— Хорошенькое доказательство! Ничего себе!
— Так вы не выйдете?
— Нет.
Хитер включила фары, отпустила сцепление. Машина выехала на дорогу и повернула в сторону Катоны.
Это была далеко не дружеская поездка, поскольку спутники не произнесли ни слова. По прямой от владений Данди до Крессент-Фарм, что по дороге на Крессент, было всего три мили, а в объезд по Одиннадцатому шоссе это расстояние удваивалось.
Обычно Хитер хорошо водила машину, ехала быстро, но не лихачила. Теперь же она швыряла автомобиль из стороны в сторону, без нужды тормозила и резко прибавляла газ, на поворотах вылетала на середину дороги, а когда поравнялась со встречной машиной при въезде на Одиннадцатое шоссе, так далеко отвернула, что чуть не съехала в кювет. Она мельком взглянула на своего попутчика, но он невозмутимо молчал. Через две мили был правый съезд к дороге на Крессент, который, как теперь принято, представлял собой однорядную полосу.
Дорога поднималась на холм, отлого с него спускалась, делала петлю по лесу, пересекала открытое место, опять углублялась в лес, становясь настолько узкой, что ветви смыкались над ней, образуя туннель:
Хитер так резко затормозила, что машину затрясло и колеса пропахали на земле борозды. Сбросив скорость, она осторожно съехала на ухабистую обочину. Примерно в двадцати футах впереди, тоже на обочине, стояла большая закрытая машина с потушенными огнями. Но яркие фары машины Хитер осветили номерной знак: «GB-28». Девушка щелкнула тумблером на приборной панели, и все погрузилось во тьму. Росс протянул руку и снова включил свет.
— Не выключайте фары, — пробормотал он. — И ждите здесь.
Он вылез из машины и направился к автомобилю, в котором не наблюдалось ни малейших признаков чьего-либо присутствия. Хитер открыла дверцу со своей стороны, выскользнула из машины и пошла за ним. Она находилась у локтя Росса, когда он заглянул через боковое стекло и увидел, что водительское место пусто. Никого не было и на заднем сиденье. Он в недоумении повернулся к Хитер, но она конвульсивно схватила его за руку. Росс проследил за ее испуганным взглядом. Из-за капота поднялся мужчина, который, видимо, скрывался за ним, пригнувшись. Ослепительный свет фар их машины позволял разглядеть узкие глазки, поразительно напоминавшие глазки настороженного злобного хряка, над приплюснутым носом и ртом с тонкими губами. В руке он держал пистолет, нацеленный прямо на них.
Глава 19
Глава 20
— Так вы не выйдете?
— Нет.
Хитер включила фары, отпустила сцепление. Машина выехала на дорогу и повернула в сторону Катоны.
Это была далеко не дружеская поездка, поскольку спутники не произнесли ни слова. По прямой от владений Данди до Крессент-Фарм, что по дороге на Крессент, было всего три мили, а в объезд по Одиннадцатому шоссе это расстояние удваивалось.
Обычно Хитер хорошо водила машину, ехала быстро, но не лихачила. Теперь же она швыряла автомобиль из стороны в сторону, без нужды тормозила и резко прибавляла газ, на поворотах вылетала на середину дороги, а когда поравнялась со встречной машиной при въезде на Одиннадцатое шоссе, так далеко отвернула, что чуть не съехала в кювет. Она мельком взглянула на своего попутчика, но он невозмутимо молчал. Через две мили был правый съезд к дороге на Крессент, который, как теперь принято, представлял собой однорядную полосу.
Дорога поднималась на холм, отлого с него спускалась, делала петлю по лесу, пересекала открытое место, опять углублялась в лес, становясь настолько узкой, что ветви смыкались над ней, образуя туннель:
Хитер так резко затормозила, что машину затрясло и колеса пропахали на земле борозды. Сбросив скорость, она осторожно съехала на ухабистую обочину. Примерно в двадцати футах впереди, тоже на обочине, стояла большая закрытая машина с потушенными огнями. Но яркие фары машины Хитер осветили номерной знак: «GB-28». Девушка щелкнула тумблером на приборной панели, и все погрузилось во тьму. Росс протянул руку и снова включил свет.
— Не выключайте фары, — пробормотал он. — И ждите здесь.
Он вылез из машины и направился к автомобилю, в котором не наблюдалось ни малейших признаков чьего-либо присутствия. Хитер открыла дверцу со своей стороны, выскользнула из машины и пошла за ним. Она находилась у локтя Росса, когда он заглянул через боковое стекло и увидел, что водительское место пусто. Никого не было и на заднем сиденье. Он в недоумении повернулся к Хитер, но она конвульсивно схватила его за руку. Росс проследил за ее испуганным взглядом. Из-за капота поднялся мужчина, который, видимо, скрывался за ним, пригнувшись. Ослепительный свет фар их машины позволял разглядеть узкие глазки, поразительно напоминавшие глазки настороженного злобного хряка, над приплюснутым носом и ртом с тонкими губами. В руке он держал пистолет, нацеленный прямо на них.
Глава 19
Хикс стоял в коридоре второго этажа и хмурился.
Совещание с Данди и его адвокатом в комнате Росса, из которой он только что вышел, не обогатило мировые запасы сердечности. Данди показал себя человеком желчным, адвокат — ворчуном, который всех без исключения подозревает. Как Хикс ни старался помочь делу, результат оказался отрицательным. Хикс давно уже хлопнул бы дверью, но намеренно тянул время, чтобы Хитер успела добраться до машины, прежде чем он присоединится к ней.
В первую очередь надо было удостовериться, никого об этом не спрашивая, что девушка уже ушла из дома. Он подошел к двери ее комнаты, вошел, огляделся, вышел оттуда и спустился на первый этаж.
Прохаживаясь по коридору, увидел, что большинство комнат там занято мужчинами. Осмотрев весь первый этаж, он спросил полицейского у двери гостиной, ведущей в боковую комнату:
— Кто там?
— Несколько человек.
— Из числа здешних жителей? Брегер?
— Нет, он на втором этаже. У окружного прокурора сейчас миссис Пауэлл.
— Когда он закончит беседовать с ней, я хотел бы с ним переговорить. Подожду снаружи, на террасе.
Хикс направился к наружной двери, но двигался он неторопливо, нашлись люди проворнее, поэтому до двери сыщик не дошел. Дорогу ему преградил мужчина. В его намерениях было невозможно ошибиться — он стал спиной к двери.
— Можете подождать здесь, — сказал мужчина Хиксу. — Вот стул.
— Предпочитаю побыть на террасе. Спасибо, я справлюсь. Всю жизнь самостоятельно открываю двери.
Мужчина отрицательно покачал головой:
— Приказ. Вам не разрешается выходить из дома.
— Чей приказ?
— Мистера Бека.
— Этот приказ распространяется на всех или касается только меня?
— Думаю, только вас. У меня, во всяком случае, создалось такое впечатление.
— А если я буду настаивать на своем конституционном праве свободы передвижения?
— Воля ваша, но сейчас выйти на улицу вы не сможете. За вами установлен надзор.
— Понятно. — Хикс немного постоял, поджав губы. — Так бывает.
Он повернулся и через столовую прошел в кухню.
За столом сидел мужчина в летнем костюме и старой широкополой шляпе и читал журнал. Хикс, как ни в чем не бывало, направился к заднему выходу, но не успел сделать и нескольких шагов, как мужчина сказал:
— Остановитесь, вам туда нельзя.
Хикс остановился.
— Что это значит?
— Выходить из дома вам запрещено.
— Серьезно?
— Да.
— Готов проверить. Ставлю пятачок.
Мужчина мрачно покачал головой:
— Бесполезное занятие. За дверью дежурит полицейский. На этот раз они собрали здесь всю свою рать. Послушайте. Не хотел бы так часто надоедать вам, но мой паренек учится в средней школе…
Хикс достал бумажник, вынул из него еще одну визитную карточку и подал ему.
— Понравится ли вам, — спросил Хикс, — шинковать подгнившую капусту? Думаю, смог бы устроить вам такое место.
— Не слишком любезное замечание, — огорченно отозвался мужчина.
— Да неужели, черт возьми! Оно даже снисходительно, если сравнить его с приказами, исходящими от Менни Бека. По сравнению с ними шинкование испорченной капусты сущее удовольствие.
Мужчина поднялся со стула, подошел к Хиксу и пожал ему руку, потом опять сел на прежнее место, не выдав своих чувств ни словами, ни выражением лица.
Хикс вышел из кухни, поднялся по задней лестнице, вошел в комнату Хитер и сел у окна.
Конечно, теперь не только желательно, а прямо-таки необходимо покинуть этот дом. Две двери, через которые он пока еще не пытался выйти, несомненно, тоже охраняются. К тому же идти к ним нужно через гостиную. Конечно, в доме множество окон, но если на улице наставлены полицейские, то выбраться через окно не удастся. Даже если он сумеет раскрыть окно и выпрыгнуть наружу, поднимется такая суматоха, что ему не добраться до машины, чтобы уехать отсюда вместе с Хитер. Он может пойти к юристу Данди, дать ему хорошенько в нос, что сделал бы с великим удовольствием, заставить его поменяться одеждой, но лицами-то все равно поменяться невозможно.
Требовался стратегический план.
Хикс просидел в раздумье минут десять, потом вслух проворчал:
— Надо что-то делать, не могу же я проторчать тут всю ночь.
Он встал, спустился на первый этаж, в боковой зал, подошел к стоявшему там полицейскому и спросил его:
— Где мисс Глэдд? Наверху ее нет. Я хотел бы поговорить с ней, если не лишен еще свободы слова.
— Она пошла погулять.
— Куда она пошла? — Хикс сделал вид, что несказанно удивлен.
— Погулять.
— Когда?
— Ну, примерно час назад. Ах да, она предупредила, что ее можно позвать, если понадобится. Хотите, позову ее?
— Будьте любезны.
Полицейский подошел к открытому окну и крикнул через металлическую москитную сетку:
— Ал, позови мисс Глэдд. Ее спрашивают.
На улице раздался крик:
— Мисс Глэдд! Мисс Глэдд! Пауза, потом опять: — Мисс Глэдд! — Наступила более продолжительная пауза, после чего крик стал громче: — Мисс Глэдд! Мисс Глэдд!
Снова на некоторое время наступила тишина, и вместо призывного крика послышалось бормотание:
— Она не отзывается. Что, продолжать звать ее?
— Через минуту. Она, возможно… Эй, куда вы?
Но Хикс уже влетел в гостиную. Он с гневно сверкающими глазами подскочил к столу и выпалил прямо в пухленькое личико Корбетта:
— Не хватит ли здесь уже трупов? Для вас и для вашей проклятой оравы?
— Что?!
— Что, что, что? Эти слова надо выбить на вашем надгробии! Что! Ваш дурачина-простофиля приказал меня арестовать, если я попытаюсь выйти из этого дома, и теперь девушка остается беззащитной! Попробуйте отыщите ее! Попробуйте ее найти! И когда отыщете, не забудьте, что вы не должны до нее дотрагиваться, пока не прибудет специальная бригада из полиции!
— Какая девушка? — Лицо Корбетта слегка побледнело. — О чем, черт возьми, вы толкуете?
Полицейский, который прежде караулил в прихожей, объяснил:
— Мисс Глэдд вышла на улицу, сэр. Примерно час назад. Может быть, немного раньше. Ведь не выпускать велели только Хикса. А она предупредила, что далеко не уйдет и ее при необходимости можно будет позвать. Хикс сказал, что она ему нужна, и Ал пытался докричаться до нее.
— Это он только что надрывался?
— Он, сэр.
— Она отозвалась?
— Нет, сэр.
— Найдите ее, — устрашающе намекнул Хикс, — и, возможно, вам станет понятно, почему она не отозвалась. Советую быть готовым ко всему.
Корбетт поднялся:
— Почему вы так уверены, что на нее совершено нападение?
— Я вовсе в этом не уверен. Сам я на нее не нападал, потому что все время находился в доме. Но в течение двух дней тут убили двоих — ее сестру и зятя. И вот она одна отправляется бродить в темноте. Ну не глупо ли это? Пожалуйста, разрешите мне взять на время карманный фонарик и выйти из дома. Или заприте меня в чулане и отправляйтесь на поиски сами.
— Захлопни варежку! — рявкнул Менни Бек, широкими шагами направляясь к двери.
Когда он распахнул ее, с террасы донесся громкий крик:
— Мисс Глэ-э-э-дд!
Все присутствующие в гостиной, включая окружного прокурора, последовали за Беком. Миссис Пауэлл, растолкав мужчин, бормоча что-то невразумительное, скрылась в столовой. С террасы в дом вошел полицейский и сообщил Беку:
— Она не отзывается. Хотите, чтобы я продолжал…
— Позвоните в Уайт-Плейнс и сделайте нужные распоряжения, — злобно подначил Хикс.
— Оставьте свои дьявольские замечания, — огрызнулся Бек.
Корбетт лаконично скомандовал:
— Соберите всех. Вызовите лейтенанта Бейкера.
Проклятье, вызовите всех сюда! Если с этой девушкой что-нибудь случилось, в то время как здесь целый полицейский отряд, блюстители порядка чуть ли не со всего графства…
Поднялась суматоха. Все поспешили на террасу.
Хикс, заметив, что коллекционер визитных карточек угрюмо прошаркал за остальными, через столовую пошел на кухню. Но кухня отнюдь не пустовала. На краешке стула сидела миссис Пауэлл и натягивала боты. На столе рядом с ней лежал карманный фонарик.
— Вы собираетесь на улицу, миссис Пауэлл?
— Собираюсь, — решительным тоном ответила она. — Здесь топчется орава глупых самцов…
— Зачем вам понадобились боты?
— От росы.
— На улице облачно. — Хикс остановился прямо за ее спиной и, поскольку женщина нагнулась, натягивая бот, быстро схватил ее карманный фонарик. — Никакой росы пока что нет. — Он сделал четыре шага до двери. Через мгновение она скрипнула, затворяясь за ним.
Хикс посветил фонариком вправо и влево, но никого не увидел. За углом дома громко звучали приказы — похоже, полицейские собрались на боковой террасе, чтобы организовать поисковую группу. Даже не потрудившись скрываться за гаражом, Хикс повернул направо, прошел мимо припаркованных на гравиевой площадке машин, нашел лаз в живой изгороди, но немного дальше угодил прямо в заросли шиповника. Выбравшись из них, не зажигая фонарика, он пошел к березкам, подрезанным до уровня человеческого роста, и через две минуты оказался в саду. Он угадал это по яблокам, попадавшимся ему под ноги. Крики со стороны дома слышались теперь приглушенно. Хикс забирая вправо, шагал быстро, загораживая лицо рукой после того, как ветка больно хлестнула его по глазу, а когда наткнулся на каменную ограду возле проезжей дороги, повернул налево и пошел вдоль нее.
Шагов через сто ограда неожиданно кончилась, а его руки уперлись в металлические прутья въездных ворот.
Хикс прошмыгнул за ворота и пошел осторожнее, стараясь не удариться о машину…
Но машины на месте не оказалось.
Он спустился с небольшой насыпи к дороге и опять поднялся на нее. Увы, его и здесь ждало разочарование. Не ошибся ли он местом? В стороне слышались громкие голоса, они доносились от дома Данди. Значит, направление он выбрал правильное, Чтобы окончательно в этом убедиться, Хикс включил фонарик и посветил в разные стороны. Да, вон поворот, вон справа кустарник… А на каменной ограде примостился мужчина… нет, мальчик, жмурившийся от бьющего в глаза луча фонарика.
— Привет, — поздоровался с ним Хикс, выключил фонарик и подошел ближе. — Я не сразу тебя заметил. Как тебя зовут?
— Тим Дарби. Вы шпик?
— Нет, — энергично замотал головой Хикс. Он подошел к мальчику так близко, что видел теперь его глаза и рот. — Меня зовут Альфабет Хикс. Ты давно здесь? Ну, давно ли сидишь на ограде?
— Да, уже порядком. Вы не полицейский, потому что не в униформе.
— Верно. Я обычный человек. А спрашиваю потому, что поставил здесь свою машину, а теперь ее нет. Видно, кто-то ее угнал, вот я и подумал, что ты, быть может, видел угонщиков. Видел здесь машину?
— Конечно, видел. Я живу через дорогу.
— И видел, как она уехала?
— Ну я… — Тим осекся и больше не вымолвил ни слова.
— Видишь ли, — стал объяснять Хикс, — если я узнаю, когда взяли машину, то, возможно, смогу что-то предпринять. Я не собираюсь ни на кого жаловаться, просто хочу вернуть свою машину.
— Вы лжете, — заявил мальчик. — Эта машина не ваша. Она принадлежит семейству Данди. На этом «кадиллаке» меня часто возила мисс Глэдд, а также Росс. И вы лжец вдвойне, потому что ваша фамилия не Хикс.
— Почему же не Хикс?
— Потому что меня не проведешь! Он не мог… — Мальчик снова осекся.
— Ты ошибаешься, Тим, — попытался убедить его Хикс. — Я не лгун, так же как и не полицейский. Назвав эту машину своей, я имел в виду, что приехал на ней сюда. Это просто такая манера выражаться.
Да будет тебе известно, я недавно приехал на ней из Нью-Йорка. А теперь относительно фамилии. Удивлен, что ты считаешь меня дважды лжецом, потому что я назвался Хиксом. Ты мне кажешься довольно умным мальчиком. Сегодня часов в восемь вечера ты стоял с группой людей возле полицейского у въезда во владения Данди. Ты ведь был там, верно?
— Да, был.
— Конечно, был. Я видел тебя там. Ты помнишь, как к полицейскому подошел мужчина и сказал, что его фамилия Хикс?
— Да, помню.
— Разве тот мужчина и я не один и тот же человек?
— Откуда же я знаю, в темноте вас не разглядеть.
— Прошу прощения. — Хикс включил фонарик и осветил свое лицо. — Ну что скажешь? Тот же я человек?
— Да, тот же.
— Значит, по-твоему, я и полицейского обманывал, когда называл ему свою фамилию? Зачем бы мне это делать?
— Не знаю. — Тим упорно не хотел отвечать. — Но…
— Что «но»?
— У меня есть причины сомневаться.
— Знаю, что есть. Знаю, ты не просто так сказал, что я неправильно назвал свою фамилию. И я догадываюсь об этих твоих причинах.
— Спорю, что не догадываетесь.
— Держу пари, что догадываюсь. Ты дружишь с мисс Глэдд, верно? Поскольку она катала тебя на машине.
— Конечно, дружу.
— И я тоже.
— Держу пари, что именно она забрала эту машину, так как вправе сделать это. Держу пари, что она остановилась у твоего дома и попросила тебя прийти сюда и передать кое-что другому. И ты из осторожности назвал меня лжецом, когда я представился как Хикс. Теперь ты знаешь, что я действительно Хикс, поэтому можешь передать мне все, что она просила. А?
— Но ведь просьба пришла от вас самого! — выпалил мальчик. — Телефонограмма была подписана буквами: «АБХ». Но мисс Глэдд сказала Россу, что ее послал Альфабет Хикс!
В темноте Хиксу не понадобилось скрывать своего крайнего удивления. Однако из-за этого обстоятельства он немного помедлил с ответом.
— Ты говоришь, — строго спросил он, — что она именно это сказала Россу?
— Конечно, именно это! Когда требовала, чтобы он вышел из машины. Мисс Глэдд не хотела ехать с ним.
— Послушай, мальчуган. — Хикс положил руку на плечо Тима. — Я не лгунишка, и я друг мисс Глэдд.
Ты мне веришь, да? О'кей?
— О'кей. Но…
— Никаких «но»! Мисс Глэдд в опасности. Я не посылал ей никакой телефонограммы, если ей пришло послание, подписанное «АБХ», то его отправил человек, который хочет причинить ей зло, может быть, даже убить ее.
Мальчик соскользнул с каменной ограды.
— Но я не…
— Кто принес записку?
— Я.
— Где ты ее взял?
— Послание приняла мама по телефону. Он… вы позвонили…
— Я не звонил. Это чья-то уловка. Что сказал звонивший?
— Сказал, чтобы она ехала по дороге на Крессент, а он будет ждать ее в машине, припаркованной в полумиле за Крессент-Фарм. Номерной знак «GB-28».
— GB?
— Да. И Росс сказал…
— Где был Росс?
— Сидел рядом с ней в машине.
— Как ты узнал, что она находится здесь?
— От звонившего по телефону. Он сказал, что мисс Глэдд ждет здесь в машине, но ничего не говорил о Россе. Но Росс свой человек. Правда, он сомневался, что телефонограмма пришла от вас.
— И оказался прав. Росс поехал вместе с ней?
— Конечно. Не захотел вылезать из машины. Он сходит по мисс Глэдд с ума.
— Когда они уехали?
— Ну, наверное…
— Сколько с тех пор прошло времени?
— Думаю, прошло минут десять, прежде чем вы пришли сюда. Может быть, пятнадцать.
— Где находится Крессент-Фарм?
— На дороге на Крессент. Если вы пойдете мимо въезда во владения Данди, то первый поворот направо. Отсюда примерно полторы мили, а если ехать через Пост-Корнер — мили две. Там много амбаров и сараев, а также большой белый курятник с правой стороны.
— Есть ли машины в твоем доме?
— Да, но нашей машины там нет. На ней уехал отец. Он работает по ночам. Сейчас возле дома только машина тети Сади. Она приехала к нам из-за всей этой заварухи. Послушайте, если, по-вашему, все это подстроено, то за мисс Глэдд можете не беспокоиться, потому что с ней Росс. А он за нее будет драться как тигр. Он сильный. Однажды…
— Прекрасно, но я все-таки съезжу туда и посмотрю. Где машина тети Сади?
— Вон там, во дворе.
— Пойдем, покажешь.
— Пожалуйста.
По дороге к дому Хикс объяснял мальчугану:
— Каким бы сильным ни был Росс, мисс Глэдд все равно может пострадать. Поэтому хочу добраться туда как можно скорее. Позволит ли мне тетя Сади воспользоваться ее машиной, если я попрошу ее об этом? Что она за человек?
— Зануда. Мамочки, какая же она жадина! Единственный способ взять ее машину — сесть в нее и уехать. Ведь дело серьезное, верно?
— Конечно, верно. Но тебе со мной ехать нельзя, Тим. Очень хотелось бы взять тебя с собой, но это незаконно. Ты несовершеннолетний, и меня могут арестовать и посадить в тюрьму за похищение ребенка. Дурацкий закон, но его надо выполнять. Нам сворачивать сюда? Они на крыльце?
— Нет, в доме. Ой, как мне хочется поехать!
— Знаю, но это невозможно. Да и потом, тебе надо будет объяснить, кто взял машину и почему, а иначе, услышав, как она отъезжает, они сообщат в полицию о краже. Эта задача не из легких. Справишься?
— Конечно, справлюсь. Но…
Тима пришлось еще поуговаривать остаться дома.
Будучи от природы человеком здравомыслящим, он в конце концов согласился. Да, он подождет, пока машина выедет со двора, а потом известит своих женщин о случившемся.
К счастью, ключи оказались в замке зажигания.
Хикс постарался завести мотор так, чтобы он не взревел, сказал Тиму, что гордится им и мисс Глэдд будет очень ему благодарна, потихоньку выехал со двора на дорогу и повернул направо.
Хикс направился к дороге на Крессент кратчайшим путем — мимо въезда во владения Данди. Он проскочил это место на хорошей скорости, не встретив никаких препятствий. Очевидно, тетя Сади хорошо заботилась о своей собственности, так как ее небольшая закрытая машина катилась как по маслу. Через три минуты Хикс уже свернул у первого поворота направо, а еще через три минуты проехал многочисленные строения, самое крупное из которых было квадратным и белым. Он понял, что добрался до Крессент-Фарм, и снизил скорость.
Хикс медленно въехал в лес, но никакой машины не увидел. Миля, две, три… Лес остался далеко позади. Там, где дорога расширилась, он развернулся и поехал назад, вглядываясь в темноту по обе стороны дороги. Но через пять минут опять оказался среди группы строений, не обнаружив никаких следов машин — ни автомобиля с номерным знаком «GB-28», ни «кадиллака» Данди. В небольшом строении, стоявшем поодаль от других, среди деревьев, горел свет и играло радио. Хикс свернул на въездную аллею, вылез из машины и, пройдя через двор, подошел к двери.
— Скажите, это Крессент-Фарм? — спросил он мужчину в комбинезоне, вышедшего ему навстречу.
— Да, сэр. Владения мистера Хамфри дальше по дороге. А я Уолт Тейлор, фермер. Вы ищете мистера Хамфри?
— Нет, ищу своего друга. Я подумал, может быть, он останавливался здесь, чтобы позвонить по телефону. Просил ли у вас кто-либо разрешения позвонить в течение последнего часа?
Мужчина отрицательно покачал головой.
— Надеялся найти его в припаркованной у обочины машине. Он сказал, в полумиле от Крессент-Фарм. Если вы…
— Большая черная закрытая машина?
— Точно. Номерной знак «GB-28».
— Я не посмотрел на номерной знак, но большая черная машина стояла там около пяти часов вечера.
Я как раз ездил за сеном, а когда через час возвращался, она все еще стояла на прежнем месте.
— Должно быть, это он. Как он выглядит?
— Никого не видел. Ни в первый, ни во второй раз. Просто стояла машина. Я поглядел по сторонам и подумал, что кто-то приехал поохотиться на фазанов. Но до самой темноты никаких выстрелов не раздавалось.
— А после наступления темноты?
— Тоже не было. Впрочем, я особенно не прислушивался, но в темноте же стрелять бессмысленно.
— Не проезжала ли мимо еще какая-нибудь машина за последние полчаса?
— Не знаю, я слушал радио.
Хикс поблагодарил фермера и, вернувшись к машине тети Сади, поехал в восточном направлении.
Возле пересечения дорог он съехал на обочину, хмуро взглянул на часы на приборной панели машины.
Его пальцы сами собой извлекли из кармана пачку сигарет, вынули из нее одну штуку. Он просидел несколько минут не шелохнувшись, сжимая в пальцах сигарету, которую так и не прикурил.
Совещание с Данди и его адвокатом в комнате Росса, из которой он только что вышел, не обогатило мировые запасы сердечности. Данди показал себя человеком желчным, адвокат — ворчуном, который всех без исключения подозревает. Как Хикс ни старался помочь делу, результат оказался отрицательным. Хикс давно уже хлопнул бы дверью, но намеренно тянул время, чтобы Хитер успела добраться до машины, прежде чем он присоединится к ней.
В первую очередь надо было удостовериться, никого об этом не спрашивая, что девушка уже ушла из дома. Он подошел к двери ее комнаты, вошел, огляделся, вышел оттуда и спустился на первый этаж.
Прохаживаясь по коридору, увидел, что большинство комнат там занято мужчинами. Осмотрев весь первый этаж, он спросил полицейского у двери гостиной, ведущей в боковую комнату:
— Кто там?
— Несколько человек.
— Из числа здешних жителей? Брегер?
— Нет, он на втором этаже. У окружного прокурора сейчас миссис Пауэлл.
— Когда он закончит беседовать с ней, я хотел бы с ним переговорить. Подожду снаружи, на террасе.
Хикс направился к наружной двери, но двигался он неторопливо, нашлись люди проворнее, поэтому до двери сыщик не дошел. Дорогу ему преградил мужчина. В его намерениях было невозможно ошибиться — он стал спиной к двери.
— Можете подождать здесь, — сказал мужчина Хиксу. — Вот стул.
— Предпочитаю побыть на террасе. Спасибо, я справлюсь. Всю жизнь самостоятельно открываю двери.
Мужчина отрицательно покачал головой:
— Приказ. Вам не разрешается выходить из дома.
— Чей приказ?
— Мистера Бека.
— Этот приказ распространяется на всех или касается только меня?
— Думаю, только вас. У меня, во всяком случае, создалось такое впечатление.
— А если я буду настаивать на своем конституционном праве свободы передвижения?
— Воля ваша, но сейчас выйти на улицу вы не сможете. За вами установлен надзор.
— Понятно. — Хикс немного постоял, поджав губы. — Так бывает.
Он повернулся и через столовую прошел в кухню.
За столом сидел мужчина в летнем костюме и старой широкополой шляпе и читал журнал. Хикс, как ни в чем не бывало, направился к заднему выходу, но не успел сделать и нескольких шагов, как мужчина сказал:
— Остановитесь, вам туда нельзя.
Хикс остановился.
— Что это значит?
— Выходить из дома вам запрещено.
— Серьезно?
— Да.
— Готов проверить. Ставлю пятачок.
Мужчина мрачно покачал головой:
— Бесполезное занятие. За дверью дежурит полицейский. На этот раз они собрали здесь всю свою рать. Послушайте. Не хотел бы так часто надоедать вам, но мой паренек учится в средней школе…
Хикс достал бумажник, вынул из него еще одну визитную карточку и подал ему.
— Понравится ли вам, — спросил Хикс, — шинковать подгнившую капусту? Думаю, смог бы устроить вам такое место.
— Не слишком любезное замечание, — огорченно отозвался мужчина.
— Да неужели, черт возьми! Оно даже снисходительно, если сравнить его с приказами, исходящими от Менни Бека. По сравнению с ними шинкование испорченной капусты сущее удовольствие.
Мужчина поднялся со стула, подошел к Хиксу и пожал ему руку, потом опять сел на прежнее место, не выдав своих чувств ни словами, ни выражением лица.
Хикс вышел из кухни, поднялся по задней лестнице, вошел в комнату Хитер и сел у окна.
Конечно, теперь не только желательно, а прямо-таки необходимо покинуть этот дом. Две двери, через которые он пока еще не пытался выйти, несомненно, тоже охраняются. К тому же идти к ним нужно через гостиную. Конечно, в доме множество окон, но если на улице наставлены полицейские, то выбраться через окно не удастся. Даже если он сумеет раскрыть окно и выпрыгнуть наружу, поднимется такая суматоха, что ему не добраться до машины, чтобы уехать отсюда вместе с Хитер. Он может пойти к юристу Данди, дать ему хорошенько в нос, что сделал бы с великим удовольствием, заставить его поменяться одеждой, но лицами-то все равно поменяться невозможно.
Требовался стратегический план.
Хикс просидел в раздумье минут десять, потом вслух проворчал:
— Надо что-то делать, не могу же я проторчать тут всю ночь.
Он встал, спустился на первый этаж, в боковой зал, подошел к стоявшему там полицейскому и спросил его:
— Где мисс Глэдд? Наверху ее нет. Я хотел бы поговорить с ней, если не лишен еще свободы слова.
— Она пошла погулять.
— Куда она пошла? — Хикс сделал вид, что несказанно удивлен.
— Погулять.
— Когда?
— Ну, примерно час назад. Ах да, она предупредила, что ее можно позвать, если понадобится. Хотите, позову ее?
— Будьте любезны.
Полицейский подошел к открытому окну и крикнул через металлическую москитную сетку:
— Ал, позови мисс Глэдд. Ее спрашивают.
На улице раздался крик:
— Мисс Глэдд! Мисс Глэдд! Пауза, потом опять: — Мисс Глэдд! — Наступила более продолжительная пауза, после чего крик стал громче: — Мисс Глэдд! Мисс Глэдд!
Снова на некоторое время наступила тишина, и вместо призывного крика послышалось бормотание:
— Она не отзывается. Что, продолжать звать ее?
— Через минуту. Она, возможно… Эй, куда вы?
Но Хикс уже влетел в гостиную. Он с гневно сверкающими глазами подскочил к столу и выпалил прямо в пухленькое личико Корбетта:
— Не хватит ли здесь уже трупов? Для вас и для вашей проклятой оравы?
— Что?!
— Что, что, что? Эти слова надо выбить на вашем надгробии! Что! Ваш дурачина-простофиля приказал меня арестовать, если я попытаюсь выйти из этого дома, и теперь девушка остается беззащитной! Попробуйте отыщите ее! Попробуйте ее найти! И когда отыщете, не забудьте, что вы не должны до нее дотрагиваться, пока не прибудет специальная бригада из полиции!
— Какая девушка? — Лицо Корбетта слегка побледнело. — О чем, черт возьми, вы толкуете?
Полицейский, который прежде караулил в прихожей, объяснил:
— Мисс Глэдд вышла на улицу, сэр. Примерно час назад. Может быть, немного раньше. Ведь не выпускать велели только Хикса. А она предупредила, что далеко не уйдет и ее при необходимости можно будет позвать. Хикс сказал, что она ему нужна, и Ал пытался докричаться до нее.
— Это он только что надрывался?
— Он, сэр.
— Она отозвалась?
— Нет, сэр.
— Найдите ее, — устрашающе намекнул Хикс, — и, возможно, вам станет понятно, почему она не отозвалась. Советую быть готовым ко всему.
Корбетт поднялся:
— Почему вы так уверены, что на нее совершено нападение?
— Я вовсе в этом не уверен. Сам я на нее не нападал, потому что все время находился в доме. Но в течение двух дней тут убили двоих — ее сестру и зятя. И вот она одна отправляется бродить в темноте. Ну не глупо ли это? Пожалуйста, разрешите мне взять на время карманный фонарик и выйти из дома. Или заприте меня в чулане и отправляйтесь на поиски сами.
— Захлопни варежку! — рявкнул Менни Бек, широкими шагами направляясь к двери.
Когда он распахнул ее, с террасы донесся громкий крик:
— Мисс Глэ-э-э-дд!
Все присутствующие в гостиной, включая окружного прокурора, последовали за Беком. Миссис Пауэлл, растолкав мужчин, бормоча что-то невразумительное, скрылась в столовой. С террасы в дом вошел полицейский и сообщил Беку:
— Она не отзывается. Хотите, чтобы я продолжал…
— Позвоните в Уайт-Плейнс и сделайте нужные распоряжения, — злобно подначил Хикс.
— Оставьте свои дьявольские замечания, — огрызнулся Бек.
Корбетт лаконично скомандовал:
— Соберите всех. Вызовите лейтенанта Бейкера.
Проклятье, вызовите всех сюда! Если с этой девушкой что-нибудь случилось, в то время как здесь целый полицейский отряд, блюстители порядка чуть ли не со всего графства…
Поднялась суматоха. Все поспешили на террасу.
Хикс, заметив, что коллекционер визитных карточек угрюмо прошаркал за остальными, через столовую пошел на кухню. Но кухня отнюдь не пустовала. На краешке стула сидела миссис Пауэлл и натягивала боты. На столе рядом с ней лежал карманный фонарик.
— Вы собираетесь на улицу, миссис Пауэлл?
— Собираюсь, — решительным тоном ответила она. — Здесь топчется орава глупых самцов…
— Зачем вам понадобились боты?
— От росы.
— На улице облачно. — Хикс остановился прямо за ее спиной и, поскольку женщина нагнулась, натягивая бот, быстро схватил ее карманный фонарик. — Никакой росы пока что нет. — Он сделал четыре шага до двери. Через мгновение она скрипнула, затворяясь за ним.
Хикс посветил фонариком вправо и влево, но никого не увидел. За углом дома громко звучали приказы — похоже, полицейские собрались на боковой террасе, чтобы организовать поисковую группу. Даже не потрудившись скрываться за гаражом, Хикс повернул направо, прошел мимо припаркованных на гравиевой площадке машин, нашел лаз в живой изгороди, но немного дальше угодил прямо в заросли шиповника. Выбравшись из них, не зажигая фонарика, он пошел к березкам, подрезанным до уровня человеческого роста, и через две минуты оказался в саду. Он угадал это по яблокам, попадавшимся ему под ноги. Крики со стороны дома слышались теперь приглушенно. Хикс забирая вправо, шагал быстро, загораживая лицо рукой после того, как ветка больно хлестнула его по глазу, а когда наткнулся на каменную ограду возле проезжей дороги, повернул налево и пошел вдоль нее.
Шагов через сто ограда неожиданно кончилась, а его руки уперлись в металлические прутья въездных ворот.
Хикс прошмыгнул за ворота и пошел осторожнее, стараясь не удариться о машину…
Но машины на месте не оказалось.
Он спустился с небольшой насыпи к дороге и опять поднялся на нее. Увы, его и здесь ждало разочарование. Не ошибся ли он местом? В стороне слышались громкие голоса, они доносились от дома Данди. Значит, направление он выбрал правильное, Чтобы окончательно в этом убедиться, Хикс включил фонарик и посветил в разные стороны. Да, вон поворот, вон справа кустарник… А на каменной ограде примостился мужчина… нет, мальчик, жмурившийся от бьющего в глаза луча фонарика.
— Привет, — поздоровался с ним Хикс, выключил фонарик и подошел ближе. — Я не сразу тебя заметил. Как тебя зовут?
— Тим Дарби. Вы шпик?
— Нет, — энергично замотал головой Хикс. Он подошел к мальчику так близко, что видел теперь его глаза и рот. — Меня зовут Альфабет Хикс. Ты давно здесь? Ну, давно ли сидишь на ограде?
— Да, уже порядком. Вы не полицейский, потому что не в униформе.
— Верно. Я обычный человек. А спрашиваю потому, что поставил здесь свою машину, а теперь ее нет. Видно, кто-то ее угнал, вот я и подумал, что ты, быть может, видел угонщиков. Видел здесь машину?
— Конечно, видел. Я живу через дорогу.
— И видел, как она уехала?
— Ну я… — Тим осекся и больше не вымолвил ни слова.
— Видишь ли, — стал объяснять Хикс, — если я узнаю, когда взяли машину, то, возможно, смогу что-то предпринять. Я не собираюсь ни на кого жаловаться, просто хочу вернуть свою машину.
— Вы лжете, — заявил мальчик. — Эта машина не ваша. Она принадлежит семейству Данди. На этом «кадиллаке» меня часто возила мисс Глэдд, а также Росс. И вы лжец вдвойне, потому что ваша фамилия не Хикс.
— Почему же не Хикс?
— Потому что меня не проведешь! Он не мог… — Мальчик снова осекся.
— Ты ошибаешься, Тим, — попытался убедить его Хикс. — Я не лгун, так же как и не полицейский. Назвав эту машину своей, я имел в виду, что приехал на ней сюда. Это просто такая манера выражаться.
Да будет тебе известно, я недавно приехал на ней из Нью-Йорка. А теперь относительно фамилии. Удивлен, что ты считаешь меня дважды лжецом, потому что я назвался Хиксом. Ты мне кажешься довольно умным мальчиком. Сегодня часов в восемь вечера ты стоял с группой людей возле полицейского у въезда во владения Данди. Ты ведь был там, верно?
— Да, был.
— Конечно, был. Я видел тебя там. Ты помнишь, как к полицейскому подошел мужчина и сказал, что его фамилия Хикс?
— Да, помню.
— Разве тот мужчина и я не один и тот же человек?
— Откуда же я знаю, в темноте вас не разглядеть.
— Прошу прощения. — Хикс включил фонарик и осветил свое лицо. — Ну что скажешь? Тот же я человек?
— Да, тот же.
— Значит, по-твоему, я и полицейского обманывал, когда называл ему свою фамилию? Зачем бы мне это делать?
— Не знаю. — Тим упорно не хотел отвечать. — Но…
— Что «но»?
— У меня есть причины сомневаться.
— Знаю, что есть. Знаю, ты не просто так сказал, что я неправильно назвал свою фамилию. И я догадываюсь об этих твоих причинах.
— Спорю, что не догадываетесь.
— Держу пари, что догадываюсь. Ты дружишь с мисс Глэдд, верно? Поскольку она катала тебя на машине.
— Конечно, дружу.
— И я тоже.
— Держу пари, что именно она забрала эту машину, так как вправе сделать это. Держу пари, что она остановилась у твоего дома и попросила тебя прийти сюда и передать кое-что другому. И ты из осторожности назвал меня лжецом, когда я представился как Хикс. Теперь ты знаешь, что я действительно Хикс, поэтому можешь передать мне все, что она просила. А?
— Но ведь просьба пришла от вас самого! — выпалил мальчик. — Телефонограмма была подписана буквами: «АБХ». Но мисс Глэдд сказала Россу, что ее послал Альфабет Хикс!
В темноте Хиксу не понадобилось скрывать своего крайнего удивления. Однако из-за этого обстоятельства он немного помедлил с ответом.
— Ты говоришь, — строго спросил он, — что она именно это сказала Россу?
— Конечно, именно это! Когда требовала, чтобы он вышел из машины. Мисс Глэдд не хотела ехать с ним.
— Послушай, мальчуган. — Хикс положил руку на плечо Тима. — Я не лгунишка, и я друг мисс Глэдд.
Ты мне веришь, да? О'кей?
— О'кей. Но…
— Никаких «но»! Мисс Глэдд в опасности. Я не посылал ей никакой телефонограммы, если ей пришло послание, подписанное «АБХ», то его отправил человек, который хочет причинить ей зло, может быть, даже убить ее.
Мальчик соскользнул с каменной ограды.
— Но я не…
— Кто принес записку?
— Я.
— Где ты ее взял?
— Послание приняла мама по телефону. Он… вы позвонили…
— Я не звонил. Это чья-то уловка. Что сказал звонивший?
— Сказал, чтобы она ехала по дороге на Крессент, а он будет ждать ее в машине, припаркованной в полумиле за Крессент-Фарм. Номерной знак «GB-28».
— GB?
— Да. И Росс сказал…
— Где был Росс?
— Сидел рядом с ней в машине.
— Как ты узнал, что она находится здесь?
— От звонившего по телефону. Он сказал, что мисс Глэдд ждет здесь в машине, но ничего не говорил о Россе. Но Росс свой человек. Правда, он сомневался, что телефонограмма пришла от вас.
— И оказался прав. Росс поехал вместе с ней?
— Конечно. Не захотел вылезать из машины. Он сходит по мисс Глэдд с ума.
— Когда они уехали?
— Ну, наверное…
— Сколько с тех пор прошло времени?
— Думаю, прошло минут десять, прежде чем вы пришли сюда. Может быть, пятнадцать.
— Где находится Крессент-Фарм?
— На дороге на Крессент. Если вы пойдете мимо въезда во владения Данди, то первый поворот направо. Отсюда примерно полторы мили, а если ехать через Пост-Корнер — мили две. Там много амбаров и сараев, а также большой белый курятник с правой стороны.
— Есть ли машины в твоем доме?
— Да, но нашей машины там нет. На ней уехал отец. Он работает по ночам. Сейчас возле дома только машина тети Сади. Она приехала к нам из-за всей этой заварухи. Послушайте, если, по-вашему, все это подстроено, то за мисс Глэдд можете не беспокоиться, потому что с ней Росс. А он за нее будет драться как тигр. Он сильный. Однажды…
— Прекрасно, но я все-таки съезжу туда и посмотрю. Где машина тети Сади?
— Вон там, во дворе.
— Пойдем, покажешь.
— Пожалуйста.
По дороге к дому Хикс объяснял мальчугану:
— Каким бы сильным ни был Росс, мисс Глэдд все равно может пострадать. Поэтому хочу добраться туда как можно скорее. Позволит ли мне тетя Сади воспользоваться ее машиной, если я попрошу ее об этом? Что она за человек?
— Зануда. Мамочки, какая же она жадина! Единственный способ взять ее машину — сесть в нее и уехать. Ведь дело серьезное, верно?
— Конечно, верно. Но тебе со мной ехать нельзя, Тим. Очень хотелось бы взять тебя с собой, но это незаконно. Ты несовершеннолетний, и меня могут арестовать и посадить в тюрьму за похищение ребенка. Дурацкий закон, но его надо выполнять. Нам сворачивать сюда? Они на крыльце?
— Нет, в доме. Ой, как мне хочется поехать!
— Знаю, но это невозможно. Да и потом, тебе надо будет объяснить, кто взял машину и почему, а иначе, услышав, как она отъезжает, они сообщат в полицию о краже. Эта задача не из легких. Справишься?
— Конечно, справлюсь. Но…
Тима пришлось еще поуговаривать остаться дома.
Будучи от природы человеком здравомыслящим, он в конце концов согласился. Да, он подождет, пока машина выедет со двора, а потом известит своих женщин о случившемся.
К счастью, ключи оказались в замке зажигания.
Хикс постарался завести мотор так, чтобы он не взревел, сказал Тиму, что гордится им и мисс Глэдд будет очень ему благодарна, потихоньку выехал со двора на дорогу и повернул направо.
Хикс направился к дороге на Крессент кратчайшим путем — мимо въезда во владения Данди. Он проскочил это место на хорошей скорости, не встретив никаких препятствий. Очевидно, тетя Сади хорошо заботилась о своей собственности, так как ее небольшая закрытая машина катилась как по маслу. Через три минуты Хикс уже свернул у первого поворота направо, а еще через три минуты проехал многочисленные строения, самое крупное из которых было квадратным и белым. Он понял, что добрался до Крессент-Фарм, и снизил скорость.
Хикс медленно въехал в лес, но никакой машины не увидел. Миля, две, три… Лес остался далеко позади. Там, где дорога расширилась, он развернулся и поехал назад, вглядываясь в темноту по обе стороны дороги. Но через пять минут опять оказался среди группы строений, не обнаружив никаких следов машин — ни автомобиля с номерным знаком «GB-28», ни «кадиллака» Данди. В небольшом строении, стоявшем поодаль от других, среди деревьев, горел свет и играло радио. Хикс свернул на въездную аллею, вылез из машины и, пройдя через двор, подошел к двери.
— Скажите, это Крессент-Фарм? — спросил он мужчину в комбинезоне, вышедшего ему навстречу.
— Да, сэр. Владения мистера Хамфри дальше по дороге. А я Уолт Тейлор, фермер. Вы ищете мистера Хамфри?
— Нет, ищу своего друга. Я подумал, может быть, он останавливался здесь, чтобы позвонить по телефону. Просил ли у вас кто-либо разрешения позвонить в течение последнего часа?
Мужчина отрицательно покачал головой.
— Надеялся найти его в припаркованной у обочины машине. Он сказал, в полумиле от Крессент-Фарм. Если вы…
— Большая черная закрытая машина?
— Точно. Номерной знак «GB-28».
— Я не посмотрел на номерной знак, но большая черная машина стояла там около пяти часов вечера.
Я как раз ездил за сеном, а когда через час возвращался, она все еще стояла на прежнем месте.
— Должно быть, это он. Как он выглядит?
— Никого не видел. Ни в первый, ни во второй раз. Просто стояла машина. Я поглядел по сторонам и подумал, что кто-то приехал поохотиться на фазанов. Но до самой темноты никаких выстрелов не раздавалось.
— А после наступления темноты?
— Тоже не было. Впрочем, я особенно не прислушивался, но в темноте же стрелять бессмысленно.
— Не проезжала ли мимо еще какая-нибудь машина за последние полчаса?
— Не знаю, я слушал радио.
Хикс поблагодарил фермера и, вернувшись к машине тети Сади, поехал в восточном направлении.
Возле пересечения дорог он съехал на обочину, хмуро взглянул на часы на приборной панели машины.
Его пальцы сами собой извлекли из кармана пачку сигарет, вынули из нее одну штуку. Он просидел несколько минут не шелохнувшись, сжимая в пальцах сигарету, которую так и не прикурил.
Глава 20
После того как Росс и Хитер увидели целящегося в них из пистолета мужчину, события развивались следующим образом.
Мужчина стоял у капота машины, прислонившись к бамперу. Хитер находилась у левого переднего крыла, рядом с дверцей, а Росс — прямо за ее спиной.
Мужчина с пистолетом спросил:
— Что вам нужно?
Росс его не услышал, точнее, эти слова просто не дошли до его сознания, потому что он находился в таком состоянии, что ничего не соображал. Можно броситься на человека с пистолетом в руке, если между вами пять шагов свободного пространства.
Но было бы глупостью, непростительным безрассудством пытаться сделать это, когда он прикрыт крылом и капотом большого автомобиля. Конечно, ни трус, ни благоразумный человек, ни тот, кто хотя бы раз оказался в подобной ситуации, не отважится на это. Поэтому Росс доказал, что не подпадает ни под одну из этих категорий, когда ринулся на противника.
То, что он сделал, можно было назвать не прыжком, а скорее полетом, поскольку Росс взвился вверх, опершись о плечо Хитер, придавив ее к земле и отбросив назад, и потом полетел вперед. Он промелькнул над капотом со скоростью пушечного ядра, а вовсе не брошенного мышцами человеческого тела. Произошло это так неожиданно и стремительно, что мужчина с пистолетом не успел даже спустить курок. Росс, сбив его с ног, свалился на него, крепко обхватил правой рукой, вырвал у незнакомца пистолет и стукнул им его по голове. Колени мужчины судорожно дернулись, ноги вытянулись, и он затих.
Схватка длилась около пяти секунд.
Хитер, подскочив к Россу, что-то говорила ему, но слова все еще не доходили до его сознания. Тяжело дыша, он поднялся на ноги, посмотрел на зажатый в руке пистолет, блеснувший в ярком свете фар их машины, вздрогнул и громко сказал:
— Святое провидение! Я саданул его этой штуковиной!
— Он не стрелял, — сказала Хитер. — Не стрелял, верно?
— Стрелял? — Росс удивленно уставился на нее. — О нет. Он не стрелял.
— Я подумала… Решила, что он собирается выстрелить.
— Я тоже. Ну и конечно… набросился на него. — Росс посмотрел на лежащего без движения человека. — Думаю, я довольно сильно его шарахнул. Раньше мне не приходилось так поступать. — Он опустился на одно колено возле поверженного незнакомца. — Вот, подержите это, пожалуйста.
Хитер взяла у него пистолет и осталась стоять рядом, пристально глядя на лежащего на земле мужчину. Вскоре Росс заметил:
— Что-то не слышу биения его сердца.
— Нащупайте пульс, — посоветовала Хитер.
Росс взял мужчину за запястье и после продолжительной паузы неуверенно произнес:
— Мне кажется, с пульсом все в порядке. Проверьте вы, Хитер.
Мужчина стоял у капота машины, прислонившись к бамперу. Хитер находилась у левого переднего крыла, рядом с дверцей, а Росс — прямо за ее спиной.
Мужчина с пистолетом спросил:
— Что вам нужно?
Росс его не услышал, точнее, эти слова просто не дошли до его сознания, потому что он находился в таком состоянии, что ничего не соображал. Можно броситься на человека с пистолетом в руке, если между вами пять шагов свободного пространства.
Но было бы глупостью, непростительным безрассудством пытаться сделать это, когда он прикрыт крылом и капотом большого автомобиля. Конечно, ни трус, ни благоразумный человек, ни тот, кто хотя бы раз оказался в подобной ситуации, не отважится на это. Поэтому Росс доказал, что не подпадает ни под одну из этих категорий, когда ринулся на противника.
То, что он сделал, можно было назвать не прыжком, а скорее полетом, поскольку Росс взвился вверх, опершись о плечо Хитер, придавив ее к земле и отбросив назад, и потом полетел вперед. Он промелькнул над капотом со скоростью пушечного ядра, а вовсе не брошенного мышцами человеческого тела. Произошло это так неожиданно и стремительно, что мужчина с пистолетом не успел даже спустить курок. Росс, сбив его с ног, свалился на него, крепко обхватил правой рукой, вырвал у незнакомца пистолет и стукнул им его по голове. Колени мужчины судорожно дернулись, ноги вытянулись, и он затих.
Схватка длилась около пяти секунд.
Хитер, подскочив к Россу, что-то говорила ему, но слова все еще не доходили до его сознания. Тяжело дыша, он поднялся на ноги, посмотрел на зажатый в руке пистолет, блеснувший в ярком свете фар их машины, вздрогнул и громко сказал:
— Святое провидение! Я саданул его этой штуковиной!
— Он не стрелял, — сказала Хитер. — Не стрелял, верно?
— Стрелял? — Росс удивленно уставился на нее. — О нет. Он не стрелял.
— Я подумала… Решила, что он собирается выстрелить.
— Я тоже. Ну и конечно… набросился на него. — Росс посмотрел на лежащего без движения человека. — Думаю, я довольно сильно его шарахнул. Раньше мне не приходилось так поступать. — Он опустился на одно колено возле поверженного незнакомца. — Вот, подержите это, пожалуйста.
Хитер взяла у него пистолет и осталась стоять рядом, пристально глядя на лежащего на земле мужчину. Вскоре Росс заметил:
— Что-то не слышу биения его сердца.
— Нащупайте пульс, — посоветовала Хитер.
Росс взял мужчину за запястье и после продолжительной паузы неуверенно произнес:
— Мне кажется, с пульсом все в порядке. Проверьте вы, Хитер.