Страница:
– Господи Боже! – прыснула Клари. – Бедный Джек, что станется с его сосудами! Нет, нет, Сара, не волнуйся, я полностью одобряю твой рецепт. Завтра я поеду в Богемия-вилидж вместе с Мозесом и постараюсь найти для тебя лимонов.
Она не сказала, что хочет поискать в подарок для Джека. Как это замечательно – иметь собственные деньги! Теперь она сможет потратить их на него. Правда, ей было неизвестно, что именно хотел бы получить Джек, но она была уверена, что непременно углядит стоящую вещь на рынке или в магазинчиках, возникающих почти каждый день.
Ожидания ее оправдались. На северном берегу Бэк-Крик перед шлюзом выстроились в очередь лодки. Хозяин одной из них разложил на берегу вещицы на продажу – это живописное барахло напомнило Клари блошиный рынок двадцатого века. Среди всякого хлама лежал небольшой томик Байрона – углы переплета лишь слегка обтрепались. Клари знала, что Джек любит стихи – в его комнате было несколько поэтических книг. Она купила томик Байрона за один пенни, причем торговец явно считал, что совершил очень выгодную сделку.
Перейдя по деревянным мосткам на южный берег канала, Клари быстро отыскала лимоны, заказанные Сарой для праздничного пирога, а затем пошла по рыночным рядам – нужно было обновить запас пряностей и специй, которыми Сара щедро сдабривала пищу. Клари купила мускатный орех, ваниль, корицу и черный перец в льняном мешочке.
Она никуда не спешила, с наслаждением вдыхая запахи рынка, прислушиваясь к разговорам и любуясь каналом. В городке царила оживленная жизнь. Среди повозок и стоящих рядами деревянных коробов с продовольствием играли дети. Толстый полосатый кот, улепетываюший от собаки по Богемия-авеню, нашел спасение на дереве. Клари так увлеклась этой сценкой, что почти не заметила подступающей тошноты. Ее, впрочем, уже несколько раз мутило, но без особых последствий. Один из землекопов сцепился с торговцем, не сойдясь с ним о цене, и словесная перебранка быстро переросла в драку. К буянам тут же подошел человек в строгом темном одеянии. Узнав Джозайю Грея, Клари подумала, что почтенный квакер наверняка будет взывать к совести, ибо разумным существам подобает улаживать недоразумения, не прибегая к грубой физической силе. И ей вдруг припомнился мерзкий Иезекия Бартрем. Сумеет ли Джозайя Грей вразумить этого явно ненормального типа?
Мозеса она нашла на привычном месте – за рыночной стойкой на западной стороне Богемия-авеню. Он уже распродал почти весь осенний сбор с Эфон-Фарм.
– Я хотел бы повидаться с Дэнси перед отъездом, – сказал негр, взяв у нее полную корзинку и поставив в повозку.
– Прекрасно, – ответила Клари. – Я с удовольствием поболтаю с мадам Розой.
Мозес насупился, но Клари не обратила на это никакого внимания. Поднявшись на холм, она повернула за угол и постучала в дверь. В главном зале почти никого не было. За столиком сидели всего лишь три девушки и развлекали они одного посетителя мужского пола.
– Кажется, ваш бизнес перестал процветать с тех пор, как землекопы разъехались, – сказала Клари, поздоровавшись с мадам Розой.
– Если бы только это! – махнула рукой мадам Роза. – У нас тут завелись бродячие проповедники. Вот они-то и распугали большую часть наших клиентов. Эти набожные кликуши собираются у моего дома, призывая блудниц опомниться и вступить на праведный путь. На прошлой неделе проповедь одного из них так проняла Терпсихору, что она собрала свои вещички и ушла вместе с ним. Зачем проповеднику понадобилась шлюха, ума не приложу.
– Возможно, он будет демонстрировать ее в качестве примера для подражания. Однако я не вижу и других девушек, – сказала Клари, оглядываясь по сторонам.
– Клео согласилась выйти замуж за одного из землекопов и уехала с ним в Огайо, – объяснила мадам Роза. – А Зенобия получила письмо из дома, что ее мать очень больна… В общем, у меня остались только Гермиона, Каллиопа и Синопа. Но они вполне справляются, ведь посетителей у меня с каждым днем все меньше.
– Мадам Роза, должна признаться, что меня радует упадок вашего заведения. Быть может, это заставит вас подыскать другую работу, – сказала Клари.
– Мисс Каммингс, вы дословно повторяете слова Сэма Маккензи, – ответила мадам Роза несколько раздраженным тоном, но лицо у нее вытянулось.
– А Сэм сейчас в городе? – спросила Клари.
– Полагаю, он на шлюзе, – пробурчала мадам Роза. – Опять какие-то неполадки с насосом. Порой мне кажется, что этот канал не достроят никогда.
Простившись с мадам Розой, Клари вышла на Богемия-авеню и стала поджидать Мозеса. Из-за угла показался Сэм Маккензи, и она помахала ему рукой.
– Хэлло, Сэм!
Две дамы, проходившие по улице, бросили на нее презрительный взгляд. Вздернув голову, обе как по команде подобрали юбки, словно опасаясь испачкаться. Клари, не обращая на них внимания, еще раз помахала Сэму.
– Я очень рада вас видеть, – сказала она. – Вы не заедете к нам тридцать первого? Можно и с ночевкой. Будет праздничный ужин. Я приготовила Джеку сюрприз на его день рождения.
– Наверное, приеду, – ответил Сэм. – Собственно, я и сам собирался к вам. У меня есть хорошие новости для Джека, так что это и будет моим подарком.
– Я хотела бы пригласить и мадам Розу, – продолжала Клари, но Сэм перебил ее. – Сейчас она никуда не поедет. Вы с ней говорили? В Богемия-вилидж многое переменилось, и она этим крайне недовольна. Вчера она сказала мне, что намерена перебраться в Пенсильванию или в Огайо, где также ведется строительство каналов. До свидания, Клари, увидимся на той неделе.
Сэм помог ей забраться в повозку и ушел, помахав на прощание рукой.
Всю дорогу повозку подбрасывало и трясло. Держась за сиденье обеими руками, Клари молила Бога об одном – чтобы ее не вырвало. В последнее время тошнота усилилась, и стало ясно, что испорченная пища не имеет к этому никакого отношения. Месячные прекратились после возвращения Джека из Филадельфии – иными словами, с сентября. С одной стороны, это облегчало жизнь: прокладок у Клари, естественно, не было, и приходилось пользоваться тряпками, а потом застирывать их – ненавистная для нее работа. Но проблемы, связанные с беременностью, страшили ее куда больше. Она не знала, как воспримет подобную новость Джек, а тянуть было уже невозможно: он имел право знать, что она ждет от него ребенка, да и Сара очень скоро поинтересуется, отчего она больше не стирает свои тряпки.
Клари решила, что Хэллоуин, совпадающий с днем рождения Джека, будет самым удобным случаем – если ничего дурного не случится, она скажет ему все тридцать первого ноября, сразу после праздничного ужина. Если новость его обрадует, это станет еще одним подарком. Если рассердится, ей придется хорошенько обдумать свое положение. Она положила ладонь на живот, словно желая защитить свое дитя. Если Господь услышит ее молитвы, Джек будет счастлив. Правда, она понятия не имела, как он относится к младенцам – они никогда не разговаривали на эту тему. Но разве можно не полюбить ребенка – плоть свою и кровь?
Праздничный ужин начался превосходно. Джек изумился, когда приехал Сэм, и был очень доволен, узнав, что Клари пригласила его. В последние дни Джек с Мозесом много охотились, поэтому в качестве главного блюда была подана жареная индейка.
За столом Клари обнаружила, что мясо дикой индейки сильно отличается от привычной ей домашней птицы – оно было гораздо жестче и с сильным запахом. Однако мужчины поглощали жаркое с большим удовольствием, и Джек объявил, что перья также не пропадут – по его мнению, они ничуть не уступали гусиным.
Желая порадовать гостеприимных хозяев, Сэм привез с собой несколько бутылок портвейна и мадеры.
– Мадеру мы откроем сегодня, – сказал Джек. – А с портвейном нужно слегка повременить.
– Почему? – спросила Клари, с любопытством разглядывая довольно грязные бутылки.
– Вино должно отстояться после дороги, – объяснил ей Сэм.
– Тебе нужно будет приехать еще раз в этом году, – сказал Джек, – тогда мы вместе испробуем твой подарок.
– Я надеялся получить приглашение, Джек, дружище, – рассмеялся Сэм, подмигнув Клари. – Принимаю с удовольствием.
Мужчины стали открывать бутылки с мадерой, а Клари, извинившись, пошла на кухню. Там ее ожидали Сара с Мозесом и Люк.
– Вы готовы?
Об этом можно было и не спрашивать. Все с энтузиазмом отнеслись к предложению Клари.
Слоеный пирог Сары красовался на серебряном подносе, в обрамлении красных и желтых осенних листьев. Клари описала Люку именинные свечи, и тот ухитрился сделать их, вставив фитиль из соломинки. Горели они не слишком хорошо, и запах был не самым приятным, но зато пирог приобрел в высшей степени праздничный вид.
– Сара, пирог понесешь ты, – распорядилась Клари. – В конце концов, это твое творение.
– А я возьму фрукты.
Люк поднял хрустальную вазу с персиками, которые были приготовлены еще летом – тогда Сара с Клари залили их виски и добавили пряностей.
– Я понесу подарок для мистера Джека. Мозес, держал в руках большую круглую коробку, завернутую в белую бумагу.
– У меня будет книга, которую я для него купила, – сказала Клари.
Они гуськом вышли из кухни и двинулись по темному двору. Стоял по-осеннему прохладный вечер. Джек с Сэмом сидели за столом, потягивая мадеру. Увидев, как слуги входят в столовую, Джек воззрился на них с некоторым удивлением, а при виде пирога со свечками брови у него изумленно поползли вверх. Затем он широко улыбнулся.
– С днем рождения, – сказала Сара, поставив пирог прямо перед ним.
– С днем рождения, мистер Джек, – повторил Люк, водрузив на стол хрустальную вазу. – Персики удались на славу. Я проверил.
– Клари, это ведь ты придумала?
Во взгляде Джека она прочла любовь.
– Каждый внес свою долю, – ответила она, зардевшись от радости.
– Какой восхитительный сюрприз. Сейчас мы все вместе попробуем этот пирог.
– Вы действительно хотите, чтобы мы были тут? – недоверчиво спросил Мозес, взглянув на Сару и снова устремив пристальный взор на Джека.
– Вы готовили это праздничное торжество, – ответил Джек. – И без вас оно будет неполным.
– Благодарю вас. – Сара грациозно поклонилась. – Мы счастливы быть с вами.
– Клари, – произнес Джек, нежно глядя на нее. – Каков порядок этой церемонии? Должен ли я нарезать пирог?
– Да, но сначала ты должен загадать желание и задуть свечи. Так велит традиция.
– Таких свечек я еще не видел, – заметил Сэм. – Уж очень долго они горят. Пожалуй, с их помощью можно поджечь дом.
– Значит, надо поскорее задуть их. А желание мое…
Сделав паузу, Джек многозначительно посмотрел на Клари, и она вспыхнула, угадав по его серьезному тону, что речь идет о ней.
Воскликнула она, – Не говори вслух, иначе оно не сбудется.
– Понятно, – кивнул он. – В этой традиции замешана магия. Ты просто удивляешь меня, Клари. Я не думал, что ты такая суеверная.
– Порой случается, – прошептала она, не сводя с него блестящих глаз.
Когда Джек безмолвно загадал желание и задул свечи, они отправились на кухню за стульями, чтобы все могли сесть, а затем дружно расправились с пирогом и персиками. Женщинам и Люку был подан чай, а трое мужчин налили себе в бокалы мадеры.
– Я уже вполне дорос до вина, – заявил Люк.
– Ты лучше помалкивай и пей свой чай, – строго сказала ему мать.
– Я тоже выбрала чай, Люк, – улыбнулась Клари.
– Ты уже целую неделю отказываешься от вина, – шутливо промолвил Джек. – Неужели мадера тебе разонравилась?
– Вовсе нет. Я объясню тебе потом.
Джек вопросительно поднял брови, но допытываться не стал. Клари, которая поначалу очень нервничала, потихоньку успокаивалась. Джек выглядел таким веселым и довольным, смотрел на нее так нежно и любовно, что новость о ребенке никак не должна была рассердить его.
– Мэм, – пробасил Сэм, когда с пирогом и персиками было покончено, – вы у нас распорядительница праздника. Как по-вашему, мы уже можем приступить к вручению подарков виновнику торжества?
– Разумеется, – ответила Клари. – Кто будет первым? Ты, Мозес?
Джек развернул бумагу и открыл коробку, в которой оказалась отличная соломенная шляпа с широкими полями и лентой на тулье – это был подарок Мозеса и Сары.
– Старая еще годится, чтобы работать в поле, – пояснил Мозес, – но для города вам нужна новая.
– Благодарю вас обоих.
Джек примерил шляпу, которая вызвала всеобщее одобрение. Наступила очередь Люка – он извлек из-за буфета большую удочку.
– Я сам ее сделал, – с гордостью произнес мальчик.
– Спасибо, Люк. Мы ее испробуем в ближайшие дни, когда пойдем на рыбалку.
– Теперь ваш черед, Сэм, – сказала Клари, видя, что шотландец, захваченный общим порывом, сгорает от нетерпения.
– Свертка у меня никакого нет, – объявил Сэм. – Но зато есть новость. Я нашел шлюп, о котором мы давно мечтали. Называется он «Счастливый случай». Каково? Довольно большой и в то же время с малой осадкой… Сможет свободно ходить по каналу, а груза возьмет немало.
– Наконец-то! – вскричал Джек, и его глаза вспыхнули. – Где ты его раскопал, Сэм?
– В Уилмингтоне. Думаю, завтра нам стоит съездить туда и посмотреть. Владелец обещал пока никому его не продавать. Но не будем мешкать… уж больно хорош этот шлюп, как бы его у нас не перебили.
Да, да, ты прав. Если это то, что нам надо, нельзя упускать подобный шанс.
– Можно мне поехать с вами? – спросила Клари.
– Не в этот раз, – ответил Джек. – Но если мы купим шлюп и ты не передумаешь, обещаю, что возьму тебя в первое же путешествие. Мы поплывем в Филадельфию.
– Прекрасно.
Клари не стала спорить с Джеком, поскольку опасалась участившихся по утрам приступов тошноты. Она надеялась, что через несколько недель ей будет лучше – вот тогда она сможет отправиться в плавание.
– Эх, я чуть не забыл, – вскричал Сэм, поднявшись со стула. – У меня есть посылка для тебя, Джек. Подожди минутку, я схожу за ней. Она лежит у меня в седельной сумке.
Выйдя из комнаты, он через минуту вернулся со свертком, обернутым в плотную ткань и перевязанным бечевкой.
– Это оставил в доме у Розы один человек, который плыл по каналу в Балтимор, – пояснил Сэм. – Роза сказала, что может тебе это передать. Узнав, что я еду к вам, она попросила меня захватить это с собой.
– Спасибо.
Взяв сверток, Джек принялся развязывать бечевку. Мельком взглянув на него, Клари стала помогать Саре убирать со стола. Когда она снова посмотрела на Джека, он уже разворачивал рубашку из тонкого полотна. Сложенная вдвое записочка скользнула мимо его Рук и упала на пол. Клари нагнулась, чтобы подобрать ее, и взгляд ее невольно упал на подпись в самом низу страницы: «С вечной любовью, Филли».
И Клари сразу же вспомнила, как Джек метался в бреду после того, как рассек себе руку. Он тогда все время повторял: «Филли, Филли». А она по тупости своей решила, что речь идет о Филадельфии! Ведь он сам страшно удивился, когда она сказала, что в ее эпоху так называли город.
Сэм что-то сказал Джеку, и тот повернулся к своему другу. Клари по-прежнему держала записочку в дрожащих руках. Колебалась она только мгновение: видя, что Джек не смотрит в ее сторону, быстро развернула листок, где теснились строчки, выведенные изящным почерком, с красивыми завитушками и росчерками. Ей удалось прочесть только обрывки послания, но и этого оказалось достаточно, чтобы отравить Клари праздничный вечер и возродить все сомнения в истинности любви Джека.
«Дорогой Джек… Как я ненавижу это фальшивое имя… Если только… Я очень сожалею… Я не смогла заставить себя познакомиться с ней… Ты должен понять… У меня нет никого дороже, чем ты… Нужно держать в тайне… С вечной любовью, Филли».
Когда Джек, закончив беседовать с Сэмом, повернулся к ней, она посмотрела на него так, словно видела впервые.
– Что с тобой? – спросил он.
– Ничего. Ты обронил эту записку.
Он углубился в чтение, а она, воспользовавшись этим, быстро вышла в холл. Сара бросилась за ней следом.
– Опять тошнит? – прошептала негритянка, понимающе глядя на нее. – Или вы чем-то расстроены?
– Просто немного устала. Помочь тебе на кухне?
– Нет, вам сейчас нельзя уходить, – сказала Сара тихо, но твердо. – Вы должны с ним объясниться, мисс Клари. Ведь вам нужно кое в чем ему признаться, разве не так?
– Ты знаешь, – пролепетала Клари.
– Конечно, знаю. Неужто вы меня за дуру держите? Читать я, положим не умею, но уж в счете не ошибаюсь. Вы носите под сердцем его дитя и обязаны сказать ему об этом. – Сара взглянула на Клари, прищурившись. – Отчего это вы не подарили книгу, которую купили для него? Что с вами стряслось?
– Я прочла любовное письмо от другой женщины, – дрогнувшим голосом произнесла Клари.
Сара только покачала головой.
– Хорошо, ступайте в постель, если вам так хочется, но лучше бы вы сказали ему о ребенке прямо сейчас, мисс Клари. Послушайтесь моего совета, не тяните с этим. В крайнем случае, скажите ему завтра, прямо с утра.
– Прямо с утра он уедет, – фыркнула Клари. – Разве ты не слышала, как они договаривались с Сэмом? Он отправится в Уилмингтон и там, конечно, увидится с ней. Нужно же поблагодарить за прелестную рубашечку, которую она ему сшила!
– Ну, совет я вам дала и повторяться не буду.
Когда Сара ушла, Клари разделась, легла в постель и задула свечу. Сэм собирался ночевать в комнате Джека, поэтому она могла не опасаться вторжения. Сегодня ночью ей будет не до любовных радостей – она должна все хорошенько обдумать.
Лежа с открытыми глазами, она пришла к горькому выводу, что в ее отношениях с мужчинами наблюдается некая странная закономерность. Конечно, Рич вел себя иначе, чем Джек. Муж относился к ней с полным равнодушием и уделял толику любви лишь в ответ на настоятельные просьбы, а вину за свое безразличие возлагал на нее. Она готова была в это поверить, пока его измена не раскрыла ей глаза. Теперь-то она хорошо понимала, чем было вызвано такое поведение бывшего супруга.
В отличие от него, Джек был внимателен и нежен, но при этом утаивал от нее самую важную часть своей жизни. Когда она подступала к нему с вопросами о прошлом, он выдавал ей информацию жалкими крохами, а потом умолял поверить ему и добивался своего – она забывала обо всем, занимаясь с ним любовью, и так продолжалось вплоть до следующего события, пробуждавшего в ней интерес к его тайнам. Поскольку он один знал, что она явилась из другого времени, ему было нетрудно подчинить ее себе в эмоциональном плане – она слишком зависела от его доброго расположения.
«Все повторяется снова и снова», – пробормотала Клари, обхватив руками колени и уткнувшись в них лицом.
Как же так получилось, что она угодила в одну и ту же ловушку в совершенно разных столетиях?
«Слишком уж я пассивная. Позволяю мужчинам манипулировать собой, а они рады стараться… Еще бы, ведь это так упрощает жизнь! В результате и Рич, и Джек надругались над моей наивной верой в них. Но больше этого не будет. Ситуация переменится. Я сама переменюсь! У меня будет ребенок, и я должна о нем позаботиться. Мой малыш должен иметь взрослую и разумную мать. Теперь я знаю, что мне надо и, клянусь небесами, добьюсь своего!»
Она снова легла на спину, и на губах ее появилась мрачная улыбка.
«Джек Мартин, у тебя не будет спокойной жизни, вот увидишь!»
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Она не сказала, что хочет поискать в подарок для Джека. Как это замечательно – иметь собственные деньги! Теперь она сможет потратить их на него. Правда, ей было неизвестно, что именно хотел бы получить Джек, но она была уверена, что непременно углядит стоящую вещь на рынке или в магазинчиках, возникающих почти каждый день.
Ожидания ее оправдались. На северном берегу Бэк-Крик перед шлюзом выстроились в очередь лодки. Хозяин одной из них разложил на берегу вещицы на продажу – это живописное барахло напомнило Клари блошиный рынок двадцатого века. Среди всякого хлама лежал небольшой томик Байрона – углы переплета лишь слегка обтрепались. Клари знала, что Джек любит стихи – в его комнате было несколько поэтических книг. Она купила томик Байрона за один пенни, причем торговец явно считал, что совершил очень выгодную сделку.
Перейдя по деревянным мосткам на южный берег канала, Клари быстро отыскала лимоны, заказанные Сарой для праздничного пирога, а затем пошла по рыночным рядам – нужно было обновить запас пряностей и специй, которыми Сара щедро сдабривала пищу. Клари купила мускатный орех, ваниль, корицу и черный перец в льняном мешочке.
Она никуда не спешила, с наслаждением вдыхая запахи рынка, прислушиваясь к разговорам и любуясь каналом. В городке царила оживленная жизнь. Среди повозок и стоящих рядами деревянных коробов с продовольствием играли дети. Толстый полосатый кот, улепетываюший от собаки по Богемия-авеню, нашел спасение на дереве. Клари так увлеклась этой сценкой, что почти не заметила подступающей тошноты. Ее, впрочем, уже несколько раз мутило, но без особых последствий. Один из землекопов сцепился с торговцем, не сойдясь с ним о цене, и словесная перебранка быстро переросла в драку. К буянам тут же подошел человек в строгом темном одеянии. Узнав Джозайю Грея, Клари подумала, что почтенный квакер наверняка будет взывать к совести, ибо разумным существам подобает улаживать недоразумения, не прибегая к грубой физической силе. И ей вдруг припомнился мерзкий Иезекия Бартрем. Сумеет ли Джозайя Грей вразумить этого явно ненормального типа?
Мозеса она нашла на привычном месте – за рыночной стойкой на западной стороне Богемия-авеню. Он уже распродал почти весь осенний сбор с Эфон-Фарм.
– Я хотел бы повидаться с Дэнси перед отъездом, – сказал негр, взяв у нее полную корзинку и поставив в повозку.
– Прекрасно, – ответила Клари. – Я с удовольствием поболтаю с мадам Розой.
Мозес насупился, но Клари не обратила на это никакого внимания. Поднявшись на холм, она повернула за угол и постучала в дверь. В главном зале почти никого не было. За столиком сидели всего лишь три девушки и развлекали они одного посетителя мужского пола.
– Кажется, ваш бизнес перестал процветать с тех пор, как землекопы разъехались, – сказала Клари, поздоровавшись с мадам Розой.
– Если бы только это! – махнула рукой мадам Роза. – У нас тут завелись бродячие проповедники. Вот они-то и распугали большую часть наших клиентов. Эти набожные кликуши собираются у моего дома, призывая блудниц опомниться и вступить на праведный путь. На прошлой неделе проповедь одного из них так проняла Терпсихору, что она собрала свои вещички и ушла вместе с ним. Зачем проповеднику понадобилась шлюха, ума не приложу.
– Возможно, он будет демонстрировать ее в качестве примера для подражания. Однако я не вижу и других девушек, – сказала Клари, оглядываясь по сторонам.
– Клео согласилась выйти замуж за одного из землекопов и уехала с ним в Огайо, – объяснила мадам Роза. – А Зенобия получила письмо из дома, что ее мать очень больна… В общем, у меня остались только Гермиона, Каллиопа и Синопа. Но они вполне справляются, ведь посетителей у меня с каждым днем все меньше.
– Мадам Роза, должна признаться, что меня радует упадок вашего заведения. Быть может, это заставит вас подыскать другую работу, – сказала Клари.
– Мисс Каммингс, вы дословно повторяете слова Сэма Маккензи, – ответила мадам Роза несколько раздраженным тоном, но лицо у нее вытянулось.
– А Сэм сейчас в городе? – спросила Клари.
– Полагаю, он на шлюзе, – пробурчала мадам Роза. – Опять какие-то неполадки с насосом. Порой мне кажется, что этот канал не достроят никогда.
Простившись с мадам Розой, Клари вышла на Богемия-авеню и стала поджидать Мозеса. Из-за угла показался Сэм Маккензи, и она помахала ему рукой.
– Хэлло, Сэм!
Две дамы, проходившие по улице, бросили на нее презрительный взгляд. Вздернув голову, обе как по команде подобрали юбки, словно опасаясь испачкаться. Клари, не обращая на них внимания, еще раз помахала Сэму.
– Я очень рада вас видеть, – сказала она. – Вы не заедете к нам тридцать первого? Можно и с ночевкой. Будет праздничный ужин. Я приготовила Джеку сюрприз на его день рождения.
– Наверное, приеду, – ответил Сэм. – Собственно, я и сам собирался к вам. У меня есть хорошие новости для Джека, так что это и будет моим подарком.
– Я хотела бы пригласить и мадам Розу, – продолжала Клари, но Сэм перебил ее. – Сейчас она никуда не поедет. Вы с ней говорили? В Богемия-вилидж многое переменилось, и она этим крайне недовольна. Вчера она сказала мне, что намерена перебраться в Пенсильванию или в Огайо, где также ведется строительство каналов. До свидания, Клари, увидимся на той неделе.
Сэм помог ей забраться в повозку и ушел, помахав на прощание рукой.
Всю дорогу повозку подбрасывало и трясло. Держась за сиденье обеими руками, Клари молила Бога об одном – чтобы ее не вырвало. В последнее время тошнота усилилась, и стало ясно, что испорченная пища не имеет к этому никакого отношения. Месячные прекратились после возвращения Джека из Филадельфии – иными словами, с сентября. С одной стороны, это облегчало жизнь: прокладок у Клари, естественно, не было, и приходилось пользоваться тряпками, а потом застирывать их – ненавистная для нее работа. Но проблемы, связанные с беременностью, страшили ее куда больше. Она не знала, как воспримет подобную новость Джек, а тянуть было уже невозможно: он имел право знать, что она ждет от него ребенка, да и Сара очень скоро поинтересуется, отчего она больше не стирает свои тряпки.
Клари решила, что Хэллоуин, совпадающий с днем рождения Джека, будет самым удобным случаем – если ничего дурного не случится, она скажет ему все тридцать первого ноября, сразу после праздничного ужина. Если новость его обрадует, это станет еще одним подарком. Если рассердится, ей придется хорошенько обдумать свое положение. Она положила ладонь на живот, словно желая защитить свое дитя. Если Господь услышит ее молитвы, Джек будет счастлив. Правда, она понятия не имела, как он относится к младенцам – они никогда не разговаривали на эту тему. Но разве можно не полюбить ребенка – плоть свою и кровь?
Праздничный ужин начался превосходно. Джек изумился, когда приехал Сэм, и был очень доволен, узнав, что Клари пригласила его. В последние дни Джек с Мозесом много охотились, поэтому в качестве главного блюда была подана жареная индейка.
За столом Клари обнаружила, что мясо дикой индейки сильно отличается от привычной ей домашней птицы – оно было гораздо жестче и с сильным запахом. Однако мужчины поглощали жаркое с большим удовольствием, и Джек объявил, что перья также не пропадут – по его мнению, они ничуть не уступали гусиным.
Желая порадовать гостеприимных хозяев, Сэм привез с собой несколько бутылок портвейна и мадеры.
– Мадеру мы откроем сегодня, – сказал Джек. – А с портвейном нужно слегка повременить.
– Почему? – спросила Клари, с любопытством разглядывая довольно грязные бутылки.
– Вино должно отстояться после дороги, – объяснил ей Сэм.
– Тебе нужно будет приехать еще раз в этом году, – сказал Джек, – тогда мы вместе испробуем твой подарок.
– Я надеялся получить приглашение, Джек, дружище, – рассмеялся Сэм, подмигнув Клари. – Принимаю с удовольствием.
Мужчины стали открывать бутылки с мадерой, а Клари, извинившись, пошла на кухню. Там ее ожидали Сара с Мозесом и Люк.
– Вы готовы?
Об этом можно было и не спрашивать. Все с энтузиазмом отнеслись к предложению Клари.
Слоеный пирог Сары красовался на серебряном подносе, в обрамлении красных и желтых осенних листьев. Клари описала Люку именинные свечи, и тот ухитрился сделать их, вставив фитиль из соломинки. Горели они не слишком хорошо, и запах был не самым приятным, но зато пирог приобрел в высшей степени праздничный вид.
– Сара, пирог понесешь ты, – распорядилась Клари. – В конце концов, это твое творение.
– А я возьму фрукты.
Люк поднял хрустальную вазу с персиками, которые были приготовлены еще летом – тогда Сара с Клари залили их виски и добавили пряностей.
– Я понесу подарок для мистера Джека. Мозес, держал в руках большую круглую коробку, завернутую в белую бумагу.
– У меня будет книга, которую я для него купила, – сказала Клари.
Они гуськом вышли из кухни и двинулись по темному двору. Стоял по-осеннему прохладный вечер. Джек с Сэмом сидели за столом, потягивая мадеру. Увидев, как слуги входят в столовую, Джек воззрился на них с некоторым удивлением, а при виде пирога со свечками брови у него изумленно поползли вверх. Затем он широко улыбнулся.
– С днем рождения, – сказала Сара, поставив пирог прямо перед ним.
– С днем рождения, мистер Джек, – повторил Люк, водрузив на стол хрустальную вазу. – Персики удались на славу. Я проверил.
– Клари, это ведь ты придумала?
Во взгляде Джека она прочла любовь.
– Каждый внес свою долю, – ответила она, зардевшись от радости.
– Какой восхитительный сюрприз. Сейчас мы все вместе попробуем этот пирог.
– Вы действительно хотите, чтобы мы были тут? – недоверчиво спросил Мозес, взглянув на Сару и снова устремив пристальный взор на Джека.
– Вы готовили это праздничное торжество, – ответил Джек. – И без вас оно будет неполным.
– Благодарю вас. – Сара грациозно поклонилась. – Мы счастливы быть с вами.
– Клари, – произнес Джек, нежно глядя на нее. – Каков порядок этой церемонии? Должен ли я нарезать пирог?
– Да, но сначала ты должен загадать желание и задуть свечи. Так велит традиция.
– Таких свечек я еще не видел, – заметил Сэм. – Уж очень долго они горят. Пожалуй, с их помощью можно поджечь дом.
– Значит, надо поскорее задуть их. А желание мое…
Сделав паузу, Джек многозначительно посмотрел на Клари, и она вспыхнула, угадав по его серьезному тону, что речь идет о ней.
Воскликнула она, – Не говори вслух, иначе оно не сбудется.
– Понятно, – кивнул он. – В этой традиции замешана магия. Ты просто удивляешь меня, Клари. Я не думал, что ты такая суеверная.
– Порой случается, – прошептала она, не сводя с него блестящих глаз.
Когда Джек безмолвно загадал желание и задул свечи, они отправились на кухню за стульями, чтобы все могли сесть, а затем дружно расправились с пирогом и персиками. Женщинам и Люку был подан чай, а трое мужчин налили себе в бокалы мадеры.
– Я уже вполне дорос до вина, – заявил Люк.
– Ты лучше помалкивай и пей свой чай, – строго сказала ему мать.
– Я тоже выбрала чай, Люк, – улыбнулась Клари.
– Ты уже целую неделю отказываешься от вина, – шутливо промолвил Джек. – Неужели мадера тебе разонравилась?
– Вовсе нет. Я объясню тебе потом.
Джек вопросительно поднял брови, но допытываться не стал. Клари, которая поначалу очень нервничала, потихоньку успокаивалась. Джек выглядел таким веселым и довольным, смотрел на нее так нежно и любовно, что новость о ребенке никак не должна была рассердить его.
– Мэм, – пробасил Сэм, когда с пирогом и персиками было покончено, – вы у нас распорядительница праздника. Как по-вашему, мы уже можем приступить к вручению подарков виновнику торжества?
– Разумеется, – ответила Клари. – Кто будет первым? Ты, Мозес?
Джек развернул бумагу и открыл коробку, в которой оказалась отличная соломенная шляпа с широкими полями и лентой на тулье – это был подарок Мозеса и Сары.
– Старая еще годится, чтобы работать в поле, – пояснил Мозес, – но для города вам нужна новая.
– Благодарю вас обоих.
Джек примерил шляпу, которая вызвала всеобщее одобрение. Наступила очередь Люка – он извлек из-за буфета большую удочку.
– Я сам ее сделал, – с гордостью произнес мальчик.
– Спасибо, Люк. Мы ее испробуем в ближайшие дни, когда пойдем на рыбалку.
– Теперь ваш черед, Сэм, – сказала Клари, видя, что шотландец, захваченный общим порывом, сгорает от нетерпения.
– Свертка у меня никакого нет, – объявил Сэм. – Но зато есть новость. Я нашел шлюп, о котором мы давно мечтали. Называется он «Счастливый случай». Каково? Довольно большой и в то же время с малой осадкой… Сможет свободно ходить по каналу, а груза возьмет немало.
– Наконец-то! – вскричал Джек, и его глаза вспыхнули. – Где ты его раскопал, Сэм?
– В Уилмингтоне. Думаю, завтра нам стоит съездить туда и посмотреть. Владелец обещал пока никому его не продавать. Но не будем мешкать… уж больно хорош этот шлюп, как бы его у нас не перебили.
Да, да, ты прав. Если это то, что нам надо, нельзя упускать подобный шанс.
– Можно мне поехать с вами? – спросила Клари.
– Не в этот раз, – ответил Джек. – Но если мы купим шлюп и ты не передумаешь, обещаю, что возьму тебя в первое же путешествие. Мы поплывем в Филадельфию.
– Прекрасно.
Клари не стала спорить с Джеком, поскольку опасалась участившихся по утрам приступов тошноты. Она надеялась, что через несколько недель ей будет лучше – вот тогда она сможет отправиться в плавание.
– Эх, я чуть не забыл, – вскричал Сэм, поднявшись со стула. – У меня есть посылка для тебя, Джек. Подожди минутку, я схожу за ней. Она лежит у меня в седельной сумке.
Выйдя из комнаты, он через минуту вернулся со свертком, обернутым в плотную ткань и перевязанным бечевкой.
– Это оставил в доме у Розы один человек, который плыл по каналу в Балтимор, – пояснил Сэм. – Роза сказала, что может тебе это передать. Узнав, что я еду к вам, она попросила меня захватить это с собой.
– Спасибо.
Взяв сверток, Джек принялся развязывать бечевку. Мельком взглянув на него, Клари стала помогать Саре убирать со стола. Когда она снова посмотрела на Джека, он уже разворачивал рубашку из тонкого полотна. Сложенная вдвое записочка скользнула мимо его Рук и упала на пол. Клари нагнулась, чтобы подобрать ее, и взгляд ее невольно упал на подпись в самом низу страницы: «С вечной любовью, Филли».
И Клари сразу же вспомнила, как Джек метался в бреду после того, как рассек себе руку. Он тогда все время повторял: «Филли, Филли». А она по тупости своей решила, что речь идет о Филадельфии! Ведь он сам страшно удивился, когда она сказала, что в ее эпоху так называли город.
Сэм что-то сказал Джеку, и тот повернулся к своему другу. Клари по-прежнему держала записочку в дрожащих руках. Колебалась она только мгновение: видя, что Джек не смотрит в ее сторону, быстро развернула листок, где теснились строчки, выведенные изящным почерком, с красивыми завитушками и росчерками. Ей удалось прочесть только обрывки послания, но и этого оказалось достаточно, чтобы отравить Клари праздничный вечер и возродить все сомнения в истинности любви Джека.
«Дорогой Джек… Как я ненавижу это фальшивое имя… Если только… Я очень сожалею… Я не смогла заставить себя познакомиться с ней… Ты должен понять… У меня нет никого дороже, чем ты… Нужно держать в тайне… С вечной любовью, Филли».
Когда Джек, закончив беседовать с Сэмом, повернулся к ней, она посмотрела на него так, словно видела впервые.
– Что с тобой? – спросил он.
– Ничего. Ты обронил эту записку.
Он углубился в чтение, а она, воспользовавшись этим, быстро вышла в холл. Сара бросилась за ней следом.
– Опять тошнит? – прошептала негритянка, понимающе глядя на нее. – Или вы чем-то расстроены?
– Просто немного устала. Помочь тебе на кухне?
– Нет, вам сейчас нельзя уходить, – сказала Сара тихо, но твердо. – Вы должны с ним объясниться, мисс Клари. Ведь вам нужно кое в чем ему признаться, разве не так?
– Ты знаешь, – пролепетала Клари.
– Конечно, знаю. Неужто вы меня за дуру держите? Читать я, положим не умею, но уж в счете не ошибаюсь. Вы носите под сердцем его дитя и обязаны сказать ему об этом. – Сара взглянула на Клари, прищурившись. – Отчего это вы не подарили книгу, которую купили для него? Что с вами стряслось?
– Я прочла любовное письмо от другой женщины, – дрогнувшим голосом произнесла Клари.
Сара только покачала головой.
– Хорошо, ступайте в постель, если вам так хочется, но лучше бы вы сказали ему о ребенке прямо сейчас, мисс Клари. Послушайтесь моего совета, не тяните с этим. В крайнем случае, скажите ему завтра, прямо с утра.
– Прямо с утра он уедет, – фыркнула Клари. – Разве ты не слышала, как они договаривались с Сэмом? Он отправится в Уилмингтон и там, конечно, увидится с ней. Нужно же поблагодарить за прелестную рубашечку, которую она ему сшила!
– Ну, совет я вам дала и повторяться не буду.
Когда Сара ушла, Клари разделась, легла в постель и задула свечу. Сэм собирался ночевать в комнате Джека, поэтому она могла не опасаться вторжения. Сегодня ночью ей будет не до любовных радостей – она должна все хорошенько обдумать.
Лежа с открытыми глазами, она пришла к горькому выводу, что в ее отношениях с мужчинами наблюдается некая странная закономерность. Конечно, Рич вел себя иначе, чем Джек. Муж относился к ней с полным равнодушием и уделял толику любви лишь в ответ на настоятельные просьбы, а вину за свое безразличие возлагал на нее. Она готова была в это поверить, пока его измена не раскрыла ей глаза. Теперь-то она хорошо понимала, чем было вызвано такое поведение бывшего супруга.
В отличие от него, Джек был внимателен и нежен, но при этом утаивал от нее самую важную часть своей жизни. Когда она подступала к нему с вопросами о прошлом, он выдавал ей информацию жалкими крохами, а потом умолял поверить ему и добивался своего – она забывала обо всем, занимаясь с ним любовью, и так продолжалось вплоть до следующего события, пробуждавшего в ней интерес к его тайнам. Поскольку он один знал, что она явилась из другого времени, ему было нетрудно подчинить ее себе в эмоциональном плане – она слишком зависела от его доброго расположения.
«Все повторяется снова и снова», – пробормотала Клари, обхватив руками колени и уткнувшись в них лицом.
Как же так получилось, что она угодила в одну и ту же ловушку в совершенно разных столетиях?
«Слишком уж я пассивная. Позволяю мужчинам манипулировать собой, а они рады стараться… Еще бы, ведь это так упрощает жизнь! В результате и Рич, и Джек надругались над моей наивной верой в них. Но больше этого не будет. Ситуация переменится. Я сама переменюсь! У меня будет ребенок, и я должна о нем позаботиться. Мой малыш должен иметь взрослую и разумную мать. Теперь я знаю, что мне надо и, клянусь небесами, добьюсь своего!»
Она снова легла на спину, и на губах ее появилась мрачная улыбка.
«Джек Мартин, у тебя не будет спокойной жизни, вот увидишь!»
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
– Я хочу побывать в Уилмингтоне, – объявила Клари на следующее утро, примерно через час после того, как уехали Джек с Сэмом.
Сара, стоявшая у печки с деревянной ложкой в руках, повернулась к ней.
– И что же это вы намереваетесь там делать?
– Я постараюсь выяснить, кто такая эта Филли и что связывает ее с Джеком.
– Вы можете узнать вещи, которые вам не слишком понравятся.
– Все равно. Я должна это знать, Сара. Мне нужно получить представление о настоящей жизни Джека.
– Если желаете знать мое мнение, его настоящая жизнь здесь, на этой ферме. Ну разве что они с мистером Маккензи еще прикупят шлюп. – Отвернувшись к кастрюле, Сара стала помешивать суп деревянной ложкой. – Я уже вам говорила, у мистера Джека нет времени, чтобы забавляться с разными шлюхами.
– А разве нам известно, чем он занимается во время этих его деловых поездок? – осведомилась Клари, слишком хорошо помня, как другой мужчина изменил ей, использовав похожий предлог. – Я не собираюсь сидеть здесь и покорно ждать, когда Джек соизволит рассказать мне еще что-нибудь о себе. Я должна знать больше, прежде чем признаюсь ему, что ношу под сердцем его дитя. Сара, ты ведь понимаешь меня?
– Нет, – честно призналась Сара. – Не могу представить себе, как можно не доверять своему мужу. Я Мозесу всегда верила. Даже в рабстве, когда ничего своего у нас не было, вера осталась при мне.
Помолчав, Сара добавила:
– Вы не можете ехать одна. Вдруг вам станет плохо, что тогда? Возьмите с собой Люка.
– Спасибо. Я знала, что ты мне поможешь.
– Мозесу это не шибко понравится, но я с ним переговорю. Он поартачится немного, а потом согласится. С урожаем мы уж почти закончили, так что на несколько дней Люка отпустить можно. А денег на путешествие у вас хватит?
– Надеюсь. Я истратила всего лишь несколько пенни из того, что мне заплатил Джек. Лучшего применения этим деньгам мне не найти.
– Ладно, – сказала Сара, откладывая в сторону ложку. – Собирайтесь, а я пока поговорю с Мозесом и Люком.
Клари так и не узнала, как удалось Саре убедить Мозеса. Вид у него был не слишком довольный, однако он не стал отговаривать Клари от поездки и разрешил ей взять с собой Люка. В Богемия-вилидж они отправились втроем: Клари сидела рядом с Мозесом, а возбужденный Люк забрался в повозку, где стояли корзины с овощами и фруктами, которые были заказаны капитаном шхуны, направлявшейся на восток. Не прошло и полчаса после их прибытия, как Мозес договорился, что Клари с Люком получат места на этой же шхуне.
– Вам не придется искать второй корабль в Ньюболдс-лэндинг, – сказал им Мозес. – Шхуна доставит вас прямо в Уилмингтон. Капитан Питер Шайлер уже два года закупает наш товар, поэтому я его хорошо знаю. Он честный человек, ему можно верить. Люк, хорошенько присматривай за мисс Клари. Не отставай от нее ни на шаг.
Еще до полудня их корабль прошел через второй шлюз в Богемия-вилидж, и упряжка мулов потащила его на бечевках по каналу. Двигались они медленно, но неуклонно: миновали третий шлюз в Сейнт-Джордж, а затем четвертый и последний – в Ньюболдс-лэндинг. Шхуна встала на якорь у деревянной пристани в бухте Делавэр, когда ноябрьское солнце еще не скрылось за горизонтом.
– Здесь мы будем ждать прилива, – сказал капитан Шайлер пассажирам. – Выйдем на рассвете и, если ветер не переменится, завтра к полудню будем в Уилмингтоне.
Большая часть пассажиров сошла на берег, чтобы поужинать в местной харчевне. Клари и Люк, открыв корзинку со снедью, которую приготовила им Сара, поели на славу: у них была ветчина, хлеб с маслом, огурцы и помидоры, яблочный пирог. Корабельный кок охотно дал им две кружки горячего кофе.
Мозес снял для Клари небольшую каюту. Люк заявил, что будет спать на полу перед ее дверью, – Папка велел мне изображать вашего слугу. А слуга всегда спит под дверью, мисс Клари, так что не спорьте со мной.
– К сожалению, тут я должна с тобой согласиться, – нехотя кивнула Клари. – Для твоей и для моей безопасности лучше, если тебя будут принимать за слугу.
Путешествие в Уилмингтон через бухту Делавэр оказалось довольно тяжелым. После прилива началась качка, а ветер усилился. К удивлению Клари, она не испытывала приступов морской болезни и утренняя тошнота тоже куда-то исчезла. Однако в желудке у нее екало: слишком она страшилась того, что предстояло узнать в пункте назначения.
Когда шхуна пришвартовалась к уилмингтонской пристани, Клари с Люком первым делом решили отыскать шлюп, присмотренный Сэмом Маккензи.
– Вы ведь не хотите, чтобы мистер Джек вас видел? – спросил Люк.
От матери он знал только то, что у Клари есть какое-то очень важное и сугубо личное дело в Уилмингтоне. Клари не сомневалась, что мальчик расскажет Джеку об этой вылазке, как только все они вернутся на Эфон-Фарм. Но это уже не будет иметь никакого значения: к тому времени их с Джеком отношения вполне определятся, и сегодняшний день покажет, была ли она права в своих подозрениях.
– Я могу открыть тебе только одну вещь, Люк, – сказала она. – Мне нужно выяснить, куда отправится Джек после того, как они с Сэмом закончат все дела с покупкой шлюпа.
Больше она ничего не добавила, хотя была совершенно уверена, что Джек использует возможность встретиться с загадочной леди, которая сидела среди почетных гостей на Саммит-Бридж во время праздничных торжеств по поводу открытия канала.
Завидев какого-то матроса, Клари решила расспросить его, где стоит шлюп «Счастливый случай».
– Знаю такой, – кивнул моряк. – Идите вон туда, мэм.
И он махнул рукой в сторону доков.
– Спасибо. Пошли, Люк.
– Вы хотите поздороваться с мистером Джеком? – спросил мальчик.
– Нет, мне не о чем беседовать с мистером Джеком, – ответила Клари. – Внимание, Люк! Вот он… и Сэм с ним. Быстрее, спрячемся здесь.
Она затащила Люка за груду корзин, сложенных на пристани перед погрузкой.
Сара, стоявшая у печки с деревянной ложкой в руках, повернулась к ней.
– И что же это вы намереваетесь там делать?
– Я постараюсь выяснить, кто такая эта Филли и что связывает ее с Джеком.
– Вы можете узнать вещи, которые вам не слишком понравятся.
– Все равно. Я должна это знать, Сара. Мне нужно получить представление о настоящей жизни Джека.
– Если желаете знать мое мнение, его настоящая жизнь здесь, на этой ферме. Ну разве что они с мистером Маккензи еще прикупят шлюп. – Отвернувшись к кастрюле, Сара стала помешивать суп деревянной ложкой. – Я уже вам говорила, у мистера Джека нет времени, чтобы забавляться с разными шлюхами.
– А разве нам известно, чем он занимается во время этих его деловых поездок? – осведомилась Клари, слишком хорошо помня, как другой мужчина изменил ей, использовав похожий предлог. – Я не собираюсь сидеть здесь и покорно ждать, когда Джек соизволит рассказать мне еще что-нибудь о себе. Я должна знать больше, прежде чем признаюсь ему, что ношу под сердцем его дитя. Сара, ты ведь понимаешь меня?
– Нет, – честно призналась Сара. – Не могу представить себе, как можно не доверять своему мужу. Я Мозесу всегда верила. Даже в рабстве, когда ничего своего у нас не было, вера осталась при мне.
Помолчав, Сара добавила:
– Вы не можете ехать одна. Вдруг вам станет плохо, что тогда? Возьмите с собой Люка.
– Спасибо. Я знала, что ты мне поможешь.
– Мозесу это не шибко понравится, но я с ним переговорю. Он поартачится немного, а потом согласится. С урожаем мы уж почти закончили, так что на несколько дней Люка отпустить можно. А денег на путешествие у вас хватит?
– Надеюсь. Я истратила всего лишь несколько пенни из того, что мне заплатил Джек. Лучшего применения этим деньгам мне не найти.
– Ладно, – сказала Сара, откладывая в сторону ложку. – Собирайтесь, а я пока поговорю с Мозесом и Люком.
Клари так и не узнала, как удалось Саре убедить Мозеса. Вид у него был не слишком довольный, однако он не стал отговаривать Клари от поездки и разрешил ей взять с собой Люка. В Богемия-вилидж они отправились втроем: Клари сидела рядом с Мозесом, а возбужденный Люк забрался в повозку, где стояли корзины с овощами и фруктами, которые были заказаны капитаном шхуны, направлявшейся на восток. Не прошло и полчаса после их прибытия, как Мозес договорился, что Клари с Люком получат места на этой же шхуне.
– Вам не придется искать второй корабль в Ньюболдс-лэндинг, – сказал им Мозес. – Шхуна доставит вас прямо в Уилмингтон. Капитан Питер Шайлер уже два года закупает наш товар, поэтому я его хорошо знаю. Он честный человек, ему можно верить. Люк, хорошенько присматривай за мисс Клари. Не отставай от нее ни на шаг.
Еще до полудня их корабль прошел через второй шлюз в Богемия-вилидж, и упряжка мулов потащила его на бечевках по каналу. Двигались они медленно, но неуклонно: миновали третий шлюз в Сейнт-Джордж, а затем четвертый и последний – в Ньюболдс-лэндинг. Шхуна встала на якорь у деревянной пристани в бухте Делавэр, когда ноябрьское солнце еще не скрылось за горизонтом.
– Здесь мы будем ждать прилива, – сказал капитан Шайлер пассажирам. – Выйдем на рассвете и, если ветер не переменится, завтра к полудню будем в Уилмингтоне.
Большая часть пассажиров сошла на берег, чтобы поужинать в местной харчевне. Клари и Люк, открыв корзинку со снедью, которую приготовила им Сара, поели на славу: у них была ветчина, хлеб с маслом, огурцы и помидоры, яблочный пирог. Корабельный кок охотно дал им две кружки горячего кофе.
Мозес снял для Клари небольшую каюту. Люк заявил, что будет спать на полу перед ее дверью, – Папка велел мне изображать вашего слугу. А слуга всегда спит под дверью, мисс Клари, так что не спорьте со мной.
– К сожалению, тут я должна с тобой согласиться, – нехотя кивнула Клари. – Для твоей и для моей безопасности лучше, если тебя будут принимать за слугу.
Путешествие в Уилмингтон через бухту Делавэр оказалось довольно тяжелым. После прилива началась качка, а ветер усилился. К удивлению Клари, она не испытывала приступов морской болезни и утренняя тошнота тоже куда-то исчезла. Однако в желудке у нее екало: слишком она страшилась того, что предстояло узнать в пункте назначения.
Когда шхуна пришвартовалась к уилмингтонской пристани, Клари с Люком первым делом решили отыскать шлюп, присмотренный Сэмом Маккензи.
– Вы ведь не хотите, чтобы мистер Джек вас видел? – спросил Люк.
От матери он знал только то, что у Клари есть какое-то очень важное и сугубо личное дело в Уилмингтоне. Клари не сомневалась, что мальчик расскажет Джеку об этой вылазке, как только все они вернутся на Эфон-Фарм. Но это уже не будет иметь никакого значения: к тому времени их с Джеком отношения вполне определятся, и сегодняшний день покажет, была ли она права в своих подозрениях.
– Я могу открыть тебе только одну вещь, Люк, – сказала она. – Мне нужно выяснить, куда отправится Джек после того, как они с Сэмом закончат все дела с покупкой шлюпа.
Больше она ничего не добавила, хотя была совершенно уверена, что Джек использует возможность встретиться с загадочной леди, которая сидела среди почетных гостей на Саммит-Бридж во время праздничных торжеств по поводу открытия канала.
Завидев какого-то матроса, Клари решила расспросить его, где стоит шлюп «Счастливый случай».
– Знаю такой, – кивнул моряк. – Идите вон туда, мэм.
И он махнул рукой в сторону доков.
– Спасибо. Пошли, Люк.
– Вы хотите поздороваться с мистером Джеком? – спросил мальчик.
– Нет, мне не о чем беседовать с мистером Джеком, – ответила Клари. – Внимание, Люк! Вот он… и Сэм с ним. Быстрее, спрячемся здесь.
Она затащила Люка за груду корзин, сложенных на пристани перед погрузкой.