Тогда я достала из бардачка ключ от багажника и заперла замок, а ключ оставила у себя. Поразмыслив хорошенько, я подумала, что, быть может, улучу подходящий момент, вывезу его оттуда и, когда останусь с ним без посторонних, попробую уговорить не делать глупостей.
Она умолкла, а Хикс невнятно что-то пробурчал.
— Я не считаю себя идиоткой, — заявила она. — А вы?
— Что значит это ваше «а вы»?
— Когда подъехала полицейская машина, вы приказали мне имитировать рвоту.
— Да-а-а, — протянул Хикс. — Это верно. Терпеть не могу выдавать кого бы то ни было полицейским.
И не забывайте, у меня совершенно не было времени обдумать свое поведение. Я действовал инстинктивно. Это нехорошо с точки зрения здравого смысла или с моральной стороны, а может быть, и в обоих случаях. Я даже не уверен в невиновности Купера.
Пожалуй, преступник именно он.
— Джордж — не убийца.
— А вот вы, похоже, в этом уверены.
— Уверена. — Хитер дотронулась до руки Хикса. — Я знаю его много лет. Знаю, что он не способен убить человека, даже постороннего, что уж говорить о Марте. Но соверши он это по какой-либо причине, ни за что не стал бы отрицать своей вины.
Убеждена. Не в его правилах юлить. Он бы признался. А он поклялся мне, что не убивал Марту. Уверена, так оно и есть.
Хикс открыл дверцу со своей стороны.
— Хочу узнать, что сам он думает по этому поводу.
Хитер придержала его за руку:
— У него нож…
Хикс высвободил руку, вылез из машины и открыл багажник. Сгустившаяся внутри тьма зашевелилась, наружу высунулась нога, следом за ней показалась другая. Из багажника появилась голова, а затем и туловище. Человек вылез из багажника, попытался распрямиться и неожиданно рухнул наземь, издав каркающий звук.
— Господи! О, святой Боже!
По тону это больше походило на молитву, а не на богохульство.
— Нож, — судорожно выдохнула Хитер. — Он…
— Не мешайте мне, — раздраженно оборвал ее Хикс.
Он зажег спичку, осмотрел лицо, шею и грудь мужчины. Потом зажег другую спичку и сунул голову в багажник. Наконец, попятившись, он выпрямился, сжимая что-то в руке. Третья спичка осветила длинное лезвие ножа. Хикс взял нож большим и указательным пальцами за кончик лезвия и запустил его в придорожные кусты.
Мужчина силился подняться на ноги.
— Не пытайтесь сразу подняться, — посоветовал Хикс. — Подвигайте ногами.
— Они отказываются повиноваться, — прохрипел мужчина.
— Понятно, они же онемели. — Хикс обернулся к Хитер: — Держите заднюю дверцу машины открытой.
Девушка стояла, прислонясь к крылу автомобиля.
— Но что вы собираетесь…
— Вы кем себя возомнили? Уж не генеральным ли управляющим? Откройте сейчас же дверцу!
Не говоря больше ни слова, она открыла дверцу с левой стороны. Хикс нагнулся, просунул одну руку под мышки Купера, а другую под его колени, поднатужился, приподнял его и без особых усилий подтащил к боковой дверце машины. Став на подножку, втащил его в салон, захлопнул дверцу, сел на водительское сиденье и обратился к Хитер, которая в это время усаживалась на место рядом с водительским.
— Я хочу поговорить с Купером. Только поэтому с ним и вожусь. Завтра утром пусть что-нибудь поест и, если совсем не утратил здравого смысла, отправляется к окружному прокурору в Уайт-Плейнс.
Кому принадлежит эта машина?
— У него, по-моему, совсем крыша поехала, — сказала Хитер. — Он даже не понимает, кто мы такие.
— Потом я ему объясню. Так кому принадлежит этот автомобиль?
— Компании. «Р.И. Данди и компании».
— Отлично. Я тоже теперь работаю на компанию.
Высажу вас в Бедфорд-Хиллс, там вы возьмете такси, чтобы добраться до дома. Поясните, что мы опоздали на поезд, попытались успеть на другой в Бедфорд-Хиллс, но тоже неудачно, поэтому я поехал в Нью-Йорк на этой машине. Есть у вас деньги?
— Есть немного, но дома.
Хикс обернулся и увидел, что Купер по-прежнему лежит там, куда он его поместил.
— Так и оставайтесь на полу, — приказал он, завел мотор, развернул машину и выехал на Двадцать второе шоссе.
Дальше все шло как по маслу. Хитер больше не пыталась вмешиваться в ход событий. Они перебросились всего парой слов, когда Хикс давал ей свой адрес в Нью-Йорке — телефона в его квартире не было. В одном из гаражей Бедфорд-Хиллс Хикс договорился, чтобы девушку отвезли домой на машине, уплатив два доллара за шесть миль, а сам поехал дальше. Пассажир возле заднего сиденья помалкивал и не двигался. Машина оказалась в хорошем состоянии, движение в южном направлении было не слишком оживленное, и поездка доставляла ему удовольствие.
Его часы показывали пять минут двенадцатого, когда он остановился у дома на Восточной Двадцать девятой улице. Окна итальянского ресторана на первом этаже едва светились. Хикс вышел из машины, открыл заднюю дверцу, взглянул на пассажира и грубовато спросил:
— Идти сможете?
Не пошевелившись, Купер ответил:
— У меня нет желания идти.
— Хорошенькое дело. — Хикс коснулся его плеча. — Послушайте, приятель, до моей кровати надо подняться на второй этаж. Либо вы сами поднимаетесь туда, либо вас отнесут на носилках в госпиталь Бельвью. Это всего в трех кварталах отсюда.
Купер с усилием сел.
— Не хочу в Бельвью.
— Тогда ножками, пупсик. Вылезаем отсюда.
— Не хочу я ложиться ни в какую кровать.
— Никто вас и не заставляет. Можете сидеть в кресле. Пошли.
Купер что-то пробормотал, но попробовал сдвинуться с места. Хикс подхватил его и помог выбраться из машины. Купер уже мог стоять на ногах, и Хикс лишь поддерживал его под руку, когда они прошли по тротуару к парадному и стали подниматься на второй этаж.
Комната средних размеров, в которую Хикс ввел Купера, выглядела аккуратной, чистенькой и полупустой. Кровать, комод, стол и два стула — и нигде ни безделушки. Лишь стены оживлял портрет Авраама Линкольна, анатомический рисунок человеческого тела, вырезка из журнала с изображением летящего самолета — все без рамок, а также большой обрамленный холст, в ярких красно-желтых тонах. Когда однажды Хикса спросили, как к нему попала картина Ван-Гога, он ответил, что это подарок одного человека в знак благодарности за оказанную ему услугу.
Хикс закрыл дверь. Купер осмотрелся, сфокусировал взгляд на кровати, пошатываясь, подошел и рухнул на нее, прежде чем Хикс успел к нему подскочить. Хикс остановился и свирепо уставился на него.
Нагнулся, чтобы получше рассмотреть, потом опять выпрямился.
— Отвратительный бродяга! — произнес он с омерзением. — Уже отключился. На единственной кровати, которой я располагаю. Мне остается одно из двух — либо раздеть его, либо вышвырнуть в окно.
Видимо, он решил остановиться на первом варианте, так как принялся раздевать Купера, прежде всего взявшись за обувь — тяжелые коричневые полуботинки. Один он уже поставил на пол и занимался другим, когда на лестнице раздались голоса и шаги. «Кто-то поднимается на четвертый этаж», — подумал Хикс, берясь за второй башмак, и замер с ним в руке, когда в его дверь громко постучали. Он резко повернулся:
— Кто там?
В ответ раздалось:
— А.Б.В.Г.Д.Ю.Я! Открывай.
Лицо Хикса вытянулось. Билл Пратт из газеты «Курьер», нагруженный десятью или пятнадцатью стопками спиртного.
— Меня нет дома!
— Ну нет, ты дома! Наверняка у себя, потому что мы видели свет в твоем окне. Не заставляй ждать даму, она твоя хорошая знакомая.
— Какая еще дама?
— Старая приятельница. Считаю до десяти и вышибаю дверь. Один, два…
Хикс поставил на пол второй башмак, опершись о стол, выключил верхний свет, потом подошел к двери и, немного приоткрыв ее, прошмыгнул на лестничную клетку. Дверь за ним захлопнулась. Щелкнул язычок замка.
— Как раз собрался уходить, — пояснил Хикс.
Билл Пратт, высокий, небрежно одетый и небритый мужчина с развязными манерами, негодующе выпалил:
— Тогда тебе придется возвратиться. Мы по делу.
— Это — он самый, — подтвердила девушка.
— Ты не отрицаешь? — напористо спросил Пратт. — Не отрицаешь, что обещал этой девушке годовую подписку на «Муви газетт», а возможно, и поездку в Голливуд? Постой! Подожди, я все объясню. Мы с ней познакомились сегодня вечером во «Фламинго». Отличная девушка, классно танцует.
Хикс взглянул на девушку.
— Так ты познакомился с ней во «Фламинго»?
— Верно. Имеешь что-нибудь против?
— Ничего не имею.
— О'кей. Она рассказала, что больной, сбежавший из сумасшедшего дома, предъявив визитную карточку, на которой написано «А. Хикс», а ниже идет цепочка заглавных букв, предложил ей сегодня утром отгадать, кто изображен на нескольких фотографиях.
И обещал годовую подписку на «Муви газетт». Давай зайдем к тебе и присядем.
— Подожди минутку. Ну и что?
— Я тут же сообразил, что это ты. Во-первых, объясни, что за шараду ты придумал, а во-вторых, подкинь мне материалец об этом, чтобы хватило на колонку. С какого времени начнется ее подписка на «Муви газетт»? Она, кстати, танцует лучше всех в Нью-Йорке. Так когда начнется ее подписка? И еще мне интересно…
— Вы не упомянули о той фотографии… — подсказала ему девушка.
— Какой фотографии?
— Той, которую я не опознала. Я же говорила вам о ней.
— Забыл. Повторите-ка еще раз.
— Среди других была фотография. Чья она, я не отгадала. Но теперь знаю, кто на ней изображен. Эта женщина приходила сегодня к мистеру Вейлу. Правда, я и сейчас не знаю ее имени.
Взгляд Хикса застыл на девушке.
— Она приходила сегодня к Вейлу? В какое время?
— Примерно в полдень. Как раз перед тем, как я пошла обедать.
— Долго ли она пробыла у него?
— Не знаю, но ушла до моего возвращения.
— Почему же вы не знаете ее имени?
— Потому что она не представилась. Объявила, что ее ждут, а мистер Вейл велел пригласить ее.
— Потому-то я и почувствовал, что тут есть материал для статьи, — заметил Пратт. — Давай зайдем к тебе и присядем. Ты принес туда эту фотографию…
Должно быть, знал, что женщина собирается…
— История и в самом деле любопытная, — согласился Хикс. — Но мне надо выпить. Всем нам не помешает пропустить по стопочке. Пошли.
— Но он обещал показать мне вашу комнату, — запротестовала девушка. — Очень интересно увидеть, как живут знаменитости. Он утверждает, что вы того, с приветом.
— Посмотрите в другой раз. — Хикс подтолкнул неожиданных визитеров к лестнице, все трое стали спускаться. — Нам действительно надо поговорить обо всем этом, а также о вашей подписке.
— Пропустить по стопочке — прекрасная идея, — охотно поддержал предложение Пратт. — И заказать танцевальную музыку. Боже мой, как потрясающе она танцует!
Уже на тротуаре Хикс объяснил, что поблизости нет заведения, где танцуют, но выпивки хоть залейся на каждом углу. Он повел их на Вторую авеню, за квартал к северу, в заведение «Бар и гриль». Когда они скользнули на диванчики в отдельной кабинке, он вдруг извинился:
— Прошу простить, мне нужно на минутку отлучиться. Не ждите, заказывайте. Мне то же самое, что и себе. Полагаюсь на ваш вкус.
Он прошел в переднюю часть бара, оглянулся, желая удостовериться, что спутники его не видят, и через парадный вход вышел на улицу. Он зашел в ближайшую аптеку, в телефонном справочнике отыскал номер Джудит Данди и набрал его. Спустя три минуты он опять вышел на улицу и, держась в стороне от «Бара и гриля», вернулся к своему дому на Восточной Двадцать девятой улице, сел в припаркованную неподалеку машину и поехал на окраину.
Глава 9
Она умолкла, а Хикс невнятно что-то пробурчал.
— Я не считаю себя идиоткой, — заявила она. — А вы?
— Что значит это ваше «а вы»?
— Когда подъехала полицейская машина, вы приказали мне имитировать рвоту.
— Да-а-а, — протянул Хикс. — Это верно. Терпеть не могу выдавать кого бы то ни было полицейским.
И не забывайте, у меня совершенно не было времени обдумать свое поведение. Я действовал инстинктивно. Это нехорошо с точки зрения здравого смысла или с моральной стороны, а может быть, и в обоих случаях. Я даже не уверен в невиновности Купера.
Пожалуй, преступник именно он.
— Джордж — не убийца.
— А вот вы, похоже, в этом уверены.
— Уверена. — Хитер дотронулась до руки Хикса. — Я знаю его много лет. Знаю, что он не способен убить человека, даже постороннего, что уж говорить о Марте. Но соверши он это по какой-либо причине, ни за что не стал бы отрицать своей вины.
Убеждена. Не в его правилах юлить. Он бы признался. А он поклялся мне, что не убивал Марту. Уверена, так оно и есть.
Хикс открыл дверцу со своей стороны.
— Хочу узнать, что сам он думает по этому поводу.
Хитер придержала его за руку:
— У него нож…
Хикс высвободил руку, вылез из машины и открыл багажник. Сгустившаяся внутри тьма зашевелилась, наружу высунулась нога, следом за ней показалась другая. Из багажника появилась голова, а затем и туловище. Человек вылез из багажника, попытался распрямиться и неожиданно рухнул наземь, издав каркающий звук.
— Господи! О, святой Боже!
По тону это больше походило на молитву, а не на богохульство.
— Нож, — судорожно выдохнула Хитер. — Он…
— Не мешайте мне, — раздраженно оборвал ее Хикс.
Он зажег спичку, осмотрел лицо, шею и грудь мужчины. Потом зажег другую спичку и сунул голову в багажник. Наконец, попятившись, он выпрямился, сжимая что-то в руке. Третья спичка осветила длинное лезвие ножа. Хикс взял нож большим и указательным пальцами за кончик лезвия и запустил его в придорожные кусты.
Мужчина силился подняться на ноги.
— Не пытайтесь сразу подняться, — посоветовал Хикс. — Подвигайте ногами.
— Они отказываются повиноваться, — прохрипел мужчина.
— Понятно, они же онемели. — Хикс обернулся к Хитер: — Держите заднюю дверцу машины открытой.
Девушка стояла, прислонясь к крылу автомобиля.
— Но что вы собираетесь…
— Вы кем себя возомнили? Уж не генеральным ли управляющим? Откройте сейчас же дверцу!
Не говоря больше ни слова, она открыла дверцу с левой стороны. Хикс нагнулся, просунул одну руку под мышки Купера, а другую под его колени, поднатужился, приподнял его и без особых усилий подтащил к боковой дверце машины. Став на подножку, втащил его в салон, захлопнул дверцу, сел на водительское сиденье и обратился к Хитер, которая в это время усаживалась на место рядом с водительским.
— Я хочу поговорить с Купером. Только поэтому с ним и вожусь. Завтра утром пусть что-нибудь поест и, если совсем не утратил здравого смысла, отправляется к окружному прокурору в Уайт-Плейнс.
Кому принадлежит эта машина?
— У него, по-моему, совсем крыша поехала, — сказала Хитер. — Он даже не понимает, кто мы такие.
— Потом я ему объясню. Так кому принадлежит этот автомобиль?
— Компании. «Р.И. Данди и компании».
— Отлично. Я тоже теперь работаю на компанию.
Высажу вас в Бедфорд-Хиллс, там вы возьмете такси, чтобы добраться до дома. Поясните, что мы опоздали на поезд, попытались успеть на другой в Бедфорд-Хиллс, но тоже неудачно, поэтому я поехал в Нью-Йорк на этой машине. Есть у вас деньги?
— Есть немного, но дома.
Хикс обернулся и увидел, что Купер по-прежнему лежит там, куда он его поместил.
— Так и оставайтесь на полу, — приказал он, завел мотор, развернул машину и выехал на Двадцать второе шоссе.
Дальше все шло как по маслу. Хитер больше не пыталась вмешиваться в ход событий. Они перебросились всего парой слов, когда Хикс давал ей свой адрес в Нью-Йорке — телефона в его квартире не было. В одном из гаражей Бедфорд-Хиллс Хикс договорился, чтобы девушку отвезли домой на машине, уплатив два доллара за шесть миль, а сам поехал дальше. Пассажир возле заднего сиденья помалкивал и не двигался. Машина оказалась в хорошем состоянии, движение в южном направлении было не слишком оживленное, и поездка доставляла ему удовольствие.
Его часы показывали пять минут двенадцатого, когда он остановился у дома на Восточной Двадцать девятой улице. Окна итальянского ресторана на первом этаже едва светились. Хикс вышел из машины, открыл заднюю дверцу, взглянул на пассажира и грубовато спросил:
— Идти сможете?
Не пошевелившись, Купер ответил:
— У меня нет желания идти.
— Хорошенькое дело. — Хикс коснулся его плеча. — Послушайте, приятель, до моей кровати надо подняться на второй этаж. Либо вы сами поднимаетесь туда, либо вас отнесут на носилках в госпиталь Бельвью. Это всего в трех кварталах отсюда.
Купер с усилием сел.
— Не хочу в Бельвью.
— Тогда ножками, пупсик. Вылезаем отсюда.
— Не хочу я ложиться ни в какую кровать.
— Никто вас и не заставляет. Можете сидеть в кресле. Пошли.
Купер что-то пробормотал, но попробовал сдвинуться с места. Хикс подхватил его и помог выбраться из машины. Купер уже мог стоять на ногах, и Хикс лишь поддерживал его под руку, когда они прошли по тротуару к парадному и стали подниматься на второй этаж.
Комната средних размеров, в которую Хикс ввел Купера, выглядела аккуратной, чистенькой и полупустой. Кровать, комод, стол и два стула — и нигде ни безделушки. Лишь стены оживлял портрет Авраама Линкольна, анатомический рисунок человеческого тела, вырезка из журнала с изображением летящего самолета — все без рамок, а также большой обрамленный холст, в ярких красно-желтых тонах. Когда однажды Хикса спросили, как к нему попала картина Ван-Гога, он ответил, что это подарок одного человека в знак благодарности за оказанную ему услугу.
Хикс закрыл дверь. Купер осмотрелся, сфокусировал взгляд на кровати, пошатываясь, подошел и рухнул на нее, прежде чем Хикс успел к нему подскочить. Хикс остановился и свирепо уставился на него.
Нагнулся, чтобы получше рассмотреть, потом опять выпрямился.
— Отвратительный бродяга! — произнес он с омерзением. — Уже отключился. На единственной кровати, которой я располагаю. Мне остается одно из двух — либо раздеть его, либо вышвырнуть в окно.
Видимо, он решил остановиться на первом варианте, так как принялся раздевать Купера, прежде всего взявшись за обувь — тяжелые коричневые полуботинки. Один он уже поставил на пол и занимался другим, когда на лестнице раздались голоса и шаги. «Кто-то поднимается на четвертый этаж», — подумал Хикс, берясь за второй башмак, и замер с ним в руке, когда в его дверь громко постучали. Он резко повернулся:
— Кто там?
В ответ раздалось:
— А.Б.В.Г.Д.Ю.Я! Открывай.
Лицо Хикса вытянулось. Билл Пратт из газеты «Курьер», нагруженный десятью или пятнадцатью стопками спиртного.
— Меня нет дома!
— Ну нет, ты дома! Наверняка у себя, потому что мы видели свет в твоем окне. Не заставляй ждать даму, она твоя хорошая знакомая.
— Какая еще дама?
— Старая приятельница. Считаю до десяти и вышибаю дверь. Один, два…
Хикс поставил на пол второй башмак, опершись о стол, выключил верхний свет, потом подошел к двери и, немного приоткрыв ее, прошмыгнул на лестничную клетку. Дверь за ним захлопнулась. Щелкнул язычок замка.
— Как раз собрался уходить, — пояснил Хикс.
Билл Пратт, высокий, небрежно одетый и небритый мужчина с развязными манерами, негодующе выпалил:
— Тогда тебе придется возвратиться. Мы по делу.
— Это — он самый, — подтвердила девушка.
— Ты не отрицаешь? — напористо спросил Пратт. — Не отрицаешь, что обещал этой девушке годовую подписку на «Муви газетт», а возможно, и поездку в Голливуд? Постой! Подожди, я все объясню. Мы с ней познакомились сегодня вечером во «Фламинго». Отличная девушка, классно танцует.
Хикс взглянул на девушку.
— Так ты познакомился с ней во «Фламинго»?
— Верно. Имеешь что-нибудь против?
— Ничего не имею.
— О'кей. Она рассказала, что больной, сбежавший из сумасшедшего дома, предъявив визитную карточку, на которой написано «А. Хикс», а ниже идет цепочка заглавных букв, предложил ей сегодня утром отгадать, кто изображен на нескольких фотографиях.
И обещал годовую подписку на «Муви газетт». Давай зайдем к тебе и присядем.
— Подожди минутку. Ну и что?
— Я тут же сообразил, что это ты. Во-первых, объясни, что за шараду ты придумал, а во-вторых, подкинь мне материалец об этом, чтобы хватило на колонку. С какого времени начнется ее подписка на «Муви газетт»? Она, кстати, танцует лучше всех в Нью-Йорке. Так когда начнется ее подписка? И еще мне интересно…
— Вы не упомянули о той фотографии… — подсказала ему девушка.
— Какой фотографии?
— Той, которую я не опознала. Я же говорила вам о ней.
— Забыл. Повторите-ка еще раз.
— Среди других была фотография. Чья она, я не отгадала. Но теперь знаю, кто на ней изображен. Эта женщина приходила сегодня к мистеру Вейлу. Правда, я и сейчас не знаю ее имени.
Взгляд Хикса застыл на девушке.
— Она приходила сегодня к Вейлу? В какое время?
— Примерно в полдень. Как раз перед тем, как я пошла обедать.
— Долго ли она пробыла у него?
— Не знаю, но ушла до моего возвращения.
— Почему же вы не знаете ее имени?
— Потому что она не представилась. Объявила, что ее ждут, а мистер Вейл велел пригласить ее.
— Потому-то я и почувствовал, что тут есть материал для статьи, — заметил Пратт. — Давай зайдем к тебе и присядем. Ты принес туда эту фотографию…
Должно быть, знал, что женщина собирается…
— История и в самом деле любопытная, — согласился Хикс. — Но мне надо выпить. Всем нам не помешает пропустить по стопочке. Пошли.
— Но он обещал показать мне вашу комнату, — запротестовала девушка. — Очень интересно увидеть, как живут знаменитости. Он утверждает, что вы того, с приветом.
— Посмотрите в другой раз. — Хикс подтолкнул неожиданных визитеров к лестнице, все трое стали спускаться. — Нам действительно надо поговорить обо всем этом, а также о вашей подписке.
— Пропустить по стопочке — прекрасная идея, — охотно поддержал предложение Пратт. — И заказать танцевальную музыку. Боже мой, как потрясающе она танцует!
Уже на тротуаре Хикс объяснил, что поблизости нет заведения, где танцуют, но выпивки хоть залейся на каждом углу. Он повел их на Вторую авеню, за квартал к северу, в заведение «Бар и гриль». Когда они скользнули на диванчики в отдельной кабинке, он вдруг извинился:
— Прошу простить, мне нужно на минутку отлучиться. Не ждите, заказывайте. Мне то же самое, что и себе. Полагаюсь на ваш вкус.
Он прошел в переднюю часть бара, оглянулся, желая удостовериться, что спутники его не видят, и через парадный вход вышел на улицу. Он зашел в ближайшую аптеку, в телефонном справочнике отыскал номер Джудит Данди и набрал его. Спустя три минуты он опять вышел на улицу и, держась в стороне от «Бара и гриля», вернулся к своему дому на Восточной Двадцать девятой улице, сел в припаркованную неподалеку машину и поехал на окраину.
Глава 9
Претенциозная гостиная в квартире Данди на Пятой авеню тонула в полумраке. Тишину почти не нарушал городской шум. Обивка дивана и покрытие подушек сочного красного цвета создавали великолепный фон для золотистого халата Джудит Данди.
Обута она была в домашние туфли в тон платью, но без чулок.
Хикс слегка переместился на стуле, чтобы изменить точку обзора. Раздражали голые ноги, выглядывающие из-под длинного подола.
— Если смогу, постараюсь не задремать, — сказала миссис Данди. — Обычно я снотворного не принимаю, но сегодня выпила таблетку. Я уже лежала в постели, когда вы позвонили.
— Виноват, — не очень любезно отозвался Хикс.
— Ну что вы. Ничего страшного, особенно если у вас есть для меня новости.
— Хорошего мало. После нашей предыдущей встречи кое-что произошло. — Острый взгляд его глаз выгодно контрастировал с ее тусклым взором из-под тяжелых век. — Я подумал, что вы снабдите меня кое-какой информацией, которая может оказаться полезной. До вас дошли новости?
Она нахмурилась:
— Новости? Вы имеете в виду — от моего мужа?
Ничего нового не слышала. Что же касается прежних сведений, то обо всем рассказала вам еще вчера…
— Я говорю о событиях не вчерашнего дня, а сегодняшнего.
— Не пойму, о чем вы. — Миссис Данди, похоже, начинала сердиться. — Я же сказала вам, что муж отказывается обсуждать со мной свое странное поведение, да я его с тех пор и не видела…
— А я видел. И не только его. Произошло убийство.
— Убийство? — Ее глаза широко раскрылись. — Убийство… — недоверчиво повторила она. — Кого? — На пол свалилась подушка, когда она резко подалась вперед, чтобы схватить Хикса за руку. — Росса? Дика?
Моего сына? Мужа? — Она сильно сжала его руку и принялась трясти ее. — Да не сидите же как истукан, сверкая на меня глазами…
— Нет, не вашего сына и не мужа. Убили женщину по имени Марта Купер.
— А с ними ничего не случилось?
— Насколько мне известно, ничего. Вы знали Марту Купер?
— Нет. Что вы…
— Выслушайте меня. Вы знакомы с девушкой по имени Хитер Глэдд, которая работает в лаборатории в Катоне?
— Незнакома.
— Вы когда-нибудь ездили туда?
— Нет.
— Миссис Купер доводилась сестрой Хитер Глэдд и сегодня поехала туда с ней повидаться. После обеда, между без десяти три и без двадцати пять, кто-то на террасе дома ударил ее бронзовым подсвечником по голове и убил.
Миссис Данди вытаращила на Хикса глаза.
— Какой ужас! Там, в Катоне? В доме, где живет мой сын? — Она слегка содрогнулась. — И кто же это сделал?
— Не установлено. Брегер, мисс Глэдд и я вне подозрений, потому что были в это время в лаборатории. Джордж Купер, муж жертвы, а также миссис Пауэлл и оба Данди — старший и младший — находились в это время в доме.
— Дик тоже был там?
Хикс кивнул:
— Он и сейчас там. Так же как и Росс. Они сами так захотели. Полиция их не задержала… пока что…
— Вздор! — отрывисто выпалила миссис Данди. — Они не станут бить женщину подсвечником. Но ради всего святого, скажите, что происходит? Почему вы все оказались там? Как вы туда попали?
— Доехал на поезде. Обо всем этом расскажу в свое время, если сочту нужным. Сначала ответьте мне на пару вопросов. Например, где вы сегодня были? Как провели день?
— Где я была и как провела день?
— Вот именно.
Миссис Данди пристально смотрела на него и, независимо от того, приняла она снотворное или нет, взгляд был ясен, а веки больше не опускались.
— Действительно. — произнесла она, — вас трудно упрекнуть в недостатке наглости…
— Поберегите колкости для другого случая, — грубо прервал ее Хикс. — Вы попросили меня кое-что для вас сделать, чем я и занялся. Следовало поступить разумнее, даже если мне и нужен был новый костюм. Но что теперь говорить об этом… Не собираюсь выяснять, имеется ли у вас алиби на тот отрезок времени, когда было совершено убийство.
Просто спрашиваю вас: где вы были между полуднем и пятью часами вечера? Не вижу тут ничего оскорбительного. Проще всего, не теряя времени, ответить мне.
— И все же… при сложившихся обстоятельствах… это звучит дерзко.
— Хорошо, пусть дерзко. Так где вы были? Здесь?
Дома?
— Нет, я вышла из дома незадолго до полудня. За покупками. Потом отправилась в музей современного искусства.
— На какой машине, кто шофер?
— Я брала такси.
— Были ли вы где-нибудь еще, кроме магазинов и музея?
— Позже я отправилась в «Рустерман» в компании друзей…
— Я имею в виду промежуток времени до музея.
Вы посещали только магазины?
— Да.
Хикс достал бумажник, вынул из него несколько купюр, пересчитал их и положил на диванную подушку. Поднялся.
— Очень хорошо, — сказал он. — Здесь все, что осталось от ваших двух сотен. Семнадцать долларов.
Счет закрыт. Сдается мне, больше я вам ничего не должен. Запомните: я не марионетка, которую дергают за ниточки. И можете сколько угодно злиться.
Возможно, вам стоит нанять кого-то другого, учитывая происходящее. В таком случае посоветую начинать с самого главного и конечно же не забудьте рассказать ему о своем сегодняшнем визите в офис Вейла. Вы лгунья, но имеете право получить кое-что за те ваши деньги, которые я потратил. У вашего мужа имеется запись, сделанная на электрическом подслушивающем аппарате, установленном в офисе Вейла. И доказательство, о котором он говорил, — это запись разговора между вами и Вейлом в четверг пятого сентября. Думаю, завтра он будет располагать пластинкой с записью вашего сегодняшнего разговора.
Миссис Данди смотрела на Хикса широко раскрытыми глазами.
— Святые Небеса! — ошеломленно воскликнула она.
— Да будут они к вам благосклонны, — сухо добавил Хикс. — Вы здорово увязли во всем этом. Счастливого вам избавления. — Он повернулся и пошел к выходу.
Хикс не видел, как Джудит Данди поднялась с дивана, но ее рывок, похоже, был стремительным, поскольку он успел сделать только три шага, когда она остановила его, ухватив за рукав. Хикс повернулся, но миссис Данди не разжала руки и, двигаясь по инерции, потеряла равновесие. Ей пришлось другой рукой ухватиться за лацкан его пиджака, чтобы удержаться на ногах. Она стояла вплотную к нему, глядя снизу вверх.
— Послушайте, — хрипло произнесла она. — Может быть, вы считаете, что со стороны выглядите этаким суперменом, но я не позволю так просто отделаться от меня. У мужа не может быть никакой записи моего разговора в кабинете Вейла. Я прежде никогда в жизни не ходила к нему в кабинет.
— Но вы же побывали там сегодня.
— Да, сегодня побывала. Но раньше этого никогда не случалось. Я пошла туда и сказала ему, что если он не может не красть производственные секреты Данди, то я не позволю втягивать себя в эту его затею и делать козлом отпущения.
— Это вы здорово придумали. — Хикс скосил желтовато-карие глаза, чтобы встретить ее устремленный вверх взгляд. — И этот визит, на ваш взгляд, освобождает вас от подозрений? Он дал вам заверения в письменной форме?
Миссис Данди отпустила его пиджак.
— Знаю, я поступила глупо, — призналась она. — Он сказал мне, что никогда не крал формул Данди.
Но для вашего сарказма не вижу оснований. Когда вы спросили, где я сегодня была, мне не захотелось признаваться, что я поступила по-идиотски и поехала уговаривать Джимми Вейла.
Миссис Данди подошла к дивану, взяла семнадцать долларов, возвратилась к Хиксу и запихнула эти деньги в карман его пиджака. Потом серьезно спросила:
— И это все, что у вас осталось? Тогда вам понадобятся дополнительные средства. Я выпишу чек. — Она села на диван, обхватив голову руками. — Дико разболелась голова от этой паршивой таблетки. Присядьте и расскажите мне о записи разговора, которого не было в природе. Вы видели эту пластинку, прослушивали ее?
Хикс опустился на стул.
— Вы — удивительная женщина, — заметил он. — Даже не спросили, каким образом я узнал, что вы сегодня побывали в офисе Вейла.
— Какое это имеет значение? Полагаю, вы кого-то подкупили. На мои же деньги. Мне куда интереснее побольше узнать об этой пластинке. Никакой записи быть не может. О чем в ней говорится?
— Я сам ее не прослушивал. О ней мне рассказал ваш муж…
Он замолчал, услышав посторонний звук.
— Звонят в дверь, — пояснила миссис Данди. Она дернулась, но подниматься с дивана не стала. — Горничные давно спят. — Она взглянула на свои наручные часы. — Уже за полночь.
— Может быть, я посмотрю?
— Будьте любезны.
Хикс через арку вышел в просторную прихожую, подошел к двери и открыл ее. Не распахнул гостеприимно, а приоткрыл на ширину своих плеч и, выглянув на лестничную площадку, не стал открывать шире.
— Здравствуйте, — поприветствовал Хикс пришедшего.
— Здравствуйте, — отозвался мужчина.
Тогда Хикс обратился к лифтеру, который стоял у открытых дверей лифта в ожидании, пока кто-либо из жильцов квартиры ответит на звонок гостя:
— Все в порядке. Благодарю вас.
После мимолетного колебания лифтер закрыл двери, и кабина, погромыхивая, поползла вниз.
Хикс, все еще загораживая дверь, встретился взглядом с маленькими серыми глазками посетителя.
— Я так же удивлен, как и вы. Возможно, даже больше. И заинтригован. Пришел повидать миссис Данди.
— У нее разболелась голова.
— И все-таки я бы хотел поговорить с ней.
— В такое позднее время?
— Не знаю, будет ли у меня другая возможность.
— Подождите минутку.
Хикс захлопнул дверь перед носом позднего визитера, удостоверился, что замок закрылся, прошел в гостиную и сообщил миссис Данди:
— Это мистер Менни Бек, руководитель сыщиков Вестчестерского графства.
— Кто?! — От удивления она лишилась дара речи.
— После обеда Бек тоже, был в Катоне. Он расследует дело об убийстве. Вряд ли ему известно о ваших неприятностях с мужем. Он не сказал, что следил за мной по пути сюда. Пришел повидаться с вами, но зачем — не знаю. Можете его впустить или не впускать, как вам угодно. Только учтите: не пустите его сейчас, он снова появится здесь завтра утром. Лучше, пожалуй, принять его, пока я здесь. Кстати, я зашел к вам, чтобы обсудить конфиденциальный вопрос, который его не касается, и, конечно, сообщил об убийстве.
Миссис Данди сидела, напряженно выпрямившись и стиснув сплетенные пальцы.
— Но я ничего не знаю… Что он может…
— Я в таком же неведении. Может быть, выясним?
— Пожалуй.
— Ну и ладушки. — Хикс потрепал ее по плечу. — Если он огорошит чем-то неожиданным, то зажмурьтесь и застоните от головной боли. Я ему уже сказал, что у вас разболелась голова.
Хикс подошел к входной двери, отворил ее и сказал Менни Беку:
— У миссис Данди действительно болит голова, но она готова уделить вам десять минут при условии, что я буду присутствовать как живой хронометр. Готов утолить любопытство, и скажу, что ее интересует, как выполняется задание, которое дал мне ее муж.
Об этом я и пришел ей доложить. Ну и конечно же сообщил об убийстве.
— Ясное дело, — буркнул Бек и переступил порог квартиры.
Если новости, которые собирался сообщить Бек, и могли огорошить, то он, похоже, этого не осознавал, потому что даже и не подумал обрушить их на присутствующих. Вопрос, содержавший такие новости, он задал спокойно, обыденно.
Поприветствовав хозяйку дома, он сел на стул, который пододвинул ему Хикс, и извинился за позднее вторжение если не с изысканной учтивостью, то, во всяком случае, вежливо. Даже посочувствовал миссис Данди в связи с ее головной болью. Заметил, что, как он догадывается, Хикс сообщил миссис Данди о случившемся днем в доме Данди в Катоне.
Она кивнула и приложила ладонь ко лбу.
— Вы знакомы с мистером Джорджем Купером? — спросил Бек.
— Нет.
— Знали ли вы его жену, Марту Купер?
— Нет. Даже не слышала о них, пока несколько минут назад мистер Хикс не назвал мне их имена.
Так… — Бек нахмурился, но через мгновение лоб его опять стал гладким. — Значит, это Хикс сообщил вам печальные новости. Я думал, что вы, возможно, раньше узнали об этом.
— О чем?
— О происшествии в Катоне. Об убийстве.
— Откуда же я могла узнать об этом?
— Я подумал, вдруг это стало известно еще до вашего отъезда оттуда. А когда, кстати, вы туда приехали?
Глаза миссис Данди удивленно расширились.
— О чем вы говорите? Куда приехала?
— В Катону. В принадлежащий вашей семье дом.
Сегодня после обеда?
Ее глаза оставались широко раскрытыми.
— Я никогда не была в этом доме.
— До сегодняшнего дня?
— Это нелепо! Я и сегодня не была там.
— Вы там не были?
— Конечно не была!
Бек настолько недоверчиво хмыкнул, что его возглас скорее походил на насмешку.
— Ваш сын Росс позвонил вам сегодня вечером, без пяти шесть, не так ли?
— Он… — Миссис Данди на мгновение прикрыла глаза. — Не знаю, сколько было времени, когда он позвонил.
— Было без пяти минут шесть. Он звонил по параллельному аппарату из коридора на втором этаже.
Спросил вас, в какое время вы приезжали туда сегодня после обеда и когда уехали. А вы отказались ему ответить.
— Минуточку, — вмешался Хикс. — Тут какое-то…
— Абсурд, — презрительно бросила миссис Данди. — Я вовсе не отказывалась отвечать ему. Я сказала, что ему, видно, это приснилось, ведь меня там вовсе не было.
— А он уверен, — ворчливо произнес Бек, — что вы там побывали, так как слышал ваш голос.
— А! — воскликнул Хикс.
— Что такое?
— Да просто воскликнул — а!
— По какому поводу?
— Так просто. Продолжайте. У вас еще две минуты.
— Нет, это полный абсурд! — уверенно повторила миссис Данди. — Я сказала сыну, что он никак не мог слышать моего голоса, потому что меня там не было. Тогда он сказал, что, возможно, ошибся, попросил не придавать его словам значения и повесил трубку.
Обута она была в домашние туфли в тон платью, но без чулок.
Хикс слегка переместился на стуле, чтобы изменить точку обзора. Раздражали голые ноги, выглядывающие из-под длинного подола.
— Если смогу, постараюсь не задремать, — сказала миссис Данди. — Обычно я снотворного не принимаю, но сегодня выпила таблетку. Я уже лежала в постели, когда вы позвонили.
— Виноват, — не очень любезно отозвался Хикс.
— Ну что вы. Ничего страшного, особенно если у вас есть для меня новости.
— Хорошего мало. После нашей предыдущей встречи кое-что произошло. — Острый взгляд его глаз выгодно контрастировал с ее тусклым взором из-под тяжелых век. — Я подумал, что вы снабдите меня кое-какой информацией, которая может оказаться полезной. До вас дошли новости?
Она нахмурилась:
— Новости? Вы имеете в виду — от моего мужа?
Ничего нового не слышала. Что же касается прежних сведений, то обо всем рассказала вам еще вчера…
— Я говорю о событиях не вчерашнего дня, а сегодняшнего.
— Не пойму, о чем вы. — Миссис Данди, похоже, начинала сердиться. — Я же сказала вам, что муж отказывается обсуждать со мной свое странное поведение, да я его с тех пор и не видела…
— А я видел. И не только его. Произошло убийство.
— Убийство? — Ее глаза широко раскрылись. — Убийство… — недоверчиво повторила она. — Кого? — На пол свалилась подушка, когда она резко подалась вперед, чтобы схватить Хикса за руку. — Росса? Дика?
Моего сына? Мужа? — Она сильно сжала его руку и принялась трясти ее. — Да не сидите же как истукан, сверкая на меня глазами…
— Нет, не вашего сына и не мужа. Убили женщину по имени Марта Купер.
— А с ними ничего не случилось?
— Насколько мне известно, ничего. Вы знали Марту Купер?
— Нет. Что вы…
— Выслушайте меня. Вы знакомы с девушкой по имени Хитер Глэдд, которая работает в лаборатории в Катоне?
— Незнакома.
— Вы когда-нибудь ездили туда?
— Нет.
— Миссис Купер доводилась сестрой Хитер Глэдд и сегодня поехала туда с ней повидаться. После обеда, между без десяти три и без двадцати пять, кто-то на террасе дома ударил ее бронзовым подсвечником по голове и убил.
Миссис Данди вытаращила на Хикса глаза.
— Какой ужас! Там, в Катоне? В доме, где живет мой сын? — Она слегка содрогнулась. — И кто же это сделал?
— Не установлено. Брегер, мисс Глэдд и я вне подозрений, потому что были в это время в лаборатории. Джордж Купер, муж жертвы, а также миссис Пауэлл и оба Данди — старший и младший — находились в это время в доме.
— Дик тоже был там?
Хикс кивнул:
— Он и сейчас там. Так же как и Росс. Они сами так захотели. Полиция их не задержала… пока что…
— Вздор! — отрывисто выпалила миссис Данди. — Они не станут бить женщину подсвечником. Но ради всего святого, скажите, что происходит? Почему вы все оказались там? Как вы туда попали?
— Доехал на поезде. Обо всем этом расскажу в свое время, если сочту нужным. Сначала ответьте мне на пару вопросов. Например, где вы сегодня были? Как провели день?
— Где я была и как провела день?
— Вот именно.
Миссис Данди пристально смотрела на него и, независимо от того, приняла она снотворное или нет, взгляд был ясен, а веки больше не опускались.
— Действительно. — произнесла она, — вас трудно упрекнуть в недостатке наглости…
— Поберегите колкости для другого случая, — грубо прервал ее Хикс. — Вы попросили меня кое-что для вас сделать, чем я и занялся. Следовало поступить разумнее, даже если мне и нужен был новый костюм. Но что теперь говорить об этом… Не собираюсь выяснять, имеется ли у вас алиби на тот отрезок времени, когда было совершено убийство.
Просто спрашиваю вас: где вы были между полуднем и пятью часами вечера? Не вижу тут ничего оскорбительного. Проще всего, не теряя времени, ответить мне.
— И все же… при сложившихся обстоятельствах… это звучит дерзко.
— Хорошо, пусть дерзко. Так где вы были? Здесь?
Дома?
— Нет, я вышла из дома незадолго до полудня. За покупками. Потом отправилась в музей современного искусства.
— На какой машине, кто шофер?
— Я брала такси.
— Были ли вы где-нибудь еще, кроме магазинов и музея?
— Позже я отправилась в «Рустерман» в компании друзей…
— Я имею в виду промежуток времени до музея.
Вы посещали только магазины?
— Да.
Хикс достал бумажник, вынул из него несколько купюр, пересчитал их и положил на диванную подушку. Поднялся.
— Очень хорошо, — сказал он. — Здесь все, что осталось от ваших двух сотен. Семнадцать долларов.
Счет закрыт. Сдается мне, больше я вам ничего не должен. Запомните: я не марионетка, которую дергают за ниточки. И можете сколько угодно злиться.
Возможно, вам стоит нанять кого-то другого, учитывая происходящее. В таком случае посоветую начинать с самого главного и конечно же не забудьте рассказать ему о своем сегодняшнем визите в офис Вейла. Вы лгунья, но имеете право получить кое-что за те ваши деньги, которые я потратил. У вашего мужа имеется запись, сделанная на электрическом подслушивающем аппарате, установленном в офисе Вейла. И доказательство, о котором он говорил, — это запись разговора между вами и Вейлом в четверг пятого сентября. Думаю, завтра он будет располагать пластинкой с записью вашего сегодняшнего разговора.
Миссис Данди смотрела на Хикса широко раскрытыми глазами.
— Святые Небеса! — ошеломленно воскликнула она.
— Да будут они к вам благосклонны, — сухо добавил Хикс. — Вы здорово увязли во всем этом. Счастливого вам избавления. — Он повернулся и пошел к выходу.
Хикс не видел, как Джудит Данди поднялась с дивана, но ее рывок, похоже, был стремительным, поскольку он успел сделать только три шага, когда она остановила его, ухватив за рукав. Хикс повернулся, но миссис Данди не разжала руки и, двигаясь по инерции, потеряла равновесие. Ей пришлось другой рукой ухватиться за лацкан его пиджака, чтобы удержаться на ногах. Она стояла вплотную к нему, глядя снизу вверх.
— Послушайте, — хрипло произнесла она. — Может быть, вы считаете, что со стороны выглядите этаким суперменом, но я не позволю так просто отделаться от меня. У мужа не может быть никакой записи моего разговора в кабинете Вейла. Я прежде никогда в жизни не ходила к нему в кабинет.
— Но вы же побывали там сегодня.
— Да, сегодня побывала. Но раньше этого никогда не случалось. Я пошла туда и сказала ему, что если он не может не красть производственные секреты Данди, то я не позволю втягивать себя в эту его затею и делать козлом отпущения.
— Это вы здорово придумали. — Хикс скосил желтовато-карие глаза, чтобы встретить ее устремленный вверх взгляд. — И этот визит, на ваш взгляд, освобождает вас от подозрений? Он дал вам заверения в письменной форме?
Миссис Данди отпустила его пиджак.
— Знаю, я поступила глупо, — призналась она. — Он сказал мне, что никогда не крал формул Данди.
Но для вашего сарказма не вижу оснований. Когда вы спросили, где я сегодня была, мне не захотелось признаваться, что я поступила по-идиотски и поехала уговаривать Джимми Вейла.
Миссис Данди подошла к дивану, взяла семнадцать долларов, возвратилась к Хиксу и запихнула эти деньги в карман его пиджака. Потом серьезно спросила:
— И это все, что у вас осталось? Тогда вам понадобятся дополнительные средства. Я выпишу чек. — Она села на диван, обхватив голову руками. — Дико разболелась голова от этой паршивой таблетки. Присядьте и расскажите мне о записи разговора, которого не было в природе. Вы видели эту пластинку, прослушивали ее?
Хикс опустился на стул.
— Вы — удивительная женщина, — заметил он. — Даже не спросили, каким образом я узнал, что вы сегодня побывали в офисе Вейла.
— Какое это имеет значение? Полагаю, вы кого-то подкупили. На мои же деньги. Мне куда интереснее побольше узнать об этой пластинке. Никакой записи быть не может. О чем в ней говорится?
— Я сам ее не прослушивал. О ней мне рассказал ваш муж…
Он замолчал, услышав посторонний звук.
— Звонят в дверь, — пояснила миссис Данди. Она дернулась, но подниматься с дивана не стала. — Горничные давно спят. — Она взглянула на свои наручные часы. — Уже за полночь.
— Может быть, я посмотрю?
— Будьте любезны.
Хикс через арку вышел в просторную прихожую, подошел к двери и открыл ее. Не распахнул гостеприимно, а приоткрыл на ширину своих плеч и, выглянув на лестничную площадку, не стал открывать шире.
— Здравствуйте, — поприветствовал Хикс пришедшего.
— Здравствуйте, — отозвался мужчина.
Тогда Хикс обратился к лифтеру, который стоял у открытых дверей лифта в ожидании, пока кто-либо из жильцов квартиры ответит на звонок гостя:
— Все в порядке. Благодарю вас.
После мимолетного колебания лифтер закрыл двери, и кабина, погромыхивая, поползла вниз.
Хикс, все еще загораживая дверь, встретился взглядом с маленькими серыми глазками посетителя.
— Я так же удивлен, как и вы. Возможно, даже больше. И заинтригован. Пришел повидать миссис Данди.
— У нее разболелась голова.
— И все-таки я бы хотел поговорить с ней.
— В такое позднее время?
— Не знаю, будет ли у меня другая возможность.
— Подождите минутку.
Хикс захлопнул дверь перед носом позднего визитера, удостоверился, что замок закрылся, прошел в гостиную и сообщил миссис Данди:
— Это мистер Менни Бек, руководитель сыщиков Вестчестерского графства.
— Кто?! — От удивления она лишилась дара речи.
— После обеда Бек тоже, был в Катоне. Он расследует дело об убийстве. Вряд ли ему известно о ваших неприятностях с мужем. Он не сказал, что следил за мной по пути сюда. Пришел повидаться с вами, но зачем — не знаю. Можете его впустить или не впускать, как вам угодно. Только учтите: не пустите его сейчас, он снова появится здесь завтра утром. Лучше, пожалуй, принять его, пока я здесь. Кстати, я зашел к вам, чтобы обсудить конфиденциальный вопрос, который его не касается, и, конечно, сообщил об убийстве.
Миссис Данди сидела, напряженно выпрямившись и стиснув сплетенные пальцы.
— Но я ничего не знаю… Что он может…
— Я в таком же неведении. Может быть, выясним?
— Пожалуй.
— Ну и ладушки. — Хикс потрепал ее по плечу. — Если он огорошит чем-то неожиданным, то зажмурьтесь и застоните от головной боли. Я ему уже сказал, что у вас разболелась голова.
Хикс подошел к входной двери, отворил ее и сказал Менни Беку:
— У миссис Данди действительно болит голова, но она готова уделить вам десять минут при условии, что я буду присутствовать как живой хронометр. Готов утолить любопытство, и скажу, что ее интересует, как выполняется задание, которое дал мне ее муж.
Об этом я и пришел ей доложить. Ну и конечно же сообщил об убийстве.
— Ясное дело, — буркнул Бек и переступил порог квартиры.
Если новости, которые собирался сообщить Бек, и могли огорошить, то он, похоже, этого не осознавал, потому что даже и не подумал обрушить их на присутствующих. Вопрос, содержавший такие новости, он задал спокойно, обыденно.
Поприветствовав хозяйку дома, он сел на стул, который пододвинул ему Хикс, и извинился за позднее вторжение если не с изысканной учтивостью, то, во всяком случае, вежливо. Даже посочувствовал миссис Данди в связи с ее головной болью. Заметил, что, как он догадывается, Хикс сообщил миссис Данди о случившемся днем в доме Данди в Катоне.
Она кивнула и приложила ладонь ко лбу.
— Вы знакомы с мистером Джорджем Купером? — спросил Бек.
— Нет.
— Знали ли вы его жену, Марту Купер?
— Нет. Даже не слышала о них, пока несколько минут назад мистер Хикс не назвал мне их имена.
Так… — Бек нахмурился, но через мгновение лоб его опять стал гладким. — Значит, это Хикс сообщил вам печальные новости. Я думал, что вы, возможно, раньше узнали об этом.
— О чем?
— О происшествии в Катоне. Об убийстве.
— Откуда же я могла узнать об этом?
— Я подумал, вдруг это стало известно еще до вашего отъезда оттуда. А когда, кстати, вы туда приехали?
Глаза миссис Данди удивленно расширились.
— О чем вы говорите? Куда приехала?
— В Катону. В принадлежащий вашей семье дом.
Сегодня после обеда?
Ее глаза оставались широко раскрытыми.
— Я никогда не была в этом доме.
— До сегодняшнего дня?
— Это нелепо! Я и сегодня не была там.
— Вы там не были?
— Конечно не была!
Бек настолько недоверчиво хмыкнул, что его возглас скорее походил на насмешку.
— Ваш сын Росс позвонил вам сегодня вечером, без пяти шесть, не так ли?
— Он… — Миссис Данди на мгновение прикрыла глаза. — Не знаю, сколько было времени, когда он позвонил.
— Было без пяти минут шесть. Он звонил по параллельному аппарату из коридора на втором этаже.
Спросил вас, в какое время вы приезжали туда сегодня после обеда и когда уехали. А вы отказались ему ответить.
— Минуточку, — вмешался Хикс. — Тут какое-то…
— Абсурд, — презрительно бросила миссис Данди. — Я вовсе не отказывалась отвечать ему. Я сказала, что ему, видно, это приснилось, ведь меня там вовсе не было.
— А он уверен, — ворчливо произнес Бек, — что вы там побывали, так как слышал ваш голос.
— А! — воскликнул Хикс.
— Что такое?
— Да просто воскликнул — а!
— По какому поводу?
— Так просто. Продолжайте. У вас еще две минуты.
— Нет, это полный абсурд! — уверенно повторила миссис Данди. — Я сказала сыну, что он никак не мог слышать моего голоса, потому что меня там не было. Тогда он сказал, что, возможно, ошибся, попросил не придавать его словам значения и повесил трубку.