Страница:
Я скажу вам то, что услышал Гандальф и чего Бильбо не мог понять. Варги и Орки нередко помогают друг другу в злодействах. Орки обычно не отваживаются уходить далеко от своих гор, если их не выгнали и они не ищут себе новое убежище, или если не идут воевать (к счастью, этого не случалось уже давно). Но в эти дни они иногда совершали набеги, особенно для того, чтобы раздобыть еду или захватить рабов, которые должны трудиться на них. Тогда они часто брали Варгов себе в помощь и делились с ними добычей. А иногда они ездили на волках верхом, как Люди на конях. По-видимому, на эту самую ночь был назначен большой набег; Варги должны были встретиться здесь с Орками, но те запаздывали. Причиной, несомненно, была гибель Великого Орка и вся сумятица, вызванная Карликами, Бильбо и кудесником, которых они, вероятно, разыскивали теперь.
Несмотря на опасности этой дальней страны, некоторые отважные Люди стали с недавних пор возвращаться в нее с юга; они рубили деревья и строили свои поселки среди более приятных рощ в долинах и по берегам рек. Их было много, они были отважны и хорошо вооружены, и даже Варги не смели нападать на них днем или когда они собирались вместе. Но сейчас они намеревались с помощью Орков напасть на некоторые селения поближе к горам. Если это им удастся, то на следующий день там никого не останется: все будут убиты, и лишь немногих Орки отнимут у Варгов и уведут пленниками в свои подземелья.
Страшно было это слушать не только из-за того, что грозило смелым Лесовикам, их женам и детям, но и потому, что Гандальф и его друзья сами очутились в большой опасности. Варги удивились и разгневались, найдя их на месте своих сборищ. Они подумали, что это друзья Лесовиков, присланные сюда как соглядатаи чтобы узнать их планы и сообщить о них в долины; а тогда Оркам и волкам придется выдержать жестокую битву, вместо того, чтобы (как они предпочитали) хватать пленников и пожирать жертвы, когда те едва успели проснуться среди ночи. Поэтому Варги не намеревались уйти и позволить забравшимся на деревья убежать, — по крайней мере, до утра. А еще задолго до того — говорили они — из гор придут воины-Орки; а Орки умеют лазать по деревьям или рубить их.
Теперь вы понимаете, почему Гандальф, слушая их вой и рычанье, начал сильно тревожиться, — хоть и был кудесником, — и понял, что, желая спастись, они попали в очень трудное положение. Но все же он не собирался уступать врагу без борьбы, хотя едва ли мог что-нибудь сделать, сидя на вершине дерева, с волками внизу. С ветвей своей сосны он сорвал много крупных шишек; потом зажег одну из них синим огнем и швырнул прямо в волчий круг. Она попала в одного из волков, и тотчас же его лохматая шкура вспыхнула, и он запрыгал во все стороны, визжа и воя. Тут полетела еще одна шишка, потом другие, — то синее пламя, то красное, то зеленое. Они упали на землю в центре круга и разлетелись разноцветными искрами и дымом. Самая крупная угодила волку-вожаку в нос, и он подскочил в воздух на десять футов, а потом кинулся бежать кругами, кусая и трепля своих сородичей, ошалев от гнева и страха.
Карлики и Бильбо кричали и смеялись от радости. Ярость волков была ужасна, а этот огонь был необычнее и страшнее всякого другого. Стоило одной искре попасть им на шкуру, и шкура загоралась, и пламя охватывало их, если они не успевали обить его, катаясь по земле. Очень скоро по всей поляне катались и кувыркались волки, стараясь погасить искры у себя на спинах; а другие, уже горящие, с воем носились вокруг, поджигая остальных, пока свои же сородичи не прогнали их, и они не умчались вниз по склону, визжа и воя, и разыскивая воду, чтобы погасить огонь.
— Что за смятение в лесу нынче ночью? — спросил Повелитель Орлов. Он сидел, черный в лунном свете, на вершине одинокого утеса, на восточном склоне гор. — Я слышу волчьи голоса! Уж не творят ли там Орки какое-нибудь черное дело?
Он взмыл в воздух, и тотчас же к нему присоединились двое из его охраны, ждавшие на утесах справа и слева от него. Они описали в небе круг и увидели кольцо Варгов, как крохотное пятнышко далеко-далеко внизу. У Повелителя Орлов в Туманных горах глаза были такие, что он мог смотреть, не мигая, на солнце и видеть, кролика на земле с высоты в милю, даже при лунном свете. Поэтому, еще не видя беглецов на соснах, он различил смятение среди волков и увидел крошечные вспышки огня и услышал слабые на таком большом расстоянии завывания и вопли. И еще — он увидел отблески луны на шлемах и копьях Орков, когда эти жестокие создания, выйдя длинными рядами из ворот, углублялись в лес.
Орлы — птицы не из кротких. Многие из них бывают коварными и жестокими. Но древнее племя в Северных горах было величайшим среди птиц; они были гордыни, могучими и благородными. Они не любили Орков, не боялись их. Заметив Орков (а это было редко, ибо они не едят этих тварей), они кидались на них, оттесняли их в пещеры и мешали им во всех их злодействах. Орки боялись и ненавидели Орлов, но не могли добраться до их гнезд высоко на утесах или выгнать их из гор, где они жили.
В эту ночь Повелителю Орлов захотелось узнать, что там происходит; поэтому он созвал многих из своего племени, и они слетели с гор и, описывая медленные круги, спускались все ниже и ниже к волчьему кругу и к месту встречи с Орками.
И они явились вовремя. На поляне происходили ужасные события. Волки, объятые пламенем, кинулись в лес и подожгли его в нескольких местах. Стояло лето, и на восточных склонах гор дождей было мало. Пожелтевший папоротник, сухой валежник, толстый слой хвои, сухостойные деревья — все это быстро загорелось. Вокруг всей поляны Варгов лес пылал. Но волки-сторожа не покидали своих постов. В гневе и ярости они с воем прыгали вокруг деревьев, проклиная Карликов на своем грубом наречии, и языки у них висели из пастей, а глаза сверкали красным огнем.
И вдруг выбежали, громко гикая, Орки. Они думали, что тут идет битва с Лесовиками, но потом увидели в чем дело. Некоторые из них захохотали так, что упали наземь, другие размахивали копьями и ударяли ими в щиты. Орки не боятся огня, и вскоре они придумали план, показавшийся им весьма забавным.
Одни из них согнали волков в одну стаю. Другие стали громоздить хворост вокруг стволов сосен. Третьи забегали вокруг, били и топтали огонь, били и топтали, пока не погасили его Почти весь, оставив только там, где он был поближе к деревьям — убежищам Карликов. Этот огонь они стали кормить сухими листьями, ветками и папоротниками. Вскоре вокруг сосен с Карликами образовалось кольцо огня и дыма, и они не давали ему распространяться наружу, так что огонь медленно полз к середине и вскоре начал лизать хворост у подножья деревьев. Глаза у Бильбо щипало от дыма, он ощущал жар пламени и видел сквозь дым, как пляшут Орки вокруг, словно это был костер на празднике Середины лета. А дальше, за хороводом пляшущих воинов с топорами и копьями, стояли в почтительном отдалении волки, смотрели и ждали.
Он услышал страшную песню, которую затянули Орки, — песню о пятнадцати птичках на пяти горящих деревьях, которым огонь опалил крылья, так что они уже не могут улететь. — Улетайте, пташки! — кричали они. — Улетайте, если можете! Пойте, пташки, пойте! Почему вы не хотите петь?
— Ступайте прочь, мальчишки! — крикнул в ответ Гандальф. — Не время сейчас ловить пташек на гнездах. А скверных мальчишек наказывают, если они играют с огнем! — Он сказал это, чтобы рассердить их и показать, что он их не боится; но, сказать правду, он испугался, хоть и был кудесником. Орки не обратили на его слова никакого внимания; они продолжали издеваться над Карликами и торопили огонь, чтобы он изжарил их, сжег, обуглил и превратил в золу и пепел; и эти злобные создания гикали, кривлялись и плясали.
И вот — огонь оказался под деревом, где сидел Гандальф, и мгновенно перекинулся к остальным. Кора вспыхнула, Нижние ветви затрещали.
Гандальф поднялся на вершину своего дерева. Его жезл вспыхнул ярче молнии, а сам он приготовился спрыгнуть с высоты прямо среди врагов. Тут ему был бы конец, хотя он, несомненно, убил бы при этом многих. Но он так и не спрыгнул.
Ибо в этот самый миг к нему слетел с высоты Повелитель Орлов, схватил его в когти и умчался.
Орки завопили от изумления и гнева. Громко закричал Повелитель Орлов, которому Гандальф успел сказать два слова. Огромные птицы, его спутники, вернулись и низринулись на поляну, как черные тени. Волки завизжали и защелкали зубами; Орки заголосили, топая ногами от ярости, метали в орлов свои тяжелые копья, но напрасно. Орлы налетели на них, сбивая с ног своими могучими крыльями или отгоняя далеко, впиваясь им в лицо когтями. Другие птицы кинулись к вершинам сосен и схватили Карликов, забравшихся как можно выше.
Бедного Бильбо опять чуть не забыли взять! Он едва успел схватиться за ноги Дори, которого унесли последним; они поднялись над пожаром и суматохой, и Бильбо болтался в воздухе, и руки у него чуть не отрывались от плеч.
Далеко внизу Орки и волки разбегались по лесу во все стороны. Несколько Орлов еще кружило над поляной. И вот — пламя охватило деревья до самых вершин и взметнулось прямо в небо в тучах искр и дыма. Бильбо ускользнул вовремя!
Вскоре отсвет пожара остался далеко позади; Орлы с Карликами поднимались могучими кругами все выше, Бильбо никогда потом не мог забыть этого полета, когда он болтался, вцепившись в лодыжки Дори. Он стонал: «О, мои руки!», а Дори отвечал ему: «О, мои бедные ноги!»
Даже в самые лучшие времена высота вызывала у Бильбо головокружение. Ему становилось дурно, когда он заглядывал вниз с вершины даже невысокого утеса, и он никогда не любил лестниц; не говоря уже о деревьях (так как ему никогда еще не приходилось спасаться от волков). Судите же сами, каково ему было сейчас, когда он взглядывал вниз и видел землю так далеко под собою, видел освещенные луной скалы в долинах.
Бледные горные пики все приближались. Даже летом они казались очень холодными. Бильбо закрыл глаза и стал думать о том, выдержит ли еще хоть немного. Потом он попытался представить себе, что будет, если не выдержит, и от одной мысли об этом все в нем замерло.
Полет окончился как раз вовремя для него, когда руки у него уже были готовы разжаться. Задохнувшись, он выпустил лодыжки Дори и упал на жесткую площадку орлиного гнезда. Он лежал молча, и в душе у него радость спасения от огня смешивалась со страхом упасть с узкой площадки в темную глубину справа или слева. Голова у него туманилась после ужасных переживаний последних трех дней, особенно потому, что есть было почти нечего; и он сам удивился, услышав, что говорит: «Вот теперь я знаю, как чувствует себя кусок ветчины, когда его подхватывают вилкой со сковородки и кладут обратно на полку».
— Нет, вы не знаете, — услышал он ответ Дори, — потому что ветчина знает, что рано или поздно опять попадет на сковороду, а с вами, надеюсь, этого не случиться. Да и орлы — это не вилки.
— О, нет! Не вилки, и даже не вилы, — сказал Бильбо и сел, с беспокойством поглядывая на Орла, усевшегося рядом. Он подумал о том, какую чепуху говорил, и не сочтет ли Орел ее грубостью. А ведь нельзя говорить грубо с Орлом, если ты такой маленький и сидишь в его гнезде, да еще ночью!
Но Орел только поточил клюв о камень и начал поправлять себе перья, ничего не слушая.
Вскоре прилетел другой Орел: — Повелитель приказал тебе отнести пленников на Большой карниз! — крикнул он и улетел. Первый Орел схватил Дори в когти и умчался с ним во тьму, оставив Бильбо в одиночестве. Хоббит успел только подумать, что означает слово «пленник» и не разорвут ли его в клочки, как кролика, когда очередь дойдет до него.
Орел вернулся, схватил его когтями за куртку и понес. На этот раз полет был недолгим. Очень скоро Бильбо, весь дрожавший от страха, очутился на широкой скалистой площадке на склоне горы. Попасть на нее сверху можно было, только прилетев по воздуху; уйти с нее — только спрыгнув в пропасть. Здесь он нашел всех остальных: они сидели, прислонясь к утесу. Был здесь и Повелитель Орлов, он беседовал с Гандальфом.
Хоббиту начало казаться, что его, может быть, и не съедят. Кудесник и Повелитель Орлов были между собой знакомы и даже, кажется, в дружбе. Дело в том, что Гандальф, часто бывавший в этих горах, однажды сказал Орлам услугу, излечив их вождя, раненного стрелой. Поэтому слово «пленник» означало «пленники, вырванные от Орков», а не захваченные Орлами. Прислушиваясь к беседе Гандальфа с Орлом, Бильбо понял, что теперь им удастся, наконец, по-настоящему уйти из этих страшных гор. Кудесник обсуждал с вождем Орлов, каким образом те могут унести Карликов и Бильбо и его самого подальше отсюда и опустить их на равнинах внизу.
Повелитель Орлов не соглашался нести, их туда, где живут Люди. — Они будут стрелять в нас из луков, — сказал он, — ибо подумают, что мы хотим унести их овец. Иногда они бывают правы. Нет! мы рады, что отняли у Орков их добычу, рады вернуть вам долг благодарности, но мы не будем рисковать жизнью ради Карликов с юга.
— Хорошо, — ответил Гандальф. — Отнесите нас так далеко, как захотите. Мы и так уже многим обязаны вам. Но сейчас мы очень проголодались!
— Я уже почти умер, — слабо прошептал Бильбо, но его никто не услышал.
— Этому легко помочь, — сказал Повелитель Орлов.
Вскоре на площадке запылал костер, и Карлики захлопотали вокруг него со стряпней. Орлы принесли им хворосту для костра, принесли кроликов и маленькую овцу. Карлики все делали сами: Бильбо был слишком слаб, чтобы помогать; да он и не умел обдирать и разделывать дичь, так как привык получать мясо готовым в лавке. Гандальф тоже отдыхал; он сделал свое дело, когда разжег костер, так как Оин и Глоин потеряли свое огниво. (Карлики никогда не пользуются спичками, даже сейчас).
Так кончились приключения в Туманных горах. Вскоре Бильбо насытился и мог спать спокойно, хотя хлеб и масло нравились ему гораздо больше, чем кусочки мяса, поджаренные на прутиках. Свернувшись во впадине твердого камня, он уснул еще крепче, чем засыпал на мягкой перине в своей уютной норке. Но всю ночь ему снился его дом, и во сне он бесконечно блуждал по всем его комнатам, разыскивая что-то, чего не мог найти и не мог даже вспомнить, как оно выглядит.
Глава 7. СТРАННОЕ ЖИЛИЩЕ
Несмотря на опасности этой дальней страны, некоторые отважные Люди стали с недавних пор возвращаться в нее с юга; они рубили деревья и строили свои поселки среди более приятных рощ в долинах и по берегам рек. Их было много, они были отважны и хорошо вооружены, и даже Варги не смели нападать на них днем или когда они собирались вместе. Но сейчас они намеревались с помощью Орков напасть на некоторые селения поближе к горам. Если это им удастся, то на следующий день там никого не останется: все будут убиты, и лишь немногих Орки отнимут у Варгов и уведут пленниками в свои подземелья.
Страшно было это слушать не только из-за того, что грозило смелым Лесовикам, их женам и детям, но и потому, что Гандальф и его друзья сами очутились в большой опасности. Варги удивились и разгневались, найдя их на месте своих сборищ. Они подумали, что это друзья Лесовиков, присланные сюда как соглядатаи чтобы узнать их планы и сообщить о них в долины; а тогда Оркам и волкам придется выдержать жестокую битву, вместо того, чтобы (как они предпочитали) хватать пленников и пожирать жертвы, когда те едва успели проснуться среди ночи. Поэтому Варги не намеревались уйти и позволить забравшимся на деревья убежать, — по крайней мере, до утра. А еще задолго до того — говорили они — из гор придут воины-Орки; а Орки умеют лазать по деревьям или рубить их.
Теперь вы понимаете, почему Гандальф, слушая их вой и рычанье, начал сильно тревожиться, — хоть и был кудесником, — и понял, что, желая спастись, они попали в очень трудное положение. Но все же он не собирался уступать врагу без борьбы, хотя едва ли мог что-нибудь сделать, сидя на вершине дерева, с волками внизу. С ветвей своей сосны он сорвал много крупных шишек; потом зажег одну из них синим огнем и швырнул прямо в волчий круг. Она попала в одного из волков, и тотчас же его лохматая шкура вспыхнула, и он запрыгал во все стороны, визжа и воя. Тут полетела еще одна шишка, потом другие, — то синее пламя, то красное, то зеленое. Они упали на землю в центре круга и разлетелись разноцветными искрами и дымом. Самая крупная угодила волку-вожаку в нос, и он подскочил в воздух на десять футов, а потом кинулся бежать кругами, кусая и трепля своих сородичей, ошалев от гнева и страха.
Карлики и Бильбо кричали и смеялись от радости. Ярость волков была ужасна, а этот огонь был необычнее и страшнее всякого другого. Стоило одной искре попасть им на шкуру, и шкура загоралась, и пламя охватывало их, если они не успевали обить его, катаясь по земле. Очень скоро по всей поляне катались и кувыркались волки, стараясь погасить искры у себя на спинах; а другие, уже горящие, с воем носились вокруг, поджигая остальных, пока свои же сородичи не прогнали их, и они не умчались вниз по склону, визжа и воя, и разыскивая воду, чтобы погасить огонь.
— Что за смятение в лесу нынче ночью? — спросил Повелитель Орлов. Он сидел, черный в лунном свете, на вершине одинокого утеса, на восточном склоне гор. — Я слышу волчьи голоса! Уж не творят ли там Орки какое-нибудь черное дело?
Он взмыл в воздух, и тотчас же к нему присоединились двое из его охраны, ждавшие на утесах справа и слева от него. Они описали в небе круг и увидели кольцо Варгов, как крохотное пятнышко далеко-далеко внизу. У Повелителя Орлов в Туманных горах глаза были такие, что он мог смотреть, не мигая, на солнце и видеть, кролика на земле с высоты в милю, даже при лунном свете. Поэтому, еще не видя беглецов на соснах, он различил смятение среди волков и увидел крошечные вспышки огня и услышал слабые на таком большом расстоянии завывания и вопли. И еще — он увидел отблески луны на шлемах и копьях Орков, когда эти жестокие создания, выйдя длинными рядами из ворот, углублялись в лес.
Орлы — птицы не из кротких. Многие из них бывают коварными и жестокими. Но древнее племя в Северных горах было величайшим среди птиц; они были гордыни, могучими и благородными. Они не любили Орков, не боялись их. Заметив Орков (а это было редко, ибо они не едят этих тварей), они кидались на них, оттесняли их в пещеры и мешали им во всех их злодействах. Орки боялись и ненавидели Орлов, но не могли добраться до их гнезд высоко на утесах или выгнать их из гор, где они жили.
В эту ночь Повелителю Орлов захотелось узнать, что там происходит; поэтому он созвал многих из своего племени, и они слетели с гор и, описывая медленные круги, спускались все ниже и ниже к волчьему кругу и к месту встречи с Орками.
И они явились вовремя. На поляне происходили ужасные события. Волки, объятые пламенем, кинулись в лес и подожгли его в нескольких местах. Стояло лето, и на восточных склонах гор дождей было мало. Пожелтевший папоротник, сухой валежник, толстый слой хвои, сухостойные деревья — все это быстро загорелось. Вокруг всей поляны Варгов лес пылал. Но волки-сторожа не покидали своих постов. В гневе и ярости они с воем прыгали вокруг деревьев, проклиная Карликов на своем грубом наречии, и языки у них висели из пастей, а глаза сверкали красным огнем.
И вдруг выбежали, громко гикая, Орки. Они думали, что тут идет битва с Лесовиками, но потом увидели в чем дело. Некоторые из них захохотали так, что упали наземь, другие размахивали копьями и ударяли ими в щиты. Орки не боятся огня, и вскоре они придумали план, показавшийся им весьма забавным.
Одни из них согнали волков в одну стаю. Другие стали громоздить хворост вокруг стволов сосен. Третьи забегали вокруг, били и топтали огонь, били и топтали, пока не погасили его Почти весь, оставив только там, где он был поближе к деревьям — убежищам Карликов. Этот огонь они стали кормить сухими листьями, ветками и папоротниками. Вскоре вокруг сосен с Карликами образовалось кольцо огня и дыма, и они не давали ему распространяться наружу, так что огонь медленно полз к середине и вскоре начал лизать хворост у подножья деревьев. Глаза у Бильбо щипало от дыма, он ощущал жар пламени и видел сквозь дым, как пляшут Орки вокруг, словно это был костер на празднике Середины лета. А дальше, за хороводом пляшущих воинов с топорами и копьями, стояли в почтительном отдалении волки, смотрели и ждали.
Он услышал страшную песню, которую затянули Орки, — песню о пятнадцати птичках на пяти горящих деревьях, которым огонь опалил крылья, так что они уже не могут улететь. — Улетайте, пташки! — кричали они. — Улетайте, если можете! Пойте, пташки, пойте! Почему вы не хотите петь?
— Ступайте прочь, мальчишки! — крикнул в ответ Гандальф. — Не время сейчас ловить пташек на гнездах. А скверных мальчишек наказывают, если они играют с огнем! — Он сказал это, чтобы рассердить их и показать, что он их не боится; но, сказать правду, он испугался, хоть и был кудесником. Орки не обратили на его слова никакого внимания; они продолжали издеваться над Карликами и торопили огонь, чтобы он изжарил их, сжег, обуглил и превратил в золу и пепел; и эти злобные создания гикали, кривлялись и плясали.
И вот — огонь оказался под деревом, где сидел Гандальф, и мгновенно перекинулся к остальным. Кора вспыхнула, Нижние ветви затрещали.
Гандальф поднялся на вершину своего дерева. Его жезл вспыхнул ярче молнии, а сам он приготовился спрыгнуть с высоты прямо среди врагов. Тут ему был бы конец, хотя он, несомненно, убил бы при этом многих. Но он так и не спрыгнул.
Ибо в этот самый миг к нему слетел с высоты Повелитель Орлов, схватил его в когти и умчался.
Орки завопили от изумления и гнева. Громко закричал Повелитель Орлов, которому Гандальф успел сказать два слова. Огромные птицы, его спутники, вернулись и низринулись на поляну, как черные тени. Волки завизжали и защелкали зубами; Орки заголосили, топая ногами от ярости, метали в орлов свои тяжелые копья, но напрасно. Орлы налетели на них, сбивая с ног своими могучими крыльями или отгоняя далеко, впиваясь им в лицо когтями. Другие птицы кинулись к вершинам сосен и схватили Карликов, забравшихся как можно выше.
Бедного Бильбо опять чуть не забыли взять! Он едва успел схватиться за ноги Дори, которого унесли последним; они поднялись над пожаром и суматохой, и Бильбо болтался в воздухе, и руки у него чуть не отрывались от плеч.
Далеко внизу Орки и волки разбегались по лесу во все стороны. Несколько Орлов еще кружило над поляной. И вот — пламя охватило деревья до самых вершин и взметнулось прямо в небо в тучах искр и дыма. Бильбо ускользнул вовремя!
Вскоре отсвет пожара остался далеко позади; Орлы с Карликами поднимались могучими кругами все выше, Бильбо никогда потом не мог забыть этого полета, когда он болтался, вцепившись в лодыжки Дори. Он стонал: «О, мои руки!», а Дори отвечал ему: «О, мои бедные ноги!»
Даже в самые лучшие времена высота вызывала у Бильбо головокружение. Ему становилось дурно, когда он заглядывал вниз с вершины даже невысокого утеса, и он никогда не любил лестниц; не говоря уже о деревьях (так как ему никогда еще не приходилось спасаться от волков). Судите же сами, каково ему было сейчас, когда он взглядывал вниз и видел землю так далеко под собою, видел освещенные луной скалы в долинах.
Бледные горные пики все приближались. Даже летом они казались очень холодными. Бильбо закрыл глаза и стал думать о том, выдержит ли еще хоть немного. Потом он попытался представить себе, что будет, если не выдержит, и от одной мысли об этом все в нем замерло.
Полет окончился как раз вовремя для него, когда руки у него уже были готовы разжаться. Задохнувшись, он выпустил лодыжки Дори и упал на жесткую площадку орлиного гнезда. Он лежал молча, и в душе у него радость спасения от огня смешивалась со страхом упасть с узкой площадки в темную глубину справа или слева. Голова у него туманилась после ужасных переживаний последних трех дней, особенно потому, что есть было почти нечего; и он сам удивился, услышав, что говорит: «Вот теперь я знаю, как чувствует себя кусок ветчины, когда его подхватывают вилкой со сковородки и кладут обратно на полку».
— Нет, вы не знаете, — услышал он ответ Дори, — потому что ветчина знает, что рано или поздно опять попадет на сковороду, а с вами, надеюсь, этого не случиться. Да и орлы — это не вилки.
— О, нет! Не вилки, и даже не вилы, — сказал Бильбо и сел, с беспокойством поглядывая на Орла, усевшегося рядом. Он подумал о том, какую чепуху говорил, и не сочтет ли Орел ее грубостью. А ведь нельзя говорить грубо с Орлом, если ты такой маленький и сидишь в его гнезде, да еще ночью!
Но Орел только поточил клюв о камень и начал поправлять себе перья, ничего не слушая.
Вскоре прилетел другой Орел: — Повелитель приказал тебе отнести пленников на Большой карниз! — крикнул он и улетел. Первый Орел схватил Дори в когти и умчался с ним во тьму, оставив Бильбо в одиночестве. Хоббит успел только подумать, что означает слово «пленник» и не разорвут ли его в клочки, как кролика, когда очередь дойдет до него.
Орел вернулся, схватил его когтями за куртку и понес. На этот раз полет был недолгим. Очень скоро Бильбо, весь дрожавший от страха, очутился на широкой скалистой площадке на склоне горы. Попасть на нее сверху можно было, только прилетев по воздуху; уйти с нее — только спрыгнув в пропасть. Здесь он нашел всех остальных: они сидели, прислонясь к утесу. Был здесь и Повелитель Орлов, он беседовал с Гандальфом.
Хоббиту начало казаться, что его, может быть, и не съедят. Кудесник и Повелитель Орлов были между собой знакомы и даже, кажется, в дружбе. Дело в том, что Гандальф, часто бывавший в этих горах, однажды сказал Орлам услугу, излечив их вождя, раненного стрелой. Поэтому слово «пленник» означало «пленники, вырванные от Орков», а не захваченные Орлами. Прислушиваясь к беседе Гандальфа с Орлом, Бильбо понял, что теперь им удастся, наконец, по-настоящему уйти из этих страшных гор. Кудесник обсуждал с вождем Орлов, каким образом те могут унести Карликов и Бильбо и его самого подальше отсюда и опустить их на равнинах внизу.
Повелитель Орлов не соглашался нести, их туда, где живут Люди. — Они будут стрелять в нас из луков, — сказал он, — ибо подумают, что мы хотим унести их овец. Иногда они бывают правы. Нет! мы рады, что отняли у Орков их добычу, рады вернуть вам долг благодарности, но мы не будем рисковать жизнью ради Карликов с юга.
— Хорошо, — ответил Гандальф. — Отнесите нас так далеко, как захотите. Мы и так уже многим обязаны вам. Но сейчас мы очень проголодались!
— Я уже почти умер, — слабо прошептал Бильбо, но его никто не услышал.
— Этому легко помочь, — сказал Повелитель Орлов.
Вскоре на площадке запылал костер, и Карлики захлопотали вокруг него со стряпней. Орлы принесли им хворосту для костра, принесли кроликов и маленькую овцу. Карлики все делали сами: Бильбо был слишком слаб, чтобы помогать; да он и не умел обдирать и разделывать дичь, так как привык получать мясо готовым в лавке. Гандальф тоже отдыхал; он сделал свое дело, когда разжег костер, так как Оин и Глоин потеряли свое огниво. (Карлики никогда не пользуются спичками, даже сейчас).
Так кончились приключения в Туманных горах. Вскоре Бильбо насытился и мог спать спокойно, хотя хлеб и масло нравились ему гораздо больше, чем кусочки мяса, поджаренные на прутиках. Свернувшись во впадине твердого камня, он уснул еще крепче, чем засыпал на мягкой перине в своей уютной норке. Но всю ночь ему снился его дом, и во сне он бесконечно блуждал по всем его комнатам, разыскивая что-то, чего не мог найти и не мог даже вспомнить, как оно выглядит.
Глава 7. СТРАННОЕ ЖИЛИЩЕ
Наутро Бильбо проснулся от солнца, светившего ему в глаза. Он вскочил, чтобы поглядеть на часы и поставить чайник на огонь, — и увидел, что он совсем не у себя дома. Поэтому он сел и с тоской подумал о ванне и гребне. У него не было ни того, ни другого, не было и чая с бутербродами на завтрак, — только холодная баранина и кролик. А после этого нужно было снова готовиться в путь.
На этот раз ему позволили вскарабкаться к орлу на спину и укрыться у него между крыльев. Воздух зашумел вокруг него, и он зажмурился. Карлики выкрикивали прощальные слова и обещали вознаградить Повелителя Орлов, если смогут; и вот пятнадцать огромных птиц взвились со скалистого склона.
Солнце стояло еще низко на востоке. Утро было холодное, в долинах вился туман, там и сям поднимаясь длинными струями к горным пикам и вершинам холмов. Бильбо приоткрыл один глаз и увидел, что птицы поднялись уже высоко и что весь мир остался далеко внизу, а горы уходят все дальше и дальше. Он снова зажмурился и крепче вцепился в перья.
— Не щиплись, — сказал ему Орел. — Не надо быть трусливым, как кролик, даже если ты похож на него. Утро прекрасное, и ветра мало. Что может быть лучше полета?
Бильбо мог бы ответить «Горячая ванна, а после нее — завтрак на лужайке»; но он подумал, что лучше будет промолчать и только самую чуточку ослабить свою хватку.
Через некоторое время Орлы, должно быть, завидели свою цель, так как начали снижаться широкими кругами. Это продолжалось довольно долго, и в конце концов Хоббит снова открыл глаза. Земля была гораздо ближе, и внизу виднелись дубы и вязы, и обширные луга, и вьющаяся среди них река. Но прямо на ее пути торчал из земли огромный валун, настоящий холм из камня, и река огибала его, образуя излучину; он казался крайним форпостом далеких гор или глыбой, закинутой далеко на равнины каким-нибудь великаном из великанов.
Один за другим Орлы быстро спустились на вершину этого валуна и высадили там своих пассажиров.
— Прощайте, — сказали они. — Доброго вам пути, куда бы вы ни шли, пока вы снова не вернетесь в свои гнезда! — Так полагается говорить среди Орлов, чтобы быть учтивыми.
— Пусть ветер в ваших крыльях принесет вас туда, где плывет солнце и ходит луна, — ответил Гандальф, знавший, как надлежит отвечать им.
Так они расстались. И хотя Повелитель Орлов стал позже вождем всех птиц и носил золотую корону, а его пятнадцать вождей красовались в золотых ожерельях (сделанных из золота, подаренного им Карликами), но Бильбо никогда больше не видел их, — только высоко и далеко в небе, в день битвы Пяти Армий. Но это было в самом конце его приключений, и сейчас мы не будем говорить об этом.
На вершине каменного холма была ровная площадка, и оттуда хорошо протоптанная тропа со многими ступеньками вела вниз к реке; а через реку были проложены в ряд большие, плоские камни, и тропа вела по ним к лугам за нею. У подножья холма, близ каменной переправы, нашлась небольшая пещера, чистенькая, усыпанная галькой. Здесь они собрались, чтобы обсудить свои дальнейшие действия.
— Я всегда хотел провести вас всех невредимыми через горы, если это возможно, — произнес Гандальф. — С помощью умения — и удачи — я это сделал. Правда, теперь мы очутились гораздо дальше на востоке, чем я вообще собирался идти с вами; в конце концов, это не мое приключение. Я еще приму в нем участие, прежде чем оно окончится, но сейчас я должен заняться другими спешными делами.
Карлики застонали в отчаянии, а Бильбо заплакал. Они привыкли думать, что Гандальф пойдет с ними до самого конца и всегда будет Помогать им в затруднениях. — Я не исчезну немедленно, — сказал он. — Я могу провести с вами еще день или два. Может быть, смогу помочь вам сейчас, да и мне самому нужна кое-какая помощь, у нас нет провизии, нет никаких вещей, нет пони, чтобы ехать, а вы не знаете, куда попали. Это я вам могу сказать. Вы находитесь в нескольких милях севернее того пути, которым мы шли бы, если бы не покинули перевал так спешно. Очень немногие живут в этих местах, если не поселились здесь с тех пор, как я побывал здесь в прошлый раз, — а этому минуло уже несколько лет. Но здесь есть кое-кто, кого я знаю, и он живет недалеко отсюда. Этот Кое-Кто прорезал ступени в том утесе, — кажется, он называет его «Каррок». Он приходит сюда нечасто, и никогда не днем, и ждать его здесь — не годится. Он может быть очень опасным. Мы должны пойти и искать его; и если наша встреча пройдет хорошо, то я, вероятно, смогу сказать вам, как Орлы: «Доброго пути, куда бы вы ни шли».
Они стали просить его не покидать их. Они предлагали ему Драконово золото, серебро и самоцветы, но он не изменил решения.
— Посмотрим, посмотрим! — сказал он. — Мне кажется, я уже заслужил долю в вашем Драконовом золоте.., если только вы получите его.
Тогда они перестали просить его, а принялись купаться в реке, которая была здесь неглубокая и прозрачная, с каменистым дном. Выкупавшись и высохнув на солнце, уже высоком и горячем, они почувствовали себя освеженными, хотя еще усталыми и немного голодными. Вскоре они перешли реку (перенеся Хоббита на руках) и пошли по зеленой, сочной траве, вдоль ряда раскидистых дубов и высоких вязов.
— А почему этот камень называется Каррок? — спросил Бильбо, шедший рядом с кудесником.
— Он назвал его так, потому что «каррок» — это слово его языка. Он называет такие камни карроками, и этот камень зовется так потому, что лежит ближе всего к его дому, и он хорошо его знает.
— Кто называет? Кто знает?
— Тот Кое-Кто, о ком я говорил, — очень крупная личность. Все вы должны быть очень вежливыми, когда я буду знакомить вас с ним. Я буду знакомить вас постепенно, — по двое, я думаю; и вы должны быть осторожными и не сердить его, иначе неизвестно, что может случиться. Он бывает ужасным в гневе, но довольно кроток, если говорить с ним ласково. Однако предупреждаю вас, — рассердить его легко.
Карлики все сбились вокруг, услышав то, что Гандальф рассказывал Хоббиту. — Это к нему вы ведете нас сейчас? — спросили они. — Разве нельзя найти кого-нибудь поразумнее? И разве вы не можете объяснить получше? — И так далее.
— Да, конечно, к нему. Нет, нельзя! И я объяснил очень хорошо, — резко ответил кудесник. — Если вы хотите знать еще что-нибудь, то его зовут Беорн. Он очень сильный и умеет менять кожу.
— А! Значит, он меховщик и превращает кроличьи шкурки в беличьи? — спросил Бильбо.
— Великое пламя, нет, нет, НЕТ! — вскричал Гандальф. — Пожалуйста, Бильбо Баггинс, не будьте глупым, если можете; и, ради всех чудес в мире, не употребляйте слова «меховщик», пока не отойдете на сто миль от его дома, и не говорите о коврах, плащах, воротниках, муфтах и всяких таких вещах! Он меняет собственную кожу: иногда он бывает большим черным Медведем, иногда — могучим чернобородым человеком. Я не могу сказать вам ничего больше, но и этого достаточно. Некоторые говорят, что он — медведь, потомок великих древних медведей, которые жили в горах до прихода великанов. Другие считают его Человеком, потомком Людей, живших здесь до того, как Орки пришли сюда с севера. Не могу сказать наверное, но думаю, что второе вернее. Он не такое существо, чтобы его расспрашивать.
Так или иначе, на него действуют только его собственные чары. Он живет в дубовом лесу, в большом деревянном доме, как человек, он держит скот и лошадей, почти таких же удивительных, как и он сам. Они работают на него и говорят с ним. Он их не ест; не охотится он и на диких зверей. У него есть много ульев с Крупными злыми пчелами, и он питается больше всего медом и сливками. Как медведь, он может уйти далеко. Я видел однажды ночью, как он сидел один на вершине Каррока, глядя на луну, заходившую за Туманные горы; и я услышал, как он ворчит на языке медведей: «Придет день, когда все они погибнут, и я вернусь туда». Вот почему я думаю, что он сам пришел некогда из гор.
Теперь у Бильбо и Карликов было о чем подумать, и они больше ни о чем не спрашивали. Идти им было еще далеко, то вверх по склону, то вниз. Стало очень жарко. Иногда они отдыхали под деревьями, и Бильбо так проголодался, что ел бы желуди, если бы они созрели достаточно, чтобы падать наземь.
Полдень давно уже миновал, когда они увидели большие поляны цветов, каждая одного сорта, словно они были посеяны нарочно. Особенно много было клевера, — высокого розового, и густого красного, и стелющегося, сладко пахнущего белого. В воздухе стоял звон, и гуденье, и жужжанье. Пчелы кишели повсюду. И какие пчелы! Бильбо никогда не видел ничего подобного.
«Если какая-нибудь из них ужалит меня, — подумал он, — то меня раздует вдвое».
Они были крупнее шмелей. Некоторые были гораздо длиннее и толще, чем большой палец у нас, и желтые полоски на их бархатно-черных телах сверкали, как чистое золото.
— Мы приближаемся, — заметил Гандальф. — Это начались его пасеки.
Через некоторое время они вошли в полосу высоких, очень старых дубов, а за ними — к высокой изгороди из терновника, сквозь которую нельзя было перебраться.
— Вам лучше подождать здесь, — сказал кудесник Карликам, — а когда я позову или свисну, идите за мною, — вы увидите, как я пойду, — но только по двое, помните это, и каждая двойка минут через пять после предыдущей. Бомбур самый толстый, он сойдет за двоих, поэтому пусть идет один и последним. Пойдемте, Бильбо! Здесь где-то должен быть вход. — И он пошел вдоль изгороди, взяв с собою испуганного Хоббита.
Вскоре они подошли к деревянным воротам, высоким и широким, за которыми виднелись сады и горстка невысоких деревянных построек; некоторые из них были сделаны из необтесанных стволов и крыты камышом: сараи, конюшни, хлева, длинный, низкий деревянный дом. За изгородью, в сторону юга, стояли ряды за рядами ульи с колоколообразными соломенными крышами. Воздух был полон жужжанья огромных пчел; они летели по всем направлениям, выползали из ульев или возвращались туда.
Кудесник и Хоббит открыли тяжелую, скрипучую створу и пошли по широкой дорожке к дому. Тотчас же к ним подбежали несколько Лошадей, очень чистеньких и блестящих, пристально оглядели их умными глазами и умчались к постройкам.
— Они побежали сообщить ему о приходе гостей, — сказал Гандальф.
Они подошли ко двору, три стороны которого были образованы домом и его двумя крыльями. Посреди двора лежал большой дубовый ствол и возле него много обрубленных ветвей. Рядом стоял огромный человек с густыми черными волосами и бородой, с голыми мускулистыми руками и ногами. Он был одет в шерстяной балахон до колен и опирался на большой топор. Лошади стояли около, положив морды ему на плечи.
— А! вот они! — обратился он к лошадям. — Похоже, что они неопасны. Вы можете идти. — Он громко, раскатисто захохотал, положил топор и шагнул вперед.
— Кто вы и что вам нужно? — грубовато спросил он, останавливаясь перед ними. Ростом он был выше Гандальфа; что же до Бильбо, то он мог бы пройти у него между колен, даже не нагибаясь, чтобы не задеть край его балахона.
— Я Гандальф, — ответил кудесник.
— Никогда не слыхал, — проворчал человек. — А этот малыш, кто он? — спросил он, наклоняясь, чтобы нахмурить на Хоббита свои густые брови.
На этот раз ему позволили вскарабкаться к орлу на спину и укрыться у него между крыльев. Воздух зашумел вокруг него, и он зажмурился. Карлики выкрикивали прощальные слова и обещали вознаградить Повелителя Орлов, если смогут; и вот пятнадцать огромных птиц взвились со скалистого склона.
Солнце стояло еще низко на востоке. Утро было холодное, в долинах вился туман, там и сям поднимаясь длинными струями к горным пикам и вершинам холмов. Бильбо приоткрыл один глаз и увидел, что птицы поднялись уже высоко и что весь мир остался далеко внизу, а горы уходят все дальше и дальше. Он снова зажмурился и крепче вцепился в перья.
— Не щиплись, — сказал ему Орел. — Не надо быть трусливым, как кролик, даже если ты похож на него. Утро прекрасное, и ветра мало. Что может быть лучше полета?
Бильбо мог бы ответить «Горячая ванна, а после нее — завтрак на лужайке»; но он подумал, что лучше будет промолчать и только самую чуточку ослабить свою хватку.
Через некоторое время Орлы, должно быть, завидели свою цель, так как начали снижаться широкими кругами. Это продолжалось довольно долго, и в конце концов Хоббит снова открыл глаза. Земля была гораздо ближе, и внизу виднелись дубы и вязы, и обширные луга, и вьющаяся среди них река. Но прямо на ее пути торчал из земли огромный валун, настоящий холм из камня, и река огибала его, образуя излучину; он казался крайним форпостом далеких гор или глыбой, закинутой далеко на равнины каким-нибудь великаном из великанов.
Один за другим Орлы быстро спустились на вершину этого валуна и высадили там своих пассажиров.
— Прощайте, — сказали они. — Доброго вам пути, куда бы вы ни шли, пока вы снова не вернетесь в свои гнезда! — Так полагается говорить среди Орлов, чтобы быть учтивыми.
— Пусть ветер в ваших крыльях принесет вас туда, где плывет солнце и ходит луна, — ответил Гандальф, знавший, как надлежит отвечать им.
Так они расстались. И хотя Повелитель Орлов стал позже вождем всех птиц и носил золотую корону, а его пятнадцать вождей красовались в золотых ожерельях (сделанных из золота, подаренного им Карликами), но Бильбо никогда больше не видел их, — только высоко и далеко в небе, в день битвы Пяти Армий. Но это было в самом конце его приключений, и сейчас мы не будем говорить об этом.
На вершине каменного холма была ровная площадка, и оттуда хорошо протоптанная тропа со многими ступеньками вела вниз к реке; а через реку были проложены в ряд большие, плоские камни, и тропа вела по ним к лугам за нею. У подножья холма, близ каменной переправы, нашлась небольшая пещера, чистенькая, усыпанная галькой. Здесь они собрались, чтобы обсудить свои дальнейшие действия.
— Я всегда хотел провести вас всех невредимыми через горы, если это возможно, — произнес Гандальф. — С помощью умения — и удачи — я это сделал. Правда, теперь мы очутились гораздо дальше на востоке, чем я вообще собирался идти с вами; в конце концов, это не мое приключение. Я еще приму в нем участие, прежде чем оно окончится, но сейчас я должен заняться другими спешными делами.
Карлики застонали в отчаянии, а Бильбо заплакал. Они привыкли думать, что Гандальф пойдет с ними до самого конца и всегда будет Помогать им в затруднениях. — Я не исчезну немедленно, — сказал он. — Я могу провести с вами еще день или два. Может быть, смогу помочь вам сейчас, да и мне самому нужна кое-какая помощь, у нас нет провизии, нет никаких вещей, нет пони, чтобы ехать, а вы не знаете, куда попали. Это я вам могу сказать. Вы находитесь в нескольких милях севернее того пути, которым мы шли бы, если бы не покинули перевал так спешно. Очень немногие живут в этих местах, если не поселились здесь с тех пор, как я побывал здесь в прошлый раз, — а этому минуло уже несколько лет. Но здесь есть кое-кто, кого я знаю, и он живет недалеко отсюда. Этот Кое-Кто прорезал ступени в том утесе, — кажется, он называет его «Каррок». Он приходит сюда нечасто, и никогда не днем, и ждать его здесь — не годится. Он может быть очень опасным. Мы должны пойти и искать его; и если наша встреча пройдет хорошо, то я, вероятно, смогу сказать вам, как Орлы: «Доброго пути, куда бы вы ни шли».
Они стали просить его не покидать их. Они предлагали ему Драконово золото, серебро и самоцветы, но он не изменил решения.
— Посмотрим, посмотрим! — сказал он. — Мне кажется, я уже заслужил долю в вашем Драконовом золоте.., если только вы получите его.
Тогда они перестали просить его, а принялись купаться в реке, которая была здесь неглубокая и прозрачная, с каменистым дном. Выкупавшись и высохнув на солнце, уже высоком и горячем, они почувствовали себя освеженными, хотя еще усталыми и немного голодными. Вскоре они перешли реку (перенеся Хоббита на руках) и пошли по зеленой, сочной траве, вдоль ряда раскидистых дубов и высоких вязов.
— А почему этот камень называется Каррок? — спросил Бильбо, шедший рядом с кудесником.
— Он назвал его так, потому что «каррок» — это слово его языка. Он называет такие камни карроками, и этот камень зовется так потому, что лежит ближе всего к его дому, и он хорошо его знает.
— Кто называет? Кто знает?
— Тот Кое-Кто, о ком я говорил, — очень крупная личность. Все вы должны быть очень вежливыми, когда я буду знакомить вас с ним. Я буду знакомить вас постепенно, — по двое, я думаю; и вы должны быть осторожными и не сердить его, иначе неизвестно, что может случиться. Он бывает ужасным в гневе, но довольно кроток, если говорить с ним ласково. Однако предупреждаю вас, — рассердить его легко.
Карлики все сбились вокруг, услышав то, что Гандальф рассказывал Хоббиту. — Это к нему вы ведете нас сейчас? — спросили они. — Разве нельзя найти кого-нибудь поразумнее? И разве вы не можете объяснить получше? — И так далее.
— Да, конечно, к нему. Нет, нельзя! И я объяснил очень хорошо, — резко ответил кудесник. — Если вы хотите знать еще что-нибудь, то его зовут Беорн. Он очень сильный и умеет менять кожу.
— А! Значит, он меховщик и превращает кроличьи шкурки в беличьи? — спросил Бильбо.
— Великое пламя, нет, нет, НЕТ! — вскричал Гандальф. — Пожалуйста, Бильбо Баггинс, не будьте глупым, если можете; и, ради всех чудес в мире, не употребляйте слова «меховщик», пока не отойдете на сто миль от его дома, и не говорите о коврах, плащах, воротниках, муфтах и всяких таких вещах! Он меняет собственную кожу: иногда он бывает большим черным Медведем, иногда — могучим чернобородым человеком. Я не могу сказать вам ничего больше, но и этого достаточно. Некоторые говорят, что он — медведь, потомок великих древних медведей, которые жили в горах до прихода великанов. Другие считают его Человеком, потомком Людей, живших здесь до того, как Орки пришли сюда с севера. Не могу сказать наверное, но думаю, что второе вернее. Он не такое существо, чтобы его расспрашивать.
Так или иначе, на него действуют только его собственные чары. Он живет в дубовом лесу, в большом деревянном доме, как человек, он держит скот и лошадей, почти таких же удивительных, как и он сам. Они работают на него и говорят с ним. Он их не ест; не охотится он и на диких зверей. У него есть много ульев с Крупными злыми пчелами, и он питается больше всего медом и сливками. Как медведь, он может уйти далеко. Я видел однажды ночью, как он сидел один на вершине Каррока, глядя на луну, заходившую за Туманные горы; и я услышал, как он ворчит на языке медведей: «Придет день, когда все они погибнут, и я вернусь туда». Вот почему я думаю, что он сам пришел некогда из гор.
Теперь у Бильбо и Карликов было о чем подумать, и они больше ни о чем не спрашивали. Идти им было еще далеко, то вверх по склону, то вниз. Стало очень жарко. Иногда они отдыхали под деревьями, и Бильбо так проголодался, что ел бы желуди, если бы они созрели достаточно, чтобы падать наземь.
Полдень давно уже миновал, когда они увидели большие поляны цветов, каждая одного сорта, словно они были посеяны нарочно. Особенно много было клевера, — высокого розового, и густого красного, и стелющегося, сладко пахнущего белого. В воздухе стоял звон, и гуденье, и жужжанье. Пчелы кишели повсюду. И какие пчелы! Бильбо никогда не видел ничего подобного.
«Если какая-нибудь из них ужалит меня, — подумал он, — то меня раздует вдвое».
Они были крупнее шмелей. Некоторые были гораздо длиннее и толще, чем большой палец у нас, и желтые полоски на их бархатно-черных телах сверкали, как чистое золото.
— Мы приближаемся, — заметил Гандальф. — Это начались его пасеки.
Через некоторое время они вошли в полосу высоких, очень старых дубов, а за ними — к высокой изгороди из терновника, сквозь которую нельзя было перебраться.
— Вам лучше подождать здесь, — сказал кудесник Карликам, — а когда я позову или свисну, идите за мною, — вы увидите, как я пойду, — но только по двое, помните это, и каждая двойка минут через пять после предыдущей. Бомбур самый толстый, он сойдет за двоих, поэтому пусть идет один и последним. Пойдемте, Бильбо! Здесь где-то должен быть вход. — И он пошел вдоль изгороди, взяв с собою испуганного Хоббита.
Вскоре они подошли к деревянным воротам, высоким и широким, за которыми виднелись сады и горстка невысоких деревянных построек; некоторые из них были сделаны из необтесанных стволов и крыты камышом: сараи, конюшни, хлева, длинный, низкий деревянный дом. За изгородью, в сторону юга, стояли ряды за рядами ульи с колоколообразными соломенными крышами. Воздух был полон жужжанья огромных пчел; они летели по всем направлениям, выползали из ульев или возвращались туда.
Кудесник и Хоббит открыли тяжелую, скрипучую створу и пошли по широкой дорожке к дому. Тотчас же к ним подбежали несколько Лошадей, очень чистеньких и блестящих, пристально оглядели их умными глазами и умчались к постройкам.
— Они побежали сообщить ему о приходе гостей, — сказал Гандальф.
Они подошли ко двору, три стороны которого были образованы домом и его двумя крыльями. Посреди двора лежал большой дубовый ствол и возле него много обрубленных ветвей. Рядом стоял огромный человек с густыми черными волосами и бородой, с голыми мускулистыми руками и ногами. Он был одет в шерстяной балахон до колен и опирался на большой топор. Лошади стояли около, положив морды ему на плечи.
— А! вот они! — обратился он к лошадям. — Похоже, что они неопасны. Вы можете идти. — Он громко, раскатисто захохотал, положил топор и шагнул вперед.
— Кто вы и что вам нужно? — грубовато спросил он, останавливаясь перед ними. Ростом он был выше Гандальфа; что же до Бильбо, то он мог бы пройти у него между колен, даже не нагибаясь, чтобы не задеть край его балахона.
— Я Гандальф, — ответил кудесник.
— Никогда не слыхал, — проворчал человек. — А этот малыш, кто он? — спросил он, наклоняясь, чтобы нахмурить на Хоббита свои густые брови.