Страница:
Джек и Сэм расхаживали по палубе в сопровождении незнакомого мужчины – видимо, это был владелец шлюпа. Приложив пальцы к губам, чтобы понудить Люка к молчанию, Клари внимательно слушала разговор.
– Все бумаги можно составить хоть сейчас, – сказал владелец. – Как только я получу деньги, шлюп перейдет в вашу собственность. – Ну что ж, нам понадобится стряпчий, чтобы все было сделано по закону, – отозвался Сэм. – У меня есть на примете подходящий человек. Я беру это на себя, Джек. Завтра в полдень заключим сделку, а уж потом приступим к ремонту и окраске.
– Превосходно. Уговорись со стряпчим, Сэм, я тебе вполне доверяю. – Мужчины обменялись рукопожатием. – А сейчас я, с вашего разрешения, отлучусь. Мне нужно нанести визит. До вечера, Сэм, увидимся на постоялом дворе.
Простившись с владельцем шлюпа, друзья разошлись. Клари дернула Люка за рукав.
– Пошли!
– А куда мы пойдем?
– Мы будем следовать за мистером Джеком Мартином, – сказала она. – Это не так уж трудно. Уилмингтон – город небольшой.
Джек шел быстро. Вскоре у Клари закололо в боку, и ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух.
– Иди за ним, Люк, – приказала она. – Я сейчас догоню тебя.
– Нет, мэм. Никак не могу. Папка велел мне не отходить от вас ни на шаг. И место здесь совсем не подходящее для леди. – Люк кивнул в сторону стоящих на якоре кораблей и доков, где разгуливали грузчики и матросы. Некоторые из них с явным интересом поглядывали на Клари. – Даже если бы папка мне ничего такого не велел, я бы и сам вас не оставил. Мы можем зайти вон в ту харчевню… вы посидите там, выпьете чего-нибудь холодненького, и вам станет лучше.
– А Джек тем временем испарится. Ой, Люк, он уже заворачивает за угол! Быстрее за ним, иначе мы его упустим.
Люк посмотрел на нее с сомнением, но тут она почувствовала, что боль в боку прошла. Подобрав длинные юбки, она побежала, и Люк бросился за ней. Кое-кто из проходивших мимо мужчин оборачивался, чтобы взглянуть на Клари, но ни один не сделал попытки задержать ее, поскольку при ней был черный слуга.
– Он повернул туда!
Когда они добежали до угла, за которым исчез Джек, Люк остановился.
– Мисс Клари, вы очень плохо выглядите. Вам нельзя так бегать. Постоим здесь, чтобы вы могли передохнуть.
– Я передохну, когда мы выясним, куда идет Джек. Поторопись, Люк!
– Хватит меня поторапливать, – произнес Люк властным тоном, поразительно похожим на интонацию его матери. – Я могу бегать быстро, а вы не можете.
Выйдя за пределы доков, Джек замедлил шаг, и его преследователям стало полегче. Когда Джек останавливался, они прятались между зданиями или за крыльцом какого-нибудь дома. Разумеется, такое странное поведение вызывало любопытство: некоторые прохожие хмурились, а другие напрямик спрашивали, чем это они занимаются. И тогда Клари отвечала, что они никак не могут найти нужный им дом, но теперь, кажется, выходят на верный путь. Уилмингтон был далеко не таким маленьким городом, как она думала. Им пришлось очень долго идти, прежде чем показалась площадь, застроенная домами из красного кирпича и с небольшим сквериком в центре.
– Эта часть города поразительно напоминает Лондон, – сказала Клари, оглядывая аккуратно подстриженные кусты и деревья, ронявшие последние листья на посыпанные песком дорожки. – Наверное, поэтому он и выбрал ее.
– Для кого выбрал? – спросил Люк.
– А вот это мы и должны выяснить, – ответила Клари.
Тем временем Джек быстрым шагом двинулся через сквер. Клари с Люком, стараясь держаться вне поля зрения Джека, неотступно следовали за ним. Спрятавшись за толстым дубом, они смотрели, как Джек, подойдя к одному из кирпичных домов, взошел по блестящим белым ступенькам и постучал в дверь бронзовым молоточком. Дверь тут же отворилась, и на пороге появился высокий худощавый мужчина.
– Добрый день, Джилберт.
В пустынном скверике, где притаились Клари и Люк, голос Джека прозвучал ясно и отчетливо.
– Добрый день, милорд. Какой приятно сюрприз для леди Филиппы! Она будет очень рада видеть вас.
Высокий мужчина закрыл дверь, и дальнейших его слов уже нельзя было расслышать.
– Мисс Клари, – прошептал Люк. – В бы лучше присели. У вас такой вид, будто в сейчас упадете в обморок. Вон скамейка. Давайте я вас провожу.
Клари с облегчением плюхнулась на скамью.
– Милорд, – пробормотала она, – и лед Филиппа. Что это происходит, черт возьми?
– Не знаю, – честно ответил Люк, – н дурные слова вы зря говорите, это до добра к доведет. Сейчас вы передохнете, а потом – вернемся к причалу. Найдем какую-нибудь шхуну, которая отправляется в Богемия-вилидж. Если папки в городе не окажется, пойдем к Дэнси и мадам Розе. Они помогут на добраться до фермы.
– Я не поеду на Эфон-Фарм до тех пор пока не разберусь во всем этом, – сказал Клари. – Я должна знать о тайной жизни Джека и поэтому останусь здесь. Рано или поздно он выйдет из дома. У них с Сэмом назначена встреча.
Ждать им пришлось около часа. Прохожие было совсем немного: гувернантка с двум: детишками, хорошо одетая женщина в сопровождении горничной с покупками, двое занятых разговором мужчин – все они лишь мельком взглянули на молодую женщину в модно соломенной шляпке и темно-синем платье, отдыхавшую на скамейке в скверике, тогда как ее черный слуга почтительно стоял рядом.
Клари ужа начала раздраженно спрашивать себя, не собирается ли Джек заночевать здесь, невзирая на уговор встретиться с Сэмом, но тут к крыльцу подкатила открытая коляска. Спустя мгновение пожилой Джилберт, который, как догадалась Клари, служил в доме дворецким, распахнул дверь перед появившейся на пороге женщиной. Это была та самая стройная белокурая леди, что разговаривала с Джеком во время праздничной церемонии на Саммит-Бридж. И на этот раз ее голубое шелковое платье поразило Клари элегантной простотой. Изящная шляпка была украшена голубыми цветами в тон платью. Рядом с ней возник Джек – он держался совершенно непринужденно и явно пребывал в великолепном расположении духа. А между ними, держа обоих за руки, стоял мальчик лет шести.
– О Господи, только не это! – Клари закрыла рот ладонью, стараясь удержать рвущийся из груди вопль. – У него сын!
Ошибиться было нельзя. В красивом, хотя по-детски пухлом лице мальчика явственно угадывались тонкие черты Джека. Вдобавок, у него были такие же темные, с красноватым отливом волосы. Не в силах оторваться от этой сцены, Клари следила, как Джек подал руку белокурой женщине и помог ей взойти в коляску. Затем он поднял мальчика и усадил рядом с матерью. Клари слышала, как взрослые засмеялись, когда малыш заявил, что хочет сидеть рядом с Джеком. Коляска медленно покатила по улице, а Клари по-прежнему не могла заставить себя поднятья с деревянной скамейки в скверике. Она не плакала и не проклинала, ибо любой звук сделал бы совершенно нестерпимой боль, разрывавшую ей грудь. Она знала, что это за боль. Сердце ее разрывалось на части, и это означало, что она скоро умрет. Она была уверена в этом. Пережить такую муку невозможно.
– Мисс Клари. – Голос Люка прозвучал где-то далеко-далеко от нее. – Мисс Клари, у вас в сумочке нет нюхательной соли? Мне кажется, она вам нужна.
– Нет у меня нюхательной соли, – машинально ответила она. – Вот у мадам Розы соли сколько хочешь. Не меньше, чем ума. Надо было послушаться ее, ведь она меня предупреждала насчет Джека Мартина.
У нее вырвался истерический смешок, и внезапно она, к своему ужасу, начала громко рыдать. Слезы струились по ее щекам, но она даже не пыталась их смахнуть.
– Вам нехорошо? – участливо спросил Люк. – Вы ужасно побледнели.
– Нехорошо? – переспросила Клари, глотая слезы. – Да я сейчас просто умру!
Джек поклялся ей, что у него нет и никогда не было жены. И уверял, что живет только с ней. Но если он обманул ее в этом, значит, мог солгать и в том, что касалось его семейного положения. Да, весьма возможно, что он женат.
– Господи! – всхлипывала она. – Два ребенка от двух жен. Такое лишь в двадцатом веке бывает!
Закрыв лицо руками, она стала раскачиваться из стороны в сторону и одновременно горько причитала:
– Честь. Вера. Вот она, эта вера! Сара совершенно права. Я беднее ее. Зачем я позволила ему прокрасться в мое сердце? А теперь я не могу от него избавиться. О, будь он проклят! Будь ты проклят, Джек Мартин! – А ну-ка прекратите! Быстро оглядевшись и убедившись, что в скверике никого нет, Люк схватил Клари за плечи и несколько раз с силой встряхнул.
– Прекратите этот рев! – властно приказал он. – Мне не хотелось вас обижать, но на моем месте мамка поступила бы точно так же. А теперь вдохните поглубже, закройте рот и постарайтесь хоть немного подумать, прежде чем заливаться слезами. Мистер Джек и эта женщина скоро вернутся. Вы же не хотите, чтобы они вас увидели? Или у вас совсем нет гордости?
– Наверное, нет. Наверное, гордость испарилась вместе с честью и верой…
Невзирая на это плаксивое утверждение, Клари послушно закрыла рот и сделала несколько глубоких вдохов носом.
– Полегчало вам? – осведомился Люк, пристально глядя на нее.
– Я немного успокоилась, если ты это имеешь в виду. – Клари еще раз вздохнула всей грудью. – Я не хочу оставаться здесь.
– Именно это я и собирался сказать. Нам пора возвращаться домой, мисс Клари.
– Домой? Разве у меня есть дом? – Клари поднесла руку ко лбу. – Ты никогда этого не поймешь, Люк. Как говорится в одной умной книге, нет ничего нового под солнцем и все повторяется вновь и вновь. Вот так и со мной: одно и то же… не важно, где… и не важно когда.
– Пойдемте на причал.
Взяв ее за руку, Люк помог ей подняться со скамейки, и они двинулись по той же улице, по которой пришли.
– Капитан Шайлер говорил, что его шхуна отправляется назад, в Балтимор, сразу же после погрузки. Возможно, он согласится взять нас.
Клари чувствовала себя такой несчастной, что безропотно шла по улицам Уилмингтона, во всем подчиняясь Люку. После утренней беготни и утомительной слежки, закончившейся ужасным открытием, что у Джека есть сын, она была совершенно разбита.
– Неужели мы так долго шли сюда? – спросила она с внезапным испугом.
Несомненно, они с Люком заблудились. Им предстоит бродить до тех пор, пока они не умрут от голода и жажды. Но разве теперь это имело значение? А ребенок? Мысль о ребенке придала ей сил, и она готова была поверить ободряющим заверениям Люка, что причал уже совсем недалеко.
На деле они подошли к докам уже ближе к вечеру, а потом еще надо было искать шхуну капитана Шайлера. Клари жаждала уплыть как можно дальше от Уилмингтона, как можно дальше от Джека и этой белокурой женщины, будь то жена его или любовница. Да, оказаться как можно дальше от них – вот ее единственное желание. Тут она с ужасом увидела, что они с Люком проходят мимо шлюпа «Счастливый случай», а на пристани стоит коляска, в которой уехал Джек со своей блондинкой и ребенком. Сейчас в коляске никого не было, но при виде ее К лари охватило бешенство.
– Как он, черт его подери, смеет вытворять подобные вещи? – громко спросила она. – Совсем стыд потерял! Видно, его ублюдку нравятся кораблики!
– Добрый вечер, мисс Каммингс, – отозвался чей-то голос.
Это был капитан Шайлер, который возвращался на шхуну. Он не сумел сдержать усмешку, услышав столь не подобающие в устах леди слова, однако приветствовал Клари с церемонной вежливостью.
– Вас заинтересовала эта коляска? Несомненно, какой-то богатый человек захотел показать недавнее приобретение своей супруге, которая, в отличие от вас, не разгуливает по докам пешком. Я знаю, что владелец «Счастливого случая» нашел покупателей. Это отличный шлюп. Новый хозяин может им гордиться.
– Капитан Шайлер, вы не возьмете нас с собой? – спросила Клари. – Я намерена вернуться в Богемия-вилидж.
– Мы снимемся с якоря на рассвете, – ответил он. – И вам придется все время оставаться на палубе, поскольку каюты уже разобраны. Удивительно, что вы так скоро возвращаетесь домой. Люди предпринимают такое путешествие для того, чтобы провести несколько дней в Уилмингтоне… если, конечно, не плывут дальше, в Филадельфию или Трентон.
– Мне удалось управиться со всеми своими делами за один день, – произнесла Клари нарочито бодрым тоном, – поэтому ничто меня больше здесь не задерживает. И я так хочу поскорее вернуться домой, что готова спать даже на палубе.
Она умолчала о том, что жаждет поскорее убраться с причала, чтобы Джек не увидел ее или Люка. Во время разговора с капитаном Шайлером она стояла спиной к «Счастливому случаю» и с облегчением заметила, что Люк последовал ее примеру. Только бы Джек подольше показывал свой шлюп гостям! Если он сейчас не выйдет на палубу, они с Люком окажутся вне досягаемости на шхуне, отплывающей в Балтимор.
– Погода портится, – предупредил капитан Шайлер, посмотрев на небо. – Если вас это не пугает, поднимайтесь на борт. Места на палубе идут за полцены, но платить нужно вперед.
Капитан Шайлер оказался добрым человеком. Он отыскал для Клари с Люком такое место, где не слишком дуло, а потом приказал одному из матросов принести два одеяла.
– Бесплатное приложение, – сказал он с улыбкой.
– Благодарю вас, – негромко ответила Клари. – С деньгами у меня, действительно, туговато.
– У вас какие-то неприятности?
Капитан Шайлер проницательно оглядел их обоих. Клари, почувствовав, что не может говорить из-за внезапно подступивших слез, только покачала головой.
– Мисс Клари сильно расстроена, – поспешно проговорил Люк. – Она узнала дурные новости.
– Правда? – осведомился капитан, посмотрев на них еще более внимательно. – Вы когда в последний раз ели?
– Сегодня утром, перед тем как сойти с корабля. – И на этот раз вместо Клари ответил Люк. – У нас была с собой корзинка с едой.
– Да, да, плетеная корзинка, которую я обещал доставить в Богемия-вилидж на обратном пути. Что ж, теперь вы сами о ней позаботитесь. Полагаю, там ничего не осталось?
С этими словами капитан удалился, оставив Люка и Клари одних.
– Мамка дала мне немного денег, – сказал Люк. – Я сойду на берег и куплю чего-нибудь поесть.
– А вдруг тебя увидит Джек? – вскрикнула Клари. – Как ты объяснишь ему, почему оказался в Уилмингтоне? Люк, я сейчас не могу его видеть. Я не уверена, захочу ли я вообще снова встретиться с Джеком Мартином.
– Тогда нам придется ждать до Ньюболдс-лэндинг. – Люк сел на палубу рядом с Клари. – Завернитесь-ка в одеяло. Ночь будет холодная. Смотрите, какой ветер…
– Прости, Люк. Я знаю, тебе очень хочется есть.
– Может, я все-таки поем.
Лицо Люка вдруг осветилось широкой улыбкой. К ним направлялся матрос, держа в одной руке две тарелки, а в другой две кружки.
– Это вам от нашего капитана, – сказал матрос. – Только не забудьте отнести посуду на камбуз, когда закончите. Завтра утром нас будет так болтать, что на палубе останутся одни осколки.
В каждой тарелке лежал большой ломоть черного хлеба с куском жареного мяса. В кружках оказался горячий кофе. Вилок не было, но Клари с Люком не обратили внимания на такую мелочь. Они с наслаждением съели мясо и дочиста подобрали подливку кусочком хлеба.
– Это хорошо, что вы едите, – сказал Люк с набитым ртом.
– Я должна есть, – отозвалась Клари, на секунду прикрыв ладонью живот. – Мне нужно быть сильной и здоровой.
– Тогда с вами все будет в порядке, – с довольным видом кивнул Люк. – Знаете, я не думаю, что эта леди – жена мистера Джека. Если бы это была его жена, она бы жила с ним на ферме, разве не так? А я ее никогда прежде не видал.
– Значит, ты проглядел ее, – сказала Клари. – Она была на открытии канала. И отказалась знакомиться со мной.
– Не слишком-то красиво с ее стороны, – задумчиво произнес Люк. – Значит, мистер Джек хотел, чтобы она познакомилась с вами? Зачем бы ему это делать, если бы она… ну, если бы он ухаживал за ней, а не за вами?
Точно вам говорю, она ему не жена, и если вы хотите выйти замуж за мистера Джека, то вам ничто не мешает, разве не так?
– Я не желаю выходить замуж за человека, который меня постоянно обманывает, – с горечью произнесла Клари.
– Ну, это ваше дело, – ответил Люк. – Только я думаю, вы этого хотите. Иначе зачем бы вам выслеживать его в Уилмингтоне?
Клари молчала, обдумывала слова Люка. Подобно всем подросткам, он подошел к делу без околичностей и сразу нащупал главное. Зачем понадобилось Джеку Мартину, вступившему в любовную связь с Клари, знакомить ее с другой женщиной? Концы с концами здесь явно не сходились. Он мог иметь жену и любовницу – или двух любовниц, что было вполне вероятно – но в его собственных интересах было бы держать их подальше друг от друга. Кроме того, подобное поведение вступало в противоречие с характером Джека. Клари знала о нем гораздо меньше, чем ей хотелось, но в одном была совершенно уверена. Он был чрезвычайно щепетилен во всех своих привычках. Его дом содержался в безупречной чистоте, на ферме царил образцовый порядок, он любил изящную сервировку и элегантную одежду. Возвращаясь после тяжелой и грязной работы в поле, он отмывался дочиста, как бы ни уставал, и лишь после этого позволял себе сесть за стол. Столь опрятный человек вряд ли завел бы двух женщин – одна мысль об этом показалась бы е Му оскорбительной.
Не в силах разгадать головоломку, Клари придумала только одно правдоподобное объяснение – возможно, белокурая женщина была когда-то любовницей Джека, и он по-прежнему заботится о ней ради сына. Тогда становились понятны и ее нежные письма к нему, и рубашка, которую она сшила для него собственными руками. Но в таком случае оставалось загадкой, почему Джек не признался Клари в своем былом увлечении. В конце концов, он мог взять с нее клятву молчать, если не хотел, чтобы об этом узнали другие.
Поглощенная своими мыслями и совершенно разбитая после этого тяжелого дня, Клари даже не заметила, как Люк отнес пустые тарелки и кружки на камбуз. Завернувшись в одеяло, она провалилась в глубокий сон, невзирая на холодный ветер и жесткую палубу. А проснулась только на рассвете, когда шхуну уже подбрасывало на волнах.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
– Все бумаги можно составить хоть сейчас, – сказал владелец. – Как только я получу деньги, шлюп перейдет в вашу собственность. – Ну что ж, нам понадобится стряпчий, чтобы все было сделано по закону, – отозвался Сэм. – У меня есть на примете подходящий человек. Я беру это на себя, Джек. Завтра в полдень заключим сделку, а уж потом приступим к ремонту и окраске.
– Превосходно. Уговорись со стряпчим, Сэм, я тебе вполне доверяю. – Мужчины обменялись рукопожатием. – А сейчас я, с вашего разрешения, отлучусь. Мне нужно нанести визит. До вечера, Сэм, увидимся на постоялом дворе.
Простившись с владельцем шлюпа, друзья разошлись. Клари дернула Люка за рукав.
– Пошли!
– А куда мы пойдем?
– Мы будем следовать за мистером Джеком Мартином, – сказала она. – Это не так уж трудно. Уилмингтон – город небольшой.
Джек шел быстро. Вскоре у Клари закололо в боку, и ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух.
– Иди за ним, Люк, – приказала она. – Я сейчас догоню тебя.
– Нет, мэм. Никак не могу. Папка велел мне не отходить от вас ни на шаг. И место здесь совсем не подходящее для леди. – Люк кивнул в сторону стоящих на якоре кораблей и доков, где разгуливали грузчики и матросы. Некоторые из них с явным интересом поглядывали на Клари. – Даже если бы папка мне ничего такого не велел, я бы и сам вас не оставил. Мы можем зайти вон в ту харчевню… вы посидите там, выпьете чего-нибудь холодненького, и вам станет лучше.
– А Джек тем временем испарится. Ой, Люк, он уже заворачивает за угол! Быстрее за ним, иначе мы его упустим.
Люк посмотрел на нее с сомнением, но тут она почувствовала, что боль в боку прошла. Подобрав длинные юбки, она побежала, и Люк бросился за ней. Кое-кто из проходивших мимо мужчин оборачивался, чтобы взглянуть на Клари, но ни один не сделал попытки задержать ее, поскольку при ней был черный слуга.
– Он повернул туда!
Когда они добежали до угла, за которым исчез Джек, Люк остановился.
– Мисс Клари, вы очень плохо выглядите. Вам нельзя так бегать. Постоим здесь, чтобы вы могли передохнуть.
– Я передохну, когда мы выясним, куда идет Джек. Поторопись, Люк!
– Хватит меня поторапливать, – произнес Люк властным тоном, поразительно похожим на интонацию его матери. – Я могу бегать быстро, а вы не можете.
Выйдя за пределы доков, Джек замедлил шаг, и его преследователям стало полегче. Когда Джек останавливался, они прятались между зданиями или за крыльцом какого-нибудь дома. Разумеется, такое странное поведение вызывало любопытство: некоторые прохожие хмурились, а другие напрямик спрашивали, чем это они занимаются. И тогда Клари отвечала, что они никак не могут найти нужный им дом, но теперь, кажется, выходят на верный путь. Уилмингтон был далеко не таким маленьким городом, как она думала. Им пришлось очень долго идти, прежде чем показалась площадь, застроенная домами из красного кирпича и с небольшим сквериком в центре.
– Эта часть города поразительно напоминает Лондон, – сказала Клари, оглядывая аккуратно подстриженные кусты и деревья, ронявшие последние листья на посыпанные песком дорожки. – Наверное, поэтому он и выбрал ее.
– Для кого выбрал? – спросил Люк.
– А вот это мы и должны выяснить, – ответила Клари.
Тем временем Джек быстрым шагом двинулся через сквер. Клари с Люком, стараясь держаться вне поля зрения Джека, неотступно следовали за ним. Спрятавшись за толстым дубом, они смотрели, как Джек, подойдя к одному из кирпичных домов, взошел по блестящим белым ступенькам и постучал в дверь бронзовым молоточком. Дверь тут же отворилась, и на пороге появился высокий худощавый мужчина.
– Добрый день, Джилберт.
В пустынном скверике, где притаились Клари и Люк, голос Джека прозвучал ясно и отчетливо.
– Добрый день, милорд. Какой приятно сюрприз для леди Филиппы! Она будет очень рада видеть вас.
Высокий мужчина закрыл дверь, и дальнейших его слов уже нельзя было расслышать.
– Мисс Клари, – прошептал Люк. – В бы лучше присели. У вас такой вид, будто в сейчас упадете в обморок. Вон скамейка. Давайте я вас провожу.
Клари с облегчением плюхнулась на скамью.
– Милорд, – пробормотала она, – и лед Филиппа. Что это происходит, черт возьми?
– Не знаю, – честно ответил Люк, – н дурные слова вы зря говорите, это до добра к доведет. Сейчас вы передохнете, а потом – вернемся к причалу. Найдем какую-нибудь шхуну, которая отправляется в Богемия-вилидж. Если папки в городе не окажется, пойдем к Дэнси и мадам Розе. Они помогут на добраться до фермы.
– Я не поеду на Эфон-Фарм до тех пор пока не разберусь во всем этом, – сказал Клари. – Я должна знать о тайной жизни Джека и поэтому останусь здесь. Рано или поздно он выйдет из дома. У них с Сэмом назначена встреча.
Ждать им пришлось около часа. Прохожие было совсем немного: гувернантка с двум: детишками, хорошо одетая женщина в сопровождении горничной с покупками, двое занятых разговором мужчин – все они лишь мельком взглянули на молодую женщину в модно соломенной шляпке и темно-синем платье, отдыхавшую на скамейке в скверике, тогда как ее черный слуга почтительно стоял рядом.
Клари ужа начала раздраженно спрашивать себя, не собирается ли Джек заночевать здесь, невзирая на уговор встретиться с Сэмом, но тут к крыльцу подкатила открытая коляска. Спустя мгновение пожилой Джилберт, который, как догадалась Клари, служил в доме дворецким, распахнул дверь перед появившейся на пороге женщиной. Это была та самая стройная белокурая леди, что разговаривала с Джеком во время праздничной церемонии на Саммит-Бридж. И на этот раз ее голубое шелковое платье поразило Клари элегантной простотой. Изящная шляпка была украшена голубыми цветами в тон платью. Рядом с ней возник Джек – он держался совершенно непринужденно и явно пребывал в великолепном расположении духа. А между ними, держа обоих за руки, стоял мальчик лет шести.
– О Господи, только не это! – Клари закрыла рот ладонью, стараясь удержать рвущийся из груди вопль. – У него сын!
Ошибиться было нельзя. В красивом, хотя по-детски пухлом лице мальчика явственно угадывались тонкие черты Джека. Вдобавок, у него были такие же темные, с красноватым отливом волосы. Не в силах оторваться от этой сцены, Клари следила, как Джек подал руку белокурой женщине и помог ей взойти в коляску. Затем он поднял мальчика и усадил рядом с матерью. Клари слышала, как взрослые засмеялись, когда малыш заявил, что хочет сидеть рядом с Джеком. Коляска медленно покатила по улице, а Клари по-прежнему не могла заставить себя поднятья с деревянной скамейки в скверике. Она не плакала и не проклинала, ибо любой звук сделал бы совершенно нестерпимой боль, разрывавшую ей грудь. Она знала, что это за боль. Сердце ее разрывалось на части, и это означало, что она скоро умрет. Она была уверена в этом. Пережить такую муку невозможно.
– Мисс Клари. – Голос Люка прозвучал где-то далеко-далеко от нее. – Мисс Клари, у вас в сумочке нет нюхательной соли? Мне кажется, она вам нужна.
– Нет у меня нюхательной соли, – машинально ответила она. – Вот у мадам Розы соли сколько хочешь. Не меньше, чем ума. Надо было послушаться ее, ведь она меня предупреждала насчет Джека Мартина.
У нее вырвался истерический смешок, и внезапно она, к своему ужасу, начала громко рыдать. Слезы струились по ее щекам, но она даже не пыталась их смахнуть.
– Вам нехорошо? – участливо спросил Люк. – Вы ужасно побледнели.
– Нехорошо? – переспросила Клари, глотая слезы. – Да я сейчас просто умру!
Джек поклялся ей, что у него нет и никогда не было жены. И уверял, что живет только с ней. Но если он обманул ее в этом, значит, мог солгать и в том, что касалось его семейного положения. Да, весьма возможно, что он женат.
– Господи! – всхлипывала она. – Два ребенка от двух жен. Такое лишь в двадцатом веке бывает!
Закрыв лицо руками, она стала раскачиваться из стороны в сторону и одновременно горько причитала:
– Честь. Вера. Вот она, эта вера! Сара совершенно права. Я беднее ее. Зачем я позволила ему прокрасться в мое сердце? А теперь я не могу от него избавиться. О, будь он проклят! Будь ты проклят, Джек Мартин! – А ну-ка прекратите! Быстро оглядевшись и убедившись, что в скверике никого нет, Люк схватил Клари за плечи и несколько раз с силой встряхнул.
– Прекратите этот рев! – властно приказал он. – Мне не хотелось вас обижать, но на моем месте мамка поступила бы точно так же. А теперь вдохните поглубже, закройте рот и постарайтесь хоть немного подумать, прежде чем заливаться слезами. Мистер Джек и эта женщина скоро вернутся. Вы же не хотите, чтобы они вас увидели? Или у вас совсем нет гордости?
– Наверное, нет. Наверное, гордость испарилась вместе с честью и верой…
Невзирая на это плаксивое утверждение, Клари послушно закрыла рот и сделала несколько глубоких вдохов носом.
– Полегчало вам? – осведомился Люк, пристально глядя на нее.
– Я немного успокоилась, если ты это имеешь в виду. – Клари еще раз вздохнула всей грудью. – Я не хочу оставаться здесь.
– Именно это я и собирался сказать. Нам пора возвращаться домой, мисс Клари.
– Домой? Разве у меня есть дом? – Клари поднесла руку ко лбу. – Ты никогда этого не поймешь, Люк. Как говорится в одной умной книге, нет ничего нового под солнцем и все повторяется вновь и вновь. Вот так и со мной: одно и то же… не важно, где… и не важно когда.
– Пойдемте на причал.
Взяв ее за руку, Люк помог ей подняться со скамейки, и они двинулись по той же улице, по которой пришли.
– Капитан Шайлер говорил, что его шхуна отправляется назад, в Балтимор, сразу же после погрузки. Возможно, он согласится взять нас.
Клари чувствовала себя такой несчастной, что безропотно шла по улицам Уилмингтона, во всем подчиняясь Люку. После утренней беготни и утомительной слежки, закончившейся ужасным открытием, что у Джека есть сын, она была совершенно разбита.
– Неужели мы так долго шли сюда? – спросила она с внезапным испугом.
Несомненно, они с Люком заблудились. Им предстоит бродить до тех пор, пока они не умрут от голода и жажды. Но разве теперь это имело значение? А ребенок? Мысль о ребенке придала ей сил, и она готова была поверить ободряющим заверениям Люка, что причал уже совсем недалеко.
На деле они подошли к докам уже ближе к вечеру, а потом еще надо было искать шхуну капитана Шайлера. Клари жаждала уплыть как можно дальше от Уилмингтона, как можно дальше от Джека и этой белокурой женщины, будь то жена его или любовница. Да, оказаться как можно дальше от них – вот ее единственное желание. Тут она с ужасом увидела, что они с Люком проходят мимо шлюпа «Счастливый случай», а на пристани стоит коляска, в которой уехал Джек со своей блондинкой и ребенком. Сейчас в коляске никого не было, но при виде ее К лари охватило бешенство.
– Как он, черт его подери, смеет вытворять подобные вещи? – громко спросила она. – Совсем стыд потерял! Видно, его ублюдку нравятся кораблики!
– Добрый вечер, мисс Каммингс, – отозвался чей-то голос.
Это был капитан Шайлер, который возвращался на шхуну. Он не сумел сдержать усмешку, услышав столь не подобающие в устах леди слова, однако приветствовал Клари с церемонной вежливостью.
– Вас заинтересовала эта коляска? Несомненно, какой-то богатый человек захотел показать недавнее приобретение своей супруге, которая, в отличие от вас, не разгуливает по докам пешком. Я знаю, что владелец «Счастливого случая» нашел покупателей. Это отличный шлюп. Новый хозяин может им гордиться.
– Капитан Шайлер, вы не возьмете нас с собой? – спросила Клари. – Я намерена вернуться в Богемия-вилидж.
– Мы снимемся с якоря на рассвете, – ответил он. – И вам придется все время оставаться на палубе, поскольку каюты уже разобраны. Удивительно, что вы так скоро возвращаетесь домой. Люди предпринимают такое путешествие для того, чтобы провести несколько дней в Уилмингтоне… если, конечно, не плывут дальше, в Филадельфию или Трентон.
– Мне удалось управиться со всеми своими делами за один день, – произнесла Клари нарочито бодрым тоном, – поэтому ничто меня больше здесь не задерживает. И я так хочу поскорее вернуться домой, что готова спать даже на палубе.
Она умолчала о том, что жаждет поскорее убраться с причала, чтобы Джек не увидел ее или Люка. Во время разговора с капитаном Шайлером она стояла спиной к «Счастливому случаю» и с облегчением заметила, что Люк последовал ее примеру. Только бы Джек подольше показывал свой шлюп гостям! Если он сейчас не выйдет на палубу, они с Люком окажутся вне досягаемости на шхуне, отплывающей в Балтимор.
– Погода портится, – предупредил капитан Шайлер, посмотрев на небо. – Если вас это не пугает, поднимайтесь на борт. Места на палубе идут за полцены, но платить нужно вперед.
Капитан Шайлер оказался добрым человеком. Он отыскал для Клари с Люком такое место, где не слишком дуло, а потом приказал одному из матросов принести два одеяла.
– Бесплатное приложение, – сказал он с улыбкой.
– Благодарю вас, – негромко ответила Клари. – С деньгами у меня, действительно, туговато.
– У вас какие-то неприятности?
Капитан Шайлер проницательно оглядел их обоих. Клари, почувствовав, что не может говорить из-за внезапно подступивших слез, только покачала головой.
– Мисс Клари сильно расстроена, – поспешно проговорил Люк. – Она узнала дурные новости.
– Правда? – осведомился капитан, посмотрев на них еще более внимательно. – Вы когда в последний раз ели?
– Сегодня утром, перед тем как сойти с корабля. – И на этот раз вместо Клари ответил Люк. – У нас была с собой корзинка с едой.
– Да, да, плетеная корзинка, которую я обещал доставить в Богемия-вилидж на обратном пути. Что ж, теперь вы сами о ней позаботитесь. Полагаю, там ничего не осталось?
С этими словами капитан удалился, оставив Люка и Клари одних.
– Мамка дала мне немного денег, – сказал Люк. – Я сойду на берег и куплю чего-нибудь поесть.
– А вдруг тебя увидит Джек? – вскрикнула Клари. – Как ты объяснишь ему, почему оказался в Уилмингтоне? Люк, я сейчас не могу его видеть. Я не уверена, захочу ли я вообще снова встретиться с Джеком Мартином.
– Тогда нам придется ждать до Ньюболдс-лэндинг. – Люк сел на палубу рядом с Клари. – Завернитесь-ка в одеяло. Ночь будет холодная. Смотрите, какой ветер…
– Прости, Люк. Я знаю, тебе очень хочется есть.
– Может, я все-таки поем.
Лицо Люка вдруг осветилось широкой улыбкой. К ним направлялся матрос, держа в одной руке две тарелки, а в другой две кружки.
– Это вам от нашего капитана, – сказал матрос. – Только не забудьте отнести посуду на камбуз, когда закончите. Завтра утром нас будет так болтать, что на палубе останутся одни осколки.
В каждой тарелке лежал большой ломоть черного хлеба с куском жареного мяса. В кружках оказался горячий кофе. Вилок не было, но Клари с Люком не обратили внимания на такую мелочь. Они с наслаждением съели мясо и дочиста подобрали подливку кусочком хлеба.
– Это хорошо, что вы едите, – сказал Люк с набитым ртом.
– Я должна есть, – отозвалась Клари, на секунду прикрыв ладонью живот. – Мне нужно быть сильной и здоровой.
– Тогда с вами все будет в порядке, – с довольным видом кивнул Люк. – Знаете, я не думаю, что эта леди – жена мистера Джека. Если бы это была его жена, она бы жила с ним на ферме, разве не так? А я ее никогда прежде не видал.
– Значит, ты проглядел ее, – сказала Клари. – Она была на открытии канала. И отказалась знакомиться со мной.
– Не слишком-то красиво с ее стороны, – задумчиво произнес Люк. – Значит, мистер Джек хотел, чтобы она познакомилась с вами? Зачем бы ему это делать, если бы она… ну, если бы он ухаживал за ней, а не за вами?
Точно вам говорю, она ему не жена, и если вы хотите выйти замуж за мистера Джека, то вам ничто не мешает, разве не так?
– Я не желаю выходить замуж за человека, который меня постоянно обманывает, – с горечью произнесла Клари.
– Ну, это ваше дело, – ответил Люк. – Только я думаю, вы этого хотите. Иначе зачем бы вам выслеживать его в Уилмингтоне?
Клари молчала, обдумывала слова Люка. Подобно всем подросткам, он подошел к делу без околичностей и сразу нащупал главное. Зачем понадобилось Джеку Мартину, вступившему в любовную связь с Клари, знакомить ее с другой женщиной? Концы с концами здесь явно не сходились. Он мог иметь жену и любовницу – или двух любовниц, что было вполне вероятно – но в его собственных интересах было бы держать их подальше друг от друга. Кроме того, подобное поведение вступало в противоречие с характером Джека. Клари знала о нем гораздо меньше, чем ей хотелось, но в одном была совершенно уверена. Он был чрезвычайно щепетилен во всех своих привычках. Его дом содержался в безупречной чистоте, на ферме царил образцовый порядок, он любил изящную сервировку и элегантную одежду. Возвращаясь после тяжелой и грязной работы в поле, он отмывался дочиста, как бы ни уставал, и лишь после этого позволял себе сесть за стол. Столь опрятный человек вряд ли завел бы двух женщин – одна мысль об этом показалась бы е Му оскорбительной.
Не в силах разгадать головоломку, Клари придумала только одно правдоподобное объяснение – возможно, белокурая женщина была когда-то любовницей Джека, и он по-прежнему заботится о ней ради сына. Тогда становились понятны и ее нежные письма к нему, и рубашка, которую она сшила для него собственными руками. Но в таком случае оставалось загадкой, почему Джек не признался Клари в своем былом увлечении. В конце концов, он мог взять с нее клятву молчать, если не хотел, чтобы об этом узнали другие.
Поглощенная своими мыслями и совершенно разбитая после этого тяжелого дня, Клари даже не заметила, как Люк отнес пустые тарелки и кружки на камбуз. Завернувшись в одеяло, она провалилась в глубокий сон, невзирая на холодный ветер и жесткую палубу. А проснулась только на рассвете, когда шхуну уже подбрасывало на волнах.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
К вечеру следующего дня Клари и Люк добрались до Богемия-вилидж. Небо было сумрачное, моросил дождь и дул ветер.
– Нам придется сегодня переночевать в городе, – сказал Люк, пока они стояли у поручней в ожидании, когда можно будет сойти на берег.
– Вам есть, где остановиться? – спросил капитан Шайлер, посмотрев на них все тем же понимающим взглядом. – Я мог бы оставить вас на палубе до утра, но ночью здесь будет мокро и холодно. Свободных кают нет, потому что все пассажиры следуют до Балтимора.
У меня есть друзья, а у Люка в городе дядя.
– Рад слышать. Сейчас опустят сходни.
Желаю удачи, мисс Каммингс.
Клари так и подмывало спросить капитана, возьмет ли он ее до Балтимора. Как было бы хорошо просто удрать от всех проблем и никогда не возвращаться на Эфон-Фрам.
«Ты больше так не поступишь, – сурово приказала она себе. – В прошлом ты часто это делала и совсем недавно едва не поплатилась жизнью, оказавшись на дне канала. На сей раз ты останешься и будешь добиваться своего. Не имеет значения, что именно натворил Джек и кто эта женщина, с которой ты его видела. Ты его любишь, и это самое главное».
Клари направилась прямо к дому мадам Розы. Люк следовал за ней. Когда они вошли в залу, Дэнси стоял за стойкой бара, рыжеволосая Гермиона сидела в объятиях единственного посетителя, а две другие девушки – Каллиопа и Синопа – потягивали виски за столиком.
– Уже вернулись? – сказал Дэнси, заметив их первым. – Мозес говорил, что вы собираетесь задержаться в Уилмингтоне.
– Мисс Клари все уже сделала, – пояснил Люк и, взглянув на девушек, отвел глаза, словно ему стало неловко.
– Не надо заходить сюда так часто, – сказал Дэнси Клари. – Порядочным леди нельзя бывать в таких заведениях. Могут подумать, будто вы из этих девушек. Каллиопа, найди мадам Розу. Думаю, мисс Клари хочет с ней поговорить.
– Спасибо, Дэнси.
Клари опустилась на стул и положила голову на руки.
– Люк, если хочешь есть, сходи на кухню к Эмми, она тебя покормит, – сказал Дэнси. – Захвати эту корзину. У вас нет багажа?
– Нет, сэр.
Когда Люк скрылся в коридоре, ведущем на кухню, Клари подняла голову.
– Хотите выпить? – спросил Дэнси, протягивая ей бутылку виски и стакан.
– Я предпочитаю кофе.
Дэнси кивнул, и вскоре перед ней появилась большая чашка. Клари еще допивала свой кофе, когда вошла мадам Роза и молча села рядом с Клари. Дэнси подал чашку и ей, а потом занял свое место за стойкой.
– Похоже, как только у меня возникают неприятности, я тут же бегу к вам.
– Многие молодые женщины обращались ко мне в подобный момент. Вы ждете ребенка от Джека Мартина?
– Откуда вам это известно?
– У меня богатый опыт. У вас темные круги под глазами, бледное лицо, и вы сильно располнели. Правда, я не думаю, что вы пришли ко мне за тем же, за чем обращаются другие в вашем положении.
Мадам Роза умолкла в ожидании ответа Клари, и та вдруг поняла, о чем идет речь.
– Конечно нет! Я хочу ребенка, – сказала она. – Я люблю его отца, но кажется, у него есть другие обязательства.
Она вдруг вспомнила Уилмингтон и все, что они с Люком там видели.
– Вы как обычно погорячились, не подумав о последствиях, – заметила мадам Роза, – но в данных обстоятельствах это понятно. Чем я могу помочь вам?
– Я хотела бы переночевать здесь, – сказала Клари, – и Люку тоже некуда деваться. Завтра дождь кончится, и мы вернемся на ферму.
– Джеку Мартину может не понравиться, что мать его ребенка проведет ночь в публичном доме, – напрямик заявила мадам Роза.
– Это его совершенно не касается, – возразила Клари. – Денег у меня немного, но я отдам вам все, что есть.
Она открыла кошелек, высыпала из него оставшиеся монеты и пододвинула их к мадам Розе.
– Вы неглупая женщина, но понятия не имеете, сколько стоит содержать такое заведение.
С этими словами мадам Роза отодвинула от себя монеты кончиками пальцев. Клари не сводила с нее глаз, гадая, что за этим последует.
– Знаете, – сказала мадам Роза, словно говоря самой себе, – с тех пор, как мне исполнилось шестнадцать лет, ни одна добропорядочная женщина не разговаривала со мной так вежливо. Вы единственная, кто отплатил мне добром за добро. Да, свалился мне на голову подарок. – Она помолчала, затем глубоко вздохнула, будто собираясь совершить что-то невозможное для себя. – Сегодня и в любой другой день для вас в этом доме найдется свободная комната. Можете оставаться сколько захотите, ваше пребывание не повлияет на мои доходы. А Люку, думаю, лучше ночевать у Дэнси, а не наверху, где девочки. Его родители мне голову оторвут, если с ним что-нибудь случится в этом доме.
– Спасибо, – прошептала Клари и протянула руку, чтобы взять монеты со стола.
Мадам Роза остановила ее.
– Я возьму с вас за чистое белье двадцать пять центов.
Впервые за все эти дни Клари искренне рассмеялась.
– Вы самая замечательная женщина из всех, кого я знаю, – сказала она.
Мадам Роза дружелюбно улыбнулась ей в ответ. Из-за окна донеслись какие-то заунывные звуки.
– Что там такое? – вскинулась Клари.
– Церковные гимны, – ответила мадам Роза. – Здесь есть люди, которым не терпится закрыть мое заведение по соображениям морали. Они поют тут псалмы и молятся каждый вечер, надеясь отпугнуть моих клиентов. Не обращайте на них внимания. Они вполне миролюбивы и скоро разойдутся. – Мадам Роза поднялась. – Уже поздно, и вы сильно устали. Я провожу вас в комнату.
Обе женщины направились к лестнице. Вдруг вместо фальшивого пения из-за окна послышался громкий голос. Казалось, кто-то выступает с речью перед собравшимися, хотя слов разобрать было нельзя. Мадам Роза подошла к лестнице, ведущей на второй этаж, а в это время оконное стекло разбилось, и на стол, за которым они только что сидели, упал камень. Зазвенели осколки.
– Боже мой! – Клари в изумлении смотрела на усыпанный битым стеклом стол. – Эти люди взбесились.
Второй камень влетел в комнату через другое окно и попал в голову одной из девушек.
– Синопа, – закричала мадам Роза, бросаясь к окровавленной девушке. – Дэнси, неси скорее полотенце!
Мадам Роза склонилась над раненой, и тут молодой человек, обнимавший Гермиону, вскочил, чуть не уронив девушку на пол, и быстрым шагом двинулся к двери.
– Куда же ты, трус? – презрительно бросила ему Клари. – Получил удовольствие, а когда запахло жареным, сматываешься?
– Я здесь оставаться не намерен, – огрызнулся юнец и пулей выскочил на улицу.
Его появление встретили громкими криками.
– Мисс Каммингс, немедленно отойдите от двери, – крикнула мадам Роза, подбегая к ней. – Я не хочу, чтобы вас ранили. Джек Мартин мне этого вовек не простит.
– Не беспокойтесь, я не выйду на улицу. Просто хотелось удостовериться. Голос на улице показался мне знакомым, и я не ошиблась.
Клари вернулась в залу. Каллиопа, Синопа и Гермиона пугливо жались друг к другу. Мрачный Дэнси возился с чем-то за стойкой бара, но рук его не было видно.
– Иезекия Бартрем вернулся. Именно он натравил на вас этих безобидных певцов, и они стали швырять в окна камни.
– Значит, увещевания Джозайи Грея на него не подействовали? – Мадам Роза покачала головой. – Очень жаль. Мое заведение всегда приводило его в ярость. Думаю, вы правы. Он может сделать какую-нибудь пакость сам или подбить на это других.
– Нам придется сегодня переночевать в городе, – сказал Люк, пока они стояли у поручней в ожидании, когда можно будет сойти на берег.
– Вам есть, где остановиться? – спросил капитан Шайлер, посмотрев на них все тем же понимающим взглядом. – Я мог бы оставить вас на палубе до утра, но ночью здесь будет мокро и холодно. Свободных кают нет, потому что все пассажиры следуют до Балтимора.
У меня есть друзья, а у Люка в городе дядя.
– Рад слышать. Сейчас опустят сходни.
Желаю удачи, мисс Каммингс.
Клари так и подмывало спросить капитана, возьмет ли он ее до Балтимора. Как было бы хорошо просто удрать от всех проблем и никогда не возвращаться на Эфон-Фрам.
«Ты больше так не поступишь, – сурово приказала она себе. – В прошлом ты часто это делала и совсем недавно едва не поплатилась жизнью, оказавшись на дне канала. На сей раз ты останешься и будешь добиваться своего. Не имеет значения, что именно натворил Джек и кто эта женщина, с которой ты его видела. Ты его любишь, и это самое главное».
Клари направилась прямо к дому мадам Розы. Люк следовал за ней. Когда они вошли в залу, Дэнси стоял за стойкой бара, рыжеволосая Гермиона сидела в объятиях единственного посетителя, а две другие девушки – Каллиопа и Синопа – потягивали виски за столиком.
– Уже вернулись? – сказал Дэнси, заметив их первым. – Мозес говорил, что вы собираетесь задержаться в Уилмингтоне.
– Мисс Клари все уже сделала, – пояснил Люк и, взглянув на девушек, отвел глаза, словно ему стало неловко.
– Не надо заходить сюда так часто, – сказал Дэнси Клари. – Порядочным леди нельзя бывать в таких заведениях. Могут подумать, будто вы из этих девушек. Каллиопа, найди мадам Розу. Думаю, мисс Клари хочет с ней поговорить.
– Спасибо, Дэнси.
Клари опустилась на стул и положила голову на руки.
– Люк, если хочешь есть, сходи на кухню к Эмми, она тебя покормит, – сказал Дэнси. – Захвати эту корзину. У вас нет багажа?
– Нет, сэр.
Когда Люк скрылся в коридоре, ведущем на кухню, Клари подняла голову.
– Хотите выпить? – спросил Дэнси, протягивая ей бутылку виски и стакан.
– Я предпочитаю кофе.
Дэнси кивнул, и вскоре перед ней появилась большая чашка. Клари еще допивала свой кофе, когда вошла мадам Роза и молча села рядом с Клари. Дэнси подал чашку и ей, а потом занял свое место за стойкой.
– Похоже, как только у меня возникают неприятности, я тут же бегу к вам.
– Многие молодые женщины обращались ко мне в подобный момент. Вы ждете ребенка от Джека Мартина?
– Откуда вам это известно?
– У меня богатый опыт. У вас темные круги под глазами, бледное лицо, и вы сильно располнели. Правда, я не думаю, что вы пришли ко мне за тем же, за чем обращаются другие в вашем положении.
Мадам Роза умолкла в ожидании ответа Клари, и та вдруг поняла, о чем идет речь.
– Конечно нет! Я хочу ребенка, – сказала она. – Я люблю его отца, но кажется, у него есть другие обязательства.
Она вдруг вспомнила Уилмингтон и все, что они с Люком там видели.
– Вы как обычно погорячились, не подумав о последствиях, – заметила мадам Роза, – но в данных обстоятельствах это понятно. Чем я могу помочь вам?
– Я хотела бы переночевать здесь, – сказала Клари, – и Люку тоже некуда деваться. Завтра дождь кончится, и мы вернемся на ферму.
– Джеку Мартину может не понравиться, что мать его ребенка проведет ночь в публичном доме, – напрямик заявила мадам Роза.
– Это его совершенно не касается, – возразила Клари. – Денег у меня немного, но я отдам вам все, что есть.
Она открыла кошелек, высыпала из него оставшиеся монеты и пододвинула их к мадам Розе.
– Вы неглупая женщина, но понятия не имеете, сколько стоит содержать такое заведение.
С этими словами мадам Роза отодвинула от себя монеты кончиками пальцев. Клари не сводила с нее глаз, гадая, что за этим последует.
– Знаете, – сказала мадам Роза, словно говоря самой себе, – с тех пор, как мне исполнилось шестнадцать лет, ни одна добропорядочная женщина не разговаривала со мной так вежливо. Вы единственная, кто отплатил мне добром за добро. Да, свалился мне на голову подарок. – Она помолчала, затем глубоко вздохнула, будто собираясь совершить что-то невозможное для себя. – Сегодня и в любой другой день для вас в этом доме найдется свободная комната. Можете оставаться сколько захотите, ваше пребывание не повлияет на мои доходы. А Люку, думаю, лучше ночевать у Дэнси, а не наверху, где девочки. Его родители мне голову оторвут, если с ним что-нибудь случится в этом доме.
– Спасибо, – прошептала Клари и протянула руку, чтобы взять монеты со стола.
Мадам Роза остановила ее.
– Я возьму с вас за чистое белье двадцать пять центов.
Впервые за все эти дни Клари искренне рассмеялась.
– Вы самая замечательная женщина из всех, кого я знаю, – сказала она.
Мадам Роза дружелюбно улыбнулась ей в ответ. Из-за окна донеслись какие-то заунывные звуки.
– Что там такое? – вскинулась Клари.
– Церковные гимны, – ответила мадам Роза. – Здесь есть люди, которым не терпится закрыть мое заведение по соображениям морали. Они поют тут псалмы и молятся каждый вечер, надеясь отпугнуть моих клиентов. Не обращайте на них внимания. Они вполне миролюбивы и скоро разойдутся. – Мадам Роза поднялась. – Уже поздно, и вы сильно устали. Я провожу вас в комнату.
Обе женщины направились к лестнице. Вдруг вместо фальшивого пения из-за окна послышался громкий голос. Казалось, кто-то выступает с речью перед собравшимися, хотя слов разобрать было нельзя. Мадам Роза подошла к лестнице, ведущей на второй этаж, а в это время оконное стекло разбилось, и на стол, за которым они только что сидели, упал камень. Зазвенели осколки.
– Боже мой! – Клари в изумлении смотрела на усыпанный битым стеклом стол. – Эти люди взбесились.
Второй камень влетел в комнату через другое окно и попал в голову одной из девушек.
– Синопа, – закричала мадам Роза, бросаясь к окровавленной девушке. – Дэнси, неси скорее полотенце!
Мадам Роза склонилась над раненой, и тут молодой человек, обнимавший Гермиону, вскочил, чуть не уронив девушку на пол, и быстрым шагом двинулся к двери.
– Куда же ты, трус? – презрительно бросила ему Клари. – Получил удовольствие, а когда запахло жареным, сматываешься?
– Я здесь оставаться не намерен, – огрызнулся юнец и пулей выскочил на улицу.
Его появление встретили громкими криками.
– Мисс Каммингс, немедленно отойдите от двери, – крикнула мадам Роза, подбегая к ней. – Я не хочу, чтобы вас ранили. Джек Мартин мне этого вовек не простит.
– Не беспокойтесь, я не выйду на улицу. Просто хотелось удостовериться. Голос на улице показался мне знакомым, и я не ошиблась.
Клари вернулась в залу. Каллиопа, Синопа и Гермиона пугливо жались друг к другу. Мрачный Дэнси возился с чем-то за стойкой бара, но рук его не было видно.
– Иезекия Бартрем вернулся. Именно он натравил на вас этих безобидных певцов, и они стали швырять в окна камни.
– Значит, увещевания Джозайи Грея на него не подействовали? – Мадам Роза покачала головой. – Очень жаль. Мое заведение всегда приводило его в ярость. Думаю, вы правы. Он может сделать какую-нибудь пакость сам или подбить на это других.