- Ее нет. И ключ от... Великий Боже, ключ!
   Шатаясь, как пьяный, Когги поднялся на ноги. В его взгляде отражался дикий ужас.
   - Я совсем забыл, что по ловкости он не уступает любому вору, пробормотал он. - Черт побери! Закрой двери, жена! Я должен срочно поговорить по телефону.
   Глава 8
   Хотя стеклоочистители работали вовсю, Дик уже почти не различал дорогу. Лучи фар боролись с дождем и темнотой, но их свет разбивался о тысячи капель.
   Корем-стрит, 109, - подсказал адрес его внутренний голос. В следующий момент перед его мысленным взором предстала девушка. Почему он вспомнил о ней, когда продолжал думать о Бертраме Когги? Дик проследил за своими, мыслями и вдруг ощутил в своей левой руке маленькую записную книжку. Твердый предмет, который ощущался сквозь мягкую кожу обложки, связал в его мозгу записную книжку с Сибиллой.
   Дик так резко нажал на тормоза, что машину занесло. Он зажег свет в салоне, чтобы рассмотреть свою добычу. Это была почти точная копия ключа, который Сибилла показала ему в поезде и который теперь лежал в его банковском сейфе.
   Инспектор присвистнул и опустил записную книжку в карман. Но ключ он спрятал под ноги, подняв резиновый коврик. Предприимчивые джентльмены, не жалевшие расходов, чтобы овладеть ключом Сибиллы, могли остановить его автомобиль, и в этом случае его карманы были бы весьма ненадежным хранилищем.
   Интерес Дика к таинственному братству ключарей стал возрастать. Он уже предвидел приключения, далеко превосходившие трудности кругосветной охоты за лордом. Дик завел двигатель и тронулся с места. Ситуация была прелюбопытнейшая. Когги отрицал всякую связь с лордом Сельфордом. Тут что-то было не так! Но какое значение имел ключ? Для Когги он был очень важен, судя по тому, как он прятал эту книжку, как будто застигнутый на месте преступления. Итак, теперь в руках Дика было уже два экземпляра из этой странной коллекции ключей. Вот только не ясно было, к чему они...
   Огромный грузовой автомобиль, сотрясая близлежащие дома, пронесся мимо так близко, что чуть-чуть не столкнул его в канаву. Не стоило особо углубляться в мысли, ведя автомобиль по узкой дороге в темную дождливую ночь.
   Дик принял это решение весьма вовремя. Прямо перед ним показались три красных фонаря, расставленных поперек дороги. Это был сигнал, что дорога ремонтируется и закрыта для движения. Хотя Дик проезжал тут пару часов назад и не видел даже подготовки к ремонтным работам. А кроме того, минуту назад его обогнал грузовик, которого и близко не было видно.
   Инспектор остановился, приоткрыл дверцу и при свете фар разглядел полуразрушенную стену, густо обвитую дикорастущим плющом. В одном месте стены был провал. Возможно, там раньше была калитка.
   Дик еще раз взглянул на красные фонари и вытащил их кармана револьвер. Потом он выключил свет и прислушался. Тишину нарушали только шум дождя и завывание ветра. Держась посередине дороги, Дик подошел к одному из фонарей и внимательно осмотрел его. Фонарь оказался старым и ржавым. Красная краска была неравномерно разлита по его стеклу. Второй фонарь был поновей и другой конструкции. Но и здесь стекло было выкрашено весьма небрежно.
   Ударом ноги Дик сбросил средний фонарь в канаву, быстро вернулся в машину и нажал на стартер. Но двигатель не завелся. Мотор был еще теплый, причин для капризов у него не было. Дик вышел и обошел вокруг машины. Затем снова сел в кабину и взглянул на указатель бензина. Стрелка стояла на нуле.
   Инспектор был изумлен. Он заправился в Лондоне и за столь небольшую поездку не мог израсходовать все горючее. Дик постучал по бензобаку. Никаких сомнений - бак пустой. Очередной порыв ветра принес запах... бензина. Инспектор зажег фонарик и увидел, что стоит в луже. Кто-то отвинтил пробку и вылил бензин из его машины, пока он стоял и разглядывал фонари.
   Дик закрутил пробку на место, подивившись еще и тому, что он не слышал ни звука. Как бы то ни было, он был совершенно беспомощен на безлюдной дороге.
   Инспектор осветил фонарем ворота. Ветхая створка давно уже свободно болталась на петлях. Дик до сих пор не мог сориентироваться, где именно он находится. Но тут он понял, что эта стена отгораживает от дороги усадьбу "Виселицы".
   Дик пошел вдоль аллеи. Неухоженный сад выглядел ночью непролазной чащей. Над головой инспектора сомкнули ветви верхушки тополей. Неожиданно свет фонарика упал на достаточно глубокую яму длиной в человеческий рост.
   Бог мой, это похоже на свежевырытую могилу, - подумал Дик, и непроизвольная дрожь охватила его. Он ускорил шаги. Безвкусный квадрат жилого здания был уже рядом. Дик осветил голые стены и только теперь увидел, насколько они обветшали. Повсюду осыпалась штукатурка и торчали голые кирпичи. Дом стоял, погруженный в глубокий сон.
   Дик подождал секунду, прежде чем стукнуть в дверь. По всему дому раскатилось гулкое эхо. У него появилось ощущение, что дом абсолютно пуст. Но куда же исчез его обитатель? Дик еще раз постучал в дверь. И тут он услышал приближающиеся шаги...
   Дверь приоткрылась, и в щели показалось желтое лицо и черная борода доктора Сталлетти.
   Дик уже видел его, но в безжалостном свете фонаря лицо Сталлетти показалось таким отталкивающим и ужасным, что он от испуга едва не выронил фонарь.
   - Кто здесь? Что вам угодно? - послышался ворчливый голос старика. Вытек бензин? Нечего сказать, хороший у вас автомобиль. Бензин у меня есть, могу продать. Дарить ничего нельзя в наши тяжелые времена.
   Сталлетти сделал вид, что не узнал посетителя даже тогда, когда впустил Дика в прихожую. На нем был черный халат, который густо покрывали бурые пятна. Обут Сталлетти был в сапоги, которые немилосердно скрипели при ходьбе. Судя по его виду он не умывался со времени последнего посещения Дика. Большие сильные руки Сталлетти были грязны, а ногти правильнее было бы назвать когтями. Правда, часть комнаты, которую было видно из прихожей, находилась в противоречии с общим видом здания и его владельцем. На полу лежал густой ковер, занавески были из тяжелого бархата, а позолоченные стулья и кресла были обтянуты французским шелком. С потолка свисала серебряная люстра, и дюжина ее электрических свечей заливала комнату ослепительным светом. Но на всем лежал толстый слой пыли, и когда Дик ступил на ковер, его окутало густое облако.
   - Подождите меня здесь. Я принесу бензин, а вы приготовьте деньги.
   Дик подождал, пока затихнут шаги Сталлетти, и тщательно осмотрел комнату, но не сумел определить род занятий ее хозяина.
   Неожиданно послышался металлический лязг. Вернулся Сталлетти, держа в руках два бидона. Он поставил их на пол и вытер об штаны пыль с рук.
   - Шестнадцать литров. Качество отличное. Будете довольны.
   Дик недоверчиво глянул на него. Неужели хозяин до сих пор не узнал его?
   Сталлетти, как будто угадав недоверие своего посетителя, пытливо уставился на него и спросил:
   - Мы ведь уже встречались с вами, не правда ли? Вы тот самый сыщик, который забрал у меня "Общую морфологию"?
   - Совершенно верно, господин профессор, я сыщик.
   Что-то подсказывало Дику, что опасность совсем рядом, и он не спускал глаз с бородача.
   - Вы, возможно, слышали раньше мое имя? Я пользуюсь неплохой репутацией в ученых кругах, - похвастался Сталлетти. - Но теперь давайте рассчитаемся. Уже поздно, а я готов свалиться от усталости.
   Дик подал ему деньги.
   - Сдачу можете оставить себе, - великодушно сказал он и с удивлением увидел, как профессор удовлетворенно сунул банкноту в карман. Судя по всему, он был не настолько горд, чтобы отказываться от этой подачки.
   Сталлетти открыл дверь. Он вроде бы собирался что-то еще сказать, но потом передумал и захлопнул дверь перед носом своего гостя. Но не успела дверь закрыться, как в глубине дома раздался крик, полный ужаса и смертельной муки. У сыщика кровь застыла в жилах. Крик повторился и перешел в рыдания.
   Мартин стоял на крыльце, сжав руки в кулаки. Ему хотелось ворваться в дом и потребовать объяснений. Но он сразу понял безнадежность такого поступка. Поэтому он нагнулся, взял бидоны и поспешил вниз по аллее. Обе его руки были заняты и от услуг фонарика пришлось отказаться. Так как глаза не могли помочь в этой кромешной тьме, оставалось положиться на слух.
   По расчетам Дика, он уже приближался к странной яме, когда услышал сзади шуршание веток и шум осыпающейся земли. Шорох был так слаб, что почти заглушался шумом дождя. Когда Дик обернулся, он увидел только черноту.
   Вдруг справа от него ветки кустарника раздвинулись. Дик бросил бидоны и схватился за револьвер. И тут его вдруг схватило нечто нагое, зверское, безволосое. Могучие руки не давали ему шевельнуться. Инспектор забарабанил кулаками по голой груди противника, но с таким же успехом он мог бить по каменной стене. Тогда он вспомнил несколько специальных приемов, схватил нападавшего за огромную руку, напрягшись, повернул ее и рванул в сторону. Могучее тело с глухим звуком рухнуло на землю, Послышался стон - рыдающий звук, в котором не было ничего человеческого. И все стихло...
   Дик одной рукой выхватил револьвер, другой нажал на кнопку фонаря. Рядом никого не было. Он осветил место поединка. Нападавший бесследно исчез. Инспектор резко повернулся и осветил аллею. Могучая фигура в набедренной повязке быстро исчезла в кустах.
   Дик схватил бидоны и помчался по направлению к шоссе. Он быстро наполнил бак и с глубоким вздохом облегчения услышал звук ровно работающего мотора. Всю дорогу до Лондона перед глазами стояла темная могила среди кустов, которая предназначалась доктором Сталлетти для его тела.
   Глава 9
   Ночь была темная и бурная, а так как Бертрам Когги не мог считаться хорошим пешеходом и был человеком робкого десятка, то он разбудил своего шофера, чтобы преодолеть шесть миль, отдалявших его дом от усадьбы "Виселицы". Томми Коулер скорчил гримасу, но ему пришлось подчиниться. Примерно в ста метрах от дома Сталлетти, Когги велел остановить машину.
   - Потуши все огни и стой, пока я не вернусь, - приказал он водителю и пошел вдоль темной стены, ощупывая ее руками. Выйдя на аллею, он чуть не свалился в яму, но успел ощутить пустоту. Когги отпрянул назад и исследовал препятствие. Когда он понял, что перед ним - открытая могила, зубы его застучали от страха. Спокойней Когги вздохнул только, когда добрался до дома. Он обошел его сзади и трижды постучал в темное окно. Когда он вернулся к двери, она была уже открыта, и Сталлетти стоял на крыльце.
   - Вы приходите достаточно поздно, милейший. Сразу скажу вам, что судьба к вам оказалась немилостива.
   - Он ускользнул?
   В голосе Когги звучал страх.
   Сталлетти пожал плечами и задумчиво погладил бороду.
   - Увы, - равнодушно сказал он, - если бы все шло в соответствии с моими желаниями, то он уже лежал бы в глубоком прохладном ложе, откуда больше не встал бы. Сразу же после вашего звонка я выставил на дороге фонари и собственноручно опорожнил его бак с бензином. Потом я поспешил в дом и встретил его там. Все шло хорошо, но одно из звеньев цепи оказалось слабым, и он сломал его.
   Когги обвел комнату беспокойным взглядом.
   - Что же теперь будет? - шепотом спросил он.
   Сталлетти презрительно усмехнулся.
   - А что может произойти? Явится уважаемая полиция и сделает обыск. Найдет она пару крыс, которые умерли естественной смертью...
   - А вы? - пробормотал Когги, дополнив вопрос красноречивым взглядом.
   - Что я? Я послал по его следам кое-кого. Но тот вел себя как последний идиот. К сожалению, мускулы развиваются за счет мозга. Но почему мы стоим на сквозняке? Не хотите ли войти в дом, милейший?
   Профессор провел гостя в свой кабинет. Письменный стол здесь был немного расчищен и покрыт грязными игральными картами. Очевидно, Сталлетти раскладывал пасьянс, когда его потревожил стук.
   - А теперь расскажите мне, кто этот подающий надежды молодой человек, которого вы, кажется, очень боитесь? Между прочим, он один раз уже был здесь. Приходил за книгой, которую я одолжил в библиотеке. Это было в тот день, когда ваш шофер впервые отыскал меня.
   Когги кивнул головой. Его лицо было бледным и напряженным, пересохшие губы потрескались, хотя он время от времени проводил по ним языком.
   - Это тот самый сыщик, которого Гевелок послал по свету искать Сельфорда, - тихо ответил он.
   Сталлетти удивился.
   - Нет, это феноменально! Сыщик Гевелока!
   Он издал звук, заменяющий ему смех.
   - Изумительная шутка! Самый лучший шутник - жизнь! Позвольте мне еще раз посмеяться!
   Когги заерзал на стуле. Веселое настроение Сталлетти было страшнее его гнева.
   - Этот Гевелок, Гевелок... - хрипел Сталлетти. - Но скажите, а наш друг сыщик нашел лорда? Нет? Как жаль! Ему надо было надеть сапоги-скороходы...
   Он опустился на стул и стал барабанить по столу грязными пальцами.
   - Я вижу по вашему лицу, что у вас есть что-то еще на душе, - сказал он резко и в упор посмотрел на Когги.
   - Мне нужны деньги, - с досадой ответил тот.
   Сталлетти некоторое время рассматривал собеседника, потом, ни слова не говоря, залез в ящик письменного стола и вынул толстую пачку денег.
   - Так как нас стало меньше, ваша доля может быть увеличена. Если я умру, это будет вам на пользу. Но зато, если вы...
   Когги содрогнулся.
   - К чему говорить о таких ужасных вещах? - жалостно сказал он и провел рукой по своей лысине. - Будем радоваться, что мы живы и здоровы. Мы слишком далеко ушли от своих первоначальных планов. Вспомним Библию: кто прольет человеческую кровь...
   - Разве я пролил человеческую кровь?
   - Об этом вы должны спросить свою совесть и меня, - сказал Когги.
   Губы Сталлетти искривила саркастическая улыбка.
   - Был когда-то человек, по имени Лью Фини, - сказал он, взвешивая каждое слово. - Он действительно умер насильственной смертью. Но, так как убийца не был пойман, то он, вероятно, сам покончил с собой.
   Он хихикнул.
   - Не люблю людей, которые распахивают свою душу перед начальством. Это может испортить все дело, потому что полицейские - люди лишенные фантазии и не имеющие биологического образования. Они не понимают, насколько паутина ценнее маленькой мухи, которая барахтается в ней. Они не знают...
   Сталлетти замолчал и приложил палец к губам. Послышался легкий шум под окнами...
   - Снаружи никого нет? - прошептал профессор.
   - Джиако? - боязливо спросил Когги.
   - Нет. Это не Джиако. Оставайтесь здесь, а я схожу посмотрю.
   Сталлетти на цыпочках вышел из комнаты. Наступила тишина. Наконец, Сталлетти вернулся. Его глаза блестели. Когги понял, что профессор очень возбужден. Сталлетти молча положил на стол предмет, похожий на слуховую трубку.
   - Кто-то подслушивал у окна. Я думаю, что знаю, кто это. Вы приехали в автомобиле? Это вопреки нашему уговору.
   - Я пришел пешком, - сказал Когги.
   - У вас прекрасный водитель, но он слишком любопытен.
   - Я ведь уже сказал, что пришел пешком и один!
   - Он мог проследить за вами.
   Сталлетти вытащил из кармана скомканную фуражку.
   - Вы ее когда-нибудь видели?
   Когги покачал головой.
   - Он снял ее, чтобы приложить слуховую трубку к уху. Я уверен, что он слышал все, о чем шла речь.
   - Это не мог быть Коулер, - настаивал Когги. - Зачем ему шпионить за мной, ведь он племянник моей жены!
   - И любит ее как родную мать, - иронически закончил Сталлетти. - Шпион в вашем собственном доме! Это может закончиться для всех нас весьма печально...
   - Нет. Это совершенно невозможно!
   - И все-таки с него не следует спускать глаз. Кем он был раньше? Автомобильным вором, чей портрет красовался в каждом полицейском альбоме? Когда наш общий друг - как его там имя - Мартини? Нет - Мартин, когда он посетил меня, он сразу узнал Коулера!
   - Это могло случиться, - запинаясь согласился Когги. - Но он слишком замешан в этом деле, чтобы взять на себя роль доносчика...
   Когги наклонился к уху Сталлетти и зашептал. В глазах профессора появился интерес. Он ударил ладонью по столу.
   - Жаль, что Джиако раньше не было в саду. Тогда сейчас у нас не было бы сомнений.
   Он проводил Когги до дверей и смотрел ему вслед, пока гость не скрылся в темноте.
   Когги нашел свой автомобиль на том месте, где его оставил. Шофер дремал, и Когги дернул его за рукав.
   - Томми, - сказал Когги хрипло. - Ведь ты сделал, как я сказал? Ты не следил за мной?
   - Выходить из машины в такую собачью погоду? Я не сошел с ума!
   Коулер нагнулся и включил фары. Его хозяин стоял и смотрел на своего водителя. На нем не было фуражки. Когги задрожал от гнева.
   - Где твоя фуражка?
   - Ветер сорвал, когда я вышел на минутку, - спокойно и без малейшего смущения ответил шофер.
   - Если ты меня считаешь дураком, Томми, тебе придется горько пожалеть об этом!
   - Садись и не болтай чепухи, - невежливо промычал Коулер и не дожидаясь хозяина тронул автомобиль. Когги вскочил в него на ходу.
   На обратном пути в голове его мелькали разные планы мести и защиты, но Когги знал, что не приведет в исполнение ни один из них. Он слишком доверял Коулеру и теперь оказался в его руках.
   Глава 10
   На следующее утро Гевелок едва успел зайти к себе в бюро, как ему доложили о посетителе. Увидев Дика, адвокат удивился.
   - Дела обстоят довольно печально, мистер Гевелок, - сказал сыщик. Вчера я не все вам сказал. Сейчас я почти уверен, что Бертрам Когги поддерживает отношения с лордом Сельфордом.
   - Когги? - переспросил Гевелок, морща лоб. - Это имя мне кажется знакомым.
   - Это он купил земли Сельфорда в Австралии, - напомнил Дик.
   - Теперь вспоминаю. Тогда даже возникли осложнения. После заключения сделки на участке нашли золотые россыпи. Даже "Таймс" об этом писала. Но личное знакомство этого Когги с лордом я считаю невозможным. Может быть, лорд дал ему ответ на запрос... А вы его спрашивали о лорде? - спросил обеспокоенный адвокат.
   - Он категорически отрицает знакомство и любую переписку. Именно это и кажется мне подозрительным. Тем более, что я сделал открытие, которое изобличает его во лжи.
   Дик положил на стол записную книжку Когги так, что из нее выпал ключ. Мистер Гевелок взял его и стал рассматривать.
   - Вам его дал Когги?
   - Не совсем дал. Скорее, оставил лежать, - хладнокровно объяснил Дик. Но поглядите на записную книжку. Она испещрена записями всех маршрутов лорда. Дни приезда и отъезда во все города. Все отмечено. Сам лорд Сельфорд не мог бы тщательнее вести эти записи!
   Гевелок медленно перелистывал книжку.
   - Об этом стоит подумать, - признал он.
   Дик нагнулся над столом.
   - Вам известен человек по имени Сталлетти? Его дом находится в Суссексе на Брайтонском шоссе.
   Он замолчал, увидев, как Гевелок замялся.
   - Я знаю его. Он арендует одну из усадеб лорда. Да, он живет милях в шести-семи от Когги, они соседи... Я видел его... пару раз... Но почему вы вспомнили о нем?
   Дик рассказал о приключении с бензином.
   - А вы сообщили об этом в полицию?
   - Еще нет, - покачал головой Дик, - но, наверное, схожу к Сниду.
   - Кто это?
   - Один из инспекторов Скотленд-Ярда. Настоящий гений в области загадочных историй. А перед нами сейчас весьма сложная задача. Вы знаете на какие средства живет Сталлетти?
   - Не знаю, - ответил адвокат. - Вообще, он замечательный биолог со смелыми научными идеями. Подождите, я вспомнил, что Сталлетти был нам рекомендован мистером Когги. Сейчас посмотрим бумаги.
   Спустя некоторое время он вернулся с папкой в руках.
   - Я не ошибся. Месяц спустя после покупки австралийского участка Когги обратился к нам по поводу Сталлетти. Усадьба "Виселицы" стояла тогда пустой. Скорее всего, ее жуткое название отпугивало возможных арендаторов. Говорят, что там сто лет назад действительно была виселица...
   - Судя по всему, виселицу снесли преждевременно. У меня ощущение, что в этой местности живет очень опасный преступник, - сказал Дик.
   Он узнал у адвоката даже больше, чем надеялся...
   Домой Дик вернулся только для того, чтобы опять запаковать свои чемоданы и дать отпуск своей экономке, запретив ей появляться на его квартире в ближайшие четыре недели. Привратнику было дано указание всю почту на его имя пересылать в Скотленд-Ярд. О своих планах расследования Дик не сказал даже Гевелоку.
   Глава 11
   Миссис Ленсдоун была женщиной хрупкого сложения и редкой красоты. Ее жизнь не всегда проходила в стенах скромной трехкомнатной квартиры. Было время, когда она была в числе самых богатых женщин Англии. Грегори Ленсдоун, ее муж, был владельцем огромных земельных участков, прекрасного дома в фешенебельной части Лондона, знаменитой скаковой конюшни и яхты. Но все это рухнуло в одну ночь. Он входил в правление компании, директор которой был вынужден срочно уехать. Эта поездка закончилась на каторге, а компания обанкротилась. Правлению пришлось удовлетворять иск кредиторов на общую сумму в полтора миллиона фунтов, и Ленсдоун оказался единственным, чье имущество было записано на его имя. Он умер раньше, чем сумел сделать последний взнос в счет покрытия долгов...
   От этого страшного разорения Ленсдоунам удалось спасти только дом, в котором они занимали скромную квартирку. Сюда миссис Ленсдоун собрала остатки былой роскошной обстановки. Понемногу рана, нанесенная ей жизнью, зарубцевалась. Дочь, Сибилла, была единственным утешением и оплотом надежд несчастной вдовы.
   Вечера они проводили вместе. Иногда Сибилла читала вслух, иногда писала за маленьким письменным столом, стоявшим в углу комнаты. Мать тем временем вязала, время от времени бросая взгляды на дочь. Гости приходили к ним редко. Миссис Ленсдоун поэтому вздрогнула и удивилась, когда однажды вечером раздался резкий звук дверного колокольчика.
   Сибилла вышла открыть дверь. Она была изумлена, увидев перед собой Дика Мартина.
   - К сожалению, это не сказочный американский дядюшка, а всего лишь я, извинился он.
   Когда немного смущенный Дик вошел в гостиную, мать Сибиллы встретила его долгим, изучающим взглядом. Очевидно, она была удовлетворена осмотром, так как лицо ее приняло приветливое выражение.
   - Очень приятно, что вы решили показаться у нас, мистер Мартин, любезно произнесла миссис Ленсдоун. - Таким образом, я получила возможность лично поблагодарить вас за то, что вы заступились за мою дочь.
   - Долг чести, - смущенно пробормотал Дик.
   Он поискал глазами стул и, к ужасу Сибиллы, выбрал наименее прочный. Но хрупкий стул, к счастью, выдержал.
   - Я предвидел попытку грабежа, и мне только жаль, что до сих пор не задержан организатор преступления, - сказал сыщик.
   - Все оказалось не так уж страшно, - улыбнулась Сибилла. - Сумочка со всем его содержимым у меня. Вот только ключ исчез, как по волшебству.
   Дик принял скромный вид. Сибилла внимательно посмотрела на него.
   - А не вы ли были тем самым волшебником? - внезапно спросила она.
   Дик засмеялся и кивнул головой.
   - Когда я возвращал вам в поезде сумочку, я вынул из нее ключ. Вы слышали, как я опускал его в шкатулку? Но это был карандаш!
   - Как же я не заметила подмены? - изумилась Сибилла. - Я ведь не спускала с ключа глаз!
   Дик снисходительно усмехнулся.
   - В этом и состоит искусство подмены, что все происходит открыто. Ключ находится в моем банковском сейфе, где ему гарантирована сохранность. Если к вам будут приставать с этой темой, можете так и объяснить.
   - Вы полагаете, - уточнила встревоженная миссис Ленсдоун, - что мою дочь и теперь не оставят в покое?
   - Не знаю...
   Дик опустил глаза.
   - Я пришел сюда, чтобы посоветоваться с вами обо всем этом. Но сначала разрешите задать вам вопрос. У лорда Сельфорда, кроме вас, нет родственников?
   - Нет. Если он не женат, - ответила Сибилла.
   Дик пристально посмотрел на нее. С его лица спала маска веселого безразличия и взгляд стал жестким.
   - Этого я и опасался, - сказал он. - Можно, я от вас позвоню?
   Мать и дочь с беспокойством смотрели на него.
   - У вас есть друзья в Лондоне? - спросил Дик.
   Миссис Ленсдоун кивнула.
   - Друзья, у которых вы с дочерью можете погостить несколько недель?
   Миссис Ленсдоун снова кивнула.
   - Я собираюсь просить вас сегодня вечером покинуть этот дом, но возможно, что такой быстрый выезд пока не нужен.
   Миссис Ленсдоун прижала руки к груди.
   - Вы можете объяснить мне, каким образом...
   Ее губы задрожали.
   Дик покачал головой.
   - Я ничего не в состоянии объяснить, - сказал он. - Я сам блуждаю в тумане, хотя ощущаю, что он начинает рассеиваться. Бог знает, что из него вынырнет и какую форму примет.
   - Но несмотря на всю эту неопределенность, вы в чем-то видите опасность для меня и моей дочери?
   - Да, - ответил Дик, - лучше будет, если вы будете предупреждены. Я предчувствую опасность.
   - И все из-за маленького ключика? - недоверчиво спросила Сибилла.
   Дик кивнул головой.
   - Вы знали покойного лорда Сельфорда, - обратился он к миссис Ленсдоун. - Что он был за человек?
   - Не могу сказать ничего хорошего, - ответила женщина. - Это был пьяница, он колотил своих слуг и подчиненных. О нем ходили очень странные слухи. Сельфорды вообще были нехорошими людьми. Родоначальник фамилии вел настолько порочный образ жизни, что его отлучили от церкви. Он же выстроил семейную усыпальницу. Вы слышали что-нибудь о могилах Сельфордов?
   Дик покачал головой. Могилы никогда не интересовали его. Но внезапно у него в голове всплыли слова "Могилы, могильный склеп". Он вспомнил убитого Лью Фини. Ведь он пытался открыть могильный склеп! Не стало ли это причиной его печального конца? Дик ощутил, что разгадка тайны где-то рядом, и постарался ничем не выдать себя. Но миссис Ленсдоун заметила в его глазах интерес.