Страница:
Самый неприятный шторм настиг их на двадцатый день месяца Крысы и продолжался три дня. Он внезапно прекратился в полдень двадцать третьего числа. Облака рассеялись так быстро, что, казалось, и не было никакого шторма. Корабли продолжали плыть на юг; при этом, согласно существовавшей договорённости, каждые три часа они поворачивали на запад, а потом возвращались обратно. Таким образом, к ним довольно быстро присоединились семь из девяти сопровождавших «Волка Бури» кораблей.
Два пропавших корабля не нашлись ни двадцать третьего, ни двадцать четвёртого. Вся команда «Волка Бури» придерживалась мнения, что «Лунный Дракон» и «Морской Конь» погибли во время шторма. Но на рассвете двадцать пятого числа дневальный рассмотрел на горизонте очертания корабля. Энейда отдала приказ двигаться в его направлении.
Джорим стоял на носу, всматриваясь вдаль; у него неприятно, сосало под ложечкой. Один из моряков опознал в корабле «Лунного Дракона»; если так, то судно потеряло две из четырех рабочих мачт. На двух оставшихся виднелись остатки парусов, ветер трепал оборванные канаты. Они подошли ближе. Судя по всему, на борту живых не осталось. Однако Джорим не увидел ни одной из лодок, и решил, что это хороший знак.
Он высказал свои соображения капитану, когда она к нему присоединилась. Но она лишь покачала головой.
— На самом деле ничего обнадёживающего в этом нет. Возможно, они подумали, что корабль тонет. Но садиться в лодки в такой шторм — это самоубийство, это ничуть не лучше, чем остаться на тонущем корабле. И посмотрите вон туда, на корму. Туда, где руль.
Джорим прищурился.
— Где руль?
— Вот именно. Руля нет. Они пережили бурю, а потом спустили на воду лодки с привязанными тросами, чтобы выправить потерявший курс корабль.
— Если так, то где же лодки и где экипаж?
Она тяжело вздохнула.
— Не знаю.
Обернувшись, она выкрикнула приказ:
— Лейтенант Минан, спустить на воду мою лодку! Мы с Мастером Антураси отправляемся на «Лунного Дракона». Нам нужен отряд солдат. Вслед за нами во второй лодке отправьте людей, чтобы они привели судно в порядок.
Лейтенант бросился выполнять приказ. К тому времени, как они подошли к середине корабля, лодка уже была спущена. Энейда первой спустилась по лестнице, Джорим последовал за ней. Шимик вниз головой, словно белка, проворно скатился по лестнице вслед за ними. Энейда заметила фенна, но ничего не сказала, а Шимик притих и спокойно сидел в лодке, пока спускались солдаты. Гребцы взмахнули вёслами, и лодка направилась к «Лунному Дракону».
Джорим и на близком расстоянии не заметил никаких существенных повреждений на судне. Энейда приказала матросам один раз проплыть вокруг корабля, а потом подвести лодку к левому борту в том месте, где свешивалась лестница. Первыми на палубу взобрались солдаты. Когда все девятеро оказались наверху и подали знак, что все в порядке, за ними последовала Энейда. Шимик уцепился за Джорима, и они проделали путь наверх вместе. Затем фенн спрыгнул на палубу, добежал до люка и нырнул вниз, в недра корабля.
Капитан Грист двинулась к каюте, принадлежавшей капитану Калон. Джорим ни на шаг не отставал от неё. В каюте все находилось на своих местах; казалось, шторм не причинил ей никакого вреда.
— Они справились с бурей. Они вполне могли выправить курс.
Энейда подошла к небольшому столу возле переборки и открыла бортовой журнал на последней странице.
— Направление, скорость, записи о причинённых бурей повреждениях, — вплоть до утра двадцать четвёртого. По приказу капитана лодки были спущены на воду, — но только две из них. В журнале нет записи о том, что ещё две были утеряны во время шторма. Здесь нет ничего, что выдавало бы страх. Она не оставила бы здесь журнал, если бы покинула корабль.
Джорим посмотрел на масляную лампу, подвешенную на тонкой цепи над койкой капитана.
— Пустая. Ни капли масла. Она уже остыла, но, вероятно, горела со вчерашнего утра.
— Верно. В такую лампу можно залить только однодневный запас масла. Скорее всего, её заполнили вчера при утреннем обходе. — Энейда захлопнула журнал и спрятала его под мышку. — Идёмте, проверим камбуз.
Прежде чем они успели добраться до камбуза, прибыл лейтенант Минан с командой. Капитан Грист приказала им вычистить палубу и приготовиться поднять паруса. Матросы, недовольно ворча, принялись за дело. Джорим догадался, что, судя по обрывкам разговоров и широко раскрытым глазам моряков, никому из них не по нраву оставаться на корабле, который покинули их товарищи.
— Капитан, сколько было людей на судне?
— Две сотни. — Она пригнулась и начала спускаться в камбуз.
Огонь в плитах угас, в большом чёрном котле, из которого торчала деревянная ложка, обнаружился холодный слипшийся рис. Энейда ухватилась за ложку и попыталась вытащить её, но не преуспела, — ложка просто сломалась пополам.
Мгновение она разглядывала сломанный черенок, потом сказала:
— Что бы здесь ни случилось, это произошло не позже вчерашнего утра. Давайте смотреть дальше.
Джорим повернулся и прошёл мимо лестницы в длинное помещение под главной палубой. Там покачивалась сотня пустых гамаков. Одеяла валялись на полу, свешивались с гамаков. На первый взгляд все выглядело так, словно матросы только что проснулись и бросились выполнять срочное задание, но вот-вот вернутся, чтобы заправить постели, накрыть столы и насладиться горячим завтраком.
Джорим поддел носком сапога одно из одеял. Оно было жёстким и словно прилипло к полу.
— Мне это не нравится.
Энейда обернулась.
— Кровь?
— Полагаю, да.
Она кивнула.
— Мне тоже так кажется. Запах.
Она начала пробираться между гамаками в направлении кормовой части корабля, по дороге заглядывая во все каюты. Деревянные щеколды и наличники были искорёжены, в каютах царил беспорядок, словно там происходила яростная борьба. Каюты младших офицеров были залиты кровью. В каюте священнослужителя из Вентико на полу валялась окровавленная накидка, изорванная в клочья.
Энейда наклонилась над накидкой. Джорим рассматривал царапины на двери.
— Взгляните, здесь, на уровне плеч… словно кто-то ломился в дверь и…
Джорим протянул руку и снял с двери чешуйку размером с ноготь на его мизинце.
— Это чешуя какой-то рыбы. Но такой рыбы я никогда не видел.
Энейда выпрямилась.
— Нечасто мне попадалась рыба с когтями. Идёмте дальше.
Дверь, ведущая в корабельный лазарет, была цела, но и на ней виднелись чешуйки на уровне человеческого плеча. Энейда сняла с пояса нож и, просунув его в щель между дверью и косяком, подняла засов. Отодвинув подпиравший дверь тяжёлый сундук, они протиснулись в узкую щель и вошли внутрь.
Лазарет представлял собой довольно просторную каюту. Здесь было достаточно места для двух коек для больных и постели лекаря. Вдоль задней стены громоздились сундуки, в углу стоял рабочий стол. Две дальние койки были пусты. Но не третья.
На ней лежало тело дородного человека. Распухший язык вывалился изо рта, на губах застыли белые потёки высохшей пены. Возле кровати валялись осколки разбитой глиняной чашечки. Под ними на полу расплылось тёмное пятно.
Энейда прикоснулась к его щеке тыльной стороной запястья.
— Он мёртв.
— И, кажется, он сделал это собственными руками.
Она взяла со стола бумажный пакет и прочла надпись.
— Сердцецвет.
— Это лекарство от морской болезни. Йезол постоянно его принимает…
— Да, но он его разбавляет во много раз. Пакет наполовину пуст. Он хотел умереть наверняка, и быстро. — Она перелистала страницы журнала, захлопнула его и пробурчала:
— Он был напуган достаточно, чтобы покончить с собой, но ничего не записал в журнале.
За дверью раздалось топотанье. Шимик подпрыгнул, ухватился за край люка и повис. Его когти царапали обшивку, сдирая тонкие полоски дерева.
— Итти-итти, каппитана Нейда итти, Джрима итти! — Он выпрыгнул из люка, перевернувшись в воздухе, и помчался в сторону носовой части корабля.
Джорим и Энейда поспешили за ним, но им мешали гамаки. Шимик ждал их на лестнице, ведущей на нижний этаж. Он выглядывал наружу, высматривая их. Когда они миновали последний гамак, фенн ринулся вниз по ступенькам. Джорим с капитаном кинулись за ним. Он последний раз бросил на них взгляд и повернулся к открытому люку, ведущему в оружейную кладовую.
Энейда первой добралась до люка и остановилась. Шимик прижался к её ногам, так что она споткнулась бы о фенна, если бы решила пробраться внутрь. Но ей, казалось, хватило беглого взгляда. Ухватившись за край люка и немного наклонившись вперёд, она посмотрела вниз, а затем выпрямилась и обернулась.
— Думаю, Мастер Антураси, я уступлю вам право первого голоса.
Она отступила и Джорим смог заглянуть внутрь. Кладовую освещал лишь свет, льющийся из открытого люка. Этого было достаточно, чтобы разглядеть тела, распростёртые на полу. Одно принадлежало лысому человеку в одежде матроса. В руке у него был зажат кузнечный молот. Большая часть его лица превратилась в кровавое месиво, левый глаз вытек. Ворот платья был порван, кузнец лежал в застывшей луже крови, вытекшей из перерезанной сонной артерии.
Но не это зрелище остановило Джорима от того, чтобы спуститься вниз. Рядом с мёртвым кузнецом на полу распласталось существо, убившее его. Оно отдалённо напоминало человека, — правда, его руки и ноги в поперечном сечении скорее были четырехгранными, а не округлыми. То же самое можно было сказать о длинном хвосте и туловище, сужавшемся в области груди. Точно определить форму головы не представлялось возможным, поскольку удар молотом почти расплющил её. Тело покрывала серебристая чешуя. Некоторые чешуйки наполовину отошли и поблёскивали на свету.
Между пальцами на лапах существа виднелись перепонки. Длинные пальцы заканчивались острыми когтями, — должно быть, с их помощью оно и убило корабельного кузнеца. Джорим рассмотрел также острые треугольные зубы, — удар молота выбил некоторые из них.
Он указал на странное существо.
— Вот и чешуя. Вон там, полагаю, у него жаберные щели.
— Согласна. Так что это такое?
Он покачал головой.
— Понятия не имею. Даже не припомню, чтобы о чём-то подобном говорилось в сказках или легендах. Но чем бы оно ни было, оно приспособлено к жизни в море. Может быть, именно из-за этих созданий корабли, отправившиеся на юг, редко возвращались? Впрочем, в этом я сомневаюсь.
— Почему, Мастер Антураси?
Он выпрямился и посмотрел прямо ей в глаза.
— Если допустить, что стаи этих человеко-акул нападали на экипажи кораблей и уносили их тела в море, придётся принять во внимание ещё кое-что. Они охотятся очень успешно. Это означает, что у них есть некоторые навыки. Очевидно, они и прежде нападали на людей. Они знают, что на кораблях можно хорошо поживиться, и знают, как именно надо действовать.
Энейда кивнула.
— Звучит убедительно.
— Но если они занимаются этим в течение сколько-нибудь продолжительного времени, они успели бы распространиться. Им ничего не стоило бы целиком вырезать поселения вроде того, на Эсги. Они заходили бы и в населённые дельты больших рек. Мы услышали бы рассказы о них, узнали бы, что они существуют, до того, как столкнулись с ними.
— Очень может быть, Мастер Антураси. Но, возможно, они обитают только в более холодных водах?
— Когда-то считалось, что турасиндцы не могут жить нигде, кроме своих холодных и засушливых равнин. Но когда их стало чересчур много, выяснилось, что могут. — Джорим покачал головой. — В прошлом мы о них ничего не слышали. Но, держу пари, в будущем нам придётся столкнуться с ними ещё не раз.
Энейда потёрла лоб рукой.
— Две сотни наших людей убиты. И только один из них мёртв. Как это могло получиться?
Джорим наклонил голову.
— Возможно, были ещё убитые, но они забрали тела сородичей.
— Думаете, они ко всему прочему ещё и каннибалы?
— Не знаю. Нужно вскрыть эту тварь, тогда, может быть, что-нибудь прояснится.
Капитан упёрлась руками в бока и прищурилась.
— Так сделайте это. Я хочу знать, кто они такие, и во что мы влипли.
Шимик поднялся с четверенек и принял ту же позу, что и Энейда. Он посмотрел на неё, на лежащие тела и покачал головой.
— Деммо. Большое деммо!
Глава тридцать восьмая
На самом деле всем шестерым требовалось время, чтобы прийти в себя. Боросан, казалось, чувствовал себя хуже всех, хотя он и остался совершенно целым и невредимым. Он оплакивал свой танатон, словно тот был его любимым домашним псом. Больше всего Боросан переживал из-за того, что джианригот не справился с заданием, и он бесконечно извинялся перед остальными за последствия своей неудачи. Моравен предположил, что танатон не смог убить змею, поскольку вместо одной цели в крепости его ожидало множество, но и эти соображения не утешили Боросана. Он поклялся, что соберёт танатон получше; остальные дружески подшучивали над ним, но в душе надеялись, что ещё одна подобная змея, чтобы проверить новый джианригот, им по дороге не встретится.
Необходимо было помогать картографу, чтобы работа Келеса шла успешнее. Они посещали поселения западного Солета и Долосана и разговаривали с местными жителями, чтобы узнать побольше о здешних местах. Если это было возможно, нанимали проводника, который указывал им дорогу к следующему селению или любопытным местам в окрестностях. Они двигались все дальше на запад. Поселения стали редкими, а любопытные места попадались все чаще. Это ещё больше замедлило путешествие.
Сначала они составляли приблизительное представление о местности, потом принимались за подробное исследование. Келес старался поточнее определить скорость их передвижения и пройденные расстояния. Глаз у него был намётанный, и он измерял расстояния, прося Тайриссу доехать на лошади до нужного места и прикидывая, насколько уменьшилась её фигура. Келес записывал все, любую мелочь: отмечал расположение ручьёв и пещер, перечислял виды рыбы, встречающейся в местных водоёмах, подсчитывал количество сухого валежника на акр земли.
Когда Боросан бросил убиваться по танатону, оказалось, что его умения могут принести немалую пользу. Он починил своего мышелова и собрал новый танатон, поменьше прежнего, примерно с волка размером. Он задавал им точную скорость, а затем посылал в определённое место и обратно, таким образом очень точно измеряя расстояния. Джианриготы могли даже вычислять высоту деревьев и скал.
Даже вирук им помогал. Рекарафи называл им древние вирукианские имена гор и рек. Он указывал им на беспорядочно наваленные груды камней, которые когда-то были грозными крепостями вируков. Он знал даже, где леса когда-то были вырублены вируками или людьми, а потом снова восстановились.
Когда Келес увидел вирука, поднявшегося над трупом чудовища, — Рекарафи сказал, что на их языке оно называлось «этхарсааль», — сердце его чуть не выпрыгнуло из груди от ужаса. Он был уверен, что вирук явился убить его, чтобы отомстить — за произошедшее в столице или за погибших от руки его брата сородичей. Желудок Келеса свело коликой, он перегнулся пополам, его стошнило.
Воин и в самом деле пришёл за ним, но не для того, о чём подумал Келес. Он объяснил Тайриссе и Моравену, что супруга послала его защищать Келеса. Нессагия предположила, — и это было верно, — что Келеса не отправили бы в Пустоши, если бы не случай на приёме; таким образом, его безопасность стала для её супруга делом чести. Рекарафи догадался, что они поедут через Йелот, и поджидал их там. Он так и не объяснил путникам, как ему удалось так быстро добраться до главного города Солета. Келес полагал, что дело не обошлось без магии, и недоумевал: как людям удалось вырваться из-под власти таких могущественных хозяев?
Вирук очень помогал им, но вместе с тем был и величайшей помехой. Келес не мог находиться рядом с ним дольше пяти минут. Однажды он совершил большую глупость: выпил воды из реки ниже по течению от Рекарафи. Вода, которой касался вирук, оказалась для Келеса ядом, — он ужасно мучился первые два дня, будучи вообще не в состоянии двигаться, и весь остаток недели чувствовал себя больным. Ему снились кошмары, все чаще и чаще он просыпался неотдохнувшим, со страшной головной болью, чувствуя себя так, словно во сне был привязан к лошадям, и те всю ночь таскали его по кочкам.
Головная боль и болезненные ощущения мешали ему передавать сведения деду. Много раз он просто был не в состоянии сосредоточиться, а если все же удавалось связаться с Киро, то ненадолго, и Келес чувствовал, что связь очень слабая. Он привык к тому, что дед требовал от него новостей, но теперь старик делал это все реже. Келес объяснял это тем, что в случае удачи он старался сразу сообщить Киро обо всём, что удалось сделать, и деду просто требовалось время, чтобы разобраться. О том, что, возможно, дед просто стареет и его ум теряет былую живость, Келес даже и думать не хотел.
Вместо того чтобы размышлять о возрасте Киро, Келес ухватился за другую мысль. Возможно, думал он, дело не в них с дедом, а в особенностях Долосана. Над Долосаном прокатилась первая волна магии после сражения в Иксилле. Последствия были очевидны. Катаклизм исковеркал здешние места. Над землёй возвышались широкие скальные плато, небо пронзали гигантские каменные пики. Их края были как будто оплавлены. Магия обрушилась на Долосан, сметая с лица земли горы, разрушая камень и изменяя все, чего коснулась.
Келес не поверил бы сам себе, если бы не проводил точных измерений. Кое-где огромные валуны сами собой двигались по ночам, и с утра начерченные Келесом накануне карты уже не соответствовали действительности. Он отправлялся проверить, не откатил ли их кто-то, — Келес и представить себе не мог, кто именно, — в сторону, но никаких следов на земле не было. Он пометил северную сторону одного из таких камней мелом. На следующий день метка оказалась точно с противоположной стороны. Она переместилась, а выступ на камне, который Келес и обвёл мелом, — нет.
Долосан пропитался магией насквозь; с годами её действие ослабло, но не исчезло окончательно. В одной из долин они обнаружили рощицу медных деревьев. Более того, их ветви и стволы вяло колыхались, словно водоросли на дне моря. Компания путников приостановилась у края рощицы, раздумывая, стоит ли туда соваться, или они рискуют утонуть в невидимой жидкости. Они все же въехали туда и почувствовали сопротивление, заставившее их двигаться медленнее. Голоса их стали глуше. Келес чувствовал, как невидимое течение колышет его волосы и края одежды.
Он осматривался, пытаясь увидеть растения и животных, обитавших здесь. Как это место изменило их? Может быть, птицы здесь огнедышащие, и они расплавляют дыханием медные ветки и листья, чтобы вить из них гнезда? Возможно, они стали похожи на рыб, и не летают, а плавают в этом странном подобии жидкости. А вдруг здесь могли бы жить и настоящие рыбы? Он не находил ответа на эти вопросы, но, задавая их себе, начал лучше понимать своего брата, его страсть к исследованию мира. Для Келеса такие вещи всегда были частью земли; для Джорима они и были землёй.
Они прошли ещё немного на запад и оказались в настоящих Пустошах. Днём над этими местами словно струился горячий воздух, — хотя в одной из долин изо рта у них пошёл пар от мороза, а земля в другой на ощупь напоминала раскалённый металл. Холмы перемещались, — неспешно, но заметно, словно одеяла, под которыми ворочаются спящие дети. Иногда Келесу попадались знакомые растения, но они были либо больше, либо меньше обыкновенного размера. Цветки часто не соответствовали размерам всего растения и были окрашены в немыслимые яркие цвета.
Боросан Грист был счастлив, оказавшись в Пустошах, а Рекарафи и Кирас ещё больше помрачнели. Для джианридина Пустоши были местом, где сохранилась магия, и где можно было отыскать необходимый для изобретений таумстон. Рекарафи же смотрел на земли, где когда-то жил его народ, и не узнавал их. Для Кираса это была колыбель магии, угрожавшей мастерству, которое он с таким усердием совершенствовал.
Однажды вечером Кирас был особенно раздражителен. Днём жаркое солнце напекло ему обожжённую змеиным ядом щеку. Кирас отшвырнул ногой в сторону приблизившегося мышелова и прошипел:
— Уберите от меня эту мерзость.
Боросан удивлённо поморгал.
— Мерзость? Он убил одну из тех змей с той же лёгкостью, что и вы!
Юноша покачал головой.
— Он убивает бесчестно, не имея понятия о том, что делает. Это мерзкое создание не представляет, что творит!
Моравен подкинул в огонь сухую палку.
— Вы не правы, лирсеррдин Дейот. Раз это творение Мастера Гриста, разве не он несёт ответственность за действия джианригота?
— Согласиться с этим, Учитель, означало бы признать, что кузнец, выковавший мой меч, отвечает за его дальнейшую судьбу в большей степени, чем я. Изначально меч может поражать кого угодно, но выбор остаётся за мной. И за последствия отвечаю я.
— А вам не кажется, что и Мастер Грист отвечает за последствия? Вспомните, он ведь извинялся за неудачную попытку своего танатона убить чудовище.
Кирас прижал к правой щеке мокрую тряпицу. Яд змеи обжёг его, кожу от уголка губ до глаза словно опалило огнём.
— Я помню, Учитель. Мастер Грист отвечает за свой джианригот, но найдутся и такие, кого это не будет беспокоить. Вы ведь видели танатон в действии. Представьте целую группу таких машин, охраняющую крепость, или ещё хуже, — посланную выгнать жителей из их деревни. Они выполнят задание независимо от того, правильно это или нет. Они не прислушаются к уговорам, их невозможно будет убедить, что их хозяин жесток и несправедлив.
Тайрисса раскатала на земле одеяло.
— Боитесь, что джианриготы заменят ксидантцу?
— Нет. Это невозможно.
— Тогда чего же вы боитесь?
— Я ничего не боюсь. Но джианри даёт необученным людям возможность обладать искусством, для постижения которого требуются годы. Всякое уважение к мастерам исчезнет. Усердные тренировки останутся в прошлом. Люди перестанут уважать магию, бояться магии, и это откроет дорогу для возвращения ваньешей.
Келес, вспомнив, как они часами спорили о подобных вещах с братом и сестрой, поднял руку.
— Простите, Кирас, но вы перескакиваете от одного к другому. Если джианриготы будут работать на людей, это вовсе не означает, что все захотят стать волшебниками.
— Ничего подобного я и не говорил.
— Но подразумевали именно это. Если освободить крестьянина от необходимости возделывать землю, заботиться о посадках, собирать урожай, он сможет много чем заняться. Например, стать великим поэтом или художником, умелым гончаром или даже воином.
Кирас прищурился.
— Или магом.
Келес пожал плечами.
— Да кем угодно. Не думайте, будто люди настолько глупы, чтобы все поголовно захотели стать магами.
— Вы верите в здравый смысл в большей степени, чем я. — Кирас указал на мышелова. — Сейчас он путешествует с нами и измеряет для вас расстояния, но ведь он может работать на кого угодно, не так ли? Учиться чему-либо уже необязательно. Порвана связь между умением держать себя в руках и способностью управлять магией. Когда люди поймут, что можно так просто управлять магией, они станут использовать её для чего угодно. Этот джианригот прокладывает для нас дорогу, а прочие поведут мир к безумию, которое уничтожит его!
Моравен Толо сдвинул брови.
— Твои мысли более чем интересны, но выводы скорее ошибочны.
Кирас уселся, держа спину прямо.
— Почему же, Учитель?
— Ты считаешь, что ваньеши — чистое зло, поскольку тебя научили так считать. Они присоединились к Нелесвину, — как и многие серридины. Воины, сражавшиеся на стороне Нелесвина, тоже были злом?
— Должно быть, да.
— Или их ввели в заблуждение?
— Это тоже возможно.
— Что означало бы, Кирас, что и некоторые из ваньешей могли быть обмануты, а не творили зло сознательно. — Моравен указал на мышелова. — Это устройство — всего лишь способ достичь определённой цели. Точно так же можно использовать и людей. Различие в том, что люди могут управлять своим поведением. Тебя должно заботить не то, как заставить людей вести себя так или иначе, а то, как убедить их в том, что они несут ответственность за свои поступки. Любые запреты рано или поздно перестанут действовать. Чувство ответственности никуда не денется.
Кирас замер в нерешительности, а затем склонил голову.
— Прошу прощения. Я недостаточно обдумал свои слова.
Взгляд Моравена стал жёстче. На его чёрных волосах играли отблески костра.
Два пропавших корабля не нашлись ни двадцать третьего, ни двадцать четвёртого. Вся команда «Волка Бури» придерживалась мнения, что «Лунный Дракон» и «Морской Конь» погибли во время шторма. Но на рассвете двадцать пятого числа дневальный рассмотрел на горизонте очертания корабля. Энейда отдала приказ двигаться в его направлении.
Джорим стоял на носу, всматриваясь вдаль; у него неприятно, сосало под ложечкой. Один из моряков опознал в корабле «Лунного Дракона»; если так, то судно потеряло две из четырех рабочих мачт. На двух оставшихся виднелись остатки парусов, ветер трепал оборванные канаты. Они подошли ближе. Судя по всему, на борту живых не осталось. Однако Джорим не увидел ни одной из лодок, и решил, что это хороший знак.
Он высказал свои соображения капитану, когда она к нему присоединилась. Но она лишь покачала головой.
— На самом деле ничего обнадёживающего в этом нет. Возможно, они подумали, что корабль тонет. Но садиться в лодки в такой шторм — это самоубийство, это ничуть не лучше, чем остаться на тонущем корабле. И посмотрите вон туда, на корму. Туда, где руль.
Джорим прищурился.
— Где руль?
— Вот именно. Руля нет. Они пережили бурю, а потом спустили на воду лодки с привязанными тросами, чтобы выправить потерявший курс корабль.
— Если так, то где же лодки и где экипаж?
Она тяжело вздохнула.
— Не знаю.
Обернувшись, она выкрикнула приказ:
— Лейтенант Минан, спустить на воду мою лодку! Мы с Мастером Антураси отправляемся на «Лунного Дракона». Нам нужен отряд солдат. Вслед за нами во второй лодке отправьте людей, чтобы они привели судно в порядок.
Лейтенант бросился выполнять приказ. К тому времени, как они подошли к середине корабля, лодка уже была спущена. Энейда первой спустилась по лестнице, Джорим последовал за ней. Шимик вниз головой, словно белка, проворно скатился по лестнице вслед за ними. Энейда заметила фенна, но ничего не сказала, а Шимик притих и спокойно сидел в лодке, пока спускались солдаты. Гребцы взмахнули вёслами, и лодка направилась к «Лунному Дракону».
Джорим и на близком расстоянии не заметил никаких существенных повреждений на судне. Энейда приказала матросам один раз проплыть вокруг корабля, а потом подвести лодку к левому борту в том месте, где свешивалась лестница. Первыми на палубу взобрались солдаты. Когда все девятеро оказались наверху и подали знак, что все в порядке, за ними последовала Энейда. Шимик уцепился за Джорима, и они проделали путь наверх вместе. Затем фенн спрыгнул на палубу, добежал до люка и нырнул вниз, в недра корабля.
Капитан Грист двинулась к каюте, принадлежавшей капитану Калон. Джорим ни на шаг не отставал от неё. В каюте все находилось на своих местах; казалось, шторм не причинил ей никакого вреда.
— Они справились с бурей. Они вполне могли выправить курс.
Энейда подошла к небольшому столу возле переборки и открыла бортовой журнал на последней странице.
— Направление, скорость, записи о причинённых бурей повреждениях, — вплоть до утра двадцать четвёртого. По приказу капитана лодки были спущены на воду, — но только две из них. В журнале нет записи о том, что ещё две были утеряны во время шторма. Здесь нет ничего, что выдавало бы страх. Она не оставила бы здесь журнал, если бы покинула корабль.
Джорим посмотрел на масляную лампу, подвешенную на тонкой цепи над койкой капитана.
— Пустая. Ни капли масла. Она уже остыла, но, вероятно, горела со вчерашнего утра.
— Верно. В такую лампу можно залить только однодневный запас масла. Скорее всего, её заполнили вчера при утреннем обходе. — Энейда захлопнула журнал и спрятала его под мышку. — Идёмте, проверим камбуз.
Прежде чем они успели добраться до камбуза, прибыл лейтенант Минан с командой. Капитан Грист приказала им вычистить палубу и приготовиться поднять паруса. Матросы, недовольно ворча, принялись за дело. Джорим догадался, что, судя по обрывкам разговоров и широко раскрытым глазам моряков, никому из них не по нраву оставаться на корабле, который покинули их товарищи.
— Капитан, сколько было людей на судне?
— Две сотни. — Она пригнулась и начала спускаться в камбуз.
Огонь в плитах угас, в большом чёрном котле, из которого торчала деревянная ложка, обнаружился холодный слипшийся рис. Энейда ухватилась за ложку и попыталась вытащить её, но не преуспела, — ложка просто сломалась пополам.
Мгновение она разглядывала сломанный черенок, потом сказала:
— Что бы здесь ни случилось, это произошло не позже вчерашнего утра. Давайте смотреть дальше.
Джорим повернулся и прошёл мимо лестницы в длинное помещение под главной палубой. Там покачивалась сотня пустых гамаков. Одеяла валялись на полу, свешивались с гамаков. На первый взгляд все выглядело так, словно матросы только что проснулись и бросились выполнять срочное задание, но вот-вот вернутся, чтобы заправить постели, накрыть столы и насладиться горячим завтраком.
Джорим поддел носком сапога одно из одеял. Оно было жёстким и словно прилипло к полу.
— Мне это не нравится.
Энейда обернулась.
— Кровь?
— Полагаю, да.
Она кивнула.
— Мне тоже так кажется. Запах.
Она начала пробираться между гамаками в направлении кормовой части корабля, по дороге заглядывая во все каюты. Деревянные щеколды и наличники были искорёжены, в каютах царил беспорядок, словно там происходила яростная борьба. Каюты младших офицеров были залиты кровью. В каюте священнослужителя из Вентико на полу валялась окровавленная накидка, изорванная в клочья.
Энейда наклонилась над накидкой. Джорим рассматривал царапины на двери.
— Взгляните, здесь, на уровне плеч… словно кто-то ломился в дверь и…
Джорим протянул руку и снял с двери чешуйку размером с ноготь на его мизинце.
— Это чешуя какой-то рыбы. Но такой рыбы я никогда не видел.
Энейда выпрямилась.
— Нечасто мне попадалась рыба с когтями. Идёмте дальше.
Дверь, ведущая в корабельный лазарет, была цела, но и на ней виднелись чешуйки на уровне человеческого плеча. Энейда сняла с пояса нож и, просунув его в щель между дверью и косяком, подняла засов. Отодвинув подпиравший дверь тяжёлый сундук, они протиснулись в узкую щель и вошли внутрь.
Лазарет представлял собой довольно просторную каюту. Здесь было достаточно места для двух коек для больных и постели лекаря. Вдоль задней стены громоздились сундуки, в углу стоял рабочий стол. Две дальние койки были пусты. Но не третья.
На ней лежало тело дородного человека. Распухший язык вывалился изо рта, на губах застыли белые потёки высохшей пены. Возле кровати валялись осколки разбитой глиняной чашечки. Под ними на полу расплылось тёмное пятно.
Энейда прикоснулась к его щеке тыльной стороной запястья.
— Он мёртв.
— И, кажется, он сделал это собственными руками.
Она взяла со стола бумажный пакет и прочла надпись.
— Сердцецвет.
— Это лекарство от морской болезни. Йезол постоянно его принимает…
— Да, но он его разбавляет во много раз. Пакет наполовину пуст. Он хотел умереть наверняка, и быстро. — Она перелистала страницы журнала, захлопнула его и пробурчала:
— Он был напуган достаточно, чтобы покончить с собой, но ничего не записал в журнале.
За дверью раздалось топотанье. Шимик подпрыгнул, ухватился за край люка и повис. Его когти царапали обшивку, сдирая тонкие полоски дерева.
— Итти-итти, каппитана Нейда итти, Джрима итти! — Он выпрыгнул из люка, перевернувшись в воздухе, и помчался в сторону носовой части корабля.
Джорим и Энейда поспешили за ним, но им мешали гамаки. Шимик ждал их на лестнице, ведущей на нижний этаж. Он выглядывал наружу, высматривая их. Когда они миновали последний гамак, фенн ринулся вниз по ступенькам. Джорим с капитаном кинулись за ним. Он последний раз бросил на них взгляд и повернулся к открытому люку, ведущему в оружейную кладовую.
Энейда первой добралась до люка и остановилась. Шимик прижался к её ногам, так что она споткнулась бы о фенна, если бы решила пробраться внутрь. Но ей, казалось, хватило беглого взгляда. Ухватившись за край люка и немного наклонившись вперёд, она посмотрела вниз, а затем выпрямилась и обернулась.
— Думаю, Мастер Антураси, я уступлю вам право первого голоса.
Она отступила и Джорим смог заглянуть внутрь. Кладовую освещал лишь свет, льющийся из открытого люка. Этого было достаточно, чтобы разглядеть тела, распростёртые на полу. Одно принадлежало лысому человеку в одежде матроса. В руке у него был зажат кузнечный молот. Большая часть его лица превратилась в кровавое месиво, левый глаз вытек. Ворот платья был порван, кузнец лежал в застывшей луже крови, вытекшей из перерезанной сонной артерии.
Но не это зрелище остановило Джорима от того, чтобы спуститься вниз. Рядом с мёртвым кузнецом на полу распласталось существо, убившее его. Оно отдалённо напоминало человека, — правда, его руки и ноги в поперечном сечении скорее были четырехгранными, а не округлыми. То же самое можно было сказать о длинном хвосте и туловище, сужавшемся в области груди. Точно определить форму головы не представлялось возможным, поскольку удар молотом почти расплющил её. Тело покрывала серебристая чешуя. Некоторые чешуйки наполовину отошли и поблёскивали на свету.
Между пальцами на лапах существа виднелись перепонки. Длинные пальцы заканчивались острыми когтями, — должно быть, с их помощью оно и убило корабельного кузнеца. Джорим рассмотрел также острые треугольные зубы, — удар молота выбил некоторые из них.
Он указал на странное существо.
— Вот и чешуя. Вон там, полагаю, у него жаберные щели.
— Согласна. Так что это такое?
Он покачал головой.
— Понятия не имею. Даже не припомню, чтобы о чём-то подобном говорилось в сказках или легендах. Но чем бы оно ни было, оно приспособлено к жизни в море. Может быть, именно из-за этих созданий корабли, отправившиеся на юг, редко возвращались? Впрочем, в этом я сомневаюсь.
— Почему, Мастер Антураси?
Он выпрямился и посмотрел прямо ей в глаза.
— Если допустить, что стаи этих человеко-акул нападали на экипажи кораблей и уносили их тела в море, придётся принять во внимание ещё кое-что. Они охотятся очень успешно. Это означает, что у них есть некоторые навыки. Очевидно, они и прежде нападали на людей. Они знают, что на кораблях можно хорошо поживиться, и знают, как именно надо действовать.
Энейда кивнула.
— Звучит убедительно.
— Но если они занимаются этим в течение сколько-нибудь продолжительного времени, они успели бы распространиться. Им ничего не стоило бы целиком вырезать поселения вроде того, на Эсги. Они заходили бы и в населённые дельты больших рек. Мы услышали бы рассказы о них, узнали бы, что они существуют, до того, как столкнулись с ними.
— Очень может быть, Мастер Антураси. Но, возможно, они обитают только в более холодных водах?
— Когда-то считалось, что турасиндцы не могут жить нигде, кроме своих холодных и засушливых равнин. Но когда их стало чересчур много, выяснилось, что могут. — Джорим покачал головой. — В прошлом мы о них ничего не слышали. Но, держу пари, в будущем нам придётся столкнуться с ними ещё не раз.
Энейда потёрла лоб рукой.
— Две сотни наших людей убиты. И только один из них мёртв. Как это могло получиться?
Джорим наклонил голову.
— Возможно, были ещё убитые, но они забрали тела сородичей.
— Думаете, они ко всему прочему ещё и каннибалы?
— Не знаю. Нужно вскрыть эту тварь, тогда, может быть, что-нибудь прояснится.
Капитан упёрлась руками в бока и прищурилась.
— Так сделайте это. Я хочу знать, кто они такие, и во что мы влипли.
Шимик поднялся с четверенек и принял ту же позу, что и Энейда. Он посмотрел на неё, на лежащие тела и покачал головой.
— Деммо. Большое деммо!
Глава тридцать восьмая
Семнадцатый день Месяца Медведя года Собаки.Через пять с половиной недель после того, как они убили чудовищную змею и её потомство в Теларунде, путники продолжали медленно двигаться на запад. Келес Антураси был причиной тому, что они ползли, словно черепахи. Идти слишком быстро он не мог. Спешка повредила бы его работе. Моравен соглашался, что, хотя его личная задача состояла в уточнении мест торговли древним оружием, исследование земель Долосана должно было стать ключом к её выполнению. Мнение Моравена по этому поводу лишь отчасти успокаивало Кираса, который ещё не оправился от битвы, но упорно отказывался это признавать.
Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.
Сто шестьдесят второй год Династии Комира.
Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.
Долосан.
На самом деле всем шестерым требовалось время, чтобы прийти в себя. Боросан, казалось, чувствовал себя хуже всех, хотя он и остался совершенно целым и невредимым. Он оплакивал свой танатон, словно тот был его любимым домашним псом. Больше всего Боросан переживал из-за того, что джианригот не справился с заданием, и он бесконечно извинялся перед остальными за последствия своей неудачи. Моравен предположил, что танатон не смог убить змею, поскольку вместо одной цели в крепости его ожидало множество, но и эти соображения не утешили Боросана. Он поклялся, что соберёт танатон получше; остальные дружески подшучивали над ним, но в душе надеялись, что ещё одна подобная змея, чтобы проверить новый джианригот, им по дороге не встретится.
Необходимо было помогать картографу, чтобы работа Келеса шла успешнее. Они посещали поселения западного Солета и Долосана и разговаривали с местными жителями, чтобы узнать побольше о здешних местах. Если это было возможно, нанимали проводника, который указывал им дорогу к следующему селению или любопытным местам в окрестностях. Они двигались все дальше на запад. Поселения стали редкими, а любопытные места попадались все чаще. Это ещё больше замедлило путешествие.
Сначала они составляли приблизительное представление о местности, потом принимались за подробное исследование. Келес старался поточнее определить скорость их передвижения и пройденные расстояния. Глаз у него был намётанный, и он измерял расстояния, прося Тайриссу доехать на лошади до нужного места и прикидывая, насколько уменьшилась её фигура. Келес записывал все, любую мелочь: отмечал расположение ручьёв и пещер, перечислял виды рыбы, встречающейся в местных водоёмах, подсчитывал количество сухого валежника на акр земли.
Когда Боросан бросил убиваться по танатону, оказалось, что его умения могут принести немалую пользу. Он починил своего мышелова и собрал новый танатон, поменьше прежнего, примерно с волка размером. Он задавал им точную скорость, а затем посылал в определённое место и обратно, таким образом очень точно измеряя расстояния. Джианриготы могли даже вычислять высоту деревьев и скал.
Даже вирук им помогал. Рекарафи называл им древние вирукианские имена гор и рек. Он указывал им на беспорядочно наваленные груды камней, которые когда-то были грозными крепостями вируков. Он знал даже, где леса когда-то были вырублены вируками или людьми, а потом снова восстановились.
Когда Келес увидел вирука, поднявшегося над трупом чудовища, — Рекарафи сказал, что на их языке оно называлось «этхарсааль», — сердце его чуть не выпрыгнуло из груди от ужаса. Он был уверен, что вирук явился убить его, чтобы отомстить — за произошедшее в столице или за погибших от руки его брата сородичей. Желудок Келеса свело коликой, он перегнулся пополам, его стошнило.
Воин и в самом деле пришёл за ним, но не для того, о чём подумал Келес. Он объяснил Тайриссе и Моравену, что супруга послала его защищать Келеса. Нессагия предположила, — и это было верно, — что Келеса не отправили бы в Пустоши, если бы не случай на приёме; таким образом, его безопасность стала для её супруга делом чести. Рекарафи догадался, что они поедут через Йелот, и поджидал их там. Он так и не объяснил путникам, как ему удалось так быстро добраться до главного города Солета. Келес полагал, что дело не обошлось без магии, и недоумевал: как людям удалось вырваться из-под власти таких могущественных хозяев?
Вирук очень помогал им, но вместе с тем был и величайшей помехой. Келес не мог находиться рядом с ним дольше пяти минут. Однажды он совершил большую глупость: выпил воды из реки ниже по течению от Рекарафи. Вода, которой касался вирук, оказалась для Келеса ядом, — он ужасно мучился первые два дня, будучи вообще не в состоянии двигаться, и весь остаток недели чувствовал себя больным. Ему снились кошмары, все чаще и чаще он просыпался неотдохнувшим, со страшной головной болью, чувствуя себя так, словно во сне был привязан к лошадям, и те всю ночь таскали его по кочкам.
Головная боль и болезненные ощущения мешали ему передавать сведения деду. Много раз он просто был не в состоянии сосредоточиться, а если все же удавалось связаться с Киро, то ненадолго, и Келес чувствовал, что связь очень слабая. Он привык к тому, что дед требовал от него новостей, но теперь старик делал это все реже. Келес объяснял это тем, что в случае удачи он старался сразу сообщить Киро обо всём, что удалось сделать, и деду просто требовалось время, чтобы разобраться. О том, что, возможно, дед просто стареет и его ум теряет былую живость, Келес даже и думать не хотел.
Вместо того чтобы размышлять о возрасте Киро, Келес ухватился за другую мысль. Возможно, думал он, дело не в них с дедом, а в особенностях Долосана. Над Долосаном прокатилась первая волна магии после сражения в Иксилле. Последствия были очевидны. Катаклизм исковеркал здешние места. Над землёй возвышались широкие скальные плато, небо пронзали гигантские каменные пики. Их края были как будто оплавлены. Магия обрушилась на Долосан, сметая с лица земли горы, разрушая камень и изменяя все, чего коснулась.
Келес не поверил бы сам себе, если бы не проводил точных измерений. Кое-где огромные валуны сами собой двигались по ночам, и с утра начерченные Келесом накануне карты уже не соответствовали действительности. Он отправлялся проверить, не откатил ли их кто-то, — Келес и представить себе не мог, кто именно, — в сторону, но никаких следов на земле не было. Он пометил северную сторону одного из таких камней мелом. На следующий день метка оказалась точно с противоположной стороны. Она переместилась, а выступ на камне, который Келес и обвёл мелом, — нет.
Долосан пропитался магией насквозь; с годами её действие ослабло, но не исчезло окончательно. В одной из долин они обнаружили рощицу медных деревьев. Более того, их ветви и стволы вяло колыхались, словно водоросли на дне моря. Компания путников приостановилась у края рощицы, раздумывая, стоит ли туда соваться, или они рискуют утонуть в невидимой жидкости. Они все же въехали туда и почувствовали сопротивление, заставившее их двигаться медленнее. Голоса их стали глуше. Келес чувствовал, как невидимое течение колышет его волосы и края одежды.
Он осматривался, пытаясь увидеть растения и животных, обитавших здесь. Как это место изменило их? Может быть, птицы здесь огнедышащие, и они расплавляют дыханием медные ветки и листья, чтобы вить из них гнезда? Возможно, они стали похожи на рыб, и не летают, а плавают в этом странном подобии жидкости. А вдруг здесь могли бы жить и настоящие рыбы? Он не находил ответа на эти вопросы, но, задавая их себе, начал лучше понимать своего брата, его страсть к исследованию мира. Для Келеса такие вещи всегда были частью земли; для Джорима они и были землёй.
Они прошли ещё немного на запад и оказались в настоящих Пустошах. Днём над этими местами словно струился горячий воздух, — хотя в одной из долин изо рта у них пошёл пар от мороза, а земля в другой на ощупь напоминала раскалённый металл. Холмы перемещались, — неспешно, но заметно, словно одеяла, под которыми ворочаются спящие дети. Иногда Келесу попадались знакомые растения, но они были либо больше, либо меньше обыкновенного размера. Цветки часто не соответствовали размерам всего растения и были окрашены в немыслимые яркие цвета.
Боросан Грист был счастлив, оказавшись в Пустошах, а Рекарафи и Кирас ещё больше помрачнели. Для джианридина Пустоши были местом, где сохранилась магия, и где можно было отыскать необходимый для изобретений таумстон. Рекарафи же смотрел на земли, где когда-то жил его народ, и не узнавал их. Для Кираса это была колыбель магии, угрожавшей мастерству, которое он с таким усердием совершенствовал.
Однажды вечером Кирас был особенно раздражителен. Днём жаркое солнце напекло ему обожжённую змеиным ядом щеку. Кирас отшвырнул ногой в сторону приблизившегося мышелова и прошипел:
— Уберите от меня эту мерзость.
Боросан удивлённо поморгал.
— Мерзость? Он убил одну из тех змей с той же лёгкостью, что и вы!
Юноша покачал головой.
— Он убивает бесчестно, не имея понятия о том, что делает. Это мерзкое создание не представляет, что творит!
Моравен подкинул в огонь сухую палку.
— Вы не правы, лирсеррдин Дейот. Раз это творение Мастера Гриста, разве не он несёт ответственность за действия джианригота?
— Согласиться с этим, Учитель, означало бы признать, что кузнец, выковавший мой меч, отвечает за его дальнейшую судьбу в большей степени, чем я. Изначально меч может поражать кого угодно, но выбор остаётся за мной. И за последствия отвечаю я.
— А вам не кажется, что и Мастер Грист отвечает за последствия? Вспомните, он ведь извинялся за неудачную попытку своего танатона убить чудовище.
Кирас прижал к правой щеке мокрую тряпицу. Яд змеи обжёг его, кожу от уголка губ до глаза словно опалило огнём.
— Я помню, Учитель. Мастер Грист отвечает за свой джианригот, но найдутся и такие, кого это не будет беспокоить. Вы ведь видели танатон в действии. Представьте целую группу таких машин, охраняющую крепость, или ещё хуже, — посланную выгнать жителей из их деревни. Они выполнят задание независимо от того, правильно это или нет. Они не прислушаются к уговорам, их невозможно будет убедить, что их хозяин жесток и несправедлив.
Тайрисса раскатала на земле одеяло.
— Боитесь, что джианриготы заменят ксидантцу?
— Нет. Это невозможно.
— Тогда чего же вы боитесь?
— Я ничего не боюсь. Но джианри даёт необученным людям возможность обладать искусством, для постижения которого требуются годы. Всякое уважение к мастерам исчезнет. Усердные тренировки останутся в прошлом. Люди перестанут уважать магию, бояться магии, и это откроет дорогу для возвращения ваньешей.
Келес, вспомнив, как они часами спорили о подобных вещах с братом и сестрой, поднял руку.
— Простите, Кирас, но вы перескакиваете от одного к другому. Если джианриготы будут работать на людей, это вовсе не означает, что все захотят стать волшебниками.
— Ничего подобного я и не говорил.
— Но подразумевали именно это. Если освободить крестьянина от необходимости возделывать землю, заботиться о посадках, собирать урожай, он сможет много чем заняться. Например, стать великим поэтом или художником, умелым гончаром или даже воином.
Кирас прищурился.
— Или магом.
Келес пожал плечами.
— Да кем угодно. Не думайте, будто люди настолько глупы, чтобы все поголовно захотели стать магами.
— Вы верите в здравый смысл в большей степени, чем я. — Кирас указал на мышелова. — Сейчас он путешествует с нами и измеряет для вас расстояния, но ведь он может работать на кого угодно, не так ли? Учиться чему-либо уже необязательно. Порвана связь между умением держать себя в руках и способностью управлять магией. Когда люди поймут, что можно так просто управлять магией, они станут использовать её для чего угодно. Этот джианригот прокладывает для нас дорогу, а прочие поведут мир к безумию, которое уничтожит его!
Моравен Толо сдвинул брови.
— Твои мысли более чем интересны, но выводы скорее ошибочны.
Кирас уселся, держа спину прямо.
— Почему же, Учитель?
— Ты считаешь, что ваньеши — чистое зло, поскольку тебя научили так считать. Они присоединились к Нелесвину, — как и многие серридины. Воины, сражавшиеся на стороне Нелесвина, тоже были злом?
— Должно быть, да.
— Или их ввели в заблуждение?
— Это тоже возможно.
— Что означало бы, Кирас, что и некоторые из ваньешей могли быть обмануты, а не творили зло сознательно. — Моравен указал на мышелова. — Это устройство — всего лишь способ достичь определённой цели. Точно так же можно использовать и людей. Различие в том, что люди могут управлять своим поведением. Тебя должно заботить не то, как заставить людей вести себя так или иначе, а то, как убедить их в том, что они несут ответственность за свои поступки. Любые запреты рано или поздно перестанут действовать. Чувство ответственности никуда не денется.
Кирас замер в нерешительности, а затем склонил голову.
— Прошу прощения. Я недостаточно обдумал свои слова.
Взгляд Моравена стал жёстче. На его чёрных волосах играли отблески костра.