— Ничего я не знаю! — Брегер вскочил с кровати и взмахнул руками. — Боже мой! — вырвалось у него. — Единственное, чего я прошу, — это позволить мне спокойно работать! Единственное, чего я хочу, — это немного нежности! Немного нежности в отношениях между людьми! — От возмущения он выкатил глаза. — Работа для меня превыше всего! А что происходит в тех местах, где я работаю? Какие-то темные истории и, возможно, отвратительные вещи! — Он прошипел: — Подозрения! Теперь погибла эта женщина, именно там, где я сидел по вечерам и слушал журчание ручья! Разве я смогу теперь сидеть на этом месте?.. И вдобавок ко всему — я прихожу в свою комнату и застаю вас…
   Дверь отворилась, на пороге показался полицейский, тот, с которым Хикс столкнулся в зале. Он взглянул на Хикса и любезно сообщил:
   — Вас приглашают вниз.
 
 
   В гостиной зажгли свет, хотя сумерки еще только подступали. Это была просторная и приятная комната с удобными креслами и диванами, все еще покрытыми пестрыми летними чехлами. В гостиной находились двое мужчин в униформе полиции штата, не считая того, который сопровождал Хикса. Они сидели за большим столом, освещенным настольной лампой, вместе с тремя мужчинами в гражданской одежде.
   Один из них, смуглый, с гладко зачесанными волосами, разложил перед собой стенографические блокноты. Двое других оказались старыми знакомыми Хикса.
   Коротышку с маленькими серыми глазками и челюстью более широкой, чем лоб, звали Менни Бек. Он руководил сыщиками графства Вестчестер. Круглолицый толстяк с крохотным ротиком был окружной прокурор Ральф Корбетт. Корбетт приподнялся и протянул через стол руку:
   — Привет, Хикс! Как поживаешь? Впервые встречаемся с тобой после того, как ты подпалил нам крылышки по делу Атертона! Как дела?
   Прокурор прямо-таки лучился сердечностью.
   Менни Бек ограничился кивком и что-то буркнул в качестве приветствия.
   — Спасибо, у меня все в ажуре, — ответил Хикс и сел.
   — Заметно! — восторженно произнес Корбетт. — Работа таксиста, похоже, тебе по душе.
   Искорки, заплясавшие в глазах Хикса, могли означать неприязнь, а возможно, всего лишь были следствием игры света.
   — Продолжаешь следить за моей карьерой?
   — Ну что ты, — рассмеялся Корбетт. — Но тут на нас свалилось дело об убийстве, а на месте происшествия оказался ты. Понятно, мы позволили в Нью-Йорк, чтобы навести кое-какие справки. Ты яркая личность. А здесь какими судьбами? Устроил себе выходной?
   — Нет, подрядился выполнить небольшую работу.
   — Ну конечно. Ничуть в этом не сомневаюсь. — Корбетт просто сиял, глядя на него. — Знаю, с тобой не стоит ходить вокруг да около. Спрошу прямо: почему ты выслеживал миссис Купер?
   Хикс покачал головой:
   — Спроси лучше, почему я продавал репу без лицензии.
   Корбетт рассмеялся:
   — К этому мы еще вернемся. Но нам доподлинно известно, что ты следил за ней. Приехал сюда на одном с ней поезде.
   — И что с того? Это общественный транспорт.
   — Да, но ты велел таксисту на станции ехать за машиной, в которую она села.
   — Вот как? А этот таксист здесь? Нет? Так доставьте его сюда. Если память мне не изменяет, я случайно услышал, как она сказала другому водителю, что ей надо добраться до Данди на Лонг-Хилл-роуд, а я поделился со своим водителем, что еду туда же.
   — Постой, постой, — добродушно запротестовал Корбетт. — Ты дьявольски хорошо знаешь, что следил за ней. Верно? Отвечай — да или нет?
   — Нет.
   — Тебе известно, что все заносится в протокол.
   — Вижу, что заносится.
   — А не хочешь ли поговорить об этом со мной наедине?
   Хикс отрицательно покачал головой:
   — И разговаривать-то не о чем.
   — Если вы не выслеживали ее, то зачем приехали сюда? — неожиданно и вовсе не добродушно прорычал Менни Бек.
   — Ты, верно, запомнил крутой нрав Менни Бека, — вставил Корбетт. — Он быстро теряет терпение — знает, что я добродушный простофиля.
   — Он не прав по двум пунктам, — парировал Хикс. — Ты не добродушный и далеко не простофиля.
   — Ну спасибо, удружил! — рассмеялся Корбетт, запрокинув голову, и вдруг резко оборвал смех. — Но при всем при этом вопрос Бека вполне уместен.
   — Вот именно! — гаркнул Бек. — Так зачем вы приехали сюда?
   — По делам.
   — По каким делам?
   — По делам мистера Данди. Конфиденциальным.
   Об этом вам придется спросить его самого.
   — Его мы уже спрашивали. Теперь спрашиваем вас.
   — Я не могу ответить без разрешения Данди.
   — Хикс — адвокат, — пояснил присутствующим Корбетт и задорно спросил у Хикса: — Или правильнее сказать — был адвокатом?
   — А это как больше нравится.
   — Во всяком случае, законы ты знаешь. Мы с Менни не будем поднимать вопрос о неуважении к представителям закона. — Прокурор коротко хихикнул. — Значит, ты отказываешься сообщить нам, зачем Данди направил тебя сюда?
   — Верно, отказываюсь!
   — Но он действительно послал тебя сюда?
   — Да, послал.
   — Он направил тебя в этот принадлежащий ему дом, чтобы ты что-то для него сделал?
   — Да.
   — Как же тогда получилось, что ты даже не знал, где этот дом находится?
   Разве? — Хикс удивленно поднял брови. — Странно.
   — Очень странно. Когда таксист спросил, куда тебя везти — в дом или в лабораторию, — ты удивленно поинтересовался: «Как, тут имеется и дом?»
   — Неужели я действительно это сказал?
   — Действительно сказал. Впрочем, вполне допустимо, что ты приехал сюда по секретному заданию Данди и даже не знал, что тут имеется дом.
   — Нет, такого быть не могло, — убежденно заявил Хикс. — Это непостижимо. Поэтому либо я говорю неправду, утверждая, будто приехал сюда по делам Данди, чего даже с натяжкой допустить нельзя, либо я разыгрывал водителя такси. Вероятно, именно так я и поступил. — Хикс слегка подался вперед. — Послушайте, давайте все упростим. Я никого здесь не знаю, помимо Данди. Никого из живущих в этом доме людей я раньше не видел, включая и миссис Купер. Единственное, о чем я мог бы вам сообщить, так это о ходе выполнения полученного мною задания. А об этом я говорить не стану, пока не заручусь разрешением Данди. Однако я не намерен утаивать, где был, что делал, видел и слышал с тех пор, как приехал сюда без десяти три пополудни. Понятно, что эти сведения вы можете получить, если захотите.
   — Для начала согласен на такой вариант. Рассказывай, — распорядился окружной прокурор.
   И Хикс изложил фактическую сторону дела.
   К счастью, ему не надо было прибегать к хитроумным вымыслам. Рассказывая о первом своем посещении лаборатории, он опустил только то, что Хитер Глэдд плакала, и умолчал о реакции Данди, обнаружившего его там. По его словам, с Хитер на мостике они болтали о всяких пустяках. Хикс подчеркнул, что алиби Хитер основывается на более веских фактах, чем его показания, поскольку Брегер диктовал ей данные через громкоговоритель каждые несколько минут, и можно удостовериться, что все это было ею напечатано. Сам же Хикс, услышав вопли Купера с террасы и убедившись, что миссис Купер мертва, уведомил полицию и оставался в доме до тех пор, пока полицейская машина не показалась на подъездной аллее, и только тогда отправился в лабораторию известить Данди о случившемся. Позже в лабораторию вбежала мисс Глэдд, от горя утратившая контроль над собой, и он повел ее обратно в дом. В лесу они остановились, чтобы девушка немного пришла в себя. Она сказала, что хочет побыть одна, и он ушел.
   Корбетт и Бек забросали Хикса вопросами, затягивая петлю допроса. Окна тем временем занавесила синева сгустившихся сумерек. Хикс не мог недооценивать Корбетта и Бека. Хоть Бек умом и не отличался, его склонность к вульгарному скептицизму поистине не знала границ. А Корбетт, несмотря на свою показную ребяческую веселость, был на редкость изворотлив и проницателен, потому весьма опасен. Хикс, вынужденный кое о чем умалчивать, а точнее говоря, до поры до времени скрывать обстоятельство, которое, как он подозревал, может стать ключом к разгадке мотивов зверского убийства, постарался не оставить никаких прорех. С толку его сбили только раз, когда Корбетт неожиданно спросил:
   — Знаком ли ты с миссис Данди?
   Застигнутый врасплох, Хикс был вынужден помедлить с ответом и, желая скрыть мгновенную растерянность, спросил:
   — Миссис Данди? Почему тебя это интересует?
   — Никаких особых причин для этого нет. И все же, ответь, знаком ли ты с ней?
   — Да как сказать… Узнаю, если увижу.
   — Видел ли ты ее здесь сегодня?
   — Нет.
   — Абсолютно уверен, что сегодня не видел ее и не слышал ее голоса?
   — Такое могло случиться только во сне, а сегодня днем я не спал.
   Хикс насторожился, и теперь был чрезвычайно собран. С чего это они заинтересовались миссис Данди? Быть может, Данди проговорился? Если это так, то они навалятся на него…
   Однако ничего подобного не произошло. Они забыли о миссис Данди так же неожиданно, как и вспомнили о ней. Корбетт задал еще несколько вопросов о Хитер Глэдд и, видимо, собрался закругляться, когда внимание присутствующих в комнате привлек шум и громкий разговор за дверью.
   Дверь распахнулась, и в гостиную шагнул мужчина в летнем костюме и старой широкополой шляпе.
   Он мгновенно обшарил комнату глазами и крикнул кому-то через плечо:
   — Его здесь нет.
   — Кого нет? — рявкнул Менни Бек.
   — Мужа убитой.
   — Он на улице. С одним из полицейских.
   Неожиданный визитер покачал головой.
   — Напротив, — обреченно вздохнул он. — Купер исчез. Никто не сторожит его.
   — Черт побери! — прорычал Бек, вскочил со стула и выбежал из комнаты. Все остальные ринулись за ним.

Глава 8

   Итак, Джордж Купер пропал.
   В половине девятого Хикс сидел в столовой и ел яичницу с ветчиной. Справа расположились Брегер и Хитер Глэдд, а напротив — оба Данди, отец и сын.
   Говорил преимущественно Р.И. Данди. Хикс слушал его вполуха, напряженно размышляя о развитии событий.
   Видимо, Купер подался в лес. Насколько Хикс смог понять из отрывочных сведений, убитый горем муж погибшей занемог на террасе незадолго до заката солнца. Он попросил принести ему виски, а полицейский предложил вместо того кофе, и они вместе отправились на кухню. Там, усадив Купера в удобное кресло, полицейский стал ждать, пока миссис Пауэлл приготовит кофе. В это время пришел другой полицейский, которого послал лейтенант Сторрс, и пригласил миссис Пауэлл в библиотеку. Когда первый полицейский спустя некоторое время возвратился на кухню, там никого не оказалось. Купер пропал. И беглеца никто не заметил. Он не тронул припаркованных во дворе машин. Ничего не видели и патрульные на дороге. Расследование на время прервалось, потому что все прибывшие сюда работники правосудия бросились разыскивать беглеца.
   Хиксу очень не нравилась эта катавасия. И не нравилась прежде всего потому, что хотелось при первой же возможности поговорить с Джорджем Купером. Хикс выслеживал Марту Купер от ресторана до Катоны потому, что ее голос удивительно походил на голос миссис Данди. В связи с этим у него зародилось смутное подозрение, которое переросло в уверенность, когда он узнал, что доказательство предательства жены Данди получил в виде звукозаписи. Но к тому времени, когда Хиксу стало об этом известно, Марта Купер погибла. Интуиция подсказывала Хиксу более страшное подозрение. И вдруг такая неожиданность. Означает ли бегство Купера, что он сам убил жену, чтобы отделаться от нее? Похоже на то, но лишь на первый взгляд. И вовсе не согласуется с логикой.
   Хикс взглянул на сидевших за столом. Мужчины поужинали с аппетитом, а Хитер лишь откусила от поджаренного ломтика хлеба, как миссис Пауэлл ни упрашивала ее поесть. Хикс осуждающе посматривал на девушку. Он не понимал, зачем она сидит здесь, а все не поддающееся объяснению угнетало. Ну не хочет она есть, так какого дьявола торчит среди этих людей? Почему не пойдет в свою комнату и не полежит там, или не походит из угла в угол, или не поплачет, или не посидит, наконец, у окна, глядя в темноту?
   Р.И. Данди лакомился яблочным пирогом. Он известил присутствующих, что останется здесь на ночь.
   Конечно, он может немедленно уехать отсюда, так как Купер бегством подтвердил свою вину, но все-таки решил остаться и хотел, чтобы Брегер и Росс, покончив с кофе, пошли вместе с ним в лабораторию.
   Росс отставил пустую кофейную чашку и сказал, что в лабораторию не пойдет, побудет в доме. Данди принялся настаивать на своем, а Росс вежливо, но твердо отказался идти в лабораторию.
   — В чем дело? — спросил его Данди.
   Молодой человек пристально посмотрел на отца.
   — Боже мой, — воскликнул он, — какой же ты бесчувственный! Да как можно оставить мисс Глэдд одну в ее нынешнем состоянии?
   — Чепуха, — запальчиво возразил Данди. — Зачем ты ей сдался? С ней побудет миссис Пауэлл, да и Хикс, в конце концов. Я отнюдь не черствый человек. Мисс Глэдд, скажите, можем ли мы чем-нибудь вам помочь?
   — Нет, — ответила Хитер.
   — Согласен с вами. — Данди хмуро посмотрел на девушку. — Позвольте заметить, очень вам сочувствую. И сожалею, что такая трагедия случилась в моем доме. Да, я не большой мастер произносить утешительные речи, но если мы что-то можем для вас сделать, то прямо скажите об этом. Вы, вероятно, захотите взять отгул на денек-другой?
   Росс возмущенно заерзал на стуле.
   — Во сколько следующий поезд до Нью-Йорка? — спросил Хикс.
   Все посмотрели на него.
   Вы собираетесь уехать? поинтересовался Данди.
   Хикс ответил утвердительно. Брегер сообщил, что поезд отправляется в девять двадцать. Хитер тут же поднялась со своего места и предложила:
   — Я отвезу вас на станцию.
   — Можно вызвать такси по телефону, — заметил Росс. — Времени вполне достаточно.
   — Нет, я хочу сама его отвезти, — настойчиво повторила Хитер.
   «Вот оно что, — подумал Хикс. — Так вот почему она не уходит отсюда. Решила посоветоваться со своим адвокатом». Он отодвинул стул и поднялся.
   Росс и Брегер принялись отговаривать Хитер садиться за руль, советовали пойти прилечь. Данди высказал желание переговорить с Хиксом, пошел вперед, на кухню, но там миссис Пауэлл мыла посуду, поэтому он решил выйти на улицу. Оглядевшись по сторонам, он спросил вышедшего вслед за ним Хикса:
   — Ну как?
   — Все нормально, — успокоил его Хикс. — Я сказал им, что если они хотят узнать, зачем я сюда приехал, то должны спросить об этом вас.
   Данди решил высказаться о том, как он себе представляет сложившуюся ситуацию.
   — Этот мужчина убивает свою жену, а потом скрывается. Теперь они его поймают, и дело с концом. Я оказался глупцом, сболтнув вам кое-что лишнее. Вы меня вынудили это сделать, но я человек упорный и хочу разобраться во всем до конца.
   И если не отыщу эту дискетку, то сохраню подслушивающее устройство в кабинете Вейла. Если же вы сообщите об этом моей жене, то она тут же предупредит Вейла. Так вот, готов заплатить вам тысячу долларов за молчание. Наличными. Завтра же вручу их вам. Приходите в мой офис…
   — Этого мне не нужно, — отклонил предложение Хикс. — Я уже взял на себя другие обязательства.
   — Ерунда. Прошу вас только об одном — подождать…
   — Не будем говорить об этом, — отрезал Хикс. — Ни к чему зря торговаться. Что и когда сообщить вашей жене, я решу, посоветовавшись с моей собственной персоной. А в глупцы себя не зачисляйте. Сообщи я им, зачем приехал сюда, возникли бы неприятности.
   Кстати, что вы им сказали о своей жене?
   — Кому — им?
   — Полицейским или окружному прокурору.
   — Ничего. С какой стати мне что-либо им говорить? Послушайте, если вы подождете…
   — И не просите. Забудем об этом. Ведь должен же кто-то ее проинформировать. Они спросили меня, знаком ли я с миссис Данди и видел ли ее сегодня.
   Я ответил, что не видел. Откуда они взяли, что миссис Данди здесь была?
   — Понятия не имею, — удивился Данди. — Так прямо и спросили, видели ли вы ее сегодня здесь?
   — Ну да. Вы, случайно, не обмолвились о ней?
   — Ни единым словом. И я не думаю…
   Он оборвал фразу, так как отворилась дверь из кухни. На фоне ярко освещенного дверного проема на мгновение показалась Хитер Глэдд. Она вышла на улицу и, закрыв за собой дверь, позвала:
   — Мистер Хикс?
   — Разве вы не видите, что мы разговариваем, — резко заметил Данди.
   — Разговор наш закончился, — уточнил Хикс. — Иначе я опоздаю на поезд.
   — Мы успеем, — сказала Хитер. — Уже начало десятого, но до станции недалеко. Всего три мили.
   — Значит, вы все-таки решили подвезти меня?
   — Да.
   Хикс поспешил в дом. Свою шляпу он нашел там, где оставил, на вешалке в прихожей. В гостиной скучал в одиночестве мужчина в летнем костюме и старой широкополой шляпе, точно приклеенной к его голове. Он сидел и читал журнал.
   — Я уезжаю в Нью-Йорк, — сообщил ему Хикс.
   — О'кей. — Мужчина посмотрел на Хикса с мрачноватым интересом. — Вы — тот самый Альфабет Хикс! У вас есть при себе ваши любопытные визитные карточки? Дайте мне одну из них.
   Хикс вынул из бумажника карточку и подал ему.
   Мужчина посмотрел на заглавные буквы.
   — «С.М.Е.К.Н.Р.П.» Что означают эти буквы?
   — Сторонник мира, если кто-то не решит подраться. Я спешу. Мисс Глэдд согласилась отвезти меня на станцию. Хорошо?
   — Конечно. Значит, вы действительно носите с собой такие визитные карточки. Вот дьявольщина! С ума можно сойти. Патрульный на дороге пропустит вас.
   Если что, крикните мне.
   И он вновь погрузился в чтение журнала.
   Хитер Глэдд ждала Хикса, сидя за рулем небольшой машины с закрытым верхом, припаркованной на краю гравийной площадки перед гаражом. По соседству стояло всего три машины, одна из которых принадлежала Р.И. Данди. Хитер уже завела мотор и, как только Хикс захлопнул за собой дверцу, сразу включила скорость, и машина покатила. Перед воротами их остановил полицейский. Задал пару вопросов, заглянул в салон и кивком разрешил проехать.
   Они выбрались на шоссе и в молчании проехали примерно милю.
   Хикс повернулся к девушке и заметил:
   — Времени для беседы у нас почти не остается.
   Она молчала еще примерно полмили, а потом тихо произнесла:
   — У меня что-то нет… настроения разговаривать.
   — Понимаю, но разве вам не хочется сказать мне кое-что?
   — Не хочется. — Она повернула руль на повороте. — Разве что… Они не очень-то меня и расспрашивали. Задали всего несколько вопросов… Спросили, известно ли мне что-нибудь. Не было ли ссоры между Мартой и Джорджем. Я сказала, что не было.
   Я должна вас поблагодарить, сказать вам спасибо… за то, что вы сдержали слово и ничего не сообщили им. Вы ведь сдержали слово, верно?
   — Да, верно, — подтвердил Хикс, глядя на ее профиль. — Что еще вам хотелось бы сказать мне?
   — Больше ничего. Это все.
   — Тогда почему вы настояли на том, чтобы отвезти меня на станцию, ведь еле держитесь на ногах?
   — Ну, мне это труда не составляет. Люблю водить машину.
   — Да, приятное занятие. — Хикс неожиданно произнес повелительным тоном: — Остановитесь на обочине дороги!
   — Что такое? — Машина вильнула, но девушка выправила руль. — Зачем останавливаться?
   — Мы уже почти доехали до деревни. Съезжайте с дороги и остановите машину, не то я сделаю это сам.
   Хитер послушалась. Машина замедлила ход, съехала на поросшую травой обочину и остановилась.
   — В чем, собственно… — начала было говорить Хитер.
   Хикс не дал ей закончить фразу.
   — Мотора не выключайте, — распорядился сыщик. — Где он?
   — О чем вы? Не понимаю. Мы опоздаем на поезд.
   — Об этом не беспокойтесь. Завтра будут другие поезда. — В тусклом отсвете приборной доски Хикс разглядел ее плотно сжатые губы и широко раскрытые глаза. — Я говорю о Джордже Купере. Вам известно, где он находится. Вы искали повод отлучиться из дома. Собираетесь либо позвонить ему, либо встретиться с ним.
   Он замолчал, пристально вглядываясь в лицо Хитер. Девушка не проронила ни звука. Через некоторое время он негромко выругался:
   — Черт бы меня побрал! — и открыл дверцу, собираясь вылезти из машины, но вдруг повернулся и скомандовал: — Выходите из машины.
   Хитер не пошевелилась.
   — Поступим так из предосторожности, — пояснил Хикс. — Потом покатаетесь без меня.
   — Пожалуйста, перестаньте! — Она запнулась. — О, пожалуйста! Какое вам до этого дело? Если вы…
   Он выключил мотор, вынул ключ из замка зажигания и положил к себе в карман. Открыв дверцу, вылез из машины, подошел к багажнику, взялся за ручку, но она не поворачивалась. Хитер подбежала к нему и схватила за руку.
   — Не надо… — умоляюще произнесла она и попыталась оттащить Хикса.
   Он оттолкнул ее, вынул из кармана ключ и открыл багажник.
   — Вы чертовски догадливый, — с досадой вырвалось у Хитер.
   В темноте трудно было разглядеть человеческую фигуру, скрюченную, как заспиртованный зародыш в банке. Выделялось лишь белое пятно лица. Но Хикс заметил, как моргнули глаза беглеца и как он пошевелился.
   — Эй, вы живы? — спросил Хикс.
   — Я ему ничего не говорила, — принялась оправдываться Хитер.
   Вылезайте оттуда, — приказал Хикс. Не торопитесь… подождите немного… не сразу… осторожнее!
   Из-за поворота показались огни фар встречной машины. Хикс захлопнул багажник и торопливо посоветовал Хитер:
   — Согнитесь и сделайте вид, будто вас тошнит!
   Она непонимающе уставилась на него. Он схватил ее за плечо.
   — Нагнитесь, я сказал, и сделайте вид, будто вас тошнит!
   В следующее мгновение фары ярко их осветили, машина остановилась шагах в десяти от них. Раздался голос:
   — У вас проблемы?
   — Ничего серьезного, — отозвался Хикс.
   Из машины вышел мужчина и направился к ним.
   Когда он шагнул в пятно света, Хикс узнал в нем того полицейского, который сидел на террасе с Джорджем Купером.
   — Ах, это вы! — воскликнул полицейский. Он взглянул на Хитер, хотя смотреть на ее занятие особого удовольствия не доставляло. — Что случилось?
   — Судорожная рвота. — Хикс не снимал руки с плеча Хитер. — Девушка вызвалась подвезти меня к поезду, и ей стало плохо.
   Мне уже лучше, задыхаясь, выговорила Хитер.
   Полицейский подошел к их машине, заглянул внутрь, на передние и задние сиденья, и опять возвратился к ним.
   — Вы приехали из дома?
   — Да.
   — Уже не успеете на последний поезд.
   — Тогда сяду на другой в Уайт-Плейнсе. Не подбросите меня туда? Мисс Глэдд надо вернуться домой и лечь в постель.
   — Я в порядке, — заверила мужчин Хитер. — Через минуту все пройдет.
   — Мои люди подвезут вас домой, а я пригоню машину, — предложил полицейский.
   — Спасибо, не надо. В этом нет нужды.
   Полицейский взглянул на землю.
   — Похоже, особых результатов вам получить не удалось.
   — В этом и беда, — подхватил Хикс. — Она съела полкусочка поджаренного хлеба. Спросите у миссис Пауэлл.
   — Сейчас не время для шуточек.
   — Если на то пошло, сейчас не время вообще чем-либо заниматься.
   Полицейский посмотрел на него, постоял в нерешительности, взглянул на Хитер, потом сел в машину, которая тут же отъехала, набирая скорость.
   Машина скрылась из виду, вскоре затих шум мотора. Хитер вдруг захихикала.
   — Прекратите! — резко одернул ее Хикс. — Сейчас же перестаньте! Садитесь в машину. Я отвезу вас.
   — Вы же не собираетесь…
   — Надо съехать с дороги. Садитесь.
   Девушка села в машину. Хикс подошел к багажнику, убедился, что замок защелкнулся, потом сел за руль, достал из кармана ключи зажигания и завел мотор. До деревни оставалось меньше мили. Он спросил у Хитер, как выехать на Двадцать второе шоссе, она показала нужный поворот и опять спросила его, куда он едет. Хикс не ответил. Вскоре они опять выехали на неосвещенную трассу. Примерно в двух милях к югу от Катоны он неожиданно съехал с шоссе на узкую проселочную дорогу, петлявшую по лесу. Углубившись в лес, Хикс остановил машину, выключил мотор и свет.
   — Здесь темно, — негромко заметила Хитер.
   Хикс повернулся на своем сиденье, словно хотел посмотреть ей в лицо, хотя в машине и в самом деле царила кромешная тьма, и спросил ее:
   — Что вы затеяли, глупая обманщица?
   — Ничего, — ответила она неизменившимся тоном.
   — Отрицать глупо. Что вы собирались делать? Посадить меня на поезд, а потом смыться вместе с ним?
   — Нет, я не собиралась этого делать.
   — Тогда что же вы собирались сделать?
   — Не знаю. Но я не могла… — Она замолчала.
   — Как он оказался в вашей машине?
   — Я ему в этом не помогала. Сам туда забрался.
   Я возвратилась в дом и уже подошла к кухонной двери, когда Джордж вышел из нее. В руке он держал огромный нож и, судя по поведению, сбивчивой речи, был невменяем. Он сказал, что его собираются арестовать за убийство Марты, но он не виноват и не даст себя арестовать. Он схватил меня за руку и потащил к стоящим возле гаража машинам. У него был нож, и я не решилась позвать на помощь, боясь, как бы он не выкинул что-нибудь ужасное. Боялась не столько за себя, сколько за него самого. Он открыл багажник машины — видимо сгоряча приняв ее за свою, но ошибся. Машина принадлежит нашему здешнему хозяйству… Залез туда и велел отвезти его в Нью-Йорк. Похоже, у него помутился рассудок. Я возразила, что патрульные на дороге не пропустят меня. Но он стоял на своем, твердя, что я смогу проехать, если умело воспользуюсь случаем. И еще сказал, что не вылезет оттуда, пока я его не отвезу. Опустил крышку багажника и защелкнул замок. Я открыла багажник и умоляла его отдать мне нож, но он не согласился.