- Как я понимаю, она ничего не знала об убийстве. Но, может быть, она назвала чье-то имя в связи с этим? - спросил Уайтсайд.
   Джек, подумав, солгал, что с ним редко случалось:
   - Нет, она была вне себя.
   Он доставил Одетту в небольшую гостиницу и теперь наслаждался сознанием того, что они опять наедине. Но Одетта была взволнована. Ей требовался отдых.
   - У меня нет слов благодарности, мистер Тарлинг, за то, что вы так любезны и добры ко мне, - сказала она на прощанье. - И если я чем-нибудь смогу облегчить вам задачу, то охотно это сделаю. - Ее лицо болезненно исказилось. - Я все еще не могу осознать происшедшего. Мне все это кажется дурным сном. - Девушка говорила как бы сама с собой. - Зачем это мне? Нужно все забыть. Забыть раз и навсегда.
   - Что забыть?
   - Ах, прошу вас, не терзайте меня! - воскликнула она.
   Озабоченный происходящим, он спустился вниз. Машина, к огорчению Джека, не дождалась его. Сыщик спросил у администратора, куда делся автомобиль, ведь он не рассчитался с шофером. Или тот возвратится?
   - Я совсем не заметил вашей машины, сэр, но сейчас справлюсь об этом.
   Стоявший все время у дверей швейцар поведал странную историю. Какой-то незнакомый господин внезапно вынырнул из темноты, заплатил шоферу, и тот сейчас же уехал. Но швейцар не успел разглядеть лица незнакомца. Он просто растворился в ночном тумане.
   Тарлинг поморщился.
   - Очень странно. Вызовите мне машину.
   - Боюсь, что сейчас это будет довольно затруднительно. - Швейцар покачал головой. - Вы видите, какой густой туман? В наших местах он всегда очень густой и в этом году держится дольше обычного.
   Сыщик прервал его рассуждения о погоде, застегнул пальто до подбородка и направился к ближайшей станции метро.
   Гостиница, в которую он поместил девушку, находилась в тихом районе, и в этот поздний час улицы были совершенно пусты. Туманная погода заставляла всех сидеть дома.
   Тарлинг не очень хорошо ориентировался в Лондоне, но приблизительно знал, в каком направлении идти. Он смутно различал уличные фонари и находился как раз на равном расстоянии между двумя фонарями, как вдруг услышал позади себя тихие шаги. Кто-то, крадучись, преследовал его. Инстинктивно сыщик отпрыгнул в сторону и поднял руки для защиты. Мимо него пролетел какой-то тяжелый предмет и ударился о тротуар.
   Тарлинг сейчас же бросился на нападавшего, который попытался бежать. Когда он схватил злоумышленника, раздался оглушительный взрыв, и его ноги покрылись раскаленным карбидом. На мгновенье ему пришлось выпустить из рук противника, который схватил его за горло. Сыщик скорее почувствовал, чем увидел направленный в лицо револьвер, и, быстро прибегнув к военной хитрости, заимствованной у японцев, бросился наземь и стал кататься по земле, в то время как из револьвера дважды выстрелили. Тарлинг хотел резко подсечь противника, но таинственный незнакомец быстро исчез. И когда сыщик, вскочив на ноги, осмотрелся вокруг, уже никого не было.
   Но он на мгновение увидел лицо противника - крупное, белое, искаженное местью. Этого было достаточно. Что-то знакомое. Он ринулся вслед нападавшему и натолкнулся на полицейского, привлеченного стрельбой. Тот никого не заметил.
   - Негодяй, вероятно, бежал в том направлении, - сказал Тарлинг и кинулся в другую сторону, но это было уже бесполезно.
   Медленно он вернулся обратно. Полицейский тем временем осматривал место покушения.
   - Никого нет. Я нашел только маленькую бумажку.
   Джек взял ее в руки и рассмотрел при свете уличного фонаря. Это был красный квадрат с четырьмя китайскими иероглифами: "Он сам себе обязан этим".
   Тот же знак, который лежал в кармане Торнтона Лайна в то утро, когда его нашли мертвым в Гайд-Парке.
   Глава 14
   Мистер Мильбург занимал небольшой дом на одной из фабричных улиц Кеннон-Роуда. Улица почти на всем своем протяжении состояла из гладких стен, периодически прерывавшихся коваными железом воротами, через которые открывался вид на грязные фабричные здания и закопченные фабричные трубы.
   Дом Мильбурга был здесь единственным жилым домом, если не считать служебных квартир сторожей и служащих. Годовое жалованье Мильбурга едва достигало 900 фунтов стерлингов, а ценность участка земли, на котором стоял дом, составляла по крайней мере 6000 фунтов, не говоря уже о здании. Перед ним находилась большая лужайка без единой цветочной клумбы. Она была ограждена высокой красивой железной решеткой, на которую домохозяин мистера Мильбурга не пожалел средств. Чтобы попасть в дом, нужно было войти через большие железные ворота и идти по довольно длинной, вымощенной гладкими каменными плитами, дорожке.
   В тот вечер, когда Тарлинг едва не стал жертвой нападения, мистер Мильбург вернулся домой, отпер ворота, вошел и запер их за собой. Он был один и, по обыкновению, насвистывал какую-то печальную мелодию. Управляющий медленно прошел по дорожке, отворил дверь, немного постоял в нерешительности, затем обернулся и, прежде чем переступить порог, посмотрел в густой туман. Он так же тщательно запер дверь изнутри и зажег электричество.
   В маленькой уютной передней на стене висели гравюры. Мильбург с довольным видом разглядывал их, потом повесил на вешалку пальто и шляпу, снял обутые по случаю гнилой погоды галоши и зашел в жилую комнату. Она была убрана и меблирована с той же благородной простотой, что и передняя. Мебель, простая на вид, была сделана из прекрасного материала. На полу расстилался чудесный мягкий ковер. Хозяин повернул выключатель, и в камине вспыхнула электрическая печь. Потом он сел за большой стол, заваленный связками разных бумаг. Они были тщательно упакованы. Но управляющий не прикоснулся к ним. Казалось, его занимали другие мысли.
   Вдруг управляющий поднялся и направился к старинному шкафу. Оттуда он вынул несколько небольших тетрадей. На каждой был указан год. Это были записки Торнтона Лайна. Мильбургу еще при жизни шефа удалось завладеть ими. В них содержалось столько информации, что ее хватило бы очень надолго. Лайн не успел обнаружить отсутствия дневников, он был убит. Отпал повод для волнения. В дневниках нашлось немало записей, неприятных для самого управляющего. Он открыл страницы, которые в прошлый раз проложил конвертом с красными бумажками. Вдруг о чем-то вспомнил и тщательно ощупал карман. Но, не найдя, вероятно, того, что искал, улыбнулся и аккуратно положил конверт на стол. Затем принялся за чтение.
   "Обедал в Лондон-Отеле, после немного прилег. Погода ужасно жаркая. Собирался посетить дальнего родственника Тарлинга, который служит в шанхайской полиции, но это чересчур хлопотно. Вечерние часы провел в танцевальном павильоне Чу-Хана. Там познакомился с маленькой обворожительной китаянкой, которая умеет говорить по-английски. Условился встретиться с ней завтра в чайном домике Линг-Фу. Ее зовут здесь "маленьким нарциссом", и я называл ее "мой милый маленький желтый нарцисс".
   На этом месте мистер Мильбург остановился. "Маленький желтый нарцисс", - повторил он про себя, посмотрел в потолок и сжал губы. "Маленький желтый нарцисс"? - сказал управляющий еще раз, и широкая улыбка расплылась по его лицу.
   Он все еще читал, как вдруг раздался звонок в дверь. Мильбург подскочил и прислушался. Позвонили еще раз. Он быстро выключил свет, осторожно отодвинул плотную штору на окне и посмотрел в туман.
   При свете уличного фонаря едва можно было различить несколько фигур. Он осторожно опустил штору, зажег свет, взял тетради, быстро удалился в спальню и в течение пяти минут не откликался на звонок.
   В шикарном халате управляющий вышел во двор и направился к воротам.
   - Кто там?
   - Тарлинг. Вы же меня знаете.
   - Мистер Тарлинг? - удивленно переспросил Мильбург. - Это не сон? Вы не шутите? Подойдите ближе, господа.
   - Отпирайте ворота, - коротко приказал сыщик.
   - Извините, господа, но сперва мне нужно сходить за ключами, я никак не ожидал гостей в такой поздний час.
   Он ушел в дом, постоял там и снова вышел. Ключ, конечно, был всегда при нем.
   Тарлинга сопровождал Уайтсайд и еще один человек, в котором управляющий угадал сыщика. Тарлинг и полицейский инспектор вошли в дом. Третий остался у ворот.
   Мильбург ввел их в свою уютную квартиру.
   - Я уже несколько часов как лег спать и мне очень жаль, что заставил вас долго ждать.
   - Однако ваш электрокамин еще очень горячий, - спокойно заметил Джек, ощупывая его рукой.
   Мильбург засмеялся.
   - Вы сразу все замечаете, - сказал он, потирая руки. - Меня охватила такая сонливость, что я забыл про камин. А направляясь к вам, выключил его.
   Тарлинг взял тлеющий окурок сигары, оставленный в пепельнице на камине.
   - Вы курите во время сна? - сухо спросил он.
   - О, нет, - беззаботно ответил управляющий. - Я курил, спускаясь с лестницы, чтобы впустить вас. Машинально зажег сигару и сунул ее в рот. Как делаю каждое утро, просыпаясь. Я положил ее, когда выключал камин.
   Сыщик ухмыльнулся.
   - Не желаете присесть? - Мильбург опустился на стул. Он многозначительно указал на бумаги, лежавшие на столе: - Вы видите, у нас на фирме сейчас очень много работы - с тех пор, как бедный мистер Лайн умер. Я вынужден даже брать работу на дом и могу заверить вас, что, не выходя на кухню, работаю до рассвета. Только для того, чтобы подготовить все счета для предстоящей ревизии.
   - Вы каждый вечер и ночь работаете? - с невинным видом спросил Тарлинг. - А не выходите ли вы иногда в туманную ночь освежиться?
   Управляющий вопросительно поднял брови.
   - Гулять, мистер? - сказал он, крайне изумленный. - Я вас не вполне понимаю. Само собой разумеется, что в такую погоду, как эта, я не выйду на улицу. Сегодня же совершенно непробиваемый туман.
   - А вы вообще знаете Паддингтон?
   - Нет, только что там находится железнодорожная станция, где я иной раз сажусь на поезд. Но скажите, зачем вы пришли?
   - Сегодня вечером я подвергся нападению какого-то человека, который дважды выстрелил в меня почти в упор. Он был одного роста с вами и очень похож на вас.
   Тарлинг достал из бокового кармана свернутый лист бумаги.
   - Видите это?
   - Что я должен увидеть?
   - Официальный документ.
   Мистер Мильбург зажмурился.
   - Мне поручено произвести обыск в вашем доме.
   - Что вы собираетесь искать? - холодно спросил управляющий.
   - Револьвер. Возможно, еще кое-что найдется.
   Мильбург поднялся.
   - Можете обыскать весь дом сверху донизу. К сожалению, мое жалованье не позволяет мне иметь большего.
   - Вы живете один? - спросил Джек.
   - Да. Только в восемь утра приходит женщина для уборки. И вообще, я считаю обыск оскорблением для себя.
   - Нам придется еще больше обидеть вас, - сухо заметил Тарлинг и начал обыскивать помещение.
   Ничего ровным счетом не обнаружив, не найдя улик против неизвестного убийцы Торнтона Лайна, он вернулся в комнату, где под наблюдением инспектора находился управляющий.
   - Мистер Мильбург, - резко сказал сыщик, - я хотел бы задать вам один вопрос. Вы уже видели когда-нибудь такую бумажку?
   Он вынул из кармана маленький красный квадрат. Хозяин дома стал внимательно рассматривать его.
   - Вам знакомы такие бумажки? - переспросил Тарлинг.
   - Да, сэр. Отрицая это, я сказал бы неправду, а я терпеть не могу вводить других в заблуждение.
   - Могу себе представить, - иронически сказал Джек.
   - Мне очень жаль, что вы смеетесь, но уверяю вас, что не люблю лгать.
   - Где вы могли их видеть?
   - На письменном столе мистера Лайна.
   - Неужели?!
   - Покойный мистер Лайн, вернувшись из кругосветного путешествия, привез с собой много экзотических сувениров. Среди них - множество подобных бумажек с китайскими надписями. Я не понимаю по-китайски и никогда не был в Китае.
   - Вы видели эти бумажки на письменном столе Лайна и не сообщили об этом полиции? Вы же знаете, что подобная была найдена в кармане жертвы.
   - Совершенно верно, я ничего не говорил полиции об этом, но вы должны понять, мистер Тарлинг, что это печальное событие настолько вывело меня из равновесия, что я ни о чем другом не думал. Вполне возможно, что вы могли найти несколько таких квадратов и у меня дома: мистеру Лайну доставляло удовольствие дарить сувениры своим друзьям. Он даже подарил мне меч, который вы видите там, на стене. По-моему, давал и такие бумажки.
   Он хотел еще что-то рассказать, но сыщик распрощался с ним.
   Мильбург надежно запер ворота и, возвратившись в дом, самодовольно улыбнулся.
   * * *
   - Я совершенно уверен, что именно Мильбург совершил на меня покушение. Это несомненно, - сказал Тарлинг.
   - Но почему, как вы думаете? - спросил Уайтсайд.
   - Не имею ни малейшего представления, но, очевидно, что этот человек следил за каждым нашим шагом - моим и мисс Райдер.
   - Не понимаю только, зачем ему это, - снова заговорил Уайтсайд. Предположим, Мильбург знал что-то об этом убийстве - хотя это все еще очень сомнительно, - какая ему выгода убирать вас с дороги?
   - Если бы я мог ответить на этот вопрос, то назвал бы вам убийцу Торнтона Лайна.
   Глава 15
   Утро выдалось на редкость солнечное. Теплый весенний ветерок ласкал сонное лицо. Так не хотелось начинать день!
   Тарлинг потянулся и зевнул. Он был доволен своей жизнью. Китаец принес чай, газеты и письма.
   - Линг-Чу, я потеряю право называться "охотником за людьми", потому что этот случай меня сбивает с толку.
   - Господин, - ответил китаец, - всегда наступает момент, когда приходится сделать паузу и привести в порядок свои мысли. У меня было такое чувство, когда я преследовал Ву-Фунга - душителя из Урумги. И все-таки в один прекрасный день я нашел его, и сейчас, он спит вечным сном в Царстве Ночи, - добавил он с философским спокойствием.
   - Вчера я нашел эту маленькую молодую женщину, - сказал Тарлинг после небольшой паузы. Он имел в виду Одетту Райдер.
   - Ты мог отыскать ее, но тем самым еще не нашел убийцу, - ответил Линг-Чу, стоявший возле стола и почтительно прятавший руки в широких рукавах. - Она не убивала этого человека.
   - А ты откуда знаешь?
   - Маленькая женщина не обладает достаточной силой, господин. Она не сумела бы управлять скорым экипажем.
   - Ты хочешь сказать автомобилем? - быстро спросил Тарлинг, и Линг-Чу утвердительно кивнул.
   - Об этом я еще не успел подумать. Но, понятно, убийца Торнтона должен уметь водить машину. Но откуда ты знаешь это о ней?
   - Я осведомился об этом, - просто ответил китаец. - В большом магазине многие знают маленькую молодую женщину, и они сказали мне, что она этого не умеет.
   Тарлинг задумался.
   - Да, это так, мисс Райдер не убивала человека с белым лицом, потому что была на расстоянии многих миль отсюда в то время, когда случилось убийство. Но все еще остается неясным, кто это сделал.
   - Это "охотник за людьми" еще откроет, - с уверенностью сказал Линг-Чу.
   - Посмотрим, - ответил Тарлинг.
   Он оделся и пошел в управление полиции, где условился встретиться с Уайтсайдом. В конторе инспектор рассматривал лежащий перед ним револьвер. Увидев старшего, причмокнул.
   - Ну, как?!
   - О-о, - воскликнул Тарлинг, - этим оружием был убит Торнтон Лайн?
   - Да, мы нашли его в корзинке для шитья у мисс Райдер.
   - Он кажется мне очень знакомым, - сказал сыщик и взял револьвер в руки. - Заряжен?
   - Нет, я вынул все патроны.
   - Вы, конечно, разослали описание револьвера и его фабричный номер во все оружейные организации?
   Уайтсайд кивнул.
   - Считайте, что потеряли время, уверяю вас; если это американский револьвер, его могли просто завезти сюда.
   Внимательно присмотревшись к рукоятке, он заметил две поперечные царапины.
   - Что это? - спросил инспектор.
   - Похоже, будто несколько лет тому назад во владельца этого оружия были выпущены две пули, которые попали не в него, а в рукоятку револьвера.
   Уайтсайд рассмеялся.
   - Откуда такие выводы? Как в кино!
   - Это - факт. Дело в том, что револьвер принадлежит мне.
   Глава 16
   - Это ваше оружие? - недоверчиво спросил Уайтсайд. - Милый друг, вы, очевидно, не в своем уме. Как же оно может быть вашим?
   - И все-таки это мой револьвер, - спокойно ответил Тарлинг. - Я сразу узнал его, как только увидел на столе. Да, это он. Шесть лет была моим другом эта игрушка.
   Инспектор поперхнулся.
   - Значит ли это, что Торнтон Лайн был убит из вашего револьвера?
   Тарлинг кивнул.
   - Его нашли в квартире мисс Райдер. Как это ни прискорбно, но в жертву стреляли из этого револьвера.
   Наступило долгое молчание.
   - Ну и ну, это переворачивает вверх дном все мои теории, - заявил Уайтсайд, кладя оружие на стол.
   - Мы натыкаемся на новые и новые тайны. Это уже вторая странность, приключившаяся со мной сегодня.
   - Вторая? - спросил Тарлинг.
   Он спросил об этом совершенно отвлеченно. Розыск неожиданно приобретал другое направление.
   - Да, вторая, - подтвердил инспектор.
   Тарлинг заставил себя вникнуть в разговор.
   - Вы помните это? - Уайтсайд открыл сейф и вынул оттуда большой конверт с телеграммой. - Да, это телеграмма, в которой Одетта Райдер приглашает Лайна прийти к ней на квартиру. Ее нашли среди бумаг убитого. Выражаясь точнее, она была найдена швейцаром Лайна, неким Коолем. Это, по-видимому, вполне честный человек, и его вряд ли можно в чем-то заподозрить. Я пригласил его сюда на утро, чтобы допросить, не знает ли он, куда Лайн мог пойти в тот вечер. Он ожидает в соседней комнате. Я велю позвать его.
   Он позвонил.
   Полицейский ввел в комнату хорошо одетого мужчину средних лет, по внешнему виду которого можно было сразу определить род его занятий.
   - Повторите мистеру Тарлингу то, о чем рассказывали мне.
   - Вы говорите о телеграмме? - спросил Кооль, - Боюсь, что допустил ошибку, но меня настолько вывели из равновесия все эти ужасные события, что я тогда потерял голову.
   - Так что было с телеграммой? - заинтересовался сыщик.
   - Я принес ее мистеру Уайтсайду через день после убийства, но при этом дал неверные показания. Этого никогда раньше со мной не случалось. Но говорю вам, что эти бесчисленные вопросы в полиции меня совершенно сбили с толку.
   - Что вы показали неправильно?
   - Видите ли, сэр, - сказал швейцар, нервно теребя в руках шляпу, - я тогда показал, что мистер Лайн получил телеграмму, но в действительности она была доставлена через четверть часа после отъезда мистера Лайна. Я, видите ли, вскрыл ее сам, когда услышал об убийстве. Но я боялся иметь неприятности за вмешательство в дела, которые меня не касаются, и рассказал в полиции, что мистер Лайн сам вскрыл телеграмму.
   - Следовательно, он не успел ее получить? - спросил Тарлинг.
   - Нет, сэр.
   Оба сыщика изумленно переглянулись.
   - Что вы думаете об этом, Уайтсайд?
   - Я был бы счастлив объяснить это: ведь телеграмма была самой тяжкой уликой против Одетты Райдер. Это новое обстоятельство в значительной степени снимает с нее подозрения.
   - Но, с другой стороны, у нас больше нет никаких объяснений, почему Лайн в тот вечер отправился на квартиру мисс Райдер. Вы вполне уверены, Кооль, что мистер Лайн в тот вечер не получал телеграмму?
   - Вполне, сэр, - ответил швейцар, - я сам принял ее. Когда мистер Лайн уехал, я вышел на крыльцо, чтобы немного подышать свежим воздухом, и как раз стоял на лестнице, когда рассыльный ее принес. Если вы посмотрите внимательно, то увидите, что телеграмма принята в девять часов двадцать минут. В это время она поступила на наш почтамт. Он находится примерно в двух милях от нас, так что ее никак не успели бы доставить до отъезда мистера Лайна из дому. Удивительно, что вы до сих пор не обратили на это внимания.
   - Тут вы правы, - улыбаясь, согласился Тарлинг. - Благодарю вас, Кооль, ваши показания совершенно достаточны.
   Когда швейцар ушел, он сел напротив инспектора, засунув руки в карманы.
   - Я, кажется, ничего не понимаю, - признался он. - Вот вам вкратце вся ситуация, Уайтсайд. Этот случай настолько усложнился, что я начинаю забывать о самых простых вещах. Вечером 14-го Торнтон Лайн был убит одной или несколькими до сих пор неизвестными личностями, по всей вероятности, в квартире Одетты Райдер, своего бывшего кассира. На ковре осталась большая лужа крови; пистолет и пуля также были найдены в квартире. Никто не видел, как мистер Лайн вошел в дом и как он оттуда вышел. На следующее утро тело мистера Лайна обнаружили в Гайд-Парке. Убитый был без сюртука и жилета. Вокруг его груди была обмотана дамская шелковая ночная рубашка. Рану закрывали два платочка Одетты Райдер, на груди лежал букет желтых нарциссов, а сюртук, жилет и ботинки валялись в автомобиле. Автомобиль стоял на расстоянии ста метров от места обнаружения убитого. Я правильно все изложил?
   Уайтсайд кивнул.
   - У вас отличная память.
   - При обыске спальни, где было совершено это преступление, на белом ящике комода был найден кровавый отпечаток большого пальца. Маленький чемоданчик, наполовину упакованный, лежал на кровати. Удалось установить, что он принадлежал Одетте Райдер. Затем находят пистолет в корзинке для шитья под обрезками ткани. Он оказывается моей собственностью. Все факты свидетельствуют против девушки. Но в госпитале доказано ее алиби. Затем появляется телеграмма, якобы посланная Одеттой Лайну. Но, оказывается, убитый о ней ничего не знал.
   Тарлинг поднялся.
   - Пойдемте к Кресвелу. Эта история еще сведет меня с ума!
   Главный инспектор выслушал все совершенно невозмутимо. Лицо его было непроницаемым.
   - Дело принимает такой оборот, что это убийство может войти в историю криминалистики. Понятно, против мисс Райдер не следует больше ничего предпринимать. И это очень умно с вашей стороны, что вы ее не арестовали. Несмотря на это, она все же должна остаться под наблюдением, так как, очевидно, знает убийцу или думает, что знает. Нужно следить за ней днем и ночью - рано или поздно подозреваемый должен проявить себя.
   - Пусть лучше Уайтсайд в следующий раз побеседует с ней, - обратился он к Тарлингу, - быть может, он сумеет у нее больше узнать. А впрочем, не думаю, чтобы это имело особый смысл. Заметьте, Тарлинг, что все кассовые книги фирмы Лайн переданы для ревизии известной фирме "Бешвуд и Саломон" в Сент-Мэри-Эксе. Если есть подозрения, что служащие фирмы совершали растраты и что это может иметь отношение к убийству, то результаты ревизии смогут вам пригодиться. Как долго она продлится?
   - Ревизоры назначили недельный срок. Книги переданы фирме сегодня утром. Это заставляет меня, впрочем, вспомнить о нашем друге - мистере Мильбурге. Он охотно дал ревизорам все сведения.
   Кресвел откинулся в кресле и посмотрел на Тарлинга.
   - Следовательно, убийство было совершено при помощи вашего оружия? спросил он, чуть улыбаясь. - Мне кажется, что это весьма неприятно.
   - Я тоже не знаю, что делать, - ответил Тарлинг, смеясь. - Сейчас пойду домой и немедленно расследую, как мой револьвер мог попасть туда.
   - Где вы обычно его храните?
   - В ящике комода вместе с сувенирами из Шанхая. Никто, кроме Линг-Чу, не имеет доступа в мою комнату, а китаец всегда остается в квартире, когда я ухожу.
   - Вы говорите о вашем слуге?
   - Это не вполне мой слуга, - улыбаясь, сказал Джек. - Он один из лучших китайских сыщиков и задержал немало преступников. Этот человек абсолютно надежен, и я могу при любых обстоятельствах абсолютно ему доверять.
   - Следовательно, мистер Лайн убит из вашего пистолета? - снова задумчиво спросил Кресвел.
   Наступила пауза.
   - По-видимому, все состояние Лайна переходит в казну, - продолжал главный инспектор. - Насколько я знаю, у него не осталось ни родных, ни наследников.
   - Это не так, - возразил Тарлинг.
   Кресвел вопросительно посмотрел на него.
   - У него есть кузен, - улыбаясь, ответил сыщик, - который, к несчастью, находится в таком близком родстве с ним, что вынужден предъявить права на миллионное наследство.
   - Почему к несчастью?
   - Потому что этот наследник - я.
   Глава 17
   Тарлинг шел вдоль залитого солнцем берега Темзы. В его мозгу, как кадры киноленты, прокручивалось все, что с ним произошло. Он несколько раз болезненно икнул. Еще не хватало, чтобы подозрение пало на него. Солнце начинало нещадно припекать.
   Дома Линг-Чу чистил серебро. Не говоря ни слова, сыщик прошел в свою комнату и открыл комод. Там лежало все его облачение китайского периода. Кобура револьвера была пуста, чего и следовало ожидать.
   - Линг-Чу, - позвал он неторопливо.
   - Я слушаю тебя, Ли-Иен, - китаец отложил в сторону серебряные ложки.
   - Где мой револьвер?
   - Его нет, Ли-Иен.
   - Как давно?
   - Уже четыре дня, - равнодушно сказал Линг-Чу.
   - Кто взял его?
   - Я не вижу его уже четыре дня.
   Настала пауза.
   - Хорошо, Линг-Чу, не будем больше говорить об этом.
   Несмотря на кажущееся спокойствие, Тарлинг был очень взволнован.
   Непонятно, кто мог проникнуть в комнату при китайце? Он всегда на месте. Тем более - это опытнейший сыщик. Правда, однажды, когда он шел к мисс Райдер, слуга немного проводил его. Неужели Линг-Чу?..
   Эта мысль показалась ему абсурдной. Какую выгоду мог извлечь китаец из смерти Лайна? Вопросы, вопросы...
   Подозрение было невероятным, однако оно не оставляло его. Отослав китайца с поручением, он решил сам кое-что проверить.
   Квартира Тарлинга состояла из четырех комнат и кухни. Его спальня соединялась со столовой и гостиной. Кроме того, было еще одно помещение, где лежали ящики и чемоданы. Здесь он хранил свой пистолет. Четвертую комнату занимал Линг-Чу.
   Сыщик дождался, когда китаец вышел из дому, и приступил к делу. Комната Линг-Чу была небольшая, но убрана очень чисто и аккуратно. Кроме кровати, стола, стула и простого черного чемодана под кроватью в ней ничего не было. Чисто вымытый пол покрыт красивой китайской циновкой. Единственным украшением комнаты была маленькая красивая ваза, стоящая у камина.