- И не думал даже, - пробурчал Гевелок, и его глаза сердито заблестели. - Он нигде не живет! Точнее, нигде не живет больше двух-трех дней. Он король кочевников. Его отец в молодости был таким же! Его фамилия Пирс, своим титулом он не называется. Пирс последний десяток лет только путешествует. В Англию он возвращается редко. Я сам его не видел года четыре. Когда Сельфорд умер, Пирсу было шесть лет. У него не было ни матери, ни братьев или сестер, ни дальних родственников. Его отец тоже был единственным ребенком у своих родителей. Мальчик оказался слаб здоровьем и не мог заниматься в частном учебном заведении, куда я определил его. Мне пришлось найти подходящего домашнего учителя, который обучил ребенка самому необходимому, принимая во внимание его болезненность. Но эта подготовка была недостаточна для поступления в университет, и я отправил его в сопровождении учителя путешествовать.
   Гевелок остановился и заложил руки за спину. Он помрачнел.
   - Я не должен был этого делать, потому что именно тогда его охватил дух бродяжничества, который с того времени гонит его по свету. Четыре года назад он приезжал ко мне в Лондон. Тогда он был на пути в Америку и носился с идеей написать книгу о своих приключениях. С тех пор мои заботы о нем еще больше возросли. Время от времени он обращается ко мне с требованием денег, и я перевожу ему телеграфом крупные суммы во все страны мира.
   - А его финансовое положение... - начал Дик.
   - Довольно крепкое, - перебил его Гевелок, - не это обстоятельство меня беспокоит. С ним могло случиться многое другое. - Он замялся, но продолжал: - Он может находиться в дурных руках. Я непременно должен связаться с ним. Но не прямо, а через третье лицо. Иными словами, я хочу попросить вас поехать за лордом Сельфордом в Америку, причем не сообщать ему, что посланы мной. Он останавливается в каждом городе на короткое время, поэтому я не могу указать его точного адреса. Не должны вы пользоваться и услугами американской полиции. Все, что вы предпринимаете, должно происходить с моего ведома. Вы должны установить три вещи: не вступил ли он в нежелательную связь, не находится ли под чьим-то влиянием и куда уходят деньги, которые я ему посылаю. Некоторое время назад он написал мне, чтобы я купил целый ряд акций разных промышленных предприятий. Большая часть этих акций сейчас должна находится у него. Это все, что я хотел вам сказать. Как вам нравится такое поручение?
   Дик усмехнулся.
   - Похоже на то, что мне предстоит приятное путешествие. Сколько, вы думаете, оно будет длиться?
   - Не знаю. Это зависит от обстоятельств и от результатов вашего отчета. Я располагаю значительными суммами и могу полностью оплачивать ваши расходы. Кроме того, вы получите крупный гонорар.
   Гевелок назвал очень большую сумму.
   - Когда нужно выезжать?
   Адвокат вынул из кармана записную книжку и заглянул в нее.
   - Сегодня среда. Значит, в следующую среду. Сейчас Пирс в Бостоне, куда отправился с целью изучить историю американской освободительной войны. Вроде бы, это нужно для его книги. Он сообщил мне, что остановился в отеле "Коммодор".
   - Последний вопрос, - сказал Дик, поднимаясь, - у вас есть причины предполагать, что молодой лорд вступил в нежелательную связь?
   - Никаких, кроме моей недоверчивости, - заверил Гевелок, - когда вы войдете в доверие к лорду, а я уверен, что это вам удастся, то прошу дать ему понять, что его долг - вернуться в Англию и занять место в палате лордов. Это грех и позор предоставлять право одним только мышам и крысам жить в фамильном доме Сельфордов! Во всяком случае, ему следовало бы вернуться, чтобы быть похороненным там, - добавил адвокат с сарказмом, значение которого стало понятно Дику только восемь месяцев спустя.
   Задача была, говоря словами доктора Сталлетти, феноменальной. Развлекательная поездка широкого масштаба. Тихое сожаление Дика от расставания со Скотленд-Ярдом рассеялось в свете столь приятной перспективы.
   Когда он вышел на улицу, там дул резкий ледяной ветер. Было уже около девяти, и местность вокруг казалась вымершей. Дику не попалось ни одного такси и домой ему пришлось добираться пешком. Когда он открыл дверь своей квартиры, его удивила темнота и тишина. Фини ушел. На столе лежала пара чистых листов бумаги и ручка. Дик решил, что Лью вышел ненадолго. Но странный гость больше у него не появлялся.
   Глава 4
   На следующее утро Дик отправился в библиотеку отдавать книгу. Его незнакомая молодая приятельница приветствовала инспектора с улыбкой.
   - Добрый день, мистер Шерлок Холмс! Впрочем, он бледнеет в сравнении с вами. Как же вы справились с этим?
   - Очень просто, - рассмеялся Дик. - Я поехал к тому человеку, которого мы заподозрили, а он и не думал отпираться. У него оказались странные представления о библиотечных правилах.
   Задерживаться в библиотеке у инспектора уже не было повода. Но несмотря на это, он пробыл там еще час.
   - Я покидаю Англию на несколько месяцев, - заметил Дик во время разговора.
   - Развлекательная поездка? - спросила девушка.
   - Не совсем, - небрежно ответил Дик.
   Она внимательно посмотрела на него, и вдруг ой понял, что отразилось в ее взгляде.
   - Скажите, пожалуйста, не тот ли вы сыщик, которому мистер Гевелок поручил разыскать моего родственника? - быстро спросила библиотекарша.
   Теперь наступила его очередь удивляться.
   - Лорд Сельфорд - ваш родственник?
   Она кивнула головой.
   - Дальний. Такое родство обычно приходится искать через увеличительное стекло. Пару дней назад моя мать и я получили приглашение к мистеру Гевелоку, и он рассказал нам, что долгое отсутствие лорда беспокоит его и он ищет сыщика.
   - Вы знакомы с лордом?
   Девушка покачала головой.
   - Нет. Но моя мать видела его маленьким. Говорят, его отец был несносен. Но ведь это вы собираетесь отлавливать лорда Сельфорда? Я правильно угадала?
   - Это и было то печальное известие, которое я собирался принести вам, задорно сказал он.
   В этот момент их уединение было нарушено. В библиотеку зашли читатели, и Дику не оставалось ничего другого, как отправиться в Скотленд-Ярд на доклад к капитану Сниду, которого он накануне тщетно пытался найти по телефону.
   Снид выслушал Дика, не прерывая.
   - Это звучит неправдоподобно. Почему же Фини не остался, если ему так хотелось исповедаться? Кто его преследовал? Вы сами не заметили ничего подозрительного?
   - Ничего. Но он действительно дрожал, как осиновый лист, когда окликнул меня на улице, и страх его был неподдельным.
   Снид нажал кнопку, вызывая дежурного сержанта.
   - Мне нужно поговорить с Лью Фини. Пошлите за ним.
   Но когда сержант уже выходил, капитан остановил его.
   - Ведь вы же знаете все его берлоги, Дик. Может быть сами за ним отправитесь?
   - Моя служба заканчивается сегодня в двенадцать.
   - В двенадцать ночи, - уточнил Снид. - До этого времени еще много воды утечет в Темзе...
   Дик со вздохом отправился в путь.
   Лью Фини жил на Грет-стрит. Его хозяйка ничего не знала о его местопребывании. Еще накануне под вечер он ушел и больше не возвращался. В подозрительном клубе, который посещался, в основном, кандидатами на отсидку, Фини тоже не оказалось. Один завсегдатай рассказал Дику, что уговаривался встретиться с Фини, но тот не пришел.
   Дик вернулся домой и пошел в спальню переодеться. Он снял пиджак и полез в шкаф за курткой. Когда он открыл дверцу, из шкафа выпало тело. Инспектор отскочил назад. Труп Фини с глухим стуком упал на пол...
   Бригада Скотленд-Ярда по расследованию убийств работала в столовой Мартина. Полицейские стояли, переговариваясь друг с другом, ожидая, пока врач закончит осмотр трупа. Через несколько минут он вошел в столовую.
   - Насколько я мог сейчас определить, смерть наступила несколько часов назад из-за очень сильной травмы. У него поломан позвоночник...
   Дик содрогнулся. Холодок пробежал по его спине. Он спал в этой комнате, не подозревая, что полированные дверцы платяного шкафа скрывают такую ужасную тайну!
   - И что, ничего не найдено, указывающего на сопротивление, борьбу? спросил Снид.
   - Ничего, - ответил Дик. - Я думаю, на него внезапно напали сзади. Но как убийца попал в мою квартиру?
   Вечером в лифте дежурила девушка. Она никого не поднимала наверх после того, как Дик ушел. Жильцы всех других квартир тоже были опрошены.
   - У убийцы оставался только один путь, - сказал Снид. - Через кухню.
   Дверь из кухни вела на крохотный балкон, рядом с которым были протянуты веревки для подъема со двора небольших грузов.
   - Дверь на кухню была заперта? - осведомился Снид.
   Этого Дик не помнил. Он не выходил сюда, но экономка, утирая слезы передником, вспомнила, что утром дверь в кухню была открыта.
   Дик вышел на балкон и посмотрел вниз. Нужно было обладать ловкостью акробата, чтобы по тонкому тросу забраться сюда со двора.
   - Он так вам и не сказал, кого боялся? - спросил его Снид, когда они возвращались в Скотленд-Ярд.
   - Он боялся. Но я верю, что ему действительно поручили вскрыть могильный склеп, а неизвестный, который пригласил Фини, уже тогда был готов на убийство.
   На следующий день Дик пришел в бюро Гевелока. Адвокат уже прочел отчет об убийстве в вечерних газетах.
   - Как бы нам не пришлось отложить отъезд. Вряд ли Скотленд-Ярд сейчас отпустит вас, - сказал он.
   После обеда состоялось заседание комиссии по делам об убийствах. Дику было разрежено выехать из Англии после судебного следствия, но и после этого он был обязан поддерживать контакт с властями, чтобы в случае надобности вернуться и выступить свидетелем на судебном процессе. Судебное следствие было назначено на пятницу.
   В субботу Дик Мартин покинул Англию.
   Глава 5
   Все английские газеты были полны подробностями убийства Лью Фини, и мысли Дика все время возвращались к этому событию. Но путешествие принесло массу новых впечатлений и воспоминания об этом жутком случае постепенно стали расплываться в его памяти. Зато другое воспоминание все четче всплывало, пока он удалялся от Англии. Дику улыбалась пара серых глаз, и слышался тихий, нежный и чуть поддразнивающий голос.
   Он называл себя дураком, что не узнал ее имени и адреса. Мог бы написать ей... Но событие последних перед отъездом дней... У него даже не осталось времени еще раз зайти в библиотеку. Письмо "красивой девушке с серыми глазами из Беллингхэмской библиотеки" могло бы дойти до нее. Но разве Дик мог знать, не имела ли подобных достоинств в этой библиотеке какая-нибудь другая дама?
   Уже в Чикаго Дику пришла в голову счастливая мысль написать письмо заведующей библиотекой с просьбой внести его в число абонентов. Он надеялся, что квитанция будет подписана ее именем. Но когда Дик уже опустил письмо в ящик, он сообразил, что ответ уже не застанет его здесь...
   Единственным источником информации для Дика были английские газеты. Судя по ним, полиции все еще не удалось отыскать виновных. Постепенно интерес к этому убийству иссяк и подробности сообщения первых дней съежились до размера маленьких редких заметок. А инспектора увлекла погоня...
   В очередной раз его постигла неудача, когда он выехал за лордом в Буэнос-Айрес, но опоздал на несколько дней: лорд отправился, по некоторым сведениям, на Мадейру.
   Дик взял билет на ближайший пароход. В этот же день пришла телеграмма от Гевелока с требованием его немедленного возвращения в Англию. Дик вздохнул с облегчением: ему уже порядком надоела безрезультатная охота за неуловимым лордом.
   Поездка на Мадейру продолжалась почти две недели, так как пароход заходил во все близлежащие порты. И когда, наконец, они вползли в гавань, случилось чудо: к пароходу подошел баркас с новыми пассажирами, среди которых была она.
   Дику показалось, что он видит сон. Но это была она. Он узнал бы ее среди тысячи других. Девушка не заметила его, а сам Дик старался быть неузнанным. Теперь, когда она была рядом, его сдерживала странная робость. И только в последний день путешествия Дик решился.
   - Я знала, что вы здесь, - холодно сказала она. - Видела ваше имя в списке пассажиров.
   Дик был так возбужден, что даже насмешливый взгляд девушки не мог его задеть.
   - Почему же вы сами не подошли? - поинтересовался он.
   - Я считала, что господин инспектор путешествует инкогнито, - зло ответила девушка. - Впрочем, в будущем мы будем встречаться чаще. Ведь вы записались в нашу библиотеку.
   - В таком случае вы... - Дик ожидал, что его собеседница сама придет ему на помощь.
   - Да. Я та самая дама, которая выписала вам квитанцию.
   Тут он уже не выдержал:
   - А как вас зовут?
   - Сибилла Ленсдоун.
   - Вот, теперь я вспомнил!
   - Вы прочли мое имя на квитанции?
   Дик утвердительно кивнул.
   - Весьма странно. Квитанция вернулась по почте из-за неполучения ее адресатом. - Сибилла была безжалостна.
   Чувствуя себя разгромленным, Дик рассмеялся и развел руками.
   - Вы собираетесь продолжить ваше путешествие? - спросила Сибилла.
   - Нет. Я поспешу в Лондон. Сейчас я очень тоскую по нему. У меня там маленькая уютная квартирка. И хотя, если стать посреди комнаты, можно руками касаться стен, меня она вполне устраивает.
   Сибилла вздохнула.
   - В таком случае, вы должны сначала посмотреть нашу квартиру на Корем-стрит.
   - Какой номер? - быстро спросил Дик.
   - Один из немногих, - улыбнулась она. - Но мне уже пора. Уже очень поздно, мистер Мартин.
   Он проводил ее до каюты и задумался. Что могло привести ее на Мадейру? Она вряд ли принадлежала к тем счастливцам, которые могут менять лондонский туман на солнце юга. Сибилла в этот раз показалась ему еще красивей, чем оставалась в воспоминаниях. У нее был тип тонкой, почти восточной красоты. Она была стройна, но не худа. Грациозная гибкость сквозила в каждой линии ее тела.
   На следующее утро они прибыли в порт. Дик устроил так, что очутился с Сибиллой в одном купе поезда, мчавшего их в Лондон.
   - Вы рады тому, что вернулись? - поинтересовался он.
   Сибилла подавила вздох.
   - Я рада тому, что снова могу говорить на родном языке. Мне не очень легко давался португальский.
   Дик удивился.
   - Но во всех отелях говорят на английском языке!
   - Верно. Но я жила не в отеле, а в маленьком пансионате в горах, где люди говорят только по-португальски. А вообще, моя поездка представляется мне бесцельной.
   - В таком случае, - сказал Дик, - давайте пожмем друг другу руки. У меня та же история!
   Сибилла улыбнулась:
   - Но нельзя сказать, что я возвращаюсь с пустыми руками.
   Она вынула из своей сумки маленькую шкатулку, открыла крышку и дала заглянуть туда Дику.
   В шкатулке лежал плоский, еще не виданной им формы ключ. Он имел зубцы на каждой стороне.
   - Что за странный ключ, - сказал Дик. - И за этим вы ездили на Мадейру?
   Она кивнула головой.
   - Хотя я представляла себе результат поездки совершенно иначе. Весьма странная история, которая опять-таки находится в связи с лордом Сельфордом. Кстати, как выглядит мой родственник?
   - Как китайский император. Это значит, что я не видел ни того, ни другого.
   Сибилла тут же начала расспрашивать Дика о его путешествиях. А потом настала и ее очередь рассказывать...
   - Мой отец когда-то нанял португальского садовника по фамилии Сильва. Потом, когда в нем миновала надобность, он рекомендовал его лорду Сельфорду. После смерти старого лорда Сильва переселился на Мадейру. Около трех месяцев назад моя мать получила письмо от католического священника, который сообщал, что Сильва умер. Перед смертью он просил священника дать ему отпущение грехов и взял с него обещание передать что-то члену нашей семьи. Но ни я, ни мать не могли и думать о поездке на Мадейру. У нас для этого не было средств. Но со следующей почтой пришло второе письмо, которое было отправлено из Лондона. В нем были сто фунтов и билет на пароход, отплывавший на Мадейру.
   - Кто отправитель? - заинтересовался Дик.
   - Он не назвал своего имени. Но я решилась на путешествие. Старый священник был очень рад моему приезду. За последний месяц его дом трижды посещали взломщики, и он связывал эти преступления с маленьким пакетом, который получил от Сильвы. Естественно, я ожидала увидеть какую-то ценность, ради которой стоило бы приезжать. Тем более, что Сильву считали богатым человеком. Но в пакете оказался только этот ключ. Представляете мое разочарование?
   Дик задумчиво покрутил ключ в руках.
   - Сильва был садовником у лорда Сельфорда. Любопытно, как он мог разбогатеть? После него остались какие-нибудь бумаги?
   - Мне о них ничего не известно, - сказала Сибилла. - Но я хочу рассказать вам то, что вас наверняка заинтересует. Ключ я положила в карман пальто, которое висело в комнате. И только я вышла на улицу, как на меня налетел человек, вырвал из рук сумочку и тут же исчез. В сумочке не было ничего ценного. Но мне вспомнилось нападение на дом священника, и я не имела больше ни одной минуты покоя... Как только я поднялась на борт парохода, ключ был передан на хранение капитану.
   - И вас оставили в покое?
   Девушка усмехнулась.
   - Можно считать и так. Хотя дважды кто-то рылся в чемоданах и один раз устроил обыск каюты.
   - Любопытно, - медленно сказал Дик и еще раз посмотрел на ключ. - Так какой у вас номер дома?
   Сибилла ответила, но Дик понял, что только его настойчивость заставила ее сделать это. Он передал девушке шкатулку.
   - Что вы скажете на это, сыщик?
   Дик пожал плечами.
   - Для предположений мне нужно сначала увидеть замок, к которому подходит этот ключ.
   Поезд вошел под своды станции Ватерлоо. Сибилла почувствовала себя обиженной, когда Дик быстро попрощался с ней и исчез в толпе пассажиров. Ей пришлось подождать, пока придет багаж и носильщик поймает такси. Сибилла достала кошелек, чтобы рассчитаться с носильщиком, когда ее сильно толкнули справа и тут же последовал толчок слева. Девушка пошатнулась и выронила сумочку, которую тут же подхватил какой-то юркий человечек и перебросил еще одному вору, стоявшему в отдалении. Тот кинулся бежать, но чья-то рука схватила его. Вор сделал попытку прорваться, но сильный удар сбил его с ног.
   - Не спеши, парень, нужно отучить тебя иметь слишком длинные руки, сказал Мартин.
   Глава 6
   Ясным апрельским утром Дик вошел в бюро Гевелока. Адвокат как раз заканчивал диктовать письмо машинистке. Он улыбнулся, приветствуя гостя, и кивнул на стул. Когда секретарша покинула комнату, Гевелок встал и набил трубку.
   - Значит вам так и не удалось повидаться? - спросил он.
   - К сожалению. Я не вылезал из поездов и автомобилей, но он, должно быть, путешествовал на ракете. Например, в Рио-де-Жанейро я прибыл после обеда, а он уехал оттуда утром. В Капштадте он обогнал меня на три дня. Я отправился на Мадейру, но тут ваша телеграмма отозвала меня домой...
   Гевелок кивнул и нажал кнопку звонка. В дверях появилась секретарша.
   - Принесите мне последние сообщения по делу Сельфорда, - сказал Гевелок.
   Через минуту у него в руках была синяя папка. Гевелок раскрыл ее и подал Дику. Внутри лежала телеграмма из Капштадта.
   "Гевелоку. Лондон. Запрещаю дальнейшее преследование сыщиком. Доверенность уже в дороге. Прибываю в Лондон августе".
   Телеграмма была отправлена за три дня до прибытия Дика в Капштадт.
   - Как видите, мне ничего не оставалось, как отозвать вас, - пожал плечами Гевелок. - А что вам удалось о нем узнать?
   - Немного. Я разговаривал со швейцарами и кельнерами, но он никому не бросался в глаза. Хоть теперь вы можете мне сказать, что вы предполагаете по поводу всей этой истории?
   Гевелок плотно сжал губы.
   - Ничего определенного, - признался он. - В худшем случае он женился на женщине, с которой не может показаться в Англии.
   Дик задумчиво потер подбородок.
   - У вас есть письма от него?
   Гевелок кивнул головой.
   - И я могу их видеть?
   - Пожалуйста, - кивнул на папку адвокат.
   Дик начал перелистывать бумаги. Тут были телеграммы со всех концов света, длинные и короткие письма, написанные от руки и напечатанные на машинке.
   - Это почта за последний год. Вся корреспонденция занимает два ящика в моем шкафу.
   - И вы можете поручиться, что все письма написаны его почерком?
   - Разумеется. Сомнения даже не приходили мне в голову... Нет, я уверен, в их подлинности!
   Дик отдал папку.
   - Мне жаль, мистер Гевелок, что я не сумел добиться успеха. В одном только могу вас успокоить. Женщина тут не замешана. Он был один в Нью-Йорке и один в Сан-Франциско. Ни в Шанхае, ни в Индии его не видели в сопровождении женщины. И у меня к вам просьба, если можно, познакомьте нас, когда лорд приедет в августе.
   - Охотно, - мрачновато улыбнулся Гевелок. - Если сумею его задержать на достаточно долгое время.
   Дик попрощался и, погруженный в свои мысли, двинулся домой. С собой в кармане он уносил чек на значительную сумму, полученный в качестве гонорара за проделанную работу.
   Дома Дик распаковал чемоданы. Содержимое одного из них он высыпал прямо на пол. Перед инспектором лежала груда заметок, билетов, квитанций, вырезок из газет. Он нагнулся и взял листик фильтровальной бумаги. Инспектор обратил внимание на этот листок, когда осматривал номер беспокойного лорда в Буэнос-Айресе. На бумажке ясно отпечатался адрес: "Мистер Бертрам Когги, Вильдхауз, Суссекс".
   Дик спрятал адрес и прошел в спальню. Там он остановился перед зеркалом.
   - И ты еще называешь себя сыщиком? - спросил он свое отражение, и губы его сложились в насмешливую улыбку. - Ты баран, мой милый!
   Остаток дня Дик провел, отрабатывая шулерский трюк, который изучил в дороге. При сдаче колоды нужно было сделать так, чтобы первая карта исчезла и появилась на месте девятой. Когда карта стала послушно появляться в положенном месте, удовлетворенный Дик встал и пошел в гараж за автомобилем.
   Глава 7
   - Введите его, - сказал Бертрам Когги.
   Это был маленький лысый человек, разговаривавший тихо и мягко.
   Пока секретарша выходила за посетителем, Когги надвинул на нос золотые очки и еще раз прочел: "Мистер Джон Рендл, 194, Коллинс-стрит. Мельбурн". Это имя ему было незнакомо. Он знал в восьмидесятых годах одного Рендла, крупного торговца, но знакомство это было весьма поверхностным. Вряд ли это был он.
   Перед тем, как Когги доложили о приходе посетителя, он перелистывал свою записную книжку. Сейчас, когда незнакомец показался на пороге, Когги сунул ее в кипу бумаг на столе.
   - Садитесь, пожалуйста, - сказал Когги молодому человеку, явно не похожему на Рендла, которого он когда-то видел. - Вы должны извинить меня за полумрак, в котором я живу. Более яркий свет вреден для моих глаз.
   Джон Рендл нащупал стул и осторожно сел.
   - Мне очень жаль, что я беспокою вас в столь поздний час, - извинился гость, - но я вчера только приехал из Австралии и должен завтра уехать.
   - Что же вам угодно?
   - Разрешите объяснить все по порядку. Я владелец небольшой фирмы недалеко от станции Пен Май.
   Он помолчал, а затем говорил медленнее.
   - Вы мой ближайший сосед.
   Когги кивнул головой. Весь его капитал был вложен в недвижимость. Так что, соседей было хоть отбавляй...
   - У меня есть основания предполагать, что по нашим землям проходит золотоносная жила, - продолжал Рендл. - Это открытие мне удалось сделать примерно год назад. Но я не хотел оглашать этот факт...
   - То, что там есть золото, мне известно, - ответил Когги, - Но его там настолько мало, что нет смысла его добывать. Все это дело раздула пресса. Вы, вероятно, не читали этих публикаций, так как находились еще... в океане. Тем не менее, я вам весьма благодарен...
   - Вы купили свои земли у лорда Сельфорда? - небрежно сказал посетитель, не обращая внимания на льстивый тон хозяина.
   У Когги дрогнули ресницы.
   - Ну, не совсем у него, а у его агента из одной крупной адвокатской фирмы. Вот только забыл его имя. Его лордство трудно застать. Он много путешествует. Его агенты получают извещения из Африки, Китая, Южного полюса и еще Бог знает откуда...
   Он вдруг пришел в себя, как будто сообразив, что рассказывает гостю вещи, ему неинтересные, и встал.
   - Благодарю за визит, - пробормотал Когги. - Жизнь кажется приятнее, когда сталкиваешься с подобным бескорыстием.
   - Вы имеете непосредственную связь с ним? - спросил посетитель, чьи мысли, по-видимому, еще крутились вокруг странностей молодого лорда.
   - С кем? Лордом Сельфордом? Как же я могу сделать это? Он, наверное, и не знает о моем существовании.
   Когги взял посетителя под руку, и они вместе направились к двери.
   - У вас автомобиль? Это хорошо. Дело идет к дождю. И поздно уже. Счастливого пути!
   Когги стоял на крытой террасе и смотрел вслед автомобилю, пока его огни не скрылись за поворотом дороги. Затем он вернулся в дом.
   Женщина в черном шелковом платье, которую Рендл принял за экономку Когги, вышла навстречу мужу. В грубых чертах ее лица отражалась жестокость. Они вместе вошли в комнату.
   - Кто это был? - спросила она раздраженным тоном.
   Когги снова уселся за письменный стол. Он улыбнулся и откинулся на подушку кресла.
   - Кто это был? Дик Мартин - сыщик.
   Миссис Когги побледнела.
   - Сыщик? И ты так спокойно говоришь об этом? Что ему было нужно у нас?
   Ока была взволнована, и ее руки, усыпанные бриллиантами, начали мелко дрожать.
   - Он приходил нюхать, - ответил Когги. - И хоть он весьма смышлен, ему это не помогло. Я опознал его. У меня есть, по меньшей мере, три его фотографии. А вот что его привело к нам? Я удивлен. Я действительно очень удивлен...
   Когги сунул руку в кучу бумаг за записной книжкой. Вдруг лицо его посерело.