Уоллес Эдгар
Семь замков усыпальницы
Эдгар Уоллес
Семь замков усыпальницы
a.k.a. "Дверь с семью замками" (в другом переводе)
Перевод с английского П.Строганова
Глава 1
Последним делом Дика Мартина на службе в Скотленд-Ярде был арест Лью Фини, заподозренного в крупной краже со взломом в банке Хельборо. Он поймал Фини в маленькой кофейне в Сохо.
- Что хорошего, полковник? Чего там опять нужно начальству? - спросил Фини, хватаясь за шляпу.
- Лучше спросите, чего не хватает в Хельборо, - сказал Дик и пошевелил пальцами, будто считая деньги.
- О Боже! Оставьте меня в покое с Хельборо! Я уже давно не занимаюсь грабежами банков.
- Что ж, дружок, а где, например, вы были во вторник ночью?
Добродушное лицо громилы расплылось в широкую улыбку.
- Если я вам скажу, вы будете смеяться надо мной!
- А вы попробуйте, - попросил Дик, и в его голубых глазах мелькнул насмешливый огонек.
Лью ответил не сразу. Он обдумывал, не слишком ли опасно быть излишне откровенным...
- Мне пришлось выполнить поручение, о котором не хотелось бы говорить... Неприятное поручение, но ничего такого, за что меня можно было бы посадить, - уклончиво сказал он.
- И вам хорошо за это заплатили? - вежливо, но с оттенком недоверия спросил Дик.
- Заплатили прекрасно. Я получил аванс в сто пятьдесят фунтов. Не делайте удивленное лицо, уважаемый детектив. Это чистейшая правда. Я должен был взломать замки. Вы знаете - это моя специальность, но перед этими замками мое искусство спасовало. Да и работать пришлось в жутком месте. Я не согласился бы еще раз проделать эту работу, даже за груду золота. Но зато я имею первоклассное алиби! Я могу доказать, что ту ночь провел в почтовой гостинице Чейчестера, где в восемь часов ужинал, а в одиннадцать пошел спать. Я охотно сделал бы вам одолжение, мистер Мартин, но виновника грабежа в Хельборо вы должны искать в другом месте...
Ночью Лью провел под арестом, а тем временем усиленно работали телеграф и телефон. Его показания подтвердились. В Чейчестере он даже был записан под собственным именем. На следующее утро Лью Фини пришлось отпустить на свободу. Дик пригласил его позавтракать.
Между профессиональным жуликом и его преследователем, строго говоря, настоящей вражды не существует, а младший инспектор Дик Мартин пользовался в преступном мире не меньшей любовью, чем среди своих коллег.
- Нет, мистер Мартин, не могу удовлетворить вашего любопытства, благодушно сказал Лью. - Даже если вы будете ругать меня, видит Бог, я не буду на вас в претензии. Мне выплатили наличными сто пятьдесят фунтов, и я получил бы целую тысячу, если бы дело удалось. Можете гадать сколько угодно. В чем дело - никогда не догадаетесь!
Дик внимательно наблюдал за своим собеседником.
- Лью, я вижу по вашему лицу, что молчание вам дается нелегко. Облегчите душу.
Он выжидающе посмотрел на громилу. Но Лью отрицательно покачал головой.
- Если я все расскажу, придется выдать кое-кого. Это не особенно приятный человек, и надеюсь, что он больше не встретится мне, но я до сих пор не предавал никого их тех, кто оказывал мне доверие.
- Не называйте его имя, расскажите мне о деле в общих чертах, без подробностей, - настаивал сыщик.
Лью залпом выпил чашку горячего кофе и вытер рот.
- Я не был знаком с тем человеком, который дал мне это поручение. Точнее, я не знал его лично, хотя и слышал о нем. Однажды ночью он разыскал меня и пригласил к себе домой. Брр... Настоящее разбойничье логово! - Лью передернуло при этом воспоминании. - Вы знаете, Мартин, жулик в известном смысле честный преступник, он играет в открытую, ставит на карту свою свободу. А его противником в игре является полиция. Если ставка бита, тогда ладно, никто не сердится и каждый отсиживает свой срок. Но есть преступления, которые застревают между параграфами. Это грязь, от которой у цехового жулика переворачивается все нутро. Когда мой клиент выложил мне, что ему нужно, я сперва подумал, что он так зло шутит, а когда увидел, что это серьезно, то мне захотелось тут же убежать. Но я от природы очень любопытен и после долгих размышлений согласился. Прошу учесть, что это не было преступным делом. Жажда узнать нечто толкала его открыть то, что было заперто. Но ему придется еще поломать голову над этим. Эти замки никому не удастся взломать...
- Замки? На чем? - спросил Дик, слушавший с напряженным интересом.
Но Фини покачал головой и перешел на другие темы. Он заговорил о своих планах на будущее. Ему хотелось бросить "службу". У Фини был брат, который работал архитектором по ту сторону океана, и он собирался к нему, чтобы заняться честным трудом.
Дик распрощался с ним и отправился в Скотленд-Ярд - в последний раз отчитаться перед начальником.
Инспектор Снид, человек неимоверной толщины, едва умещающийся в огромном кожаном кресле, поглядел на него с сожалением.
- Неужели это правда? Вы бросаете прекрасную профессию, покупаете дом и блаженствуете, принимая там какую-нибудь герцогиню?! Что за чертовское существование для взрослого человека!
Мартин ухмыльнулся в ответ. В глубине души он уже сожалел о поданном рапорте.
- Удивительно, как деньги портят человека, - меланхолично продолжал капитан Снид. - Если бы я, например, получил наследство с шестью нолями, то просто ничего не делал бы!
- Так вы поступаете и без наследства, - довольно непочтительно ответил Дик.
- Извольте соблюдать субординацию, - пробормотал Снид. - Вы еще входите в нашу группу. Называйте меня "сэр" и постарайтесь быть более почтительным. Я не инертен, а впал в летаргию, а летаргия - такая же болезнь, как ожирение.
- Вы ожирели, потому что ленивы, и ленивы, потому что ожирели, настаивал молодой человек с высокомерием неимущего класса.
Сам Дик был жилист и строен, как ивовый прут.
Капитан задумчиво провел рукой по подбородку. У него были плечи боксера и гренадерский рост. Но он был ленив, как удав после кормежки. Снид тяжело вздохнул, порылся в одной из папок и извлек оттуда синий лист бумаги.
- Не торжествуйте слишком рано. Вы все еще мой раб. Ступайте в Беллингхэмскую библиотеку и разберитесь с этим заявлением. Там произошла кража книги.
Младший инспектор Мартин громко застонал.
- Согласен, новых лавров это вам не даст, - сказал его начальник, широко и несколько злорадно улыбаясь. - Клептомания для сыщика - это то же, что уборка для хозяйки. Но это сделает вас немного скромнее. Когда вы ничего делать не будете, то, по крайней мере, вспомните, что у тысячи ваших коллег подкашиваются ноги из-за беготни по подобным поводам.
Младший инспектор Мартин по кличке "Слик" - каждый сыщик имеет свою кличку - с опущенной головой побрел по коридору. Он думал о том, что его короткая, но блестящая карьера на полицейской службе подходит к концу. Он был специалистом по кражам, самым ловким "ловцом змей", который когда-либо служил в Скотленд-Ярде. Снид часто говорил, что у Слика есть все данные стать прекрасным вором, и считал это комплиментом.
В самом деле, Мартин один раз на пари обчистил карман министра, и даже опытные наблюдатели не могли сказать, как он это сделал.
Дик был родом из Канады, где его отец занимал пост начальника тюрьмы. Он не особенно интересовался сыном, как, впрочем, и заключенными. Дик считал всю тюрьму местом для своих игр и уже задолго до того, как начал постигать тайны алгебры, мог заставить незаметно исчезнуть любую булавку из галстука. Пьер Дюбуа, преступник, приговоренный к пожизненному заключению, обучил его искусству открывать почти любой замок при помощи согнутой шпильки для волос. Лью Эндрюс - частый гость в форте Стюарт, сделал из переплета молитвенника маленькую колоду карт и преподал мальчику первые уроки шулерства. Вскоре Дик умел прятать в каждой руке по три карты. Не обладай он кристальной честностью, которую не в состоянии испортить никакая наука, он, наверное, закончил бы плохо.
- У Дика сердце на месте, пусть спокойно изучает воровское ремесло, говаривал полковник Мартин, когда родственники с ужасом попрекали его в неправильном воспитании мальчика, выраставшего без матери. - Мои ребята обожают его. Со временем он поступит в полицию. Там это обучение, которое он получил совершенно бесплатно, будет цениться на вес золота.
Дик вполне оправдал доверие своего отца. После этого уникального, в своем роде, образования он надел мундир. Война привела его в Англию, и Скотленд-Ярд тут же оставил его у себя, даже без испытательного срока.
- Вы что, Мартин, в самом деле собираетесь покинуть нас?
Его догнал комиссар.
- Для нас дело дрянь, но и вас жаль - куда вы будете девать свободное время?
Дик пожал плечами и улыбнулся. Он и сам еще не знал как ответить на этот вопрос.
Комиссар остановился и внимательно посмотрел на него.
- Мне только что пришло в голову... Вы знаете адвоката Гевелока?
Дик отрицательно покачал головой.
- Говорят, что это замечательный специалист. Вы найдете его адрес в телефонной книге. Он спрашивал меня, не знаю ли я надежного сыщика. Я ответил тогда, что такие люди существуют только в воображении авторов романов и киносценариев, но теперь я знаю, кого могу рекомендовать Гевелоку!
- Зачем ему сыщик? - спросил Дик, которого мало привлекали открывающиеся перспективы.
- Не знаю, - ответил комиссар, - но вы можете отказаться от дела, если оно вам не подойдет. А пока, я прошу вас, сходите к адвокату! Он приятный собеседник, и я обещал ему... Полагаю, что речь идет о слежке за клиентом, причиняющим ему хлопоты. Послушайте, Мартин, я буду вам весьма обязан, если вы разыщете этого джентльмена!
Меньше всего Мартин намеревался становиться частным детективом. Но комиссар всегда был настроен в отношении его весьма благожелательно, и со стороны Мартина было бы невежливо отказать ему в этой, в сущности небольшой, просьбе.
- Отлично, - сказал комиссар. - Сегодня после обеда я позвоню Гевелоку. Очень может быть, что вы ему пригодитесь.
- Надеюсь, сэр, - ответил Дик, не очень убежденный в этом.
У него были совершенно другие планы.
Глава 2
Джон Беллингхэм, ученый, основатель библиотеки, носившей его имя, в своем завещании распорядился, чтобы его библиотекой заведовали "два лица женского пола", находящиеся в стесненных материальных обстоятельствах. К одному из таких "лиц" пришлось направиться Дику.
В тесной, сводчатой комнате с высоким потолком, заполненной до самого верха полками и насыщенной запахом истлевшей бумаги, сидела молодая девушка, которая заполняла карточки.
- Я из Скотленд-Ярда, - представился Дик. - У вас похищены книги?
Он с интересом поглядел на полку, заполненную разными изданиями. "Существа женского пола" Дика не особенно интересовали. Единственное, что он успел заметить, было черное платье и золотисто-каштановый цвет коротко остриженных волос. Дик смутно вспомнил, что короткая стрижка сейчас в моде.
- Да, - сказала она, - когда я вышла из этой комнаты, отсюда была похищена книга Геккела "Общая морфология".
Она открыла ящик картотеки, вынула оттуда карточку и положила перед ним. Дик прочел запись, которая ему ничего не разъяснила.
- Кто здесь оставался, когда вас не было?
- Моя ассистентка, мисс Гельдер.
- В это время выдавали книги?
- Да. Я отметила находившихся здесь джентльменов, но все они вне подозрений. Единственным посетителем, не записанным ранее в библиотеке, был некий мистер Сталлетти, итальянец, который пришел узнать о правилах записи к нам.
- И он назвал свое имя? - удивился Дик.
- Нет, - сообщила ему девушка, - просто мисс Гельдер узнала его по портрету в газете. Я думаю, что и вам это имя знакомо.
- Любопытно, почему я должен его знать? - спросил немного задетый инспектор.
- А почему бы и нет? - хладнокровно ответила его собеседница, выходя из полумрака, окружавшего стол.
У девушки оказались серые, широко расставленные глаза, маленький прямой нос и несколько великоватый рот. Ее волосы действительно имели золотисто-каштановый отлив.
- Извините, пожалуйста, - рассмеялся Дик. - Я должен сознаться, что меня этот несчастный похититель книг не очень интересует. Откровенно говоря, я покидаю службу.
- Среди преступников начнется ликование, - сказала девушка.
В ее глазах промелькнул веселый огонек, лучи которого запали в сердце Дика.
Рядом с ним стоял стул. Инспектор подвинул его к себе и, попросив разрешения, сел.
- Так кто же такой Сталлетти?
Хотя девушка бросила на него серьезный взгляд, ее губы искривились в насмешливой улыбке.
- И вы еще называете себя сыщиком, одним из тех сверхъестественных существ, которые охраняют наш спокойный сон!
Дик затрясся от смеха.
- Сдаюсь! - Он поднял руки вверх. - Вы мне выдали основательную порцию! А теперь ответьте мне столь же основательно: кто такой этот Сталлетти?
- Так вы этого в самом деле не знаете? Моя помощница уверяла, что это имя известно полиции. Хотите посмотреть его книгу?
- Он написал книгу? - изумился Дик.
Она встала, вышла из комнаты и через минуту вернулась с тоненькой книжкой в руках. Дик взял томик и прочел: "Антонио Сталлетти. Новые мысли о конструктивной биологии". Он перевернул несколько страниц. Книга была полна диаграммами и таблицами.
- Из-за такой скучной книжонки у него был конфликт с полицией? Первый раз в жизни слышу, что писать книги преступление!
- Да. Это преступление, - серьезно сказала девушка. - К сожалению, оно ненаказуемо. Но он попал в тюрьму не из-за книги. Там было что-то более отвратительное. Кажется, вивисекция.
- О чем эта книга? - спросил Дик.
- О таких же двуногих существах, как вы и я. Там сказано, что люди будут гораздо счастливее, если их перестанут пичкать латынью и алгеброй, и они будут питаться кореньями и фруктами, а также бегать нагишом по лесу.
Дик встал.
- Где живет этот чудак?
Библиотекарша взяла у него книгу и открыла предисловие.
- В Суссексе, усадьба "Виселицы". Боже мой, как это жутко звучит!
- Кто здесь был, кроме Сталлетти?
Девушка подала ему список из четырех имен.
- Кроме Сталлетти, мне некого заподозрить в краже книги. Обратите внимание: все прочие - историки и биология вряд ли могла соблазнить их. В моем присутствии этого не могло произойти - я отлично все вижу!
Она вдруг замолчала и глянула на стол.
- Вы что, взяли книгу?
- А вы видели, как я ее взял? - спросил Дик.
- Я этого не видела, но знаю, что она лежала на столе!
Инспектор вынул книгу из-под своей накидки.
- Людей с вашей наблюдательностью не часто встретишь.
- Но как вы это проделали? - смущенно спросила девушка. - Моя рука все время лежала на книге...
- Как-нибудь я зайду показать вам в чем тут дело, - с серьезным видом пообещал Дик.
Он уже был на улице, когда вспомнил, что даже не поинтересовался именем девушки.
Сибилла Ленсдоун подбежала к окну и смотрела ему вслед, пока Дик не скрылся за углом. На ее губах играла улыбка, а глаза светились триумфом. Ее первым побуждением было желание выставить его. Она терпеть не могла самоуверенных мужчин. Но потом инспектор предстал перед ней совершенно в ином свете. Увидит ли она его еще? Так мало людей, которым присуще чувство юмора, а инспектор Дик Мартин - она взяла его карточку и прочитала это имя был среди тех, после знакомства с которыми становится теплее на душе.
Глава 3
Был уже вечер, когда Дик остановил машину у осыпающейся стены с вывеской над ржавыми воротами: Усадьба "Виселицы". За поворотом, заросшей сорной травой дорожки, оказался небольшой домик.
Инспектор не нашел звонка и пять минут подряд тарабанил в ветхую дверь, пока не послышались шлепающие шаги и звук отодвигаемого засова. Дверь приоткрылась, и в узенькой щели мелькнуло длинное желтоватое лицо с длинной черной бородой. Глазастый инспектор сумел разглядеть на голове незнакомца засаленную кепку.
- Доктор Сталлетти? - спросил инспектор.
- Да. Это мое имя.
Черные, бездонные глаза хозяина пристально разглядывали посетителя. Голос его звучал резко и хрипло.
- Вы хотите со мной поговорить? Замечательно! Но я не принимаю посетителей!
Он помедлил и повернул голову к человеку, стоявшему за его спиной. Дик разглядел молодого, краснощекого, элегантно одетого парня, который внезапно сделал шаг назад.
- Добрый вечер, Томми, - вежливо приветствовал его Дик. - Вот неожиданность!
- Добрый вечер, мистер Мартин. - Томми нелегко было смутить. - А я случайно зашел сюда навестить моего старого приятеля Сталлетти.
Том Коулер выглядел превосходно. Один только его костюм стоил кучу денег. Сразу было видно, что он сшит у превосходного портного.
Дик с удивлением рассматривал его.
- Так вот как вы теперь выглядите! Что же вы сейчас вытворяете?
Томми скромно опустил глаза.
- Не беспокойтесь. Ничего противозаконного. У меня дело, которое меня неплохо кормит. Ну, до свидания, Сталлетти.
И Томми, с преувеличенной сердечностью пожав хозяину руку, собрался обойти инспектора, чтобы удалиться.
- Стоп, Томми! Подождите меня пару минут. Мне хотелось бы сказать вам несколько слов, - бросил ему инспектор.
Коулер замялся и бросил взгляд на бородатое лицо доктора Сталлетти, как бы ища в нем поддержки.
- Ну, хорошо, - недовольно пробурчал он. - Но у меня мало времени. Еще раз благодарю за лекарство, доктор, - погромче добавил гость.
Дик прекрасно разглядел этот маневр. Его губ коснулась ироническая улыбка. Он зашел вслед за хозяином в прихожую. Дальше этот странный человек его не пригласил.
- Вы из полиции, не правда ли? - спросил Сталлетти, прежде чем Дик успел достать удостоверение. - Это феноменально. Я уже столько времени не имел чести... И все это из-за маленькой собачки, с которой я проводил эксперименты в интересах науки. Столько волнений из-за неразумной твари! Но что вы сейчас хотите от меня?
Дик в нескольких словах изложил причину своего посещения. И к его изумлению Сталлетти легко сознался в краже книги.
- Книга лежала на столе. Она заинтересовала меня, и я ее забрал.
- Но, сэр, - перебил его Дик, пораженный таким нахальством, - ведь вы не имели права просто так взять и забрать книгу только потому, что она вас интересует!
- Почему бы и нет? Ведь это публичная библиотека, единственной целью которой является выдача книг! Я хотел одолжить книгу и взять ее с собой. И совершенно не делал из этого тайны. Я открыто взял ее, распрощался с молодой сеньоритой и ушел. Теперь я прочел и могу вернуть книгу. Геккель - дурак! Но хотя его выводы абсурдны, теории феноменальны! Вам они, по всей вероятности, показались бы скучными, но мне...
Он оборвал монолог, пожал плечами и издал хриплый звук, по всей вероятности означавший у него смех.
Дик прочел ему небольшую лекцию о правилах пользования книгами в библиотеках, забрал книжку и вышел к поджидавшему его Томми Коулеру. Теперь он получил предлог для вторичного посещения библиотеки, что доставило ему глубокое удовлетворение.
- Итак, Томми, - начал Дик без предисловий. - Теперь поговорим с вами. Сталлетти - ваш друг?
- Это мой врач, - ответил Томми, весело глядя на инспектора.
Они были достаточно близко знакомы. Томми был одной из жертв профессии Дика, к которым он питал искреннюю симпатию. Коулер специализировался на краже автомобилей, в чем достиг выдающихся успехов. Двумя своими отсидками он был обязан Дику.
- Я сейчас служу шофером у мистера Бертрама Когги, - сказал Томми и принял важный вид. - Когда я вышел на свободу, я поклялся бросить скользкий путь, и теперь мне живется неплохо.
- И где живет этот мистер Когги? - недоверчиво спросил Дик.
- В Вильдхаузе. Это всего полчаса ходьбы отсюда. Если хотите, можно пройтись.
- А мистер Когги знает о вашем славном прошлом?
- Я не скрывал его. Тем не менее он считает меня лучшим водителем из всех, кого когда-либо встречал.
Дик смерил взглядом автомобильного вора.
- А это что, ливрея вашего работодателя?
- Это моя штатская одежда. Сегодня у меня выходной, - сказал Коулер.
Мартин предложил Томми подвезти его, но тот отказался. Инспектор уехал в Лондон один.
К своему неудовольствию он не встретился в библиотеке со своей молодой знакомой. За полчаса до его приезда она ушла.
Дик поставил автомобиль в гараж и направлялся домой, когда услышал сзади торопливые шаги. Хриплый голос окликнул его.
Он обернулся. Перед ним стоял человек, которого он накануне арестовал, а сегодня отпустил. Когда Фини подошел поближе, Дик увидел, что он весь дрожит и не в состоянии произнести даже несколько членораздельных слов.
- Могу я поговорить с вами, Слик? - наконец выдавил Фини.
- Разумеется. Но что с вами случилось?
Фини нервно оглянулся.
- Кто-то преследует меня, - пробормотал он.
- Во всяком случае, не полиция. Могу поклясться в этом, - успокоил его Дик.
- Полиция! Если бы только она! Это тот самый жуткий человек, о котором я вам рассказывал. Тот самый, который дал мне поручение во вторник вечером. Я тогда рассказал вам не все, Слик. Когда я возился с замками, я краем глаза увидел, как он вынул пистолет из внутреннего кармана и переложил в карман пальто. Он все время держал так руку, и мне стало ясно, что моя жизнь будет в опасности, если мне удастся открыть дверь. Я сказал, что мне нужно отойти по нужде, но, выйдя наружу, тотчас же удрал. Я бежал без оглядки, а кто-то гнался за мной. Кто это был, я не знаю. Какое-то существо - получеловек, полузверь, а оружия у меня с собой не было...
Продолжая разговаривать, они вошли в дом и поднялись в квартиру Мартина. Сыщик провел громилу в кабинет.
- А теперь расскажите мне всю правду, Лью. Что вы пытались той ночью открыть?
Взломщик обвел комнату блуждающим взглядом.
- Могильный склеп, - тихо ответил он.
Дик широко раскрытыми глазами уставился на своего собеседника, не веря своим ушам.
- Могильный склеп? - переспросил он. - Сядьте, пожалуйста, и расскажите мне все по порядку.
- Не могу. Я... боюсь, - возразил Фини. - Этот человек - воплощение ада. Я охотнее повстречался бы с чертом, чем с ним.
- Но кто же он?
- Я не могу сказать вам этого, - упорствовал Фини. - Вы получите письмо, если со мной что-то случится...
Дик просто не узнавал этого когда-то флегматичного, рассудительного человека.
Старуха-экономка принесла им ужин, но гость отказался от еды, ограничившись стаканом неразведеного виски.
Мартин был достаточно благоразумен, чтобы не приставать к нему больше с расспросами.
- Почему бы вам не остаться у меня на ночь? - предложил он. - Здесь вы сможете спокойно описать всю эту историю. Никто вам не помешает...
Дику показалось, что Фини уже сам подумал об этом, потому что он сразу принял предложение. Но раньше чем они успели оговорить подробности дальнейших планов, раздался телефонный звонок.
- Мистер Мартин дома? - спросил незнакомый голос.
- Да, - ответил Дик.
- Говорит Гевелок. Комиссар говорил мне о вас и сказал, что вы зайдете. Не могли бы вы это сделать сейчас? Дело очень срочное.
В голосе Гевелока сквозило явное беспокойство.
- Хорошо, сейчас буду, - сказал Дик. - Где вы живете?
Фини охотно согласился остаться в доме. Казалось, он ощущает облегчение от того, что никто не будет ему мешать.
Через пять минут Дик уже звонил в двери импозантного дома, окруженного весьма ухоженным садом. Пожилой лакей принял его шляпу и пальто, а затем провел в длинную узкую комнату, которая была обставлена богато, но с хорошим вкусом.
Гевелок, человек лет пятидесяти, был высок и подтянут. У него было лицо боксера или борца, его серые бакенбарды придавали ему суровый вид. Но, несмотря на это, он понравился Дику, обратившему внимание на глаза адвоката, которые смотрели из-под очков умно и доброжелательно.
- Мистер Мартин? - он подал большую узкую руку. - Садитесь, пожалуйста. Будьте, как дома. Чем я могу угостить вас? Очень рекомендую мой старый портер. Царский напиток. Вы в этом сейчас убедитесь! Уолтер, подайте мистеру Мартину стакан.
Гевелок откинулся в кресле, плоско сжал губы и стал разглядывать сидевшего перед ним Мартина.
- Итак, вы сыщик?
Такое начато было похоже на то, что он слышал утром из более прекрасных уст, и Дик только ухмыльнулся в знак согласия.
- Комиссар сказал мне, что завтра вы покидаете службу. Но вам потребуется занятие, чтобы заполнить свободное время? В этом я могу услужить вам. Вы свободны, Уолтер. И выключите, пожалуйста, телефон. Меня сейчас ни для кого нет.
Когда лакей закрыл за собой дверь, Гевелок встал и большими шагами начал мерить комнату. У него была манера говорить быстро и резко, как бы бросая обвинение в лицо невидимого противника.
- Я адвокат. Может быть вам известно мое имя? У меня не много дел с судами. Я больше даю советы, будучи консультантом нескольких крупных организаций и куратором Сельфордского наследства.
Последние слова он особо выделил и сделал после них паузу.
- Откровенно говоря, я хотел бы, чтобы эта чаша меня миновала. Старый лорд Сельфорд... Хотя стариком в полном смысле этого слова он тогда не был. Во всяком случае, количество его грехов и пороков значительно превышало число его лет. Да, так вот, покойный лорд назначил меня единственным душеприказчиком своего движимого и недвижимого имущества и опекуном своего сына. Это был весьма нелюбезный джентльмен, всегда пребывавший в плохом настроении и ненормальный, как большинство Сельфордов. Вы видели Сельфорд-Мано?
Дик улыбнулся.
- До вчерашнего дня не видел. Но сегодня после обеда проезжал мимо. Так что, там живет нынешний лорд Сельфорд?
Семь замков усыпальницы
a.k.a. "Дверь с семью замками" (в другом переводе)
Перевод с английского П.Строганова
Глава 1
Последним делом Дика Мартина на службе в Скотленд-Ярде был арест Лью Фини, заподозренного в крупной краже со взломом в банке Хельборо. Он поймал Фини в маленькой кофейне в Сохо.
- Что хорошего, полковник? Чего там опять нужно начальству? - спросил Фини, хватаясь за шляпу.
- Лучше спросите, чего не хватает в Хельборо, - сказал Дик и пошевелил пальцами, будто считая деньги.
- О Боже! Оставьте меня в покое с Хельборо! Я уже давно не занимаюсь грабежами банков.
- Что ж, дружок, а где, например, вы были во вторник ночью?
Добродушное лицо громилы расплылось в широкую улыбку.
- Если я вам скажу, вы будете смеяться надо мной!
- А вы попробуйте, - попросил Дик, и в его голубых глазах мелькнул насмешливый огонек.
Лью ответил не сразу. Он обдумывал, не слишком ли опасно быть излишне откровенным...
- Мне пришлось выполнить поручение, о котором не хотелось бы говорить... Неприятное поручение, но ничего такого, за что меня можно было бы посадить, - уклончиво сказал он.
- И вам хорошо за это заплатили? - вежливо, но с оттенком недоверия спросил Дик.
- Заплатили прекрасно. Я получил аванс в сто пятьдесят фунтов. Не делайте удивленное лицо, уважаемый детектив. Это чистейшая правда. Я должен был взломать замки. Вы знаете - это моя специальность, но перед этими замками мое искусство спасовало. Да и работать пришлось в жутком месте. Я не согласился бы еще раз проделать эту работу, даже за груду золота. Но зато я имею первоклассное алиби! Я могу доказать, что ту ночь провел в почтовой гостинице Чейчестера, где в восемь часов ужинал, а в одиннадцать пошел спать. Я охотно сделал бы вам одолжение, мистер Мартин, но виновника грабежа в Хельборо вы должны искать в другом месте...
Ночью Лью провел под арестом, а тем временем усиленно работали телеграф и телефон. Его показания подтвердились. В Чейчестере он даже был записан под собственным именем. На следующее утро Лью Фини пришлось отпустить на свободу. Дик пригласил его позавтракать.
Между профессиональным жуликом и его преследователем, строго говоря, настоящей вражды не существует, а младший инспектор Дик Мартин пользовался в преступном мире не меньшей любовью, чем среди своих коллег.
- Нет, мистер Мартин, не могу удовлетворить вашего любопытства, благодушно сказал Лью. - Даже если вы будете ругать меня, видит Бог, я не буду на вас в претензии. Мне выплатили наличными сто пятьдесят фунтов, и я получил бы целую тысячу, если бы дело удалось. Можете гадать сколько угодно. В чем дело - никогда не догадаетесь!
Дик внимательно наблюдал за своим собеседником.
- Лью, я вижу по вашему лицу, что молчание вам дается нелегко. Облегчите душу.
Он выжидающе посмотрел на громилу. Но Лью отрицательно покачал головой.
- Если я все расскажу, придется выдать кое-кого. Это не особенно приятный человек, и надеюсь, что он больше не встретится мне, но я до сих пор не предавал никого их тех, кто оказывал мне доверие.
- Не называйте его имя, расскажите мне о деле в общих чертах, без подробностей, - настаивал сыщик.
Лью залпом выпил чашку горячего кофе и вытер рот.
- Я не был знаком с тем человеком, который дал мне это поручение. Точнее, я не знал его лично, хотя и слышал о нем. Однажды ночью он разыскал меня и пригласил к себе домой. Брр... Настоящее разбойничье логово! - Лью передернуло при этом воспоминании. - Вы знаете, Мартин, жулик в известном смысле честный преступник, он играет в открытую, ставит на карту свою свободу. А его противником в игре является полиция. Если ставка бита, тогда ладно, никто не сердится и каждый отсиживает свой срок. Но есть преступления, которые застревают между параграфами. Это грязь, от которой у цехового жулика переворачивается все нутро. Когда мой клиент выложил мне, что ему нужно, я сперва подумал, что он так зло шутит, а когда увидел, что это серьезно, то мне захотелось тут же убежать. Но я от природы очень любопытен и после долгих размышлений согласился. Прошу учесть, что это не было преступным делом. Жажда узнать нечто толкала его открыть то, что было заперто. Но ему придется еще поломать голову над этим. Эти замки никому не удастся взломать...
- Замки? На чем? - спросил Дик, слушавший с напряженным интересом.
Но Фини покачал головой и перешел на другие темы. Он заговорил о своих планах на будущее. Ему хотелось бросить "службу". У Фини был брат, который работал архитектором по ту сторону океана, и он собирался к нему, чтобы заняться честным трудом.
Дик распрощался с ним и отправился в Скотленд-Ярд - в последний раз отчитаться перед начальником.
Инспектор Снид, человек неимоверной толщины, едва умещающийся в огромном кожаном кресле, поглядел на него с сожалением.
- Неужели это правда? Вы бросаете прекрасную профессию, покупаете дом и блаженствуете, принимая там какую-нибудь герцогиню?! Что за чертовское существование для взрослого человека!
Мартин ухмыльнулся в ответ. В глубине души он уже сожалел о поданном рапорте.
- Удивительно, как деньги портят человека, - меланхолично продолжал капитан Снид. - Если бы я, например, получил наследство с шестью нолями, то просто ничего не делал бы!
- Так вы поступаете и без наследства, - довольно непочтительно ответил Дик.
- Извольте соблюдать субординацию, - пробормотал Снид. - Вы еще входите в нашу группу. Называйте меня "сэр" и постарайтесь быть более почтительным. Я не инертен, а впал в летаргию, а летаргия - такая же болезнь, как ожирение.
- Вы ожирели, потому что ленивы, и ленивы, потому что ожирели, настаивал молодой человек с высокомерием неимущего класса.
Сам Дик был жилист и строен, как ивовый прут.
Капитан задумчиво провел рукой по подбородку. У него были плечи боксера и гренадерский рост. Но он был ленив, как удав после кормежки. Снид тяжело вздохнул, порылся в одной из папок и извлек оттуда синий лист бумаги.
- Не торжествуйте слишком рано. Вы все еще мой раб. Ступайте в Беллингхэмскую библиотеку и разберитесь с этим заявлением. Там произошла кража книги.
Младший инспектор Мартин громко застонал.
- Согласен, новых лавров это вам не даст, - сказал его начальник, широко и несколько злорадно улыбаясь. - Клептомания для сыщика - это то же, что уборка для хозяйки. Но это сделает вас немного скромнее. Когда вы ничего делать не будете, то, по крайней мере, вспомните, что у тысячи ваших коллег подкашиваются ноги из-за беготни по подобным поводам.
Младший инспектор Мартин по кличке "Слик" - каждый сыщик имеет свою кличку - с опущенной головой побрел по коридору. Он думал о том, что его короткая, но блестящая карьера на полицейской службе подходит к концу. Он был специалистом по кражам, самым ловким "ловцом змей", который когда-либо служил в Скотленд-Ярде. Снид часто говорил, что у Слика есть все данные стать прекрасным вором, и считал это комплиментом.
В самом деле, Мартин один раз на пари обчистил карман министра, и даже опытные наблюдатели не могли сказать, как он это сделал.
Дик был родом из Канады, где его отец занимал пост начальника тюрьмы. Он не особенно интересовался сыном, как, впрочем, и заключенными. Дик считал всю тюрьму местом для своих игр и уже задолго до того, как начал постигать тайны алгебры, мог заставить незаметно исчезнуть любую булавку из галстука. Пьер Дюбуа, преступник, приговоренный к пожизненному заключению, обучил его искусству открывать почти любой замок при помощи согнутой шпильки для волос. Лью Эндрюс - частый гость в форте Стюарт, сделал из переплета молитвенника маленькую колоду карт и преподал мальчику первые уроки шулерства. Вскоре Дик умел прятать в каждой руке по три карты. Не обладай он кристальной честностью, которую не в состоянии испортить никакая наука, он, наверное, закончил бы плохо.
- У Дика сердце на месте, пусть спокойно изучает воровское ремесло, говаривал полковник Мартин, когда родственники с ужасом попрекали его в неправильном воспитании мальчика, выраставшего без матери. - Мои ребята обожают его. Со временем он поступит в полицию. Там это обучение, которое он получил совершенно бесплатно, будет цениться на вес золота.
Дик вполне оправдал доверие своего отца. После этого уникального, в своем роде, образования он надел мундир. Война привела его в Англию, и Скотленд-Ярд тут же оставил его у себя, даже без испытательного срока.
- Вы что, Мартин, в самом деле собираетесь покинуть нас?
Его догнал комиссар.
- Для нас дело дрянь, но и вас жаль - куда вы будете девать свободное время?
Дик пожал плечами и улыбнулся. Он и сам еще не знал как ответить на этот вопрос.
Комиссар остановился и внимательно посмотрел на него.
- Мне только что пришло в голову... Вы знаете адвоката Гевелока?
Дик отрицательно покачал головой.
- Говорят, что это замечательный специалист. Вы найдете его адрес в телефонной книге. Он спрашивал меня, не знаю ли я надежного сыщика. Я ответил тогда, что такие люди существуют только в воображении авторов романов и киносценариев, но теперь я знаю, кого могу рекомендовать Гевелоку!
- Зачем ему сыщик? - спросил Дик, которого мало привлекали открывающиеся перспективы.
- Не знаю, - ответил комиссар, - но вы можете отказаться от дела, если оно вам не подойдет. А пока, я прошу вас, сходите к адвокату! Он приятный собеседник, и я обещал ему... Полагаю, что речь идет о слежке за клиентом, причиняющим ему хлопоты. Послушайте, Мартин, я буду вам весьма обязан, если вы разыщете этого джентльмена!
Меньше всего Мартин намеревался становиться частным детективом. Но комиссар всегда был настроен в отношении его весьма благожелательно, и со стороны Мартина было бы невежливо отказать ему в этой, в сущности небольшой, просьбе.
- Отлично, - сказал комиссар. - Сегодня после обеда я позвоню Гевелоку. Очень может быть, что вы ему пригодитесь.
- Надеюсь, сэр, - ответил Дик, не очень убежденный в этом.
У него были совершенно другие планы.
Глава 2
Джон Беллингхэм, ученый, основатель библиотеки, носившей его имя, в своем завещании распорядился, чтобы его библиотекой заведовали "два лица женского пола", находящиеся в стесненных материальных обстоятельствах. К одному из таких "лиц" пришлось направиться Дику.
В тесной, сводчатой комнате с высоким потолком, заполненной до самого верха полками и насыщенной запахом истлевшей бумаги, сидела молодая девушка, которая заполняла карточки.
- Я из Скотленд-Ярда, - представился Дик. - У вас похищены книги?
Он с интересом поглядел на полку, заполненную разными изданиями. "Существа женского пола" Дика не особенно интересовали. Единственное, что он успел заметить, было черное платье и золотисто-каштановый цвет коротко остриженных волос. Дик смутно вспомнил, что короткая стрижка сейчас в моде.
- Да, - сказала она, - когда я вышла из этой комнаты, отсюда была похищена книга Геккела "Общая морфология".
Она открыла ящик картотеки, вынула оттуда карточку и положила перед ним. Дик прочел запись, которая ему ничего не разъяснила.
- Кто здесь оставался, когда вас не было?
- Моя ассистентка, мисс Гельдер.
- В это время выдавали книги?
- Да. Я отметила находившихся здесь джентльменов, но все они вне подозрений. Единственным посетителем, не записанным ранее в библиотеке, был некий мистер Сталлетти, итальянец, который пришел узнать о правилах записи к нам.
- И он назвал свое имя? - удивился Дик.
- Нет, - сообщила ему девушка, - просто мисс Гельдер узнала его по портрету в газете. Я думаю, что и вам это имя знакомо.
- Любопытно, почему я должен его знать? - спросил немного задетый инспектор.
- А почему бы и нет? - хладнокровно ответила его собеседница, выходя из полумрака, окружавшего стол.
У девушки оказались серые, широко расставленные глаза, маленький прямой нос и несколько великоватый рот. Ее волосы действительно имели золотисто-каштановый отлив.
- Извините, пожалуйста, - рассмеялся Дик. - Я должен сознаться, что меня этот несчастный похититель книг не очень интересует. Откровенно говоря, я покидаю службу.
- Среди преступников начнется ликование, - сказала девушка.
В ее глазах промелькнул веселый огонек, лучи которого запали в сердце Дика.
Рядом с ним стоял стул. Инспектор подвинул его к себе и, попросив разрешения, сел.
- Так кто же такой Сталлетти?
Хотя девушка бросила на него серьезный взгляд, ее губы искривились в насмешливой улыбке.
- И вы еще называете себя сыщиком, одним из тех сверхъестественных существ, которые охраняют наш спокойный сон!
Дик затрясся от смеха.
- Сдаюсь! - Он поднял руки вверх. - Вы мне выдали основательную порцию! А теперь ответьте мне столь же основательно: кто такой этот Сталлетти?
- Так вы этого в самом деле не знаете? Моя помощница уверяла, что это имя известно полиции. Хотите посмотреть его книгу?
- Он написал книгу? - изумился Дик.
Она встала, вышла из комнаты и через минуту вернулась с тоненькой книжкой в руках. Дик взял томик и прочел: "Антонио Сталлетти. Новые мысли о конструктивной биологии". Он перевернул несколько страниц. Книга была полна диаграммами и таблицами.
- Из-за такой скучной книжонки у него был конфликт с полицией? Первый раз в жизни слышу, что писать книги преступление!
- Да. Это преступление, - серьезно сказала девушка. - К сожалению, оно ненаказуемо. Но он попал в тюрьму не из-за книги. Там было что-то более отвратительное. Кажется, вивисекция.
- О чем эта книга? - спросил Дик.
- О таких же двуногих существах, как вы и я. Там сказано, что люди будут гораздо счастливее, если их перестанут пичкать латынью и алгеброй, и они будут питаться кореньями и фруктами, а также бегать нагишом по лесу.
Дик встал.
- Где живет этот чудак?
Библиотекарша взяла у него книгу и открыла предисловие.
- В Суссексе, усадьба "Виселицы". Боже мой, как это жутко звучит!
- Кто здесь был, кроме Сталлетти?
Девушка подала ему список из четырех имен.
- Кроме Сталлетти, мне некого заподозрить в краже книги. Обратите внимание: все прочие - историки и биология вряд ли могла соблазнить их. В моем присутствии этого не могло произойти - я отлично все вижу!
Она вдруг замолчала и глянула на стол.
- Вы что, взяли книгу?
- А вы видели, как я ее взял? - спросил Дик.
- Я этого не видела, но знаю, что она лежала на столе!
Инспектор вынул книгу из-под своей накидки.
- Людей с вашей наблюдательностью не часто встретишь.
- Но как вы это проделали? - смущенно спросила девушка. - Моя рука все время лежала на книге...
- Как-нибудь я зайду показать вам в чем тут дело, - с серьезным видом пообещал Дик.
Он уже был на улице, когда вспомнил, что даже не поинтересовался именем девушки.
Сибилла Ленсдоун подбежала к окну и смотрела ему вслед, пока Дик не скрылся за углом. На ее губах играла улыбка, а глаза светились триумфом. Ее первым побуждением было желание выставить его. Она терпеть не могла самоуверенных мужчин. Но потом инспектор предстал перед ней совершенно в ином свете. Увидит ли она его еще? Так мало людей, которым присуще чувство юмора, а инспектор Дик Мартин - она взяла его карточку и прочитала это имя был среди тех, после знакомства с которыми становится теплее на душе.
Глава 3
Был уже вечер, когда Дик остановил машину у осыпающейся стены с вывеской над ржавыми воротами: Усадьба "Виселицы". За поворотом, заросшей сорной травой дорожки, оказался небольшой домик.
Инспектор не нашел звонка и пять минут подряд тарабанил в ветхую дверь, пока не послышались шлепающие шаги и звук отодвигаемого засова. Дверь приоткрылась, и в узенькой щели мелькнуло длинное желтоватое лицо с длинной черной бородой. Глазастый инспектор сумел разглядеть на голове незнакомца засаленную кепку.
- Доктор Сталлетти? - спросил инспектор.
- Да. Это мое имя.
Черные, бездонные глаза хозяина пристально разглядывали посетителя. Голос его звучал резко и хрипло.
- Вы хотите со мной поговорить? Замечательно! Но я не принимаю посетителей!
Он помедлил и повернул голову к человеку, стоявшему за его спиной. Дик разглядел молодого, краснощекого, элегантно одетого парня, который внезапно сделал шаг назад.
- Добрый вечер, Томми, - вежливо приветствовал его Дик. - Вот неожиданность!
- Добрый вечер, мистер Мартин. - Томми нелегко было смутить. - А я случайно зашел сюда навестить моего старого приятеля Сталлетти.
Том Коулер выглядел превосходно. Один только его костюм стоил кучу денег. Сразу было видно, что он сшит у превосходного портного.
Дик с удивлением рассматривал его.
- Так вот как вы теперь выглядите! Что же вы сейчас вытворяете?
Томми скромно опустил глаза.
- Не беспокойтесь. Ничего противозаконного. У меня дело, которое меня неплохо кормит. Ну, до свидания, Сталлетти.
И Томми, с преувеличенной сердечностью пожав хозяину руку, собрался обойти инспектора, чтобы удалиться.
- Стоп, Томми! Подождите меня пару минут. Мне хотелось бы сказать вам несколько слов, - бросил ему инспектор.
Коулер замялся и бросил взгляд на бородатое лицо доктора Сталлетти, как бы ища в нем поддержки.
- Ну, хорошо, - недовольно пробурчал он. - Но у меня мало времени. Еще раз благодарю за лекарство, доктор, - погромче добавил гость.
Дик прекрасно разглядел этот маневр. Его губ коснулась ироническая улыбка. Он зашел вслед за хозяином в прихожую. Дальше этот странный человек его не пригласил.
- Вы из полиции, не правда ли? - спросил Сталлетти, прежде чем Дик успел достать удостоверение. - Это феноменально. Я уже столько времени не имел чести... И все это из-за маленькой собачки, с которой я проводил эксперименты в интересах науки. Столько волнений из-за неразумной твари! Но что вы сейчас хотите от меня?
Дик в нескольких словах изложил причину своего посещения. И к его изумлению Сталлетти легко сознался в краже книги.
- Книга лежала на столе. Она заинтересовала меня, и я ее забрал.
- Но, сэр, - перебил его Дик, пораженный таким нахальством, - ведь вы не имели права просто так взять и забрать книгу только потому, что она вас интересует!
- Почему бы и нет? Ведь это публичная библиотека, единственной целью которой является выдача книг! Я хотел одолжить книгу и взять ее с собой. И совершенно не делал из этого тайны. Я открыто взял ее, распрощался с молодой сеньоритой и ушел. Теперь я прочел и могу вернуть книгу. Геккель - дурак! Но хотя его выводы абсурдны, теории феноменальны! Вам они, по всей вероятности, показались бы скучными, но мне...
Он оборвал монолог, пожал плечами и издал хриплый звук, по всей вероятности означавший у него смех.
Дик прочел ему небольшую лекцию о правилах пользования книгами в библиотеках, забрал книжку и вышел к поджидавшему его Томми Коулеру. Теперь он получил предлог для вторичного посещения библиотеки, что доставило ему глубокое удовлетворение.
- Итак, Томми, - начал Дик без предисловий. - Теперь поговорим с вами. Сталлетти - ваш друг?
- Это мой врач, - ответил Томми, весело глядя на инспектора.
Они были достаточно близко знакомы. Томми был одной из жертв профессии Дика, к которым он питал искреннюю симпатию. Коулер специализировался на краже автомобилей, в чем достиг выдающихся успехов. Двумя своими отсидками он был обязан Дику.
- Я сейчас служу шофером у мистера Бертрама Когги, - сказал Томми и принял важный вид. - Когда я вышел на свободу, я поклялся бросить скользкий путь, и теперь мне живется неплохо.
- И где живет этот мистер Когги? - недоверчиво спросил Дик.
- В Вильдхаузе. Это всего полчаса ходьбы отсюда. Если хотите, можно пройтись.
- А мистер Когги знает о вашем славном прошлом?
- Я не скрывал его. Тем не менее он считает меня лучшим водителем из всех, кого когда-либо встречал.
Дик смерил взглядом автомобильного вора.
- А это что, ливрея вашего работодателя?
- Это моя штатская одежда. Сегодня у меня выходной, - сказал Коулер.
Мартин предложил Томми подвезти его, но тот отказался. Инспектор уехал в Лондон один.
К своему неудовольствию он не встретился в библиотеке со своей молодой знакомой. За полчаса до его приезда она ушла.
Дик поставил автомобиль в гараж и направлялся домой, когда услышал сзади торопливые шаги. Хриплый голос окликнул его.
Он обернулся. Перед ним стоял человек, которого он накануне арестовал, а сегодня отпустил. Когда Фини подошел поближе, Дик увидел, что он весь дрожит и не в состоянии произнести даже несколько членораздельных слов.
- Могу я поговорить с вами, Слик? - наконец выдавил Фини.
- Разумеется. Но что с вами случилось?
Фини нервно оглянулся.
- Кто-то преследует меня, - пробормотал он.
- Во всяком случае, не полиция. Могу поклясться в этом, - успокоил его Дик.
- Полиция! Если бы только она! Это тот самый жуткий человек, о котором я вам рассказывал. Тот самый, который дал мне поручение во вторник вечером. Я тогда рассказал вам не все, Слик. Когда я возился с замками, я краем глаза увидел, как он вынул пистолет из внутреннего кармана и переложил в карман пальто. Он все время держал так руку, и мне стало ясно, что моя жизнь будет в опасности, если мне удастся открыть дверь. Я сказал, что мне нужно отойти по нужде, но, выйдя наружу, тотчас же удрал. Я бежал без оглядки, а кто-то гнался за мной. Кто это был, я не знаю. Какое-то существо - получеловек, полузверь, а оружия у меня с собой не было...
Продолжая разговаривать, они вошли в дом и поднялись в квартиру Мартина. Сыщик провел громилу в кабинет.
- А теперь расскажите мне всю правду, Лью. Что вы пытались той ночью открыть?
Взломщик обвел комнату блуждающим взглядом.
- Могильный склеп, - тихо ответил он.
Дик широко раскрытыми глазами уставился на своего собеседника, не веря своим ушам.
- Могильный склеп? - переспросил он. - Сядьте, пожалуйста, и расскажите мне все по порядку.
- Не могу. Я... боюсь, - возразил Фини. - Этот человек - воплощение ада. Я охотнее повстречался бы с чертом, чем с ним.
- Но кто же он?
- Я не могу сказать вам этого, - упорствовал Фини. - Вы получите письмо, если со мной что-то случится...
Дик просто не узнавал этого когда-то флегматичного, рассудительного человека.
Старуха-экономка принесла им ужин, но гость отказался от еды, ограничившись стаканом неразведеного виски.
Мартин был достаточно благоразумен, чтобы не приставать к нему больше с расспросами.
- Почему бы вам не остаться у меня на ночь? - предложил он. - Здесь вы сможете спокойно описать всю эту историю. Никто вам не помешает...
Дику показалось, что Фини уже сам подумал об этом, потому что он сразу принял предложение. Но раньше чем они успели оговорить подробности дальнейших планов, раздался телефонный звонок.
- Мистер Мартин дома? - спросил незнакомый голос.
- Да, - ответил Дик.
- Говорит Гевелок. Комиссар говорил мне о вас и сказал, что вы зайдете. Не могли бы вы это сделать сейчас? Дело очень срочное.
В голосе Гевелока сквозило явное беспокойство.
- Хорошо, сейчас буду, - сказал Дик. - Где вы живете?
Фини охотно согласился остаться в доме. Казалось, он ощущает облегчение от того, что никто не будет ему мешать.
Через пять минут Дик уже звонил в двери импозантного дома, окруженного весьма ухоженным садом. Пожилой лакей принял его шляпу и пальто, а затем провел в длинную узкую комнату, которая была обставлена богато, но с хорошим вкусом.
Гевелок, человек лет пятидесяти, был высок и подтянут. У него было лицо боксера или борца, его серые бакенбарды придавали ему суровый вид. Но, несмотря на это, он понравился Дику, обратившему внимание на глаза адвоката, которые смотрели из-под очков умно и доброжелательно.
- Мистер Мартин? - он подал большую узкую руку. - Садитесь, пожалуйста. Будьте, как дома. Чем я могу угостить вас? Очень рекомендую мой старый портер. Царский напиток. Вы в этом сейчас убедитесь! Уолтер, подайте мистеру Мартину стакан.
Гевелок откинулся в кресле, плоско сжал губы и стал разглядывать сидевшего перед ним Мартина.
- Итак, вы сыщик?
Такое начато было похоже на то, что он слышал утром из более прекрасных уст, и Дик только ухмыльнулся в знак согласия.
- Комиссар сказал мне, что завтра вы покидаете службу. Но вам потребуется занятие, чтобы заполнить свободное время? В этом я могу услужить вам. Вы свободны, Уолтер. И выключите, пожалуйста, телефон. Меня сейчас ни для кого нет.
Когда лакей закрыл за собой дверь, Гевелок встал и большими шагами начал мерить комнату. У него была манера говорить быстро и резко, как бы бросая обвинение в лицо невидимого противника.
- Я адвокат. Может быть вам известно мое имя? У меня не много дел с судами. Я больше даю советы, будучи консультантом нескольких крупных организаций и куратором Сельфордского наследства.
Последние слова он особо выделил и сделал после них паузу.
- Откровенно говоря, я хотел бы, чтобы эта чаша меня миновала. Старый лорд Сельфорд... Хотя стариком в полном смысле этого слова он тогда не был. Во всяком случае, количество его грехов и пороков значительно превышало число его лет. Да, так вот, покойный лорд назначил меня единственным душеприказчиком своего движимого и недвижимого имущества и опекуном своего сына. Это был весьма нелюбезный джентльмен, всегда пребывавший в плохом настроении и ненормальный, как большинство Сельфордов. Вы видели Сельфорд-Мано?
Дик улыбнулся.
- До вчерашнего дня не видел. Но сегодня после обеда проезжал мимо. Так что, там живет нынешний лорд Сельфорд?