Тарлинг направился к входной двери квартиры и запер ее. Затем взялся за ящик. Он был накрепко заперт, и пришлось потратить несколько минут, подбирая ключ к обоим замкам.
   В ящике было немного вещей. Тарлинг очень осторожно поднял костюм, шелковые платки, туфли и туалетные принадлежности, которыми пользовался китаец. На дне он обнаружил маленький пакетик, тщательно упакованный в бумагу и перевязанный лентой. Джек развязал узел, открыл пакетик и, к своему удивлению, увидел массу газетных вырезок. Это были, главным образом, вырезки из китайских газет, но несколько - из одной английской газеты, выходившей в Шанхае. Сперва он подумал, что это отчеты о делах, в которых участвовал Линг-Чу, и не обратил на них внимания.
   Но нужно было от чего-нибудь оттолкнуться в поисках, чтобы разгадать тайну исчезновения револьвера. Тогда Джек стал без интереса рассматривать вырезки и незаметно увлекся чтением английских заметок.
   "Вчера вечером произошел скандал в чайном домике Хо-Хана. Один из посетителей - англичанин - стал проявлять большой интерес к танцовщице "Маленький нарцисс", так ее называют иностранцы".
   "Маленький нарцисс". Тарлинг постарался вспомнить подробности этого случая. Он хорошо знал Шанхай и его таинственное подполье, а также чайный домик Хо-Хана, который в действительности был притоном курильщиков опиума. Незадолго до своего отъезда ему удалось выявить характер этого заведения, и оно было закрыто. Джек хорошо помнил эту танцовщицу. Он никогда не интересовался ею, занимаясь другими делами. Но теперь начал припоминать. Он слышал, как джентльмены в английском клубе беседовали о достоинствах маленькой китаянки. Англичане, скучавшие в Шанхае, боготворили танцовщицу за ее искусство и красоту.
   Следующая вырезка была также взята из английской газеты.
   "Сегодня утром произошел печальный случай. Юная девушка, китаянка О-Линг, сестра полицейского инспектора Линг-Чу, была найдена при смерти в глубине двора чайного домика Хо-Хана. Девушка работала там танцовщицей вопреки воле своего брата. Она послужила причиной одного очень неприятного скандала, о котором мы сообщали на прошлой неделе. Предполагают, что этот трагический случай - одно из тех самоубийств, к которым, к сожалению, прибегают девушки, защищая свою честь".
   Тарлинг присвистнул.
   "Маленький нарцисс"! Значит, она была сестрой Линг-Чу! Он знал китайцев и знал их бесконечную преданность и ненависть, которая никогда не утихала. Торнтон Лайн смертельно оскорбил не только ее, но и весь их род: в Китае оскорбляют не одно лицо, а все общество. И эта девушка, спасая честь своей крови, выбрала единственное средство.
   Но какого рода могло быть это оскорбление? Джек стал рыться в вырезках из китайских газет и нашел еще несколько заметок. Все сводилось к тому, что какой-то англичанин-турист стал открыто ухаживать за девушкой. Впрочем, с точки зрения европейца, это было нормальным, но какому-то китайцу не понравилось, и в результате произошел большой скандал.
   Тарлинг прочел все газетные вырезки с начала до конца, аккуратно восстановил пакеты и положил их на место. Все сложил, как было, запер ящик и поставил его под кровать, не забыв при этом расправить покрывало.
   Он попытался, учитывая новые сведения, разработать версию. Линг-Чу увидел Торнтона Лайна и поклялся отомстить ему. Похитить револьвер было нетрудно. Но почему же он оставил оружие на месте преступления после убийства? Так мог поступить только неопытный человек.
   Но как же ему удалось заманить Торнтона Лайна в квартиру мисс Райдер? И откуда он мог ее знать? Вдруг Джек вспомнил, что Линг-Чу говорил ему после встречи в офисе Лайна: хозяин влюблен в Одетту и хочет овладеть ею. Нельзя было исключать желания китайца защитить честь и этой девушки.
   Но телеграмма, вызывавшая Лайна в дом Одетты, была написана по-английски, а Линг-Чу едва понимал этот язык. Сыщик снова зашел в тупик. Хотя он мог полностью доверить китайцу свою собственную жизнь, ему стало ясно, что Линг-Чу говорил далеко не все, что знал. Вполне возможно, что он и владел английским.
   "Это все чушь", - отчаянно высказался про себя Тарлинг. Он не мог решить, сделать ли вид, что ничего не произошло, или тут же прижать помощника к стенке. А к мисс Райдер решил идти сразу же.
   Одетта уже ждала его. Она была бледна и выглядела усталой. Похоже, что девушка мало спала, но встретила Джека приветливой улыбкой.
   - Могу сообщить вам приятную новость: вы освобождены из-под следствия.
   В ее глазах он увидел недоверие и радость.
   - Вы уже успели пройтись в это прекрасное утро? - с невинным видом спросил он.
   В ответ она весело рассмеялась.
   - Ой-ой-ой, вы же прекрасно знаете, что я никуда не выходила. Три сыщика охраняют гостиницу. Эти люди сейчас же увязались бы за мной.
   - Откуда вы узнали об этом? - спросил он, не отрицая факта.
   - Потому что вышла погулять, - наивно сказала она и рассмеялась. - А вы вовсе не такой хитрый, как я предполагала. Я ожидала, что вы расскажете мне о каждом моем шаге.
   - Если вы так настаиваете: вы купили зеленого шелка, шесть платочков и зубную щетку, - перечислил Тарлинг.
   - Да, вы - крепкий орешек, - прощебетала Одетта. - Скажите, вы приставили ко мне шпионов?
   - Ну, как сказать? - ответил он, улыбнувшись. - Я только что говорил в вестибюле со старшим из них, который мне все рассказал. Он, наверное, увязался за вами?
   - Нет, я никого не видела, хотя и очень внимательно оглядывалась. А скажите мне, что вы сейчас собираетесь предпринять?
   Вместо ответа Джек вынул из кармана плоский коробок. Когда он открыл его, она сразу все поняла. Он вел себя неуверенно. Было видно, что ему это неприятно.
   - Вы должны взять отпечатки моих пальцев?
   - Мне очень жаль, но я должен просить вас об этом.
   - Покажите мне только, как это делается? - прервала его мисс Райдер.
   Тарлинг чувствовал себя негодяем. Вероятно, поняв это, она рассмеялась, пикантно снимая краску с перепачканных пальчиков.
   - Долг есть долг, - пропела она игриво. - Но ответьте мне, пожалуйста, вы долго собираетесь держать меня под стражей?
   - Нет, - серьезно ответил сыщик. - Как только соберем нужные факты, тогда... - Он спрятал коробок с краской в карман. - Ну почему вы не хотите помочь нам? Еще раз заявляю вам, что вы совершаете ошибку. Я, конечно же, могу до всего дойти сам, без вашей помощи. Это зависит от...
   - От чего? - спросила Одетта быстро.
   - От того, что мне сообщают другие.
   - Другие? Кого вы имеете в виду?
   Она пристально посмотрела ему в глаза.
   - Один большой политик однажды сказал: "Жди и присматривайся", ответил Тарлинг. - Я хотел бы, чтобы вы это поняли, мисс Райдер. Завтра же я сниму наблюдение за вами. Но убедительно вас прошу не покидать гостиницу, временно. Естественно, что дома вам появляться сейчас нельзя.
   - Не говорите, пожалуйста, об этом, - тихо попросила она. - Это так важно, чтобы я осталась здесь?
   - Если не доверяете мне, тогда идите туда, где вас, возможно, ожидают.
   Девушка нервно взглянула на него.
   - Это совершенно невозможно.
   Он помолчал немного.
   - Почему же вы все-таки не доверяете мне, мисс Райдер? Почему не рассказываете ничего о вашем отце?
   - О моем отце?! - она дико посмотрела на него.
   Джек кивнул.
   - Но ведь у меня больше нет отца.
   - У вас... - он с трудом подыскивал нужное слово. - У вас есть поклонник?
   - Что вы хотите этим сказать?
   От нее повеяло холодком.
   - Я хочу спросить, в каких вы отношениях с мистером Мильбургом?
   Одетта растерянно посмотрела на него.
   - Ни в каких, - ответила она хриплым голосом.
   - Значит, ни в каких?
   Глава 18
   Тарлинг возвращался домой не в лучшем настроении. Обстоятельства, которые обрушились на него, конечно же, поставили Джека под подозрение. Он как криминалист понимал это. Родство с Торнтоном Лайном, убийство Лайна из его пистолета и право единонаследования. Тем более, его, известного в Китае сыщика, мало знали здесь. Нужно было что-то срочно предпринимать. Ведь если его отстранят от расследования, последствия могут быть непредсказуемыми.
   Самое большое подозрение падало на Одетту Райдер. Тарлинг не верил, что Торнтон Лайн действительно любил ее. Он был не способен на искреннюю любовь, за него с этой задачей справлялось его богатство, и лишь немногие женщины противились его желаниям. В свои сети он тянул и Одетту. Только один Тарлинг мог догадываться о разыгравшейся между Лайном и девушкой сцене. Но, по всей вероятности, это была не первая сцена, весьма щекотливая для девушки, и не делавшая чести усопшему.
   Во всяком случае он был благодарен судьбе за то, что Одетту исключили из списка возможных убийц. Джек даже не заметил, что про себя называет девушку просто по имени. В другой ситуации он бы только посмеялся над собой.
   Но что же Мильбург, это скользкое создание? Тарлинг вспомнил о том, что покойный Лайн просил его навести справки об образе жизни управляющего. Мильбург серьезно подозревался в финансовых растратах. Мог ли он по этой причине убить Лайна? Вряд ли. Растраты, если они были, только вскрылись бы быстрее.
   Но, с другой стороны, нередки случаи, когда преступники совершали самые безрассудные действия. Они часто вовсе не думали о последствиях своих поступков.
   Собираясь перейти улицу, Тарлинг услышал, как его окликнули. Из автомобиля выскочил инспектор Уайтсайд.
   - Я ехал к вам. Вы были у девушки? В полиции я видел китайца, он что-то приносил от вас. Вам нужно было побыть одному? Понимаю, о чем вы сейчас думаете, и хочу вас заверить, что шеф считает это лишь странным стечением обстоятельств. Ну как, вы выяснили, как пропал пистолет?
   Джек кивнул.
   - Вам удалось установить, как он попал в руки, - инспектор сделал паузу, - убийцы Торнтона Лайна?
   - У меня есть только предположение.
   Тарлинг рассказал ему об открытии, сделанном по газетным вырезкам из ящика Линг-Чу.
   Уайтсайд слушал молча.
   - Тут, наверное, что-то есть, - сказал он, наконец, когда Джек закончил. - Я много слышал о вашем Линг-Чу. Он очень дельный полицейский.
   - Лучший китаец, какого я когда-либо встречал на службе, - ответил Тарлинг. - Но не возьмусь утверждать, что читаю его мысли. Разберемся еще раз в фактах. Револьвер находился в моем комоде, и единственный, кто мог его взять, был Линг-Чу. В связи с этим появляется другой очень важный момент, а именно, что Линг-Чу имел достаточно оснований ненавидеть Торнтона Лайна, который косвенно был виновен в смерти его сестры. Я вспомнил, что китаец как-то затих при встрече с Лайном. А после сказал мне, что наводил о нем справки. Мы обсуждали с ним, могла ли мисс Райдер убить Лайна, и Линг-Чу заметил, что она не умеет водить автомобиль. Когда я спросил, откуда это ему известно, он сказал, что обо всем справлялся на самой фирме. Есть еще кое-что интересное, - продолжил сыщик. - Я всегда был уверен, что Линг-Чу в лучшем случае знает пару слов на попугайно-английском языке, на том жаргоне, которым китайцы объясняются в портовых городах. Но он наводил справки в торговом доме Лайна у служащих, и держу пари на миллион против одного, что не нашел там ни одной продавщицы, говорящей на его наречии.
   - Я велю двум сыщикам наблюдать за ним, - сказал Уайтсайд, но Тарлинг отрицательно покачал головой.
   - Напрасная трата времени. Линг-Чу лучше любого европейца умеет водить таких людей за нос. Он гораздо лучшая ищейка, чем любой сыщик в Англии, и владеет особым искусством уходить, если хотите, исчезать, от слежки. Предоставьте китайца мне. Я знаю, как обращаться с ним! - гневно добавил он.
   - "Маленький нарцисс", - задумчиво сказал Уайтсайд, - имя танцовщицы-китаянки. Возможно, простое совпадение? Как вы думаете?
   - И да, и нет, - осторожно сказал Тарлинг. - В китайском языке нет точного обозначения этого цветка. Также мы пока что не можем категорически утверждать, что убийство Лайна и месть за смерть китаянки непосредственно связаны.
   Беседуя таким образом, они пересекли широкую улицу и вошли в Гайд-Парк. Неведомая сила влекла Джека сюда, как и мистера Мильбурга.
   - Зачем вы, собственно говоря, хотели меня видеть? - вдруг спросил он.
   - Сообщить последние сведения о Мильбурге.
   Значит, опять управляющий? Все разговоры, все мысли, все так или иначе приводило к этому таинственному человеку. За ним было установлено круглосуточное наблюдение, и информация Уайтсайда ничего, в общем, не добавила. Но опыт Тарлинга подсказывал ему, что из малозначащих, на первый взгляд, мелких фактов и умозаключений можно сделать серьезные выводы.
   - Я, право, не знаю, чего Мильбург ждет от результата проверки торговых книг, - сказал Уайтсайд.
   - Ждет?
   - Он купил торговые книги большого формата.
   Тарлинг рассмеялся.
   - Но ведь это, кажется, отнюдь не наказуемое действие, - сказал он. Почему они вас смущают?
   - Это огромные тяжеленные книги, какими пользуются только в очень крупных фирмах. Они настолько тяжелы, что один человек едва в состоянии унести их. И странное дело: управляющий купил три таких книги и на такси отвез их не на работу, а к себе домой. Я предполагаю, - серьезно продолжал Уайтсайд, - что этот человек - преступник. Вполне возможно, что он ведет двойную бухгалтерию.
   - Маловероятно, - прервал его Тарлинг. - Говорю вам это, хотя очень уважаю вас за наблюдательность. Для того чтобы удержать в памяти все подробности такого огромного дела, нужны сверхчеловеческие усилия. Скорее можно предположить, что он собирается перейти на службу в другую фирму или открыть собственное дело. Во всяком случае - это еще не преступление - иметь одну или даже три такие книги. Когда он купил их?
   - Вчера рано утром, еще до открытия фирмы. А вы узнали что-нибудь новое от мисс Райдер?
   Тарлинг пожал плечами. Ему не хотелось говорить об Одетте с этим человеком. Заинтересованность инспектора раздражала Джека. Он чувствовал невольную ревность.
   - Я убежден, что она ничего не знает об убийстве.
   - Но кого-то подозревает?
   Сыщик кивнул.
   - Кого?
   Тот ответил не сразу.
   - Предполагаю, что это Мильбург.
   Он вынул из кармана коробок.
   - Вот отпечатки пальцев Одетты Райдер, которых вы ждете.
   Уайтсайд считался в полиции самым большим авторитетом в дактилоскопии.
   Обработка материала продолжалась довольно долго. Годы спустя Джек еще вспоминал об этой минуте - об освещенной солнцем дороге, праздношатающихся пешеходах и о прямой фигуре Уайтсайда, который держал в руках обе карточки, пристально разглядывая их.
   - Очень интересно... - начал он. Вы видите, отпечатки обоих больших пальцев почти одинаковы. Это встречается чрезвычайно редко.
   - Ну?! - срывающимся от нетерпения голосом спросил Тарлинг.
   - Это очень интересно, - повторил Уайтсайд, - но ни один из них не совпадает с отпечатком на ящике комода.
   - Слава Богу! - радостно воскликнул Тарлинг. - Слава Богу!
   Глава 19
   Контора фирмы "Бешвуд и Саломон" находилась в маленьком здании в центре Сити. Эта фирма пользовалась хорошей репутацией, и в числе ее клиентов были самые уважаемые фирмы Англии.
   Сэр Феликс Саломон принял Тарлинга в своем частном бюро. Это был высокий импозантный мужчина в годах. Его обхождение было немного резким, но характер вполне добродушный. Он поглядел на вошедшего сыщика поверх очков.
   - Вы из главного полицейского управления? - спросил он, изучая визитку. - У меня всего пять минут времени. Вы, вероятно, хотите поговорить со мной о ревизии фирмы Лайна?
   Тарлинг кивнул.
   - Мы еще не начали заниматься этим делом, но надеемся приступить завтра. У нас сейчас очень много работы, и придется нанять новых служащих, чтобы справиться с делами, переданными нам правительством. Как вы знаете, Лайн не принадлежит к нашим клиентам, а все ревизии у них производили "Пьюрбек и Стоор", но мы приняли это поручение по просьбе мистера Пьюрбека, потому что здесь необходимо нейтральное лицо. Видите ли, предполагают, что один из служащих фирмы совершил растрату. Вдобавок, мистер Лайн умер так трагически...
   - Понимаю, - ответил Тарлинг. - Наше ведомство с пониманием относится к вашим трудностям. Но я пришел к вам по личной заинтересованности, так как исход дела для меня важен вдвойне.
   Сэр Феликс пытливо взглянул на него.
   - Мистер Тарлинг, - повторил он, - я полагаю, что в таком случае вы должны были бы предъявить письмо или официальный документ вашего учреждения?
   - Совершенно верно, но состояние имущества мне сейчас более или менее безразлично. Управляющим фирмы является некий Мильбург.
   Сэр Феликс кивнул.
   - Да, он был весьма любезен и дал нам все указания. И если слухи, что мистер Мильбург обкрадывал фирму, небезосновательны, то он, возможно, больше всего помог нам уличить самого себя.
   - Он вам отдал все книги?
   - Да, все, - выделяя каждое слово, ответил сэр Феликс, - последние три книги были доставлены мистером Мильбургом лично. - Вон они, - юрист указал на большой пакет, завернутый в желтую бумагу, лежавший на маленьком столике у окна. Он был плотно обвязан шнурком и, сверх того, обернут прочной красной лентой с сургучной печатью. Сэр Феликс позвонил.
   - Положите эти книги к остальным, - сказал он служащему.
   Клерк чуть не упал под тяжестью ноши, когда выходил из комнаты.
   - Мы храним все книги, счета и другие документы фирмы Лайна в особом помещении, - объяснил сэр Феликс. - Они все опечатаны, и печати будут сняты в присутствии мистера Мильбурга, как заинтересованной стороны, и одного представителя правительства.
   - Когда это произойдет?
   - Завтра после обеда или, может быть, даже утром. Мы сообщим Скотленд-Ярду о точном времени.
   Юрист поднялся и распрощался с сыщиком.
   Тарлинг остался доволен визитом, но что будет завтра? Он отправился домой, чтобы продолжить разбирательство - с Линг-Чу, на которого сейчас пало наибольшее подозрение в убийстве. Он был искренним, отвечая Уайтсайду, что знает, как поступить с Линг-Чу. С китайским преступником нельзя обращаться так, как с европейским. Он, "охотник за людьми", имевший большой авторитет в Южном Китае, умел добывать информацию методами, не вполне основанными на законе.
   Джек вошел в квартиру, запер за собой дверь и сунул ключ в карман. Он знал, что Линг-Чу дома, так как велел ему ждать своего возвращения. Китаец вышел в переднюю, снял с него пальто и шляпу и последовал за ним.
   - Линг-Чу, - сказал Тарлинг по-китайски. - Я должен тебе кое-что сообщить.
   Последние слова он сказал по-английски, и китаец быстро взглянул на него. Джек никогда раньше не говорил с ним на этом языке, и он тут же понял, в чем дело.
   Тарлинг сел за стол, подперев рукой подбородок.
   - Линг-Чу, ты никогда не говорил мне, что умеешь разговаривать по-английски.
   Он не спускал глаз со слуги.
   - Господин ведь никогда меня об этом не спрашивал, - спокойно ответил тот. К величайшему изумлению Тарлинга он говорил по-английски без малейшего акцента и вполне правильно.
   - Это неправда, - строго произнес сыщик. - Когда в прошлый раз ты мне рассказывал все, что слышал об убийстве, я сказал, что ты не понимаешь по-английски, и ты не возразил мне.
   - Слуга не должен возражать своему господину, - холодно ответил Линг-Чу. - Я очень хорошо изучил английский язык. Я учился в иезуитском колледже. Но для китайца нехорошо говорить по-английски в Китае и плохо, когда люди знают, что он понимает по-английски. Но господин должен был знать об этом, иначе зачем же мне держать в ящике газетные вырезки, которые он сегодня утром искал?
   Тарлинг сдвинул брови.
   - Значит, ты знаешь, что я открывал твой ящик?
   Китаец улыбнулся. Это было невероятно, он никогда так не улыбался.
   - Вырезки лежали в определенном порядке. Когда я разглядывал их по возвращении из Скотленд-Ярда, они были сложены совершенно иначе. Само это не могло произойти, господин. А кроме вас, никто не мог открыть моего ящика.
   Наступила продолжительная пауза, достаточно неприятная для Джека.
   - Я думал, что положил их, как надо. Ну, а теперь скажи мне, Линг-Чу, это правда - все то, что я вычитал в вырезках?
   - Да, это правда, господин. "Маленький нарцисс" или как ее называли чужестранцы "Маленький желтый нарцисс", - моя сестра. Она против моей воли стала танцовщицей в чайном домике, потому что наши родители умерли. Она была хорошей девушкой, господин, и красивой, как цветок миндаля. Китаянки не кажутся чужестранцам красивыми, но "Маленький нарцисс" напоминала фарфоровую статуэтку и обладала добродетелью тысячи лет.
   - Она была хорошей девушкой, - повторил Тарлинг на сей раз по-китайски. Сыщик выбирал слова, которые выражали почтение к умершей.
   - Она хорошо жила и хорошо умерла, - продолжал китаец. - Один англичанин оскорбил ее. Он стал называть ее многими нехорошими именами, потому что сестра не хотела подойти и сесть к нему на колени, и хотя он опозорил ее, обняв на глазах у других мужчин, но все-таки она была хорошей и умерла почетной смертью.
   Снова наступило глубокое молчание.
   - Это я понимаю, - спокойно сказал Тарлинг. - Когда ты заявил мне, что готов сопровождать меня в Англию, ты надеялся снова встретить этого англичанина.
   Линг-Чу покачал головой.
   - Нет, я и не думал об этом до тех пор, пока недавно не увидел его в торговом доме: тогда опять нахлынули злые мысли, и ненависть, которую я считал побежденной, вспыхнула ярким пламенем.
   - И ты желал его смерти?
   Линг-Чу только коротко кивнул.
   Китаец беспокойно зашагал взад и вперед. Его возбуждение сказывалось в движениях рук.
   - Я очень любил "Маленький нарцисс" и надеялся, что она скоро выйдет замуж и будет иметь детей. Тогда, согласно вере моего народа, ее имя было бы благословенно. Ведь сказал же один великий учитель; "Что может быть более достойно почтения, чем мать, имеющая детей!". И когда она умерла, я почувствовал, что в моем сердце стало пусто, потому что у меня не было другой любви во всей моей жизни. Но тогда убили Гоо-Синга, и я поехал в глубь страны, чтобы захватить преступника. Эта работа помогла забыть боль. И я забыл ее до тех пор, пока снова не увидел его. Но тогда старый траур снова вошел в мое сердце, и я отправился...
   - Чтобы убить его?
   - Да, чтобы убить, - повторил Линг-Чу.
   - Теперь расскажи мне все, - тяжело дыша, сказал Тарлинг.
   - Это было в тот вечер, когда господин пошел к маленькой молодой женщине. Я твердо решил тоже выйти, но не мог найти подходящего предлога, потому что ты дал мне строгий приказ не покидать квартиры в твое отсутствие. Поэтому спросил, нельзя ли мне сопровождать тебя. Я сунул в карман пальто пистолет, который предварительно зарядил. Господин, ты разрешил мне следовать за тобой, но когда я увидел, что ты уже далеко, я оставил тебя и пошел к большому магазину.
   - Зачем? - удивленно спросил Тарлинг.
   - Я думал, что Лайн живет там, - просто объяснил Линг-Чу. В Китае владельцы больших фирм обычно сами проживают в своем торговом центре.
   - Как же ты попал туда?
   Линг-Чу опять улыбнулся.
   - Это было очень просто, ведь господин знает, что я хорошо умею лазить. Я нашел длинную железную водосточную трубу, которая вела до самой крыши. Торговый дом двумя сторонами выходит на большие улицы, третьей - на узенькую, а четвертая - в совсем маленький переулок, где горели фонари. Оттуда я поднялся на крышу. На уровне крыши много окон и дверей, а для такого человека, как я, больше не было затруднений. Я попадал из одного этажа на другой; света нигде не было, но я все-таки тщательно продолжал поиски. Однако ничего не нашел, кроме большого количества товаров и ящиков, шкафов и очень длинных барьеров.
   - Ты хочешь сказать, прилавков, - поправил его Тарлинг.
   Линг-Чу кивнул.
   - И наконец я попал в полуэтаж, где увидел человека с белым лицом. - Он сделал краткую паузу. - Сперва я пошел в большое помещение, где были мы с вами. Оно было заперто. Я открыл его ключом. Но там было темно и пусто. Потом тихо пошел по коридору, потому что увидел свет в другом конце, и попал в бюро.
   - Это помещение тоже оказалось пустым?
   - Да, но одна лампа горела, и выдвижные ящики письменного стола были открыты. Я подумал, что Лайн должен находиться здесь. Я вынул пистолет и спрятался за шкафом. Вдруг послышались шаги. Я осторожно выглянул из-за угла и узнал управляющего.
   - Мильбурга?
   - Да. Он уселся за письменный стол хозяина. Повернулся ко мне спиной.
   - Что же он делал? - спросил Тарлинг.
   - Он обыскал письменный стол и вынул из одного ящика конверт. Я со своего места мог также заглянуть в ящик. Там было много маленьких безделушек, какие туристы покупают в Китае. Из конверта он вынул бумажку с четырьмя черными буквами, которую мы называем "хонг".
   Тарлинг был поражен.
   - И что случилось дальше?
   - Управляющий сунул конверт в карман и ушел. Я слышал, как он шагает по коридору; потом я вышел из своего убежища и также обыскал ящики. При этом положил пистолет на стол, так как мне нужны были обе руки. Но я ничего не нашел, только маленькую книгу, в которой человек с белым лицом записывал все, что он пережил.
   - Ты хочешь сказать - дневник. А что было потом?
   - Я обыскал все помещение и при этом наступил на провод. Он, должно быть, соединял контакт с электрической лампой на столе. Тут я услышал, что Мильбург возвращается, и быстро удалился в другую дверь. Это все, господин, - просто сказал Линг-Чу. - Я снова, как можно быстрее, поднялся на крышу, потому что боялся быть обнаруженным.