Безумец дрожал всем телом от нечеловеческого возбуждения.
- Площадь Кевендиш, 304! - Он молниеносно удалился.
Священник поглядел ему вслед, поднялся и пошел в другую сторону. Он решил, что может взять билет на континент как на станции Ватерлоо, так и на вокзале в Чаринг-Крос. Второй вариант был даже безопаснее.
Глава 32
Тарлингу следовало выспаться. У него ныли кости и мышцы. Он сидел в своей комнате и изучал дневники Лайна. Иногда одна книга охватывала два или три года. Наконец, осталась последняя, запертая на два бронзовых замка, вскрытые специалистами Скотленд-Ярда. Сыщик стал перелистывать ее страницу за страницей. Здесь Торнтон Лайн делал записи до самого дня своей смерти. Тарлинг читал, не ожидая особых результатов, - в прежних не было ничего, кроме великого самомнения.
Вдруг он взял записную книжку и начал выписывать выдержки. Это был рассказ о предложении, сделанном Лайном Одетте Райдер, которое она отвергла, - очень субъективный, с прикрасами и малоинтересный. Потом Тарлинг дошел до места, написанного день спустя после выхода Сэма Стея из тюрьмы. Здесь Торнтон Лайн подробнее описывал свое унижение.
"Стей вышел из тюрьмы. Просто трогательно, как этот человек почитает меня. Иногда мне хочется повернуть его на истинный путь, но если бы это мне удалось, и я сделал его порядочным человеком, то лишился бы тех прекрасных переживаний, которыми наслаждаюсь, благодаря его обожанию. Ведь это так приятно - купаться в лучах обожания. Я говорил с ним об Одетте. Это странно - говорить о таких вещах с преступником, - но он так внимательно прислушивался. Я далеко вышел за рамки своей цели, но искушение было слишком велико. Какой ненавистью пылали его глаза, когда я окончил рассказ...
Стей составил план, как изуродовать ее красивое лицо. Дело в том, что он сидел в тюрьме вместе с одним заключенным, который был осужден за то, что облил девушку серной кислотой... Сэм собирался сделать то же самое. Сперва я пришел в ужас, но потом согласился с ним. Он сказал также, что может дать мне ключ, при помощи которого можно отпирать все двери. Если бы я пошел туда... в темноте... и мог бы оставить там что-нибудь... Да, это идея... Предположим, я принес бы что-нибудь китайское. Тарлинг, по-видимому, в очень хороших отношениях с девушкой... Если у нее будет найдено что-нибудь китайское, то и он заодно будет заподозрен..."
Дневник заканчивался словом: "заподозрен". Это был замечательный конец! Джек снова и снова перечитывал последние фразы, пока не выучил их наизусть. Потом захлопнул книгу и запер ее в письменном столе. Он просидел целых полчаса, подперев подбородок. Записки, оставшиеся после Лайна, значительно облегчили ему задачу.
Торнтон Лайн пошел к девушке на квартиру не по телеграмме, а с исключительным намерением скомпрометировать Одетту и навредить ее доброй репутации. Он собирался оставить у нее клочок бумаги с китайскими иероглифами, чтобы попутно опорочить и Тарлинга.
Мильбург же был в квартире Одетты по другой причине. Там они встретились, разругались между собой, и управляющий выстрелом убил его наповал.
Таким образом объяснялось также, почему Торнтон Лайн надел войлочные туфли и почему эта китайская бумажонка оказалась в его жилетном кармане.
Затем сыщик вспомнил о Сэме Стее, который бросил в него бутылочку с серной кислотой. Да, это и был человек, составивший садистский план изуродовать девушку.
Мильбург должен быть найден во что бы то ни стало! Он был последним недостающим звеном в цепи.
Тарлинг приказал начальнику полицейского поста Кеннон-Роуд известить его, как только получит какое-либо новое сообщение. Но так как звонка долго не было, он лично направился в Кеннон-Роуд, чтобы получить последние сведения из первых рук. Джек, впрочем, узнал немногое. Но в то время как он беседовал с полицейским инспектором, на пост примчался взволнованный шофер с заявлением о краже его автомобиля. Такое происходит в Лондоне ежедневно. Шофер подвез господина с дамой к одному из театров в Вест-Энде, и ему было приказано ждать до конца представления. Высадив своих пассажиров, он отправился в маленький ресторанчик поужинать, а когда вышел оттуда, его автомобиля уже не было.
- Я знаю, кто это сделал! - выкрикивал шофер. - И если я сцапаю этого типа...
- Откуда вы его знаете?
- Он входил в ресторан и вышел, когда я ужинал.
- Как он выглядел? - спросил полицейский инспектор.
- Он был очень бледен. Я мог бы узнать его среди тысячи других, и, кроме того, я заметил, что он был в совершенно новых ботинках.
Во время этой беседы Тарлинг прошелся от письменного стола к окну и обратно.
- Он с вами разговаривал?
- Да, сэр, Я спросил, не ждет ли он кого-нибудь, и он ответил, что нет. Потом нес всякую чепуху о каком-то человеке, который был его лучшим другом. Полагаю, у него в голове было не все в порядке.
- Дальше, - нетерпеливо требовал Тарлинг. - Что же произошло потом?
- Этот ненормальный вышел, и сейчас же послышался шум мотора. Но на улице стояло несколько машин, и я не обратил на это внимания. Когда вышел на улицу, обнаружил, что мой автомобиль исчез. Парень, которому я поручил присматривать за ним, ушел в пивную пропивать деньги, которые дал ему этот подозрительный тип.
- Похоже, это тот самый человек? - обратился полицейский инспектор к Тарлингу.
- Да, это, должно быть, Сэм Стей. Но я не знал, что он умеет управлять автомобилем.
Полицейский кивнул.
- Я хорошо знаю Сэма Стея. Мы три раза арестовывали его. Какое-то время он был шофером.
Как раз утром сыщик собирался просмотреть все дела Сэма, но ему пришлось отвлечься.
- Он далеко не уйдет: вы сейчас же опубликуйте приметы автомобиля. Теперь нам гораздо легче поймать его. Машину он спрятать не может, и если предполагает с ее помощью скрыться, то жестоко ошибается.
Тарлинг вернулся обратно в Гертфорд и все рассказал Линг-Чу. Затем он встретился с Уайтсайдом и узнал от него немало новых подробностей о таинственной расправе.
В Скотленд-Ярде навстречу Джеку спешно вышел дежурный сержант.
- Это пришло два часа назад на ваше имя, - сказал он, подавая письмо.
Оно было от Мильбурга.
"Уважаемый мистер Тарлинг, только что я, к моему глубокому горю и отчаянию, прочел в "Ивнинг-пресс", что моя возлюбленная жена Кэтрин Райдер зверски убита. Мысль об этом приводит меня в ужас, так как всего лишь несколько часов тому назад я разговаривал с ее убийцей. Я твердо убежден в том, что это Сэм Стей. Не предполагая ничего дурного, я рассказал ему, где в настоящее время находится мисс Райдер. Прошу вас, не теряя времени, спасти ее от этого жестокого, опасного безумца. Им движет, по-видимому, только одна мания - отомстить за смерть покойного Торнтона Лайна. Когда до вас дойдут эти строки, я уже буду находиться вне пределов досягаемости английского правосудия, так как решил уйти из жизни, которая принесла мне так много горя и разочарования.
М."
Тарлинг был уверен, что Мильбург не покончит жизнь самоубийством. Известие, что Сэм Стей убил миссис Райдер, было теперь уже лишним, но то, что этот мстительный безумец знал местопребывание Одетты, встревожило его.
- Где мистер Уайтсайд? - спросил он.
- Встречается с кем-то в ресторане Кембурга, - сказал сержант.
Тарлингу нужно было срочно повидать Уайтсайда и лично переговорить с ним прежде, чем послать сыщиков в госпиталь на площади Кевендиш.
Инспектор внимательно прочитал письмо.
- Ну, этот не покончит с собой! Это уж самое последнее, что может сделать такой хладнокровный мерзавец. Могу представить, как он с полным спокойствием сел и написал про убийцу своей жены.
- А каково ваше мнение о другом - об угрозе Одетте?
Уайтсайд задумался.
- Это звучит правдоподобно, и мы не можем рисковать, сомневаясь. Что известно о Стее?
Тарлинг рассказал ему историю с украденным автомобилем.
- Тогда мы скоро захватим его, - с довольным видом сказал инспектор. У него нет доверенных людей, а без помощи сообщников практически невозможно скрыться из Лондона на такси.
Уайтсайд сел в автомобиль Тарлинга, и через несколько минут они прибыли в госпиталь.
- Мне очень жаль, что приходится тревожить вас в такой поздний час, сказал Тарлинг заведующей, прочитав явное неудовольствие на ее лице. - Но сегодня вечером я получил важные известия, которые вынуждают нас взять мисс Райдер под охрану.
- Вы хотите взять мисс Райдер под охрану? - удивилась дама. - Я вас не вполне понимаю, мистер Тарлинг. Я только что вышла к вам с намерением отчитать из-за девушки. Вы же знали, что она абсолютно не в состоянии выходить. Мне кажется, сегодня утром я достаточно ясно дала понять это.
- Она вовсе не должна выходить, - сказал Тарлинг. - В чем дело? Не хотите ли вы в самом деле сказать, что она пошла погулять?
- Но вы же сами полчаса тому назад посылали за ней.
- Я посылал за ней? - сыщик побледнел. - Скажите скорее, что произошло?
- С полчаса назад, может быть, немного раньше, прибыл шофер и сказал мне, что он послан из Скотленд-Ярда за мисс Райдер. Ее спешно желают допросить по поводу убийства ее матери.
Лицо Тарлинга нервно передернулось. Он уже не скрывал своего волнения.
- Разве вы не посылали за ней? - растерянно спросила заведующая.
Сыщик отрицательно покачал головой.
- Как выглядел этот шофер?
- Весьма обыкновенно: он был ниже среднего роста и производил впечатление нездорового человека.
- Вы видели, в каком направлении он уехал?
- Нет, я только очень протестовала против того, чтобы мисс Райдер вообще куда-то ехала, но когда я передала ей это известие, она настояла на том, чтобы сейчас же покинуть больницу.
Тарлинг пришел в ужас. Одетта Райдер находилась во власти душевнобольного, который ненавидел ее, который убил ее мать и твердо решил обезобразить и изуродовать ее. Ведь он в своем безумии воображал, что девушка обманула его любимого друга и благодетеля и отплатила тому черной неблагодарностью за добро и заботы о ней!
Не говоря больше ни слова, Тарлинг вместе с Уайтсайдом покинули госпиталь.
- Не знаю, есть ли надежда, - сказал он, когда они очутились на улице. - Боже мой, какая ужасная мысль! Но если мы захватим Мильбурга живьем, то он поплатится за это.
Джек указал шоферу куда ехать, и вслед за инспектором быстро сел в автомобиль.
- Сперва мы поедем ко мне домой и возьмем с собой Линг-Чу. Он может оказаться нам очень полезным. Теперь мы не имеем права опаздывать и должны сделать все, что в наших силах.
Уайтсайд почувствовал себя немного задетым.
- Я не знаю, способен ли Линг-Чу проследить путь такси, в котором уехал Сэм Стей, - сказал он, но, видя подавленное состояние товарища, добавил гораздо любезнее: - Конечно, я тоже придерживаюсь мнения, что мы должны сделать все возможное.
Подъехав к дому, где проживал Тарлинг, они взбежали по лестнице наверх. Но Линг-Чу не было. Он нарушил приказание хозяина когда-либо покидать квартиру без его разрешения. Сыщик зажег свет и сразу увидел исписанный лист рисовой бумаги. Чернила еще не успели высохнуть. На бумаге были начертаны несколько иероглифов.
"Если господин вернется раньше меня, пусть знает, что я вышел искать молодую женщину", - с удивлением прочел Тарлинг. - Он, стало быть, уже знает, что Одетта исчезла. Слава Богу! Хотелось бы только знать...
Вдруг сыщик замолчал. Ему показалось, что он услышал вздох. Уайтсайд тоже насторожился.
- Здесь кто-то стонет. Послушайте-ка еще раз! - Он склонил голову и стал ожидать. Звук повторился.
Тарлинг бросился к двери каморки Линг-Чу: она оказалась запертой. Сыщик приник к замочной скважине. Снова раздался мучительный стон. Он нажал плечом и выдавил дверь.
Детективам представилось необычайное зрелище. На постели, вытянувшись во весь рост, лежал обнаженный до пояса мужчина. Его руки и ноги были привязаны к ножкам кровати, а лицо покрыто тряпкой. Но Тарлингу прежде всего бросились в глаза четыре тонкие красные линии поперек груди. Это служило признаком, что здесь был применен метод, практикуемый китайской полицией, чтобы заставить признаться упорных преступников: легкие надрезы, сделанные острым ножом, которые лишь слегка задевали кожный покров, но зато потом...
Сыщик огляделся, ища бутылочку с жидкостью, применяющейся во время пытки, но нигде не мог ее найти. Затем сорвал тряпку с лица неизвестного.
Это был Мильбург!
Глава 33
Мистер Мильбург много пережил после того, как расстался с Сэмом Стеем, и до этой минуты. Смерть жены от руки безумного убийцы, о которой он узнал из газет, произвела на него тяжелое впечатление. Мильбург искренне переживал и предавался своему горю. Но послание в Скотленд-Ярд было продиктовано отнюдь не стремлением спасти Одетту, а желанием отомстить человеку, убившему единственную женщину, которую он любил. Не собирался он также и покончить с собой. Уже целый год у него были готовы заграничные паспорта на случай бегства. И именно с этой целью он заранее обзавелся одеждой церковника: Мильбург мог покинуть Англию в любую минуту. Билеты лежали у него в кармане, и, отправляя посыльного в Скотленд-Ярд, он был на полпути к станции Ватерлоо. Там управляющий собирался сесть в поезд, а затем пароходом отплыть в Гавр. Он хорошо знал, что полицейские дежурят на станции, но полагал, что под маской почтенного сельского пастора его не узнают, даже если приказ об аресте уже издан.
Расплачиваясь в станционном киоске за купленные в дорогу газеты и книги, Мильбург почувствовал, что кто-то положил руку ему на плечо. Испуг сковал его. Но, пересилив себя, он оглянулся и вдруг увидел перед собой желтое лицо китайца, которого когда-то уже встречал.
- Ну, мой милый, - улыбаясь, спросил управляющий, - чем могу служить?
- Идемте со мной, - сказал Линг-Чу, - и для вас будет лучше не поднимать шума.
- Вы, по-видимому, ошиблись.
- Я никогда не ошибаюсь, - спокойно ответил китаец. - Вам достаточно будет сказать полицейскому, стоящему там, напротив, что я перепутал вас с мистером Мильбургом, подозреваемым в убийстве, и тогда у меня будут большие неприятности, - иронически добавил он.
У Мильбурга задрожали губы, его лицо стало бледно-серым.
Сопровождаемый Линг-Чу, он покинул станцию Ватерлоо. Дорога на Бонд-стрит осталась страшным сном в его воспоминаниях. Он не привык ездить в автобусе, так как постоянно заботился о личном комфорте и никогда не экономил на этом. Линг-Чу, напротив, охотно ездил в автобусе и чувствовал себя отлично.
За все время пути они не обменялись ни единым словом. Мильбург приготовился к тому, чтобы отвечать Тарлингу, так как полагал, что китаец лишь послан сыщиком, чтобы привезти его к себе. Но в квартире Тарлинга не оказалось.
- Ну, мой друг, что вам угодно от меня? - спросил задержанный. - Это правда, я мистер Мильбург, но если вы утверждаете, что я якобы совершил убийство, то это - гнусная провокация.
К управляющему дернулась его обычная смелость. Сперва он ожидал, что Линг-Чу доставит его прямо в Скотленд-Ярд, и там его арестуют. Но факт, что его доставили к Тарлингу на квартиру, он объяснил тем, что его положение не настолько отчаянное, как представлялось. Китаец снова повернулся лицом к Мильбургу, схватил его за кисть руки и вывернул ее приемом джиу-джитсу. Прежде чем управляющий мог осознать, что произошло, он уже лежал ничком на полу, и Линг-Чу уперся коленом ему в спину. Он почувствовал, как что-то похожее на петлю обвивается вокруг его локтей, и ощутил пронизывающую боль, когда китаец защелкнул наручники.
- Пора вставать! - резко сказал Линг-Чу, и Мильбург почувствовал на себе невероятную силу китайца.
- Что вы хотите со мной сделать? - испуганно спросил он, отбивая дробь зубами.
Вместо ответа Линг-Чу втолкнул его в маленькую комнату, приподнял и бросил на железную кровать. Пленник рухнул, как колода.
Китаец со знанием дела приступил к процедуре допроса. Он прикрепил длинную шелковую веревку к решетке над изголовьем и искусно надел петлю на шею Мильбурга, так что тот не мог двинуться, не рискуя задохнуться.
Затем Линг-Чу снял с него наручники и привязал руки и ноги к ножкам кровати.
- Что вы собираетесь со мной сделать? - вновь жалобно заскулил Мильбург, но не получил ответа.
Китаец вытащил из своей блузы странного вида нож. При виде его пленник закричал. Он был вне себя от ужаса, но ему предстояло пережить еще более страшные ощущения. Линг-Чу заглушил его жалобный вой, закрыв лицо подушкой. Потом разрезал на нем одежду и оголил по пояс.
- Если вы будете кричать, - спокойно сказал он, - то подумают, что я пою: китайцы не обладают мелодичными голосами, и люди уже часто приходили сюда наверх, когда я распевал китайские песни, так как думали, что кто-то зовет на помощь.
- Этого вы не решитесь сделать! - тяжело дыша, прохрипел Мильбург. Это карается законом. - Он сделал последнюю попытку спастись: - Вас посадят в тюрьму!
- Тем лучше, - сказал Линг-Чу, - вся жизнь - тюрьма. Но петлю на шею вам наденут и вздернут на виселице.
Он снял со смертельно бледного Мильбурга подушку, чтобы тот наблюдал за всеми его манипуляциями. Китаец совершал ритуал с большим увлечением. Он подошел к стенному шкафчику и вынул оттуда маленькую коричневую бутылочку, которую поставил рядом с кроватью. Сел на кровать и стал разговаривать со своим пленником. Линг-Чу плавно говорил по-английски, хотя иногда делал маленькие паузы в поисках нужного слова. Он был высокопарен и педантичен, говорил медленно, делая ударение на каждом слове.
- Вы не знаете китайцев. Вы никогда не жили в Китае? Я не хочу сказать, что вы несколько недель провели в одном из портовых городов в хорошей гостинице. Как ваш мистер Лайн. И, конечно, пребывание в Китае ничего ему не дало.
- Мне ничего неизвестно об этом, - прервал его Мильбург, чувствуя, что китаец связывает его с приключениями Лайна в Китае.
- Хорошо, - Линг-Чу хлопнул себя плоским лезвием ножа по руке. - Если бы вы жили в Китае, в настоящем Китае, тогда вы, быть может, имели бы представление о нашем народе и его особенностях. Считается, что китайцы не боятся ни смерти, ни боли, но это, понятно, преувеличено. Я знал многих преступников, боявшихся и того, и другого.
На миг его тонкие губы искривились в улыбке, как будто воспоминания доставляли ему удовольствие. Затем он вновь стал серьезным.
- С точки зрения европейца, мы все еще очень необразованны, но мы впитали древнюю культуру, которая гораздо выше западной. Это я и собираюсь втолковать вам.
Когда Линг-Чу приставил к его груди острие ножа, Мильбург онемел от ужаса. Но тот держал нож так легко, что несчастный едва ощущал его прикосновение.
- Мы ценим права личности не так высоко, как европейцы. Например, заботливо объяснял он Мильбургу, - мы не слишком нежно обращаемся с нашими пленными, когда знаем, что можем получить признание от преступника.
- О чем вы говорите? - содрогаясь, спросил управляющий, которому вдруг пришла в голову ужасная мысль.
- В Англии, а также в Америке преступника после ареста подвергают только продолжительному допросу. При этом он имеет возможность врать, сколько хватит фантазии. И никто не знает, говорит он правду или лжет.
Мильбург тяжело дышал.
- Теперь вы поняли, куда я клоню?
- Я не знаю, чего вы хотите, - дрожащим голосом ответил пленник, - знаю лишь, что собираетесь совершить ужасное преступление.
Линг-Чу сделал ему знак замолчать.
- Я совершенно точно знаю, что делаю. Послушайте. Примерно неделю тому назад ваш шеф, мистер Торнтон Лайн, был найден мертвым в Гайд-Парке. На нем были только рубаха и брюки, и кто-то положил ему на грудь шелковую рубашку, чтобы унять кровь. Он был убит в квартире молодой женщины, чье имя я не могу правильно произнести, но вы знаете, о ком я говорю.
Мильбург неподвижно уставился на китайца и слабо кивнул.
- Вы убили его, - раздельно произнес Линг-Чу, - потому что он знал, что вы его обокрали, и вы боялись, что он передаст вас полиции.
- Неправда! - заревел управляющий. - Это ложь! Говорю вам, что это неправда!
- Сейчас узнаем, так ли это.
Китаец сунул руку в карман. Мильбург широко раскрытыми глазами наблюдал за ним. Тот вынул только серебряный портсигар, взял папиросу и молча курил, не сводя глаз с пленника, потом поднялся, подошел к шкафу, взял оттуда довольно большую бутылочку и поставил ее рядом с маленькой коричневой.
Линг-Чу докурил сигарету и бросил окурок в пепельницу на камине.
- В интересах всех участников, - медленно и спокойно сказал он, - чтобы правда вышла наружу. Это в интересах моего почтенного господина Ли-Иена "охотника за людьми", а также и в интересах почтенной девушки.
Китаец взял нож и склонился над полумертвым от ужаса Мильбургом.
- Ради Бога, отпустите меня! - закричал несчастный, и его слова потонули в рыданиях.
- Это не принесет вам большого вреда, - китаец молниеносно провел ножом четыре линии по груди Мильбурга. Острое кинжалообразное лезвие, казалось, едва дотрагивалось до кожи пленника, но красные следы от порезов ясно выступали на теле. Пленник чувствовал только щекотку, потом легкую щиплющую боль. Линг-Чу положил нож на стол и взялся за маленькую бутылочку.
- В этом сосуде экстракт из нескольких растений, причем здесь больше всего испанского перца, его особая разновидность, которая растет только в нашей стране. В этой бутылке, - он показал на большую, - особое китайское масло, которое мгновенно успокаивает боль, вызываемую перечной настойкой.
- Что вы делаете?! Вы - собака, дьявол!
- Маленькой кисточкой я буду медленно смазывать порезы перечной настойкой, - он коснулся груди Мильбурга своими длинными пальцами. - Очень медленно, миллиметр за миллиметром. Тогда вы почувствуете боль, какой никогда не испытывали. Вы всю жизнь будете помнить об этом: она пронзит вас с ног до головы. Я часто думал о том, как это просто - узнавать правду, и если вы вообразите, что лишаетесь рассудка от боли, то ошибетесь.
Китаец медленно откупорил бутылочку, обмакнул кисточку в жидкость, и Мильбург с ужасом увидел, как он вытащил ее из горлышка. Линг-Чу внимательно наблюдал за пленником, и когда этот большой человек открыл рот, чтобы закричать, быстро воткнул ему в рот платок, который с невероятной быстротой вытащил из своего кармана.
- Погодите же, погодите! - прохрипел, глотая слова, пленник. - Я должен вам сказать кое-что, что ваш господин должен знать.
- Очень хорошо, - холодно произнес Линг-Чу и вынул платок из его рта. Итак, теперь говорите, но только правду.
- Что я должен вам сказать? - спросил управляющий, на лбу которого от страха крупными каплями выступил пот.
- Вы должны сознаться, что убили Торнтона Лайна - это единственная правда, которую я желаю выслушать.
- Но, клянусь вам, что не убивал его! Клянусь! Слышите, я говорю правду - воскликнул Мильбург, обезумевший от страха.
Линг-Чу подмигнул ему.
- Нет, погодите, погодите же, - заскулил тот, когда Линг-Чу снова взялся за платок. - Вы знаете, что случилось с мисс Райдер?
- Что случилось с мисс Лайдель? - быстро переспросил Линг-Чу. (Китайцы не выговаривают звук "р")
Чуть дыша, Мильбург рассказал о встрече с Сэмом Стеем. И, запинаясь, пересказал слово в слово весь свой разговор с ним. Линг-Чу, сидя рядом, внимательно слушал. Когда пленник кончил, он отставил бутылочку в сторону и закупорил ее.
- Моему господину угодно, чтобы маленькая молодая женщина была в безопасности, - сказал он. - Сегодня вечером он не вернется, поэтому я сам должен пойти в госпиталь. С вашим допросом можно еще подождать.
- Отпустите меня! - воскликнул Мильбург. - Я хочу помочь вам.
Линг-Чу покачал головой.
- Нет, вы останетесь здесь, - он угрожающе улыбнулся. - Сперва пойду в госпиталь, и если все в порядке, я снова вернусь к вам. Тогда мы посмотрим, в чем вам следует сознаться.
Китаец достал из шкафа чистое белое полотенце, покрыл им лицо своей жертвы и брызнул на него несколько капель из третьей бутылочки, которую он также взял на полке. Мильбург потерял сознание и не мог ничего вспомнить, пока не увидел над собой удивленное лицо Тарлинга.
Глава 34
Сыщик развязал узлы, которыми был привязан к кровати управляющий. Этот большой, сильный человек был бледен, как мел, и весь дрожал. Он не смог сесть без посторонней помощи. Тарлинг с Уайтсайдом внимательно наблюдали за ним. Сыщик исследовал надрезы на груди и облегченно вздохнул, установив, что Линг-Чу еще не успел приступить к пытке, которая так часто доводила китайских преступников до грани безумия. Он нимало не сомневался в том, что именно Линг-Чу доставил сюда Мильбурга и привязал его.
Уайтсайд поднял разорванную в лохмотья одежду, которую китаец сорвал с пленника, и положил ее рядом с ним на кровать. Тарлинг почувствовал вопросительный взгляд помощника.
- Что это все означает?
- Мой друг Линг-Чу хотел на свой собственный лад узнать, кто убил Торнтона Лайна. По счастью, он еще не приступил к пытке. Вероятно, он прервал это занятие, когда Мильбург сказал ему, что мисс Райдер угрожает опасность.
Сыщик посмотрел на обессиленного, измучившегося человека, сидевшего на кровати.
- Он немного крупнее меня, но, думаю, мое платье ему подойдет.
Джек быстро направился в свою спальню и скоро вернулся оттуда с кое-какой одеждой.
- Ну, Мильбург, вставайте и одевайтесь!
Тот, полуголый, взглянул на него. Он все еще был вне себя, его руки и губы дрожали.
- Полагаю, что лучше будет, если вы наденете это платье, а не костюм священника. Правда, моя одежда будет вам не очень к лицу, - саркастически добавил Тарлинг.
- Площадь Кевендиш, 304! - Он молниеносно удалился.
Священник поглядел ему вслед, поднялся и пошел в другую сторону. Он решил, что может взять билет на континент как на станции Ватерлоо, так и на вокзале в Чаринг-Крос. Второй вариант был даже безопаснее.
Глава 32
Тарлингу следовало выспаться. У него ныли кости и мышцы. Он сидел в своей комнате и изучал дневники Лайна. Иногда одна книга охватывала два или три года. Наконец, осталась последняя, запертая на два бронзовых замка, вскрытые специалистами Скотленд-Ярда. Сыщик стал перелистывать ее страницу за страницей. Здесь Торнтон Лайн делал записи до самого дня своей смерти. Тарлинг читал, не ожидая особых результатов, - в прежних не было ничего, кроме великого самомнения.
Вдруг он взял записную книжку и начал выписывать выдержки. Это был рассказ о предложении, сделанном Лайном Одетте Райдер, которое она отвергла, - очень субъективный, с прикрасами и малоинтересный. Потом Тарлинг дошел до места, написанного день спустя после выхода Сэма Стея из тюрьмы. Здесь Торнтон Лайн подробнее описывал свое унижение.
"Стей вышел из тюрьмы. Просто трогательно, как этот человек почитает меня. Иногда мне хочется повернуть его на истинный путь, но если бы это мне удалось, и я сделал его порядочным человеком, то лишился бы тех прекрасных переживаний, которыми наслаждаюсь, благодаря его обожанию. Ведь это так приятно - купаться в лучах обожания. Я говорил с ним об Одетте. Это странно - говорить о таких вещах с преступником, - но он так внимательно прислушивался. Я далеко вышел за рамки своей цели, но искушение было слишком велико. Какой ненавистью пылали его глаза, когда я окончил рассказ...
Стей составил план, как изуродовать ее красивое лицо. Дело в том, что он сидел в тюрьме вместе с одним заключенным, который был осужден за то, что облил девушку серной кислотой... Сэм собирался сделать то же самое. Сперва я пришел в ужас, но потом согласился с ним. Он сказал также, что может дать мне ключ, при помощи которого можно отпирать все двери. Если бы я пошел туда... в темноте... и мог бы оставить там что-нибудь... Да, это идея... Предположим, я принес бы что-нибудь китайское. Тарлинг, по-видимому, в очень хороших отношениях с девушкой... Если у нее будет найдено что-нибудь китайское, то и он заодно будет заподозрен..."
Дневник заканчивался словом: "заподозрен". Это был замечательный конец! Джек снова и снова перечитывал последние фразы, пока не выучил их наизусть. Потом захлопнул книгу и запер ее в письменном столе. Он просидел целых полчаса, подперев подбородок. Записки, оставшиеся после Лайна, значительно облегчили ему задачу.
Торнтон Лайн пошел к девушке на квартиру не по телеграмме, а с исключительным намерением скомпрометировать Одетту и навредить ее доброй репутации. Он собирался оставить у нее клочок бумаги с китайскими иероглифами, чтобы попутно опорочить и Тарлинга.
Мильбург же был в квартире Одетты по другой причине. Там они встретились, разругались между собой, и управляющий выстрелом убил его наповал.
Таким образом объяснялось также, почему Торнтон Лайн надел войлочные туфли и почему эта китайская бумажонка оказалась в его жилетном кармане.
Затем сыщик вспомнил о Сэме Стее, который бросил в него бутылочку с серной кислотой. Да, это и был человек, составивший садистский план изуродовать девушку.
Мильбург должен быть найден во что бы то ни стало! Он был последним недостающим звеном в цепи.
Тарлинг приказал начальнику полицейского поста Кеннон-Роуд известить его, как только получит какое-либо новое сообщение. Но так как звонка долго не было, он лично направился в Кеннон-Роуд, чтобы получить последние сведения из первых рук. Джек, впрочем, узнал немногое. Но в то время как он беседовал с полицейским инспектором, на пост примчался взволнованный шофер с заявлением о краже его автомобиля. Такое происходит в Лондоне ежедневно. Шофер подвез господина с дамой к одному из театров в Вест-Энде, и ему было приказано ждать до конца представления. Высадив своих пассажиров, он отправился в маленький ресторанчик поужинать, а когда вышел оттуда, его автомобиля уже не было.
- Я знаю, кто это сделал! - выкрикивал шофер. - И если я сцапаю этого типа...
- Откуда вы его знаете?
- Он входил в ресторан и вышел, когда я ужинал.
- Как он выглядел? - спросил полицейский инспектор.
- Он был очень бледен. Я мог бы узнать его среди тысячи других, и, кроме того, я заметил, что он был в совершенно новых ботинках.
Во время этой беседы Тарлинг прошелся от письменного стола к окну и обратно.
- Он с вами разговаривал?
- Да, сэр, Я спросил, не ждет ли он кого-нибудь, и он ответил, что нет. Потом нес всякую чепуху о каком-то человеке, который был его лучшим другом. Полагаю, у него в голове было не все в порядке.
- Дальше, - нетерпеливо требовал Тарлинг. - Что же произошло потом?
- Этот ненормальный вышел, и сейчас же послышался шум мотора. Но на улице стояло несколько машин, и я не обратил на это внимания. Когда вышел на улицу, обнаружил, что мой автомобиль исчез. Парень, которому я поручил присматривать за ним, ушел в пивную пропивать деньги, которые дал ему этот подозрительный тип.
- Похоже, это тот самый человек? - обратился полицейский инспектор к Тарлингу.
- Да, это, должно быть, Сэм Стей. Но я не знал, что он умеет управлять автомобилем.
Полицейский кивнул.
- Я хорошо знаю Сэма Стея. Мы три раза арестовывали его. Какое-то время он был шофером.
Как раз утром сыщик собирался просмотреть все дела Сэма, но ему пришлось отвлечься.
- Он далеко не уйдет: вы сейчас же опубликуйте приметы автомобиля. Теперь нам гораздо легче поймать его. Машину он спрятать не может, и если предполагает с ее помощью скрыться, то жестоко ошибается.
Тарлинг вернулся обратно в Гертфорд и все рассказал Линг-Чу. Затем он встретился с Уайтсайдом и узнал от него немало новых подробностей о таинственной расправе.
В Скотленд-Ярде навстречу Джеку спешно вышел дежурный сержант.
- Это пришло два часа назад на ваше имя, - сказал он, подавая письмо.
Оно было от Мильбурга.
"Уважаемый мистер Тарлинг, только что я, к моему глубокому горю и отчаянию, прочел в "Ивнинг-пресс", что моя возлюбленная жена Кэтрин Райдер зверски убита. Мысль об этом приводит меня в ужас, так как всего лишь несколько часов тому назад я разговаривал с ее убийцей. Я твердо убежден в том, что это Сэм Стей. Не предполагая ничего дурного, я рассказал ему, где в настоящее время находится мисс Райдер. Прошу вас, не теряя времени, спасти ее от этого жестокого, опасного безумца. Им движет, по-видимому, только одна мания - отомстить за смерть покойного Торнтона Лайна. Когда до вас дойдут эти строки, я уже буду находиться вне пределов досягаемости английского правосудия, так как решил уйти из жизни, которая принесла мне так много горя и разочарования.
М."
Тарлинг был уверен, что Мильбург не покончит жизнь самоубийством. Известие, что Сэм Стей убил миссис Райдер, было теперь уже лишним, но то, что этот мстительный безумец знал местопребывание Одетты, встревожило его.
- Где мистер Уайтсайд? - спросил он.
- Встречается с кем-то в ресторане Кембурга, - сказал сержант.
Тарлингу нужно было срочно повидать Уайтсайда и лично переговорить с ним прежде, чем послать сыщиков в госпиталь на площади Кевендиш.
Инспектор внимательно прочитал письмо.
- Ну, этот не покончит с собой! Это уж самое последнее, что может сделать такой хладнокровный мерзавец. Могу представить, как он с полным спокойствием сел и написал про убийцу своей жены.
- А каково ваше мнение о другом - об угрозе Одетте?
Уайтсайд задумался.
- Это звучит правдоподобно, и мы не можем рисковать, сомневаясь. Что известно о Стее?
Тарлинг рассказал ему историю с украденным автомобилем.
- Тогда мы скоро захватим его, - с довольным видом сказал инспектор. У него нет доверенных людей, а без помощи сообщников практически невозможно скрыться из Лондона на такси.
Уайтсайд сел в автомобиль Тарлинга, и через несколько минут они прибыли в госпиталь.
- Мне очень жаль, что приходится тревожить вас в такой поздний час, сказал Тарлинг заведующей, прочитав явное неудовольствие на ее лице. - Но сегодня вечером я получил важные известия, которые вынуждают нас взять мисс Райдер под охрану.
- Вы хотите взять мисс Райдер под охрану? - удивилась дама. - Я вас не вполне понимаю, мистер Тарлинг. Я только что вышла к вам с намерением отчитать из-за девушки. Вы же знали, что она абсолютно не в состоянии выходить. Мне кажется, сегодня утром я достаточно ясно дала понять это.
- Она вовсе не должна выходить, - сказал Тарлинг. - В чем дело? Не хотите ли вы в самом деле сказать, что она пошла погулять?
- Но вы же сами полчаса тому назад посылали за ней.
- Я посылал за ней? - сыщик побледнел. - Скажите скорее, что произошло?
- С полчаса назад, может быть, немного раньше, прибыл шофер и сказал мне, что он послан из Скотленд-Ярда за мисс Райдер. Ее спешно желают допросить по поводу убийства ее матери.
Лицо Тарлинга нервно передернулось. Он уже не скрывал своего волнения.
- Разве вы не посылали за ней? - растерянно спросила заведующая.
Сыщик отрицательно покачал головой.
- Как выглядел этот шофер?
- Весьма обыкновенно: он был ниже среднего роста и производил впечатление нездорового человека.
- Вы видели, в каком направлении он уехал?
- Нет, я только очень протестовала против того, чтобы мисс Райдер вообще куда-то ехала, но когда я передала ей это известие, она настояла на том, чтобы сейчас же покинуть больницу.
Тарлинг пришел в ужас. Одетта Райдер находилась во власти душевнобольного, который ненавидел ее, который убил ее мать и твердо решил обезобразить и изуродовать ее. Ведь он в своем безумии воображал, что девушка обманула его любимого друга и благодетеля и отплатила тому черной неблагодарностью за добро и заботы о ней!
Не говоря больше ни слова, Тарлинг вместе с Уайтсайдом покинули госпиталь.
- Не знаю, есть ли надежда, - сказал он, когда они очутились на улице. - Боже мой, какая ужасная мысль! Но если мы захватим Мильбурга живьем, то он поплатится за это.
Джек указал шоферу куда ехать, и вслед за инспектором быстро сел в автомобиль.
- Сперва мы поедем ко мне домой и возьмем с собой Линг-Чу. Он может оказаться нам очень полезным. Теперь мы не имеем права опаздывать и должны сделать все, что в наших силах.
Уайтсайд почувствовал себя немного задетым.
- Я не знаю, способен ли Линг-Чу проследить путь такси, в котором уехал Сэм Стей, - сказал он, но, видя подавленное состояние товарища, добавил гораздо любезнее: - Конечно, я тоже придерживаюсь мнения, что мы должны сделать все возможное.
Подъехав к дому, где проживал Тарлинг, они взбежали по лестнице наверх. Но Линг-Чу не было. Он нарушил приказание хозяина когда-либо покидать квартиру без его разрешения. Сыщик зажег свет и сразу увидел исписанный лист рисовой бумаги. Чернила еще не успели высохнуть. На бумаге были начертаны несколько иероглифов.
"Если господин вернется раньше меня, пусть знает, что я вышел искать молодую женщину", - с удивлением прочел Тарлинг. - Он, стало быть, уже знает, что Одетта исчезла. Слава Богу! Хотелось бы только знать...
Вдруг сыщик замолчал. Ему показалось, что он услышал вздох. Уайтсайд тоже насторожился.
- Здесь кто-то стонет. Послушайте-ка еще раз! - Он склонил голову и стал ожидать. Звук повторился.
Тарлинг бросился к двери каморки Линг-Чу: она оказалась запертой. Сыщик приник к замочной скважине. Снова раздался мучительный стон. Он нажал плечом и выдавил дверь.
Детективам представилось необычайное зрелище. На постели, вытянувшись во весь рост, лежал обнаженный до пояса мужчина. Его руки и ноги были привязаны к ножкам кровати, а лицо покрыто тряпкой. Но Тарлингу прежде всего бросились в глаза четыре тонкие красные линии поперек груди. Это служило признаком, что здесь был применен метод, практикуемый китайской полицией, чтобы заставить признаться упорных преступников: легкие надрезы, сделанные острым ножом, которые лишь слегка задевали кожный покров, но зато потом...
Сыщик огляделся, ища бутылочку с жидкостью, применяющейся во время пытки, но нигде не мог ее найти. Затем сорвал тряпку с лица неизвестного.
Это был Мильбург!
Глава 33
Мистер Мильбург много пережил после того, как расстался с Сэмом Стеем, и до этой минуты. Смерть жены от руки безумного убийцы, о которой он узнал из газет, произвела на него тяжелое впечатление. Мильбург искренне переживал и предавался своему горю. Но послание в Скотленд-Ярд было продиктовано отнюдь не стремлением спасти Одетту, а желанием отомстить человеку, убившему единственную женщину, которую он любил. Не собирался он также и покончить с собой. Уже целый год у него были готовы заграничные паспорта на случай бегства. И именно с этой целью он заранее обзавелся одеждой церковника: Мильбург мог покинуть Англию в любую минуту. Билеты лежали у него в кармане, и, отправляя посыльного в Скотленд-Ярд, он был на полпути к станции Ватерлоо. Там управляющий собирался сесть в поезд, а затем пароходом отплыть в Гавр. Он хорошо знал, что полицейские дежурят на станции, но полагал, что под маской почтенного сельского пастора его не узнают, даже если приказ об аресте уже издан.
Расплачиваясь в станционном киоске за купленные в дорогу газеты и книги, Мильбург почувствовал, что кто-то положил руку ему на плечо. Испуг сковал его. Но, пересилив себя, он оглянулся и вдруг увидел перед собой желтое лицо китайца, которого когда-то уже встречал.
- Ну, мой милый, - улыбаясь, спросил управляющий, - чем могу служить?
- Идемте со мной, - сказал Линг-Чу, - и для вас будет лучше не поднимать шума.
- Вы, по-видимому, ошиблись.
- Я никогда не ошибаюсь, - спокойно ответил китаец. - Вам достаточно будет сказать полицейскому, стоящему там, напротив, что я перепутал вас с мистером Мильбургом, подозреваемым в убийстве, и тогда у меня будут большие неприятности, - иронически добавил он.
У Мильбурга задрожали губы, его лицо стало бледно-серым.
Сопровождаемый Линг-Чу, он покинул станцию Ватерлоо. Дорога на Бонд-стрит осталась страшным сном в его воспоминаниях. Он не привык ездить в автобусе, так как постоянно заботился о личном комфорте и никогда не экономил на этом. Линг-Чу, напротив, охотно ездил в автобусе и чувствовал себя отлично.
За все время пути они не обменялись ни единым словом. Мильбург приготовился к тому, чтобы отвечать Тарлингу, так как полагал, что китаец лишь послан сыщиком, чтобы привезти его к себе. Но в квартире Тарлинга не оказалось.
- Ну, мой друг, что вам угодно от меня? - спросил задержанный. - Это правда, я мистер Мильбург, но если вы утверждаете, что я якобы совершил убийство, то это - гнусная провокация.
К управляющему дернулась его обычная смелость. Сперва он ожидал, что Линг-Чу доставит его прямо в Скотленд-Ярд, и там его арестуют. Но факт, что его доставили к Тарлингу на квартиру, он объяснил тем, что его положение не настолько отчаянное, как представлялось. Китаец снова повернулся лицом к Мильбургу, схватил его за кисть руки и вывернул ее приемом джиу-джитсу. Прежде чем управляющий мог осознать, что произошло, он уже лежал ничком на полу, и Линг-Чу уперся коленом ему в спину. Он почувствовал, как что-то похожее на петлю обвивается вокруг его локтей, и ощутил пронизывающую боль, когда китаец защелкнул наручники.
- Пора вставать! - резко сказал Линг-Чу, и Мильбург почувствовал на себе невероятную силу китайца.
- Что вы хотите со мной сделать? - испуганно спросил он, отбивая дробь зубами.
Вместо ответа Линг-Чу втолкнул его в маленькую комнату, приподнял и бросил на железную кровать. Пленник рухнул, как колода.
Китаец со знанием дела приступил к процедуре допроса. Он прикрепил длинную шелковую веревку к решетке над изголовьем и искусно надел петлю на шею Мильбурга, так что тот не мог двинуться, не рискуя задохнуться.
Затем Линг-Чу снял с него наручники и привязал руки и ноги к ножкам кровати.
- Что вы собираетесь со мной сделать? - вновь жалобно заскулил Мильбург, но не получил ответа.
Китаец вытащил из своей блузы странного вида нож. При виде его пленник закричал. Он был вне себя от ужаса, но ему предстояло пережить еще более страшные ощущения. Линг-Чу заглушил его жалобный вой, закрыв лицо подушкой. Потом разрезал на нем одежду и оголил по пояс.
- Если вы будете кричать, - спокойно сказал он, - то подумают, что я пою: китайцы не обладают мелодичными голосами, и люди уже часто приходили сюда наверх, когда я распевал китайские песни, так как думали, что кто-то зовет на помощь.
- Этого вы не решитесь сделать! - тяжело дыша, прохрипел Мильбург. Это карается законом. - Он сделал последнюю попытку спастись: - Вас посадят в тюрьму!
- Тем лучше, - сказал Линг-Чу, - вся жизнь - тюрьма. Но петлю на шею вам наденут и вздернут на виселице.
Он снял со смертельно бледного Мильбурга подушку, чтобы тот наблюдал за всеми его манипуляциями. Китаец совершал ритуал с большим увлечением. Он подошел к стенному шкафчику и вынул оттуда маленькую коричневую бутылочку, которую поставил рядом с кроватью. Сел на кровать и стал разговаривать со своим пленником. Линг-Чу плавно говорил по-английски, хотя иногда делал маленькие паузы в поисках нужного слова. Он был высокопарен и педантичен, говорил медленно, делая ударение на каждом слове.
- Вы не знаете китайцев. Вы никогда не жили в Китае? Я не хочу сказать, что вы несколько недель провели в одном из портовых городов в хорошей гостинице. Как ваш мистер Лайн. И, конечно, пребывание в Китае ничего ему не дало.
- Мне ничего неизвестно об этом, - прервал его Мильбург, чувствуя, что китаец связывает его с приключениями Лайна в Китае.
- Хорошо, - Линг-Чу хлопнул себя плоским лезвием ножа по руке. - Если бы вы жили в Китае, в настоящем Китае, тогда вы, быть может, имели бы представление о нашем народе и его особенностях. Считается, что китайцы не боятся ни смерти, ни боли, но это, понятно, преувеличено. Я знал многих преступников, боявшихся и того, и другого.
На миг его тонкие губы искривились в улыбке, как будто воспоминания доставляли ему удовольствие. Затем он вновь стал серьезным.
- С точки зрения европейца, мы все еще очень необразованны, но мы впитали древнюю культуру, которая гораздо выше западной. Это я и собираюсь втолковать вам.
Когда Линг-Чу приставил к его груди острие ножа, Мильбург онемел от ужаса. Но тот держал нож так легко, что несчастный едва ощущал его прикосновение.
- Мы ценим права личности не так высоко, как европейцы. Например, заботливо объяснял он Мильбургу, - мы не слишком нежно обращаемся с нашими пленными, когда знаем, что можем получить признание от преступника.
- О чем вы говорите? - содрогаясь, спросил управляющий, которому вдруг пришла в голову ужасная мысль.
- В Англии, а также в Америке преступника после ареста подвергают только продолжительному допросу. При этом он имеет возможность врать, сколько хватит фантазии. И никто не знает, говорит он правду или лжет.
Мильбург тяжело дышал.
- Теперь вы поняли, куда я клоню?
- Я не знаю, чего вы хотите, - дрожащим голосом ответил пленник, - знаю лишь, что собираетесь совершить ужасное преступление.
Линг-Чу сделал ему знак замолчать.
- Я совершенно точно знаю, что делаю. Послушайте. Примерно неделю тому назад ваш шеф, мистер Торнтон Лайн, был найден мертвым в Гайд-Парке. На нем были только рубаха и брюки, и кто-то положил ему на грудь шелковую рубашку, чтобы унять кровь. Он был убит в квартире молодой женщины, чье имя я не могу правильно произнести, но вы знаете, о ком я говорю.
Мильбург неподвижно уставился на китайца и слабо кивнул.
- Вы убили его, - раздельно произнес Линг-Чу, - потому что он знал, что вы его обокрали, и вы боялись, что он передаст вас полиции.
- Неправда! - заревел управляющий. - Это ложь! Говорю вам, что это неправда!
- Сейчас узнаем, так ли это.
Китаец сунул руку в карман. Мильбург широко раскрытыми глазами наблюдал за ним. Тот вынул только серебряный портсигар, взял папиросу и молча курил, не сводя глаз с пленника, потом поднялся, подошел к шкафу, взял оттуда довольно большую бутылочку и поставил ее рядом с маленькой коричневой.
Линг-Чу докурил сигарету и бросил окурок в пепельницу на камине.
- В интересах всех участников, - медленно и спокойно сказал он, - чтобы правда вышла наружу. Это в интересах моего почтенного господина Ли-Иена "охотника за людьми", а также и в интересах почтенной девушки.
Китаец взял нож и склонился над полумертвым от ужаса Мильбургом.
- Ради Бога, отпустите меня! - закричал несчастный, и его слова потонули в рыданиях.
- Это не принесет вам большого вреда, - китаец молниеносно провел ножом четыре линии по груди Мильбурга. Острое кинжалообразное лезвие, казалось, едва дотрагивалось до кожи пленника, но красные следы от порезов ясно выступали на теле. Пленник чувствовал только щекотку, потом легкую щиплющую боль. Линг-Чу положил нож на стол и взялся за маленькую бутылочку.
- В этом сосуде экстракт из нескольких растений, причем здесь больше всего испанского перца, его особая разновидность, которая растет только в нашей стране. В этой бутылке, - он показал на большую, - особое китайское масло, которое мгновенно успокаивает боль, вызываемую перечной настойкой.
- Что вы делаете?! Вы - собака, дьявол!
- Маленькой кисточкой я буду медленно смазывать порезы перечной настойкой, - он коснулся груди Мильбурга своими длинными пальцами. - Очень медленно, миллиметр за миллиметром. Тогда вы почувствуете боль, какой никогда не испытывали. Вы всю жизнь будете помнить об этом: она пронзит вас с ног до головы. Я часто думал о том, как это просто - узнавать правду, и если вы вообразите, что лишаетесь рассудка от боли, то ошибетесь.
Китаец медленно откупорил бутылочку, обмакнул кисточку в жидкость, и Мильбург с ужасом увидел, как он вытащил ее из горлышка. Линг-Чу внимательно наблюдал за пленником, и когда этот большой человек открыл рот, чтобы закричать, быстро воткнул ему в рот платок, который с невероятной быстротой вытащил из своего кармана.
- Погодите же, погодите! - прохрипел, глотая слова, пленник. - Я должен вам сказать кое-что, что ваш господин должен знать.
- Очень хорошо, - холодно произнес Линг-Чу и вынул платок из его рта. Итак, теперь говорите, но только правду.
- Что я должен вам сказать? - спросил управляющий, на лбу которого от страха крупными каплями выступил пот.
- Вы должны сознаться, что убили Торнтона Лайна - это единственная правда, которую я желаю выслушать.
- Но, клянусь вам, что не убивал его! Клянусь! Слышите, я говорю правду - воскликнул Мильбург, обезумевший от страха.
Линг-Чу подмигнул ему.
- Нет, погодите, погодите же, - заскулил тот, когда Линг-Чу снова взялся за платок. - Вы знаете, что случилось с мисс Райдер?
- Что случилось с мисс Лайдель? - быстро переспросил Линг-Чу. (Китайцы не выговаривают звук "р")
Чуть дыша, Мильбург рассказал о встрече с Сэмом Стеем. И, запинаясь, пересказал слово в слово весь свой разговор с ним. Линг-Чу, сидя рядом, внимательно слушал. Когда пленник кончил, он отставил бутылочку в сторону и закупорил ее.
- Моему господину угодно, чтобы маленькая молодая женщина была в безопасности, - сказал он. - Сегодня вечером он не вернется, поэтому я сам должен пойти в госпиталь. С вашим допросом можно еще подождать.
- Отпустите меня! - воскликнул Мильбург. - Я хочу помочь вам.
Линг-Чу покачал головой.
- Нет, вы останетесь здесь, - он угрожающе улыбнулся. - Сперва пойду в госпиталь, и если все в порядке, я снова вернусь к вам. Тогда мы посмотрим, в чем вам следует сознаться.
Китаец достал из шкафа чистое белое полотенце, покрыл им лицо своей жертвы и брызнул на него несколько капель из третьей бутылочки, которую он также взял на полке. Мильбург потерял сознание и не мог ничего вспомнить, пока не увидел над собой удивленное лицо Тарлинга.
Глава 34
Сыщик развязал узлы, которыми был привязан к кровати управляющий. Этот большой, сильный человек был бледен, как мел, и весь дрожал. Он не смог сесть без посторонней помощи. Тарлинг с Уайтсайдом внимательно наблюдали за ним. Сыщик исследовал надрезы на груди и облегченно вздохнул, установив, что Линг-Чу еще не успел приступить к пытке, которая так часто доводила китайских преступников до грани безумия. Он нимало не сомневался в том, что именно Линг-Чу доставил сюда Мильбурга и привязал его.
Уайтсайд поднял разорванную в лохмотья одежду, которую китаец сорвал с пленника, и положил ее рядом с ним на кровать. Тарлинг почувствовал вопросительный взгляд помощника.
- Что это все означает?
- Мой друг Линг-Чу хотел на свой собственный лад узнать, кто убил Торнтона Лайна. По счастью, он еще не приступил к пытке. Вероятно, он прервал это занятие, когда Мильбург сказал ему, что мисс Райдер угрожает опасность.
Сыщик посмотрел на обессиленного, измучившегося человека, сидевшего на кровати.
- Он немного крупнее меня, но, думаю, мое платье ему подойдет.
Джек быстро направился в свою спальню и скоро вернулся оттуда с кое-какой одеждой.
- Ну, Мильбург, вставайте и одевайтесь!
Тот, полуголый, взглянул на него. Он все еще был вне себя, его руки и губы дрожали.
- Полагаю, что лучше будет, если вы наденете это платье, а не костюм священника. Правда, моя одежда будет вам не очень к лицу, - саркастически добавил Тарлинг.