для ленча? – с улыбкой повторила мадам Роза, пробуя на язык незнакомое слово. – Пожалуй, я действительно выпью чашечку кофе. Гермиона, будь добра, обслужи нас, пока Дэнси занят на кухне.
Вскоре перед ними появились две дымящиеся чашки. Отхлебнув из своей, мадам Роза решительно произнесла:
– А теперь, мисс Каммингс, мне хотелось бы узнать, зачем я вам понадобилась.
– Я в самом деле желала поблагодарить вас, – ответила Клари. – Вы очень многое сделали для меня в тот ужасный день, когда я впервые здесь оказалась.
– Если вы имеете в виду вашего бывшего мужа, то никто не пытался разыскать вас в Богемия-вилидж, – сказала мадам Роза.
– Об этом я даже и не думала, – честно призналась Клари.
– Значит, у вас есть какие-то другие причины, иначе вы не пришли бы сюда. Любой, кто заходит в этот дом, хочет что-то получить либо от меня, либо от моих девушек.
Неужели мы не можем видеться просто как друзья?
– Нет, мисс Каммингс, не можем. – Мадам Роза с вызовом посмотрела на Клари. – Я содержательница здешнего публичного дома, и приличные женщины здесь не появляются… разве что под давлением каких-либо чрезвычайных обстоятельств. Посудите сами, можем ли мы быть друзьями?
– Думаю, да. Мы обе боремся в одиночку в этом жестоком мире.
– Разве вам плохо живется на Эфон Фарм?
– Нет. По правде говоря, я счастлива там.
То есть, была счастлива… до вчерашнего дня.
– Что же произошло вчера?
– Сара сказала, что у Джека есть женщина в Уилмингтоне.
– А, вот оно что! – Держа в руках чашку, мадам Роза с довольным видом откинулась на спинку стула. – Стало быть, вы хотели расспросить меня об этой женщине.
– Вы ее знаете? – Клари наклонилась вперед. – Мадам Роза, если вам что-нибудь известно, скажите мне, умоляю вас. Вы не представляете, как это важно для меня.
– Напротив, я очень хорошо это понимаю. – Мадам Роза с грустью покачала головой. – Вы не послушались моего совета, а ведь я вас предупреждала насчет Джека Мартина. У этого человека слишком много тайн. А вы позволили себе влюбиться в него. Полагаю, вы с ним спали?
– Ну, я…
Клари почувствовала, что краснеет, поскольку мадам Роза, не стесняясь, назвала вещи своими именами.
– Ах, мисс Каммингс, как же вы сглупили! – Мадам Роза дважды щелкнула языком в знак неодобрения такой поразительной наивности. – Нужно было потребовать, чтобы он заплатил авансом… или даже поторговаться насчет брака и только потом лезть к нему в постель. А теперь какие вы можете ставить условия?
– Должна признаться, что я тогда об этом не думала, – призналась Клари.
– Это ясно как Божий день. Жаль, что девочек никто этому не учит. Подобные вещи надо знать с малых лет. Скольких несчастий удалось бы тогда избежать! Правда, лично для меня это было бы плохо. Если бы все девушки были разумными, кто стал бы работать в моем заведении?
– Во имя неба, скажите мне, как могла умная женщина, вроде вас, заняться подобным ремеслом? – спросила Клари, на мгновение забыв собственные горести, связанные с уилмингтонской любовницей Джека.
– Кажется, я вам это уже объясняла во время нашей первой встречи, – сказала мадам Роза. – Меня предал мужчина. Меня тоже никто не предупредил, вот я и попалась. Впрочем, вряд ли я тогда стала бы кого-нибудь слушать…
– Где вы росли? – поинтересовалась Клари. – Похоже, вы получили хорошее образование.
– Я родилась в южной части штата Нью-Джерси. Мои шведские предки поселились там почти двести лет назад. А моим образованием занимался отец.
– Ваши родители еще живы?
– Не знаю. Если живы, то лучше бы им ничего не знать обо мне. Я и без того принесла им много горя, когда уступила одному местному парню… Я думала, он меня любит.
– А почему вы не вышли за него замуж? Это прикрыло бы бесчестье.
– Зачем ему было жениться на мне, если он уже получил то, что хотел? Нет, он женился на девушке, которая оказалась умнее меня. Вот так я получила самый суровый урок в своей жизни. Умная девушка должна отдаваться только за деньги или за обручальное кольцо.
– Это звучит цинично.
– Зато разумно. Я многого сумела добиться. У меня свое заведение, и земля, на которой стоит дом, также принадлежит мне.
– Однако вам приходится иметь дело с такими омерзительными типами, как этот Иезекия Бартрем.
– Я умею справляться с подобными людьми. Научилась за десять лет. А вот сумеете ли вы справиться с мистером Джеком Мартином, мисс Каммингс? Что вы от него хотите?
– Прежде всего верности. Это самое важное для меня.
– Значит, вы хотите почти невозможного. Немногие мужчины хранят верность любовнице, а о женах и говорить нечего.
– Сейчас я не могу оспаривать ваши слова, – с горечью сказала Клари. – Вернемся к этой женщине из Уилмингтона. Вы что-нибудь о ней знаете?
– Только по слухам. Однажды Сэм Маккензи обмолвился насчет таинственной личной жизни своего друга, – задумчиво проговорила мадам Роза. – Не могу понять, когда же он с ней встречается, если она вообще существует? Мистер Мартин – фигура заметная. Но его всегда можно найти либо на канале, либо в Богемия-вилидж, либо на ферме.
– Сара утверждает, что он всегда останавливается в Уилмингтоне, когда объезжает западную часть канала.
– А откуда это известно Саре? Еще важнее понять, зачем ей понадобилось говорить вам об этом? Быть может, она хотела вам досадить, чтобы выжить с Эфон-Фарм?
– Не думаю, у нас прекрасные отношения, – мгновенно отозвалась Клари. – Мне нравится Сара. Нет, я не могу поверить, что она со мной лицемерит.
– В таком случае она желает, чтобы мистер Мартин порвал со своей любовницей и женился на вас.
– Вы полагаете, что Сара выбрала меня в качестве будущей миссис Мартин? – в изумлении спросила Клари и рассмеялась. – Мне никогда не приходила в голову подобная мысль.
– Мисс Каммингс, вы, похоже, вообще не склонны думать о важных вещах, – промолвила мадам Роза. – Всегда нужно размышлять о том, что движет окружающими вас людьми.
– В этом вы совершенно правы. Если бы я как следует обдумала, что движет моим мужем, прежде чем выйти за него, моя жизнь была бы намного счастливее. Мадам Роза, как жаль, что у меня не было тогда такой умной советчицы, как вы!
– Вот и вспоминайте почаще то, что я вам уже говорила. – В это мгновение с улицы донесся сильный шум, и мадам Роза повернула голову к двери. – Что там такое?
Обе женщины поспешили на веранду и увидели, что перед домом собралась толпа человек в двадцать – их привел Иезекия Бартрем.
– Вот она! – патетически вскричал маленький человечек, указывая пальцем на мадам Розу. – Вавилонская блудница! Таким, как она, не место в нашем славном городе! Пусть убирается вместе со своими девками!
Мадам Роза бесстрашно подошла к самому краю веранды.
– Вот как, Иезекия? – рассмеялась она. – Всего час назад ты был не прочь порезвиться с моими девушками, вот только пожелал таких вещей, о которых и говорить-то стыдно. А когда бедняжка Гермиона отказала тебе, стал угрожать ей ножом. Поэтому мне пришлось выставить тебя. Я не потерплю никаких бесчинств в своем заведении. Я имею полное право распоряжаться своим имуществом, а дом этот принадлежит мне. Ты, кстати, даже и не заплатил Гермионе…
– Он всегда был скуповат, – фыркнул мужчина в рабочем комбинезоне.
– Любит лакомиться на дармовщинку! – добавил другой, и в толпе послышались смешки.
– Все, кто бывал в моем заведении, знают, что здесь место приличное, – сказала мадам Роза. – И девушки мои умеют себя вести. Мы никому не делаем вреда и приносим большую пользу городу. На канале работает много мужчин. Чем приставать к почтенным леди, пусть лучше приходят сюда. Да, здесь им подают выпивку… а вам бы хотелось, чтобы пьяницы валялись на улицах? Иезекия, ты не можешь мне простить, что я тебя вышвырнула вон. Разумеется, трудно сохранить достоинство, если женщина берет тебя за шкирку, как котенка, и выкидывает на улицу.
– Эх, проворонить такое зрелище! – крикнул какой-то землекоп. – Мадам Роза выволакивает Иезекию! Ха-ха-ха!
Окружающие захохотали. Иезекия Бартрем побагровел от злости.
– А теперь, люди добрые, возвращайтесь к своим делам, – с улыбкой сказала мадам Роза и помахала рукой, словно кинозвезда.
Толпа потихоньку разошлась, оставив перед домом лишь Иезекию Бартрема, который переводил взгляд с мадам Розы на К лари.
– Вы еще обо мне услышите, – прохрипел он. – И ваши девки тоже. Уж я постараюсь, чтобы вы все получили по заслугам! И разнесу об этом весть повсюду – от Богемия-вилидж до Ньюболдс-лэндинг! Тогда и другим неповадно будет!
По его взгляду Клари поняла, что он считает ее одной из девушек мадам Розы.
– Ноги твоей больше не будет в моем доме! – воскликнула мадам Роза. – Поищи себе удовольствий в другом месте! Пойдемте, мисс Каммингс.
Повернувшись на каблуках, она быстрым шагом удалилась с веранды. Клари шла следом. В дверях они столкнулись с Дэнси.
– Что случилось? – спросил он. – Я услышал шум и прибежал сюда. Кто-то буянит?
– Я уже с этим разобралась, – ответила мадам Роза. – Иезекия Бартрем опять заявился к нам… никак не может смириться, что его выставили вон.
– Поганый человек, – сказал Дэнси. – Думаю, это оттого, что он маленького роста. Малявки всегда пыжатся и пытаются доказать, что ничем не хуже высоких парней.
– Может быть, ты прав, но мистера Бартрема мы больше на порог не пустим, – произнесла мадам Роза, возвысив голос так, чтобы ее слышали все находившиеся в зале. – Если какой-нибудь девушке вздумается ублажить его, она мигом лишится работы, понятно? Он едва не зарезал бедную Гермиону и может убить любую из вас.
– Что здесь, черт возьми, происходит? На пороге внезапно появился Джек. Встревоженно оглядывая зал, он наконец заметил Клари и тут же спросил:
– С тобой все в порядке?
– Разумеется, – с достоинством произнесла Клари. – Мы с мадам Розой вполне способны защитить себя.
Пока мадам Роза рассказывала Джеку о том, что произошло, Дэнси подошел к бару и налил четыре больших стакана виски. Один из них он протянул Клари.
– Выпейте-ка! Вид у вас такой, будто вы немного струхнули. Я тоже струхнул. От этого мистера Бартрема меня всегда в дрожь бросает.
И Дэнси одним глотком осушил свой стакан.
– А вот я совсем не испугалась, – заявила Клари.
– Она тоже это всегда повторяет, – сказал Дэнси, кивнув в сторону мадам Розы. – Но когда посетители начинают буянить, она пьет больше, чем обычно. Я бы хотел, чтобы мадам Роза бросила это дело и открыла харчевню.
– И Сара говорила нечто подобное, – заметила Клари.
– Сара всегда правильно говорит. Дэнси отнес два оставшихся стакана мадам Розе и Джеку. Признавшись себе, что Дэнси прав и угрозы Иезекии Бартрема несколько вывели ее из себя, Клари пригубила виски. Этот напиток сразу же обжег ей горло, и она поставила стакан на стойку.
– Спасибо, Дэнси, – сказал Джек негру, а затем обернулся к Клари. – Я уже закупил все необходимое и сложил коробки в повозку. А Люк распродал весь свой товар, так что можно ехать.
– Но мы даже поговорить толком не успели, – вскинулась Клари, однако Джек отрицательно покачал головой.
– Пока здесь бродит Иезекия Бартрем, я не желаю, чтобы ты оставалась в Богемия-вилидж. Вы с Люком должны вернуться на ферму засветло. Там вас никто не тронет. Мадам Роза, вы не одолжите Клари на несколько дней один из ваших револьверов? Какая жалость, что я оставил дома свой.
– Револьвер? – изумленно повторила Клари. – Это еще зачем?
– Чтобы ты смогла защищаться, если возникнет такая необходимость, – сказал Джек.
– Я боюсь револьверов. Даже смотреть на них – и то страшно! Если ехать на ферму так опасно, почему нам с Люком не переночевать здесь? – спросила она.
– Возвращаться домой все равно придется, – терпеливо пояснил Джек. – К тому же, в этом доме тебе ночевать не следует.
– Мы можем снять комнату у мадам Розы, – начала было Клари и тут же залилась краской, осознав всю двусмысленность своих слов.
– Даже если бы у меня нашлось свободное местечко, вам не годится оставаться здесь, мисс Каммингс, – вмешалась мадам Роза. – Уверена, вы это сами хорошо понимаете. Всего одна ночь в этом доме – и на вашей репутации можно ставить крест. Она и без того подпорчена… ведь порядочные женщины сюда не заглядывают. Подумайте о своем будущем.
– Плевать я хотела на эту чертову репутацию! – воскликнула Клари.
– Отнюдь. Женщине очень трудно вернуть загубленную репутацию. На моей памяти только двум леди такое удалось.
– Ты не можешь остаться здесь, – сказал Джек, – потому что Сара с Мозесом будут ждать вас с Люком сегодня вечером. Если вы не появитесь, они будут страшно беспокоиться.
– Об этом я не подумала, – призналась Клари.
– Мисс Каммингс, я уже советовала вам почаще размышлять, – сказала мадам Роза. – Вы говорите… и, подозреваю, действуете… слишком необдуманно.
– А порой и необузданно, – добавил Джек с лукавой усмешкой, которая, впрочем, тут же исчезла. – Клари, ты должна выехать на Эфон-Фарм в течение часа, и я настаиваю, чтобы ты взяла револьвер. Иезекия Бартрем мог затаиться где-то поблизости.
– Пускай Люк берет револьвер, – предложила Клари.
– Люк сейчас не в том состоянии. Боюсь, он не сможет как следует прицелиться.
– Люк заболел? – встревожилась вдруг Клари. – Утром он был совершенно здоров.
– Он не болен. Тут произошла небольшая потасовка. Кажется, Люк влюбился в Эмми… девушку, которая работает на кухне у мадам Розы. К несчастью, одному из молодых землекопов Эмми тоже нравится, и он счел, что имеет на нее большие права. В общем, юноши слегка повздорили. Боюсь, дело дошло до кулаков.
– Люк сильно пострадал? Где он? – спросила Клари.
– На твоем месте я бы не вмешивался, – спокойно произнес Джек. – Молодые люди сейчас на кухне, за ними ухаживают Эмми и Люси. Кажется, Дэнси уже пошел к ним. Не сомневаюсь, он задаст хорошую трепку своему племяннику и второму оболтусу тоже.
Заметив, что Джек с трудом сдерживает улыбку, Клари успокоилась.
– Мистер Мартин, – сказала мадам Роза, наставив на него палец, – стоит вам появиться у меня, как начинаются неприятности. Если вы не исправитесь, я буду вынуждена отказать вам от дома.
– Если меня выгонят, Сэм тоже уйдет, – с ухмылкой парировал Джек.
– Все вы одинаковы! – воскликнула мадам Роза, воздев руки к небу. – Будь то белые или черные, молодые или старые, все мужчины ведут себя, как несмышленые дети. Надеюсь, это юные ослы не разбили мой дорогой китайский фарфор?
– Сражение состоялось на улице, – сказал Джек. – Люк лишился корзины помидоров, потому что его противник упал на них. Какое-то количество яблок оказалось в канале. Имеются небольшие телесные повреждения. У Люка разбит нос и заплыл глаз. Второй паренек отделался царапинами.
– Отвратительно, – с чувством промолвила мадам Роза, однако глаза у нее смеялись. – Ладно, я сейчас принесу оружие.
Вернувшись, она выложила на стол револьвер и метнула проницательный взгляд на Джека.
– Раз мисс Каммингс не в ладах с этим, вам лучше показать ей… иначе она не справится.
– Господи, какой он допотопный! – воскликнула Клари, разглядывая револьвер. – Неужели кремневый?
– А разве другие бывают? – осведомилась мадам Роза.
– Разумеется, это не самая новая модель, – кивнул Джек в знак согласия, – но если он исправен, то лучшего и желать нельзя.
– Я не знаю, как из него стрелять, – сказала Клари, кусая губы от напряжения и обиды.
– Я тебе покажу. Возьми его вот так.
Джек вложил ей в ладонь револьвер. Рукоятка из орехового дерева была блестящей от долгого употребления. Ствол был из железа, а спусковой механизм – из изрядно почерневшей латуни.
– Он еще не заряжен, – продолжал Джек, – так что бояться нечего. Держи его так, словно целишься в кого-то. Нет, нет, подальше от лица. Порох может ослепить тебя.
– Спасибо на добром слове! Револьвер оказался таким тяжелым, что пришлось держать его обеими руками. Чувствуя себя актрисой, играющей роль в историческом фильме, она положила палец на курок и выставила вперед ствол.
– Уже гораздо лучше, – одобрительно сказал Джек, поправляя прицел. – Сначала нужно поднять молоточки, а затем нажать на курок.
Взяв у нее револьвер, он продемонстрировал, как это делается.
– Думаю, мне следовало бы потренироваться, прежде чем пускать его в ход, – сказала Клари.
– Вздор, – оборвала ее мадам Роза и, взяв в свою очередь револьвер, встала наизготовку. – Видите, это совсем просто.
– Значит, вам приходилось им пользоваться? – спросила Клари.
– Изредка, чтобы привести в чувство буянов, – ответила мадам Роза. – Возможно, и вам придется. А может быть, вы без всяких приключений доберетесь до Эфон-Фарм.
Давайте я заряжу его, протянув руку.
– Я тоже умею, – возразила мадам Роза, но револьвер отдала.
Затем она направилась к бару и достала из-под стойки рожок с порохом. Клари внимательно смотрела, как Джек, насыпав в ствол черный порошок, просунул в дуло тряпичный пыж и пулю, которую задвинул глубже с помощью железного шомпола.
– Готово. Если ты окажешься в ситуации, когда вынуждена будешь применить револьвер, подними молоточки, хорошенько прицелься и нажми на курок.
– Не забывайте об отдаче! – предупредила мадам Роза.
– Будем надеяться, что эта дьявольская штуковина мне не понадобится, – ответила Клари. – А кстати, как близко должна быть мишень, чтобы не промазать? Господи, что я говорю!
– Примерно двадцать футов, – хладнокровно отозвался Джек. – Лучше даже меньше. Ты не привыкла к огнестрельному оружию, поэтому так будет надежнее.
– Скажешь тоже! – пробурчала Клари.
– Да я ведь уже сказал, – удивился Джек, а затем усмехнулся. – Понятно, это у вас присказка такая.
Клари кивнула. Зажав револьвер в одной руке, он взял ее за подбородок другой. На какое-то мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее, но вместо этого он провел пальцами по ее губам.
– Я почти убежден, что на обратном пути ничего серьезного не произойдет, но рисковать не хочу, поскольку речь идет о твоей жизни. И о жизни Люка. Клари, тебе придется править.
– Это гораздо легче, чем иметь дело с револьвером, – сказала она. – За последние несколько недель я уже не раз правила повозкой на ферме.
– Знаю. Ты мне очень нужна, Клари.
И он вновь провел пальцами по ее губам.
– Удачной поездки! – прошептала она.
– Когда я вернусь, мы с тобой должны будем кое-что серьезно обсудить.
Он сказал это так тихо, что мадам Роза не услышала.
– И ты наконец расскажешь мне о своем прошлом? – спросила она.
– Я собираюсь предпринять кое-какие действия для того, чтобы это стало возможным.
– Черт возьми, что все это означает? Она заговорила слишком громко, и Джек взял ее за руку. Мадам Роза нахмурилась, услышав ее несдержанное восклицание. Клари хотела извиниться, но тут в комнату вошел Дэнси, ведя под руку Люка. У мальчика была разбита губа, а под глазом красовался синяк. Он успел умыться и переодеться в одну из рубашек своего дяди. Нос у него все еще кровоточил, и он зажимал ноздри платком.
– Да, порадуется мать, когда увидит тебя, – протянула Клари.
– Она будет ворчать, – согласился Люк, – но это неважно. Люси сказала, что я молодец.
– Люси? Я думала, ты дрался из-за Эмми.
– Да вы его не спрашивайте, мисс Клари, – бросил Дэнси, пожав плечами. – У меня голова гудит от того, что эти парни наговорили на кухне. Они уже подружились. А насчет Сары вы правы. Она захочет с него шкуру спустить, когда узнает, что он вытворял в городе… правда, он так вымахал, что его уже и не отшлепаешь.
– Насколько я знаю Сару, – сказала Клари, – она ограничится кратким назиданием, а наказывать мальчика не станет.
– Люк, – возгласила мадам Роза, – я настоятельно советую тебе убраться из Богемия-вилидж, иначе твоей шкурой займусь я, чтобы избавить Сару от лишних хлопот. И не возвращайся в мой дом до тех пор, пока не научишься вести себя более достойно.
– Да, мэм, – ответил Люк, понурившись.
– Пошли, – сказала Клари, беря его за руку. – Идем отсюда или нас выставят на первой скорости.
– Мисс Клари, о чем это вы? – озадаченно спросил Люк.
– Не обращай внимания. Найди повозку и ложись в нее. Править буду я.
Джек подогнал повозку к дому мадам Розы. Протянув руку, он помог Клари подняться и посадил рядом с собой. Бедра их соприкоснулись, и Клари нервно сжала его пальцы. Несмотря на всю обиду, причиненную его нежеланием рассказать всю правду о себе, ее влекло к нему так же сильно, как прежде. Это походило на наваждение.
– Мне жаль, что я не могу отвезти тебя домой, – сказал он. – Но времени у меня уже нет. Корабль, на котором я плыву, зайдет в шлюз через два часа, а к вечеру я должен быть на месте.
– То есть в Уилмингтоне?
Клари слегка отодвинулась, чтобы больше не чувствовать его прикосновения. Себе самой она могла признаться, что желает его – однако верить ему было нельзя, потому что он поступил нечестно по отношению к ней. Она заметила, что при упоминании Уилмингтона его красивое лицо стало холодным и чужим, а в глазах появился стальной блеск.
– У меня много дел в Уилмингтоне, – сухо обронил он, – равно как и в Филадельфии.
– Филли, – пробормотала она, и он вдруг напрягся, гневно сдвинув брови, но через мгновение улыбнулся.
– Ну, конечно. Так называют этот город. Я помню. Клари, я надеюсь на тебя. Вы с Люком должны добраться до фермы благополучно.
Сунув ей вожжи, он спрыгнул с повозки, а Люк уселся на его место. Махнув на прощание рукой мадам Розе и Дэнси, Клари выехала на дорогу, ведущую на ферму. Внезапно Люк скорчился, схватившись за живот.
– Что-то меня мутит, – простонал он. – Повозка такая тряская!
– Хочешь, вернемся назад? – спросила Клари.
– Нет. К вечеру мы должны быть дома, иначе мамка с ума сойдет. Может, лечь в повозку? Я положу голову на охапку цветов, закрою глаза, и тогда мне, наверное, полегчает.
– Хорошая мысль, Клари натянула вожжи, и Люк перебрался в повозку.
– Тебе удобно? – спросила она, обернувшись.
– Да, мэм. Вы на меня отбрасываете тень.
Здесь гораздо прохладнее. Может, я сумею заснуть.
– Валяй.
Клари подхлестнула лошадь в надежде добраться до фермы прежде, чем Люку станет совсем худо. Повозка шла ходко – деревья так и мелькали по сторонам. Ошибка при повороте исключалась – всего-то и нужно было свернуть один раз направо, а затем уж двигаться по прямой. Дорога спереди и сзади была совершенно пустынной. – Люк?
Обернувшись, Клари увидела, что мальчик спит. Она потрогала ему лоб – нет, жара не было. И тогда она полностью сосредоточила внимание на лошади и дороге.
Внезапно из-за деревьев показался всадник. Пустив лошадь галопом, он преградил путь, и Клари пришлось резко натянуть вожжи. Она сразу же поняла, кто этот человек, а увидев решительное выражение его лица и сверкающие злобой глаза, невольно поежилась.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
– Для меня?
На лице мадам Розы появилось озадаченное выражение. Спохватившись, она поспешно проговорила:
– Да, да, большое вам спасибо, мисс Каммингс.
– Можно мне войти?
Мадам Роза явно не знала, как ей поступить, и Клари добавила:
– Я ведь уже была там, помните?
– Ну, конечно…
Мадам Роза посторонилась, пропуская Клари. В главной зале все было по-прежнему: запах табака и спиртного, полуголые девицы на диванчиках. Мадам Роза огляделась в поисках места, и Клари решила взять инициативу на себя.
– Давайте сядем за столик в углу, – сказала она. – Отсюда хорошо виден канал, и никто нас не потревожит. Разумеется, если вы не слишком заняты. Впрочем, сейчас самое время для ленча.
– Для ленча? – с улыбкой повторила мадам Роза, пробуя на язык незнакомое слово. – Пожалуй, я действительно выпью чашечку кофе. Гермиона, будь добра, обслужи нас, пока Дэнси занят на кухне.
Вскоре перед ними появились две дымящиеся чашки. Отхлебнув из своей, мадам Роза решительно произнесла:
– А теперь, мисс Каммингс, мне хотелось бы узнать, зачем я вам понадобилась.
– Я в самом деле желала поблагодарить вас, – ответила Клари. – Вы очень многое сделали для меня в тот ужасный день, когда я впервые здесь оказалась.
– Если вы имеете в виду вашего бывшего мужа, то никто не пытался разыскать вас в Богемия-вилидж, – сказала мадам Роза.
– Об этом я даже и не думала, – честно призналась Клари.
– Значит, у вас есть какие-то другие причины, иначе вы не пришли бы сюда. Любой, кто заходит в этот дом, хочет что-то получить либо от меня, либо от моих девушек.
Неужели мы не можем видеться просто как друзья?
– Нет, мисс Каммингс, не можем. – Мадам Роза с вызовом посмотрела на Клари. – Я содержательница здешнего публичного дома, и приличные женщины здесь не появляются… разве что под давлением каких-либо чрезвычайных обстоятельств. Посудите сами, можем ли мы быть друзьями?
– Думаю, да. Мы обе боремся в одиночку в этом жестоком мире.
– Разве вам плохо живется на Эфон Фарм?
– Нет. По правде говоря, я счастлива там.
То есть, была счастлива… до вчерашнего дня.
– Что же произошло вчера?
– Сара сказала, что у Джека есть женщина в Уилмингтоне.
– А, вот оно что! – Держа в руках чашку, мадам Роза с довольным видом откинулась на спинку стула. – Стало быть, вы хотели расспросить меня об этой женщине.
– Вы ее знаете? – Клари наклонилась вперед. – Мадам Роза, если вам что-нибудь известно, скажите мне, умоляю вас. Вы не представляете, как это важно для меня.
– Напротив, я очень хорошо это понимаю. – Мадам Роза с грустью покачала головой. – Вы не послушались моего совета, а ведь я вас предупреждала насчет Джека Мартина. У этого человека слишком много тайн. А вы позволили себе влюбиться в него. Полагаю, вы с ним спали?
– Ну, я…
Клари почувствовала, что краснеет, поскольку мадам Роза, не стесняясь, назвала вещи своими именами.
– Ах, мисс Каммингс, как же вы сглупили! – Мадам Роза дважды щелкнула языком в знак неодобрения такой поразительной наивности. – Нужно было потребовать, чтобы он заплатил авансом… или даже поторговаться насчет брака и только потом лезть к нему в постель. А теперь какие вы можете ставить условия?
– Должна признаться, что я тогда об этом не думала, – призналась Клари.
– Это ясно как Божий день. Жаль, что девочек никто этому не учит. Подобные вещи надо знать с малых лет. Скольких несчастий удалось бы тогда избежать! Правда, лично для меня это было бы плохо. Если бы все девушки были разумными, кто стал бы работать в моем заведении?
– Во имя неба, скажите мне, как могла умная женщина, вроде вас, заняться подобным ремеслом? – спросила Клари, на мгновение забыв собственные горести, связанные с уилмингтонской любовницей Джека.
– Кажется, я вам это уже объясняла во время нашей первой встречи, – сказала мадам Роза. – Меня предал мужчина. Меня тоже никто не предупредил, вот я и попалась. Впрочем, вряд ли я тогда стала бы кого-нибудь слушать…
– Где вы росли? – поинтересовалась Клари. – Похоже, вы получили хорошее образование.
– Я родилась в южной части штата Нью-Джерси. Мои шведские предки поселились там почти двести лет назад. А моим образованием занимался отец.
– Ваши родители еще живы?
– Не знаю. Если живы, то лучше бы им ничего не знать обо мне. Я и без того принесла им много горя, когда уступила одному местному парню… Я думала, он меня любит.
– А почему вы не вышли за него замуж? Это прикрыло бы бесчестье.
– Зачем ему было жениться на мне, если он уже получил то, что хотел? Нет, он женился на девушке, которая оказалась умнее меня. Вот так я получила самый суровый урок в своей жизни. Умная девушка должна отдаваться только за деньги или за обручальное кольцо.
– Это звучит цинично.
– Зато разумно. Я многого сумела добиться. У меня свое заведение, и земля, на которой стоит дом, также принадлежит мне.
– Однако вам приходится иметь дело с такими омерзительными типами, как этот Иезекия Бартрем.
– Я умею справляться с подобными людьми. Научилась за десять лет. А вот сумеете ли вы справиться с мистером Джеком Мартином, мисс Каммингс? Что вы от него хотите?
– Прежде всего верности. Это самое важное для меня.
– Значит, вы хотите почти невозможного. Немногие мужчины хранят верность любовнице, а о женах и говорить нечего.
– Сейчас я не могу оспаривать ваши слова, – с горечью сказала Клари. – Вернемся к этой женщине из Уилмингтона. Вы что-нибудь о ней знаете?
– Только по слухам. Однажды Сэм Маккензи обмолвился насчет таинственной личной жизни своего друга, – задумчиво проговорила мадам Роза. – Не могу понять, когда же он с ней встречается, если она вообще существует? Мистер Мартин – фигура заметная. Но его всегда можно найти либо на канале, либо в Богемия-вилидж, либо на ферме.
– Сара утверждает, что он всегда останавливается в Уилмингтоне, когда объезжает западную часть канала.
– А откуда это известно Саре? Еще важнее понять, зачем ей понадобилось говорить вам об этом? Быть может, она хотела вам досадить, чтобы выжить с Эфон-Фарм?
– Не думаю, у нас прекрасные отношения, – мгновенно отозвалась Клари. – Мне нравится Сара. Нет, я не могу поверить, что она со мной лицемерит.
– В таком случае она желает, чтобы мистер Мартин порвал со своей любовницей и женился на вас.
– Вы полагаете, что Сара выбрала меня в качестве будущей миссис Мартин? – в изумлении спросила Клари и рассмеялась. – Мне никогда не приходила в голову подобная мысль.
– Мисс Каммингс, вы, похоже, вообще не склонны думать о важных вещах, – промолвила мадам Роза. – Всегда нужно размышлять о том, что движет окружающими вас людьми.
– В этом вы совершенно правы. Если бы я как следует обдумала, что движет моим мужем, прежде чем выйти за него, моя жизнь была бы намного счастливее. Мадам Роза, как жаль, что у меня не было тогда такой умной советчицы, как вы!
– Вот и вспоминайте почаще то, что я вам уже говорила. – В это мгновение с улицы донесся сильный шум, и мадам Роза повернула голову к двери. – Что там такое?
Обе женщины поспешили на веранду и увидели, что перед домом собралась толпа человек в двадцать – их привел Иезекия Бартрем.
– Вот она! – патетически вскричал маленький человечек, указывая пальцем на мадам Розу. – Вавилонская блудница! Таким, как она, не место в нашем славном городе! Пусть убирается вместе со своими девками!
Мадам Роза бесстрашно подошла к самому краю веранды.
– Вот как, Иезекия? – рассмеялась она. – Всего час назад ты был не прочь порезвиться с моими девушками, вот только пожелал таких вещей, о которых и говорить-то стыдно. А когда бедняжка Гермиона отказала тебе, стал угрожать ей ножом. Поэтому мне пришлось выставить тебя. Я не потерплю никаких бесчинств в своем заведении. Я имею полное право распоряжаться своим имуществом, а дом этот принадлежит мне. Ты, кстати, даже и не заплатил Гермионе…
– Он всегда был скуповат, – фыркнул мужчина в рабочем комбинезоне.
– Любит лакомиться на дармовщинку! – добавил другой, и в толпе послышались смешки.
– Все, кто бывал в моем заведении, знают, что здесь место приличное, – сказала мадам Роза. – И девушки мои умеют себя вести. Мы никому не делаем вреда и приносим большую пользу городу. На канале работает много мужчин. Чем приставать к почтенным леди, пусть лучше приходят сюда. Да, здесь им подают выпивку… а вам бы хотелось, чтобы пьяницы валялись на улицах? Иезекия, ты не можешь мне простить, что я тебя вышвырнула вон. Разумеется, трудно сохранить достоинство, если женщина берет тебя за шкирку, как котенка, и выкидывает на улицу.
– Эх, проворонить такое зрелище! – крикнул какой-то землекоп. – Мадам Роза выволакивает Иезекию! Ха-ха-ха!
Окружающие захохотали. Иезекия Бартрем побагровел от злости.
– А теперь, люди добрые, возвращайтесь к своим делам, – с улыбкой сказала мадам Роза и помахала рукой, словно кинозвезда.
Толпа потихоньку разошлась, оставив перед домом лишь Иезекию Бартрема, который переводил взгляд с мадам Розы на К лари.
– Вы еще обо мне услышите, – прохрипел он. – И ваши девки тоже. Уж я постараюсь, чтобы вы все получили по заслугам! И разнесу об этом весть повсюду – от Богемия-вилидж до Ньюболдс-лэндинг! Тогда и другим неповадно будет!
По его взгляду Клари поняла, что он считает ее одной из девушек мадам Розы.
– Ноги твоей больше не будет в моем доме! – воскликнула мадам Роза. – Поищи себе удовольствий в другом месте! Пойдемте, мисс Каммингс.
Повернувшись на каблуках, она быстрым шагом удалилась с веранды. Клари шла следом. В дверях они столкнулись с Дэнси.
– Что случилось? – спросил он. – Я услышал шум и прибежал сюда. Кто-то буянит?
– Я уже с этим разобралась, – ответила мадам Роза. – Иезекия Бартрем опять заявился к нам… никак не может смириться, что его выставили вон.
– Поганый человек, – сказал Дэнси. – Думаю, это оттого, что он маленького роста. Малявки всегда пыжатся и пытаются доказать, что ничем не хуже высоких парней.
– Может быть, ты прав, но мистера Бартрема мы больше на порог не пустим, – произнесла мадам Роза, возвысив голос так, чтобы ее слышали все находившиеся в зале. – Если какой-нибудь девушке вздумается ублажить его, она мигом лишится работы, понятно? Он едва не зарезал бедную Гермиону и может убить любую из вас.
– Что здесь, черт возьми, происходит? На пороге внезапно появился Джек. Встревоженно оглядывая зал, он наконец заметил Клари и тут же спросил:
– С тобой все в порядке?
– Разумеется, – с достоинством произнесла Клари. – Мы с мадам Розой вполне способны защитить себя.
Пока мадам Роза рассказывала Джеку о том, что произошло, Дэнси подошел к бару и налил четыре больших стакана виски. Один из них он протянул Клари.
– Выпейте-ка! Вид у вас такой, будто вы немного струхнули. Я тоже струхнул. От этого мистера Бартрема меня всегда в дрожь бросает.
И Дэнси одним глотком осушил свой стакан.
– А вот я совсем не испугалась, – заявила Клари.
– Она тоже это всегда повторяет, – сказал Дэнси, кивнув в сторону мадам Розы. – Но когда посетители начинают буянить, она пьет больше, чем обычно. Я бы хотел, чтобы мадам Роза бросила это дело и открыла харчевню.
– И Сара говорила нечто подобное, – заметила Клари.
– Сара всегда правильно говорит. Дэнси отнес два оставшихся стакана мадам Розе и Джеку. Признавшись себе, что Дэнси прав и угрозы Иезекии Бартрема несколько вывели ее из себя, Клари пригубила виски. Этот напиток сразу же обжег ей горло, и она поставила стакан на стойку.
– Спасибо, Дэнси, – сказал Джек негру, а затем обернулся к Клари. – Я уже закупил все необходимое и сложил коробки в повозку. А Люк распродал весь свой товар, так что можно ехать.
– Но мы даже поговорить толком не успели, – вскинулась Клари, однако Джек отрицательно покачал головой.
– Пока здесь бродит Иезекия Бартрем, я не желаю, чтобы ты оставалась в Богемия-вилидж. Вы с Люком должны вернуться на ферму засветло. Там вас никто не тронет. Мадам Роза, вы не одолжите Клари на несколько дней один из ваших револьверов? Какая жалость, что я оставил дома свой.
– Револьвер? – изумленно повторила Клари. – Это еще зачем?
– Чтобы ты смогла защищаться, если возникнет такая необходимость, – сказал Джек.
– Я боюсь револьверов. Даже смотреть на них – и то страшно! Если ехать на ферму так опасно, почему нам с Люком не переночевать здесь? – спросила она.
– Возвращаться домой все равно придется, – терпеливо пояснил Джек. – К тому же, в этом доме тебе ночевать не следует.
– Мы можем снять комнату у мадам Розы, – начала было Клари и тут же залилась краской, осознав всю двусмысленность своих слов.
– Даже если бы у меня нашлось свободное местечко, вам не годится оставаться здесь, мисс Каммингс, – вмешалась мадам Роза. – Уверена, вы это сами хорошо понимаете. Всего одна ночь в этом доме – и на вашей репутации можно ставить крест. Она и без того подпорчена… ведь порядочные женщины сюда не заглядывают. Подумайте о своем будущем.
– Плевать я хотела на эту чертову репутацию! – воскликнула Клари.
– Отнюдь. Женщине очень трудно вернуть загубленную репутацию. На моей памяти только двум леди такое удалось.
– Ты не можешь остаться здесь, – сказал Джек, – потому что Сара с Мозесом будут ждать вас с Люком сегодня вечером. Если вы не появитесь, они будут страшно беспокоиться.
– Об этом я не подумала, – призналась Клари.
– Мисс Каммингс, я уже советовала вам почаще размышлять, – сказала мадам Роза. – Вы говорите… и, подозреваю, действуете… слишком необдуманно.
– А порой и необузданно, – добавил Джек с лукавой усмешкой, которая, впрочем, тут же исчезла. – Клари, ты должна выехать на Эфон-Фарм в течение часа, и я настаиваю, чтобы ты взяла револьвер. Иезекия Бартрем мог затаиться где-то поблизости.
– Пускай Люк берет револьвер, – предложила Клари.
– Люк сейчас не в том состоянии. Боюсь, он не сможет как следует прицелиться.
– Люк заболел? – встревожилась вдруг Клари. – Утром он был совершенно здоров.
– Он не болен. Тут произошла небольшая потасовка. Кажется, Люк влюбился в Эмми… девушку, которая работает на кухне у мадам Розы. К несчастью, одному из молодых землекопов Эмми тоже нравится, и он счел, что имеет на нее большие права. В общем, юноши слегка повздорили. Боюсь, дело дошло до кулаков.
– Люк сильно пострадал? Где он? – спросила Клари.
– На твоем месте я бы не вмешивался, – спокойно произнес Джек. – Молодые люди сейчас на кухне, за ними ухаживают Эмми и Люси. Кажется, Дэнси уже пошел к ним. Не сомневаюсь, он задаст хорошую трепку своему племяннику и второму оболтусу тоже.
Заметив, что Джек с трудом сдерживает улыбку, Клари успокоилась.
– Мистер Мартин, – сказала мадам Роза, наставив на него палец, – стоит вам появиться у меня, как начинаются неприятности. Если вы не исправитесь, я буду вынуждена отказать вам от дома.
– Если меня выгонят, Сэм тоже уйдет, – с ухмылкой парировал Джек.
– Все вы одинаковы! – воскликнула мадам Роза, воздев руки к небу. – Будь то белые или черные, молодые или старые, все мужчины ведут себя, как несмышленые дети. Надеюсь, это юные ослы не разбили мой дорогой китайский фарфор?
– Сражение состоялось на улице, – сказал Джек. – Люк лишился корзины помидоров, потому что его противник упал на них. Какое-то количество яблок оказалось в канале. Имеются небольшие телесные повреждения. У Люка разбит нос и заплыл глаз. Второй паренек отделался царапинами.
– Отвратительно, – с чувством промолвила мадам Роза, однако глаза у нее смеялись. – Ладно, я сейчас принесу оружие.
Вернувшись, она выложила на стол револьвер и метнула проницательный взгляд на Джека.
– Раз мисс Каммингс не в ладах с этим, вам лучше показать ей… иначе она не справится.
– Господи, какой он допотопный! – воскликнула Клари, разглядывая револьвер. – Неужели кремневый?
– А разве другие бывают? – осведомилась мадам Роза.
– Разумеется, это не самая новая модель, – кивнул Джек в знак согласия, – но если он исправен, то лучшего и желать нельзя.
– Я не знаю, как из него стрелять, – сказала Клари, кусая губы от напряжения и обиды.
– Я тебе покажу. Возьми его вот так.
Джек вложил ей в ладонь револьвер. Рукоятка из орехового дерева была блестящей от долгого употребления. Ствол был из железа, а спусковой механизм – из изрядно почерневшей латуни.
– Он еще не заряжен, – продолжал Джек, – так что бояться нечего. Держи его так, словно целишься в кого-то. Нет, нет, подальше от лица. Порох может ослепить тебя.
– Спасибо на добром слове! Револьвер оказался таким тяжелым, что пришлось держать его обеими руками. Чувствуя себя актрисой, играющей роль в историческом фильме, она положила палец на курок и выставила вперед ствол.
– Уже гораздо лучше, – одобрительно сказал Джек, поправляя прицел. – Сначала нужно поднять молоточки, а затем нажать на курок.
Взяв у нее револьвер, он продемонстрировал, как это делается.
– Думаю, мне следовало бы потренироваться, прежде чем пускать его в ход, – сказала Клари.
– Вздор, – оборвала ее мадам Роза и, взяв в свою очередь револьвер, встала наизготовку. – Видите, это совсем просто.
– Значит, вам приходилось им пользоваться? – спросила Клари.
– Изредка, чтобы привести в чувство буянов, – ответила мадам Роза. – Возможно, и вам придется. А может быть, вы без всяких приключений доберетесь до Эфон-Фарм.
Давайте я заряжу его, протянув руку.
– Я тоже умею, – возразила мадам Роза, но револьвер отдала.
Затем она направилась к бару и достала из-под стойки рожок с порохом. Клари внимательно смотрела, как Джек, насыпав в ствол черный порошок, просунул в дуло тряпичный пыж и пулю, которую задвинул глубже с помощью железного шомпола.
– Готово. Если ты окажешься в ситуации, когда вынуждена будешь применить револьвер, подними молоточки, хорошенько прицелься и нажми на курок.
– Не забывайте об отдаче! – предупредила мадам Роза.
– Будем надеяться, что эта дьявольская штуковина мне не понадобится, – ответила Клари. – А кстати, как близко должна быть мишень, чтобы не промазать? Господи, что я говорю!
– Примерно двадцать футов, – хладнокровно отозвался Джек. – Лучше даже меньше. Ты не привыкла к огнестрельному оружию, поэтому так будет надежнее.
– Скажешь тоже! – пробурчала Клари.
– Да я ведь уже сказал, – удивился Джек, а затем усмехнулся. – Понятно, это у вас присказка такая.
Клари кивнула. Зажав револьвер в одной руке, он взял ее за подбородок другой. На какое-то мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее, но вместо этого он провел пальцами по ее губам.
– Я почти убежден, что на обратном пути ничего серьезного не произойдет, но рисковать не хочу, поскольку речь идет о твоей жизни. И о жизни Люка. Клари, тебе придется править.
– Это гораздо легче, чем иметь дело с револьвером, – сказала она. – За последние несколько недель я уже не раз правила повозкой на ферме.
– Знаю. Ты мне очень нужна, Клари.
И он вновь провел пальцами по ее губам.
– Удачной поездки! – прошептала она.
– Когда я вернусь, мы с тобой должны будем кое-что серьезно обсудить.
Он сказал это так тихо, что мадам Роза не услышала.
– И ты наконец расскажешь мне о своем прошлом? – спросила она.
– Я собираюсь предпринять кое-какие действия для того, чтобы это стало возможным.
– Черт возьми, что все это означает? Она заговорила слишком громко, и Джек взял ее за руку. Мадам Роза нахмурилась, услышав ее несдержанное восклицание. Клари хотела извиниться, но тут в комнату вошел Дэнси, ведя под руку Люка. У мальчика была разбита губа, а под глазом красовался синяк. Он успел умыться и переодеться в одну из рубашек своего дяди. Нос у него все еще кровоточил, и он зажимал ноздри платком.
– Да, порадуется мать, когда увидит тебя, – протянула Клари.
– Она будет ворчать, – согласился Люк, – но это неважно. Люси сказала, что я молодец.
– Люси? Я думала, ты дрался из-за Эмми.
– Да вы его не спрашивайте, мисс Клари, – бросил Дэнси, пожав плечами. – У меня голова гудит от того, что эти парни наговорили на кухне. Они уже подружились. А насчет Сары вы правы. Она захочет с него шкуру спустить, когда узнает, что он вытворял в городе… правда, он так вымахал, что его уже и не отшлепаешь.
– Насколько я знаю Сару, – сказала Клари, – она ограничится кратким назиданием, а наказывать мальчика не станет.
– Люк, – возгласила мадам Роза, – я настоятельно советую тебе убраться из Богемия-вилидж, иначе твоей шкурой займусь я, чтобы избавить Сару от лишних хлопот. И не возвращайся в мой дом до тех пор, пока не научишься вести себя более достойно.
– Да, мэм, – ответил Люк, понурившись.
– Пошли, – сказала Клари, беря его за руку. – Идем отсюда или нас выставят на первой скорости.
– Мисс Клари, о чем это вы? – озадаченно спросил Люк.
– Не обращай внимания. Найди повозку и ложись в нее. Править буду я.
Джек подогнал повозку к дому мадам Розы. Протянув руку, он помог Клари подняться и посадил рядом с собой. Бедра их соприкоснулись, и Клари нервно сжала его пальцы. Несмотря на всю обиду, причиненную его нежеланием рассказать всю правду о себе, ее влекло к нему так же сильно, как прежде. Это походило на наваждение.
– Мне жаль, что я не могу отвезти тебя домой, – сказал он. – Но времени у меня уже нет. Корабль, на котором я плыву, зайдет в шлюз через два часа, а к вечеру я должен быть на месте.
– То есть в Уилмингтоне?
Клари слегка отодвинулась, чтобы больше не чувствовать его прикосновения. Себе самой она могла признаться, что желает его – однако верить ему было нельзя, потому что он поступил нечестно по отношению к ней. Она заметила, что при упоминании Уилмингтона его красивое лицо стало холодным и чужим, а в глазах появился стальной блеск.
– У меня много дел в Уилмингтоне, – сухо обронил он, – равно как и в Филадельфии.
– Филли, – пробормотала она, и он вдруг напрягся, гневно сдвинув брови, но через мгновение улыбнулся.
– Ну, конечно. Так называют этот город. Я помню. Клари, я надеюсь на тебя. Вы с Люком должны добраться до фермы благополучно.
Сунув ей вожжи, он спрыгнул с повозки, а Люк уселся на его место. Махнув на прощание рукой мадам Розе и Дэнси, Клари выехала на дорогу, ведущую на ферму. Внезапно Люк скорчился, схватившись за живот.
– Что-то меня мутит, – простонал он. – Повозка такая тряская!
– Хочешь, вернемся назад? – спросила Клари.
– Нет. К вечеру мы должны быть дома, иначе мамка с ума сойдет. Может, лечь в повозку? Я положу голову на охапку цветов, закрою глаза, и тогда мне, наверное, полегчает.
– Хорошая мысль, Клари натянула вожжи, и Люк перебрался в повозку.
– Тебе удобно? – спросила она, обернувшись.
– Да, мэм. Вы на меня отбрасываете тень.
Здесь гораздо прохладнее. Может, я сумею заснуть.
– Валяй.
Клари подхлестнула лошадь в надежде добраться до фермы прежде, чем Люку станет совсем худо. Повозка шла ходко – деревья так и мелькали по сторонам. Ошибка при повороте исключалась – всего-то и нужно было свернуть один раз направо, а затем уж двигаться по прямой. Дорога спереди и сзади была совершенно пустынной. – Люк?
Обернувшись, Клари увидела, что мальчик спит. Она потрогала ему лоб – нет, жара не было. И тогда она полностью сосредоточила внимание на лошади и дороге.
Внезапно из-за деревьев показался всадник. Пустив лошадь галопом, он преградил путь, и Клари пришлось резко натянуть вожжи. Она сразу же поняла, кто этот человек, а увидев решительное выражение его лица и сверкающие злобой глаза, невольно поежилась.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Иезекия Бартрем наклонился в седле почти к самой шее коня, и Клари поняла, что ничего хорошего от него ожидать нельзя. Ей с первого взгляда стало ясно, что он готовится к решительным действиям.
– Ну-у, – протянул он, с вожделением глядя на нее, – что это мы здесь делаем, совсем одни на дороге… Ты новая девушка мадам Розы?
– Нет, – отчеканила Клари. – Вы ошиблись. Посторонитесь, мистер Бартрем, дайте нам проехать.
– Вот позабавлюсь с тобой, тогда и поедешь, – ответил он. – Это много времени не займет. Я кое в чем нуждаюсь, а мадам Роза не желает меня удовлетворить в своем заведении, так что придется мне самому позаботиться о себе. А если ты мне понравишься, я, может, и не отошлю тебя к ней. Просто оставлю тебя при себе. Пусть это послужит уроком для мадам Розы.
– Люк, – прошептала Клари, стараясь не привлечь внимания Иезекии Бартрема, – ты не спишь?
– Нет, мэм, – ответил ей тихий испуганный голос из глубины повозки.
– Не шевелись пока. В подходящий момент ты выскочишь, чтобы напугать его.
– Мисс Клари, – спросил Люк, – а вы будете стрелять из револьвера?
– Будем надеяться, что до этого дела не дойдет.
Иезекия Бартрем продолжал говорить, расписывая ожидающие их наслаждения. Крепко сжав поводья в руках, Клари произнесла решительно:
– Повторяю, дайте нам проехать, мистер Бартрем. Я не из тех девушек, за кого вы меня принимаете, и не собираюсь с вами никуда идти.
– Какая храбрая малышка! Иезекия Бартрем, дав шенкеля своему коню, подъехал ближе, а затем наклонился в седле и потрепал гриву лошади, впряженной в повозку. Он отвлекся лишь на мгновение, но Клари успела прикрыть юбками револьвер, лежавший у ее ног. Она села так, чтобы он оказался прямо под правой рукой. При этом она не сводила глаз с Иезекии Бартрема, пытаясь скрыть страх под маской праведного негодования.
– Ну-у, – протянул он, с вожделением глядя на нее, – что это мы здесь делаем, совсем одни на дороге… Ты новая девушка мадам Розы?
– Нет, – отчеканила Клари. – Вы ошиблись. Посторонитесь, мистер Бартрем, дайте нам проехать.
– Вот позабавлюсь с тобой, тогда и поедешь, – ответил он. – Это много времени не займет. Я кое в чем нуждаюсь, а мадам Роза не желает меня удовлетворить в своем заведении, так что придется мне самому позаботиться о себе. А если ты мне понравишься, я, может, и не отошлю тебя к ней. Просто оставлю тебя при себе. Пусть это послужит уроком для мадам Розы.
– Люк, – прошептала Клари, стараясь не привлечь внимания Иезекии Бартрема, – ты не спишь?
– Нет, мэм, – ответил ей тихий испуганный голос из глубины повозки.
– Не шевелись пока. В подходящий момент ты выскочишь, чтобы напугать его.
– Мисс Клари, – спросил Люк, – а вы будете стрелять из револьвера?
– Будем надеяться, что до этого дела не дойдет.
Иезекия Бартрем продолжал говорить, расписывая ожидающие их наслаждения. Крепко сжав поводья в руках, Клари произнесла решительно:
– Повторяю, дайте нам проехать, мистер Бартрем. Я не из тех девушек, за кого вы меня принимаете, и не собираюсь с вами никуда идти.
– Какая храбрая малышка! Иезекия Бартрем, дав шенкеля своему коню, подъехал ближе, а затем наклонился в седле и потрепал гриву лошади, впряженной в повозку. Он отвлекся лишь на мгновение, но Клари успела прикрыть юбками револьвер, лежавший у ее ног. Она села так, чтобы он оказался прямо под правой рукой. При этом она не сводила глаз с Иезекии Бартрема, пытаясь скрыть страх под маской праведного негодования.