- Вы хотите сказать, - хрипло начал он, - не собираетесь ли вы обвинить?!
- Я никого не обвиняю, - возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы - мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.
- Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?
Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
- Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.
Тарлинг взял сумку со стола.
- Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.
- Вы можете узнать это сейчас, - спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. - Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Сыщик открыл.
Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.
- Нет, этого вы не должны читать, - крикнула она вне себя.
Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.
- Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?
- У нее для этого есть все основания, - ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.
- Пожалуйста, возьмите это! - голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.
- У меня есть на то причина, - тихо сказала девушка. - Но не та, о которой вы можете думать.
Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.
"Признание Одетты Райдер".
- Великий Боже! - прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.
"Я, Одетта Райдер, настоящим признаюсь, что в течение трех лет обкрадывала фирму Лайна и за это время растратила сумму в 25000 фунтов стерлингов".
Тарлинг уронил документ на стол и успел подхватить теряющую сознание Одетту.
Глава 25
Мильбург хотел более простым способом добиться от сыщика своего. Человек умный и хитрый, психолог, он давно раскусил отношение детектива к подозреваемой мисс Райдер. Мастер криминальных расследований, как мальчишка, был влюблен в Одетту. Управляющий успел подслушать большую часть беседы из коридора. Он был в панике.
Мильбург все время жил под страхом, что Одетта Райдер донесет на него. Из боязни, что она может признаться во всем Тарлингу в тот самый вечер, когда сыщик привез ее из больницы в Лондон, он сделал попытку устранить его. Выстрелы в туманную ночь, едва не стоившие жизни Джеку, были сделаны только потому, что управляющий панически боялся разоблачения. Лишь один человек во всем мире мог отправить его на скамью подсудимых, и если бы она это сделала...
Тарлинг уложил девушку на диван. Потом бросился в спальню за стаканом воды. Этим и воспользовался Мильбург. Он молниеносно схватил листок с признанием Одетты и сунул его в карман.
На маленьком столике стоял письменный прибор и коробочка с писчей бумагой. Прежде чем Тарлинг успел вернуться, он вытащил фирменный бланк гостиницы и бросил его в огонь. Когда сыщик появился в дверях, бумага пылала оранжевым пламенем.
- Что вы сделали?
- Сжег признание мисс Райдер.
- Уверен, что это не в ваших интересах.
Тарлинг сбрызнул лицо девушки водой. Она открыла глаза и задрожала. Джек подошел к камину. Бумага сгорела почти целиком. Остался лишь маленький клочок. Он быстро нагнулся и поднял его. Потом обернулся и заметил, что ящичек с писчей бумагой стоит не на месте.
- Хотите обмануть меня? - сердито спросил он и, заперев дверь, повернулся к управляющему.
- А теперь, Мильбург, давайте-ка мне тот лист, который только что сунули в карман.
- Но вы же видели, что я сжег его, мистер Тарлинг.
- Гнусный лжец! Вы хорошо знаете, что я не выпущу вас отсюда, пока этот документ находится в ваших руках. Вы пытались провести меня и сожгли чистый лист писчей бумаги. Ну, давайте сюда признание.
- Но уверяю вас... - начал Мильбург.
- Давайте сюда документ! - крикнул Тарлинг.
Мильбург, смущенно улыбаясь, достал скомканный листок из кармана.
- Ведь вы только что сказали, что сожгли его, - с иронией произнес Тарлинг. - А теперь своими глазами можете убедиться что он будет сожжен.
Джек еще раз прочитал документ и бросил его в огонь. Бумага мгновенно взялась пламенем. Тарлинг довершил сожжение кочергой, разбросав пепел.
- Так, это дело улажено, - удовлетворенно сказал сыщик.
- Надо полагать, вы знаете, что вы только что сделали, - фыркнул управляющий. - Уничтожили важный документ, свидетельское показание, признание - вы, который должен стоять на страже закона и справедливости...
- Ах, да бросьте паясничать! - коротко приказал Тарлинг. Он отпер дверь и широко распахнул ее.
- Можете идти, Мильбург. Я знаю, где вас найти, если вы понадобитесь полиции.
- Вы еще пожалеете об этом! - возбужденно выкрикнул негодяй.
- Наш разговор еще не окончен, - бросил в ответ сыщик.
- Завтра же утром я отправлюсь в Скотленд-Ярд и донесу на вас! яростно произнес Мильбург, бледный от злости.
- Делайте то, что считаете нужным. Но будьте столь любезны, заодно передайте сердечный привет от меня с просьбой, чтобы вас задержали до моего приезда.
С этими словами он запер дверь.
Одетта села на край дивана и испытующе посмотрела на человека, который признался ей в любви.
- Что ты сделал? - тихо спросила она.
- Уничтожил твое признание. Я твердо убежден в том, что только под давлением ты написала его. Разве не так?
Девушка кивнула.
- А теперь подожди. Я оденусь и доставлю тебя домой.
- Домой? - испуганно спросила она. - Не веди меня к матери! Она никогда не должна узнать об этом.
- Напротив, она должна узнать. Накопилось так много тайн, что этому нужно положить конец.
Одетта встала, подошла к камину и облокотилась о мраморный карниз.
- Я скажу тебе все, что знаю. Может быть, ты и прав. Слишком многое скрывалось от тебя. Ты прежде спрашивал меня, кто такой Мильбург.
При этих словах она обернулась и посмотрела на него.
- Я не буду больше об этом спрашивать, потому что знаю в чем дело.
- Знаешь?
- Мильбург - второй муж твоей матери.
Одетта, широко раскрыв глаза, посмотрела на него.
- Как ты узнал?..
- Я предполагал это, - самоуверенно ответил сыщик. - По желанию Мильбурга, она сохранила фамилию Райдер. Не правда ли?
Девушка кивнула в знак согласия.
- Моя мать встретилась с ним семь лет назад, когда мы жили в Харрогите. Она обладала некоторым состоянием, и Мильбург, по всей вероятности, предположил, что у нее на самом деле большой капитал. Он был с ней очень любезен и рассказал, что владеет большим торговым домом в городе. Моя мать верила ему во всем.
- Ну, теперь я понимаю, - сказал Тарлинг. - Мильбург растратил деньги фирмы, чтобы твоя мать могла жить достойно.
Она отрицательно покачала головой.
- Это верно только отчасти. Моя мать ничего не знает об этих делах. Он купил большой красивый дом в Гертфорде, богато обставил его и еще год тому назад приобрел два автомобиля. Только из-за моих возражений он прекратил это и стал жить проще. Ты не можешь себе представить, сколько я выстрадала в этом году, после того как, наконец, поняла, что счастье моей матери может рухнуть, когда она узнает о его афере.
- Как же ты узнала об этом?
- Вскоре после ее свадьбы я зашла в торговый дом Лайна. Одна из сотрудниц обошлась со мной невежливо. Я бы промолчала, если бы один из старших служащих не был свидетелем инцидента. Он сейчас же уволил эту девушку, и когда я пыталась замолвить о ней доброе слово, настоял на том, чтобы я поговорила с управляющим. Меня привели к нему в кабинет, где я увидела мистера Мильбурга и поняла, что он живет двойной жизнью. Он упрашивал меня молчать, расписывая мне ужасные последствия, которые произошли бы, если бы я рассказала об этом своей матери. Мильбург уверял меня, что может все снова привести в порядок, если я тоже поступлю на фирму. Говорил о крупных суммах, вложенных им в разные спекуляции, от которых ожидал крупной прибыли. Этими деньгами он собирался покрыть свои растраты по службе. Поэтому я поступила кассиром в торговый дом. Но он тут же нарушил свое обещание.
- Я все-таки не понимаю, почему он дал тебе место в конторе?
- Это была важная контрольная должность, и если бы на моем месте был кто-то другой, то его растраты могли легко вскрыться. Он знал, что все документы по расчетам должны прежде всего пройти через мои руки, и ему нужен был человек, информировавший его обо всем. Он никогда не говорил мне этого. Но я скоро поняла истинную причину моего приема в бухгалтерию.
Она рассказала, какие муки совести ей пришлось пережить ради матери.
- С первого же момента я была его сообщницей. Не воровала сама, но молчала. Благодаря этому он совершал различные махинации в книгах. Я так боялась позора для матери, что терпела все. Но наступил предел. Вместо того, чтобы, как обещал мне, покрыть растраты, он начал совершать другие.
Одетта посмотрела на Джека, печально улыбнувшись.
- Я сейчас совершенно не думаю о том, что говорю с сыщиком и что все мои муки не оправдывают меня. Но истина должна, наконец, выйти на свет Божий, какие бы последствия это не повлекло.
Она сделала паузу.
- А вот что случилось в ночь убийства.
Глава 26
Наступила тишина. Тарлинг слышал биение своего сердца.
- Уйдя в тот вечер из фирмы, - продолжала Одетта, - я решила поехать к матери и остаться у нее на два-три дня, пока не поступлю на новую работу. Мистер Мильбург проводил в Гертфорде только конец недели. Для меня было бы совершенно невозможно жить с ним под одной крышей, зная о нем такое.
Я вышла из своей квартиры примерно в половине седьмого вечера, потому что хотела поехать в Гертфорд семичасовым поездом. На станции я купила билет и подняла чемодан, чтобы достать сумочку, как почувствовала, что кто-то коснулся моей руки. Я обернулась и узнала мистера Мильбурга, очень взволнованного и подавленного. Он уговорил меня ехать более поздним поездом и повел в ресторан, где взял отдельный кабинет. Мильбург сказал мне, что получил дурные известия, которыми должен со мной поделиться.
Мы поужинали, и он тем временем рассказал мне, что находится на краю разорения. Мистер Лайн поручил одному сыщику собрать материалы против него, и только желание отомстить мне заставило хозяина отложить свои намерения.
"Только ты одна можешь спасти положение", - сказал мне Мильбург.
"Как же это?" - удивилась я.
"Ты попросту должна взять ответственность за растрату на себя, иначе на твою мать падут тяжкие подозрения".
"Она знает об этом?".
Он утвердительно кивнул головой. Потом только я узнала, что это была ложь и что он, играя на моих чувствах, хотел заставить меня пойти на этот шаг.
Я была потрясена и онемела от ужаса при мысли, что моя бедная мать может быть замешана в таком позорном деле. И когда Мильбург потребовал от меня, чтобы я под его диктовку написала признание в своей вине, сделала это без малейшего возражения и дала уговорить себя первым же поездом покинуть Англию, уехать во Францию и оставаться там столько, сколько понадобится. Это все.
- Почему же ты сегодня приехала в Гертфорд?
Она улыбнулась.
- Хотела получить свое признание обратно. Я знала, что Мильбург хранил его в сейфе. Я встретилась с ним после того, как покинула гостиницу. Предварительно он позвонил мне и указал магазин, где можно уйти от слежки, и тогда же сказал мне...
Одетта вдруг замолчала, густо покраснев.
- Он сказал, что я влюблен в тебя, - спокойно закончил Тарлинг.
Она не отрицала.
- Мильбург грозил мне извлечь из этого выгоду для себя и показать тебе мое признание.
- Теперь я понимаю, - произнес Тарлинг, облегченно вздохнув. - Слава Богу, завтра я арестую убийцу Торнтона Лайна!
- Нет, пожалуйста, не делай этого, - попросила она, положив руку на его плечо и печально заглянув в глаза. - Ты ошибаешься. Мистер Мильбург здесь ни при чем.
- Кто же послал телеграмму твоей матери о том, что ты не можешь приехать?
- Это был Мильбург.
- Тебе известно, что он отправил две телеграммы?
- Да. Но я не знаю, кому он отправил вторую.
- Это мы тоже выяснили, потому что оба бланка были отправлены с одного телеграфа.
- Но...
- Любимая, ты больше не должна беспокоиться, хотя в ближайшее время тебе предстоит немало пережить. Наберись сил. Еще немного. Будь мужественной, я с тобой.
В ответ Одетта только нежно улыбнулась.
- Ты вообще самоуверен?
- Что ты имеешь в виду? - спросил он, не поняв вопроса.
- Ты думаешь, - она покраснела, - что я люблю тебя и выйду за тебя замуж?
- Да, я так думаю, - медленно ответил Тарлинг. - Может, с моей стороны это слишком самонадеянно, но иначе и быть не может.
- Возможно, - сказала девушка и крепко сжала его руку.
- Но сейчас я должен доставить тебя к твоей матери.
Дорога показалась Джеку на редкость короткой, хотя они шли очень медленно. Счастье казалось ему невероятным, как сон.
У Одетты был ключ от ворот, и они вошли в парк.
- Миссис Райдер знает о том, что ты в Гертфорде? - вдруг спросил он.
- Да, я сегодня была у нее, прежде чем отправилась за тобой.
- Она знает?..
У него не хватило духу закончить фразу.
- Нет, - сказала Одетта. - И если бы узнала, то ее сердце не выдержало бы ужасной правды. Она любит Мильбурга. Он всегда очень предупредителен и внимателен к ней, и мама любит его так сильно, что слепо верит всем его небылицам о том, почему посещения им законной супруги должны быть окутаны тайной. Она ни в чем никогда не подозревала его.
Дом был погружен в темноту.
- Мы пройдем через дверь под колоннадой. Этой дорогой всегда приходит мистер Мильбург. Зажги фонарь.
Одетта вставила ключ в замок, но дверь сама легко отворилась.
- Дверь не заперта, - испуганно сказала она. - Но я уверена, что запирала ее.
Тарлинг обследовал замок с помощью фонарика. Язычок замка был заклинен деревянной щепкой.
- Как долго ты находилась в доме? - быстро спросил он.
- Всего лишь пару минут.
- А ты точно заперла дверь за собой, когда входила в дом?
Одетта минутку подумала.
- Может быть, я и забыла, - сказала она. - Понятно, дверь осталась открытой, потому что я вышла из дому не этим путем. Моя мать выпустила меня через парадную дверь.
Тарлинг повел фонариком по вестибюлю и заметил в глубине его лестницу, покрытую толстой дорожкой. У него уже были предположения о случившемся. Кто-то, должно быть, видел, что дверь была просто прикрыта и, войдя в дом, собирался быстро вернуться обратно. А кусочек дерева сунул в замок, чтобы дверь не захлопнулась.
- Что тут могло случиться? - озабоченно спросила она.
- Ничего, - ответил Тарлинг - Наверное, это сделал твой отчим, потому что потерял свой ключ.
- Но ведь он бы мог пройти через парадную дверь, - боязливо сказала она.
- Я пойду вперед, - сказал Джек с беззаботным видом, хотя его самого охватило тревожное предчувствие.
Он осторожно поднялся по лестнице, держа лампу в одной руке, пистолет в другой.
Ступени вели на просторную площадку, огороженную перилами. Здесь было две двери.
- Вот комната моей матери, - сказала Одетта, указывая на ближайшую. Ее вдруг охватил страх, она задрожала.
Тарлинг обнял ее, чтобы успокоить. Он подошел к двери и осторожно нажал на ручку. Но, почувствовав сопротивление, изо всех сил налег на дверь. В конце концов ему удалось приоткрыть ее и заглянуть внутрь.
Окно было наглухо закрыто тяжелой портьерой. На письменном столе горела лампа. Стояла гробовая тишина. Что-то мешало полностью открыть дверь. Он с трудом протиснул в щель голову и заглянул. На полу с кинжалом в сердце лежала миссис Райдер. На ее лице застыла умиротворенная улыбка.
Глава 27
Быстрым взглядом Тарлинг окинул все помещение. Затем повернулся к Одетте, которая хотела войти. Нежно взяв за руку, он увлек ее обратно на площадку.
- Что случилось? - испуганно спросила девушка. - Пусти меня к матери!
Она пыталась высвободиться из его рук, но Джек крепко держал ее.
- Будь мужественной, - требовательно сказал он и, открыв вторую дверь, увлек Одетту за собой в комнату. Они находились в малой спальне, которая чаще всего пустовала. Отсюда вел еще один ход, в противоположном направлении, очевидно, во внутрь дома.
- Куда ведет эта дверь? - спросил он.
Девушка не слышала его.
- Мама! Мама! - в страхе восклицала она. - Что с ней случилось?!
- Куда ведет эта дверь?! - еще раз настойчиво повторил он.
Вместо ответа она вынула из сумочки ключ и протянула ему.
Он отпер замок и попал в длинную галерею, ведущую в широкий вестибюль.
Одетта шла следом за ним. Он снова взял ее за руку, и они вдвоем возвратились в малую спальню.
- Ты должна сохранить спокойствие, теперь все зависит от того, хватит ли у тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги?
Она неожиданно вырвалась из его рук и бросилась вон из спальни.
- Ради Бога, Одетта, не ходи туда!
Девушка изо всех сил налегла на дверь и очутилась в комнате матери. Она сразу увидела ужасное зрелище, опустилась на пол рядом с покойной и зарыдала.
Какой-то полуодетый человек, словно обезумевший, бежал на крик девушки. Тарлинг предположил, что это дворецкий.
- Разбудите всю прислугу, - тихо сказал он. - Миссис Райдер убита.
- Убита?! - ужаснулся дворецкий. - Но ведь этого не может быть!
- Помогите мне, быстрее, - настойчиво приказал Тарлинг. - Мисс Райдер упала в обморок.
Они вдвоем унесли Одетту в гостиную и уложили на диван. Джек оставался при ней до тех пор, пока его не сменила служанка.
Потом он вместе с дворецким вернулся в комнату, где лежала убитая, зажег все электролампы и тщательно обследовал помещение. Окно, выходящее в зимний сад, было наглухо закрыто.
Тяжелые шторы, опущенные, вероятно, в тот момент, когда Мильбург доставал сумку, были нетронуты. Судя по тому, что на лице у миссис Райдер застыло спокойное, блаженное выражение, он заключил, что смерть настигла ее внезапно и неожиданно. По всей вероятности, убийца подкрался сзади, когда она стояла рядом с диваном. По-видимому, женщина, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького шкафа, находившегося у дверей. Действительно, на полу нашлась книга, которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар.
Мужчины подняли убитую и положили на диван.
- Теперь сходите в город... или, может быть, у вас здесь есть телефон?
- Да, сэр.
- Очень хорошо.
После того как Тарлинг уведомил местную полицию он велел соединить его со Скотленд-Ярдом и вызвав Уайтсайда.
Поглядев в окно, он увидел, что небо на востоке начинает проясняться, но бледный свет делал темноту в доме еще более зловещей.
Джек стал разглядывать оружие, которым было совершено убийство. Оно напоминало обыкновенный кухонный нож. На рукоятке виднелось несколько выжженных уже полустершихся букв. С трудом он мог разобрать прописное "М", а потом рассмотреть две другие, которые походили на прописное "К" и прописное "А". "М.К.А."?
Тарлинг попытался расшифровать надпись, но в это время вернулся дворецкий.
- Молодая хозяйка чувствует себя очень плохо, сэр. Я послал за врачом.
- Вы правильно поступили. Пережитое волнение и испуг были чересчур тяжелы для бедной девушки.
Он подошел к телефону и вызвал машину скорой помощи, чтобы отвезти Одетту в одну из лондонских больниц. Затем вновь позвонил в Скотленд-Ярд и просил немедленно прислать Линг-Чу. Следы были еще совершенно свежие, и сыщик рассчитывал на "нюх" китайца.
- Никто не должен заходить в верхние комнаты, - приказал сыщик дворецкому. - Когда прибудут врач и шериф, вы впустите их через парадный вход, а если меня здесь не будет, то ни под каким видом не должны допускать, чтобы кто-нибудь воспользовался черной лестницей, ведущей к колоннаде.
Тарлинг вышел из дому через парадную дверь, собираясь обойти поместье. Он, признаться, мало надеялся обнаружить при этом что-нибудь новое. Рассвет наверняка поможет в этом, но было бы невероятным, чтобы убийца остался поблизости от места преступления.
Парк был большой и заросший. Сквозь чащу змеилось множество тропинок, ведущих к высокому забору. В одном углу находилась довольно открытая площадка, свободная от кустов и деревьев. Он поверхностно обследовал ее и осветил фонариком длинные ряды овощных грядок.
В конце парка чернел небольшой домик садовника. Сыщик направил на него луч фонаря. Что это, померещилось, или на самом деле за углом мелькнуло чье-то бледное лицо? Он посветил снова, обошел вокруг строения - никого. И все же его не покидало ощущение, что кто-то прячется рядом в густых зарослях. Он готов был поклясться, что услышал треск сухих веток и прямо направился на звук. Послышались быстрые шаги, потом наступила тишина. Тарлинг замер. Позади него кто-то тяжело взбирался на стену.
- Кто там? - громко крикнул он. - Стой, или я буду стрелять!
Вдруг сверху раздался резкий дьявольский смех. Это было так жутко, что Тарлинга охватил ужас. Луч фонаря не мог пробиться сквозь ветвистую шапку, покрывающую верх забора.
- Сейчас же слезайте, или я выстрелю!
Неизвестный вновь разразился демоническим хохотом.
- Убийца! Проклятый убийца! Ты убил Торнтона Лайна! На тебе! - закричал он сверху хриплым голосом.
Тут же сквозь ветви что-то упало. На сыщика что-то капнуло. Он с криком смахнул обжигающую жидкость. Тем временем таинственный незнакомец спрыгнул с другой стороны и пустился бежать. Джек нагнулся и при свете фонарика поднял брошенный в него предмет. Это была маленькая бутылочка, на этикетке которой стояло "Серная кислота".
Глава 28
На следующее утро Уайтсайд и Тарлинг сидели на диване, сняв сюртуки, и пили кофе. По сравнению со своим помощником, Джек выглядел усталым и осунувшимся. Зато Уайтсайд хорошо выспался. В этой комнате была убита миссис Райдер. Темно-красные пятна на ковре напоминали об этой жуткой трагедии. Коллеги молчали, каждый думал о своем. По личным причинам Тарлинг не все рассказал своему помощнику. И о встрече с таинственным незнакомцем в парке не упомянул ни слова.
Уайтсайд закурил сигару. Шипение зажженной спички вывело Джека из сонного оцепенения.
- Что вы думаете об этой истории? - спросил он.
Инспектор покачал головой.
- Будь это кража, все объяснилось бы просто, но это не так, и мне очень жаль бедную девушку.
Тарлинг вздохнул.
- Это ужасно. Доктор должен был сперва ввести ей успокоительное, иначе ее невозможно было увезти отсюда.
- Вся история весьма неприятна и запутана, - сказал полицейский инспектор.
- Она не могла дать никаких показаний. Одетта приехала к матери и оставила открытой черную дверь, предполагая возвратиться тем же путем. Но миссис Райдер выпустила ее через парадное. Очевидно, кто-то наблюдал за дочерью и ждал, пока она выйдет. Но, прождав напрасно, прокрался в дом. Наверное, это был Мильбург, - заключил Уайтсайд.
Тарлинг не ответил. Он имел свое мнение на этот счет, но решил пока не высказывать его.
- Совершенно ясно, что это был он, - продолжал инспектор. - Управляющий ночью приходил к вам - мы знаем, что он находился в Гертфорде, известно также, что подлец пытался убить вас, думая, что девушка предала его, и вы проникли в тайну. А теперь он убил ее мать, которая, по всей вероятности, знала о таинственной смерти Торнтона Лайна гораздо больше своей дочери.
Тарлинг поглядел на часы.
- Линг-Чу, пожалуй, пора бы уже быть здесь.
- Ах, так вы послали за своим китайцем? - с удивлением спросил Уайтсайд. - Я думал, что он уже вне подозрений.
- Я вызвал его несколько часов тому назад.
- Гм! Вы предполагаете, что он знает что-нибудь об этой истории?
Сыщик отрицательно покачал головой.
- Нет, я твердо верю тому, что он мне рассказал. Повторяя его историю в Скотленд-Ярде, я не ожидал, что она и вас сумеет убедить. Но я хорошо знаю Линг-Чу. Он еще никогда не лгал мне.
- Убийство - скверное дело, - ответил инспектор. - И если человек не лжет даже тогда, когда дело пахнет виселицей, то он не лжет никогда.
Внизу остановился автомобиль, и Тарлинг подошел к окну.
- Вот и Линг-Чу, - сказал он.
Через минуту китаец бесшумно вошел в комнату. Джек коротким кивком ответил на его поклон и вкратце ознакомил с происшедшим. Он говорил по-английски, так что Уайтсайд мог следить за рассказом, время от времени включаясь в него. Линг-Чу слушал, не говоря ни слова, затем отвесил короткий поклон и покинул комнату.
- Вот здесь письма, - сказал инспектор после его ухода. Две пачки писем в образцовом порядке лежали на письменном столе миссис Райдер. Тарлинг придвинул стул и сел.
- Здесь все?
- Да, рано утром я обыскивал весь дом и ничего больше не мог найти. Те, справа - все от Мильбурга. Они подписаны только инициалом "М", но на всех письмах указан его городской адрес.
- Вы уже читали их?
- Просмотрел два раза, но не нашел ничего такого, что могло бы служить уликой против управляющего. Это самые обыкновенные письма, касающиеся по большей части мелочей и вкладов, которые Мильбург делал именем своей жены, вернее говоря, именем миссис Райдер. Из них легко можно увидеть, как глубоко бедная женщина была замешана во всю эту историю, ничего не зная о преступлении мужа.
- Я никого не обвиняю, - возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы - мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.
- Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?
Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
- Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.
Тарлинг взял сумку со стола.
- Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.
- Вы можете узнать это сейчас, - спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. - Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Сыщик открыл.
Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.
- Нет, этого вы не должны читать, - крикнула она вне себя.
Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.
- Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?
- У нее для этого есть все основания, - ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.
- Пожалуйста, возьмите это! - голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.
- У меня есть на то причина, - тихо сказала девушка. - Но не та, о которой вы можете думать.
Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.
"Признание Одетты Райдер".
- Великий Боже! - прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.
"Я, Одетта Райдер, настоящим признаюсь, что в течение трех лет обкрадывала фирму Лайна и за это время растратила сумму в 25000 фунтов стерлингов".
Тарлинг уронил документ на стол и успел подхватить теряющую сознание Одетту.
Глава 25
Мильбург хотел более простым способом добиться от сыщика своего. Человек умный и хитрый, психолог, он давно раскусил отношение детектива к подозреваемой мисс Райдер. Мастер криминальных расследований, как мальчишка, был влюблен в Одетту. Управляющий успел подслушать большую часть беседы из коридора. Он был в панике.
Мильбург все время жил под страхом, что Одетта Райдер донесет на него. Из боязни, что она может признаться во всем Тарлингу в тот самый вечер, когда сыщик привез ее из больницы в Лондон, он сделал попытку устранить его. Выстрелы в туманную ночь, едва не стоившие жизни Джеку, были сделаны только потому, что управляющий панически боялся разоблачения. Лишь один человек во всем мире мог отправить его на скамью подсудимых, и если бы она это сделала...
Тарлинг уложил девушку на диван. Потом бросился в спальню за стаканом воды. Этим и воспользовался Мильбург. Он молниеносно схватил листок с признанием Одетты и сунул его в карман.
На маленьком столике стоял письменный прибор и коробочка с писчей бумагой. Прежде чем Тарлинг успел вернуться, он вытащил фирменный бланк гостиницы и бросил его в огонь. Когда сыщик появился в дверях, бумага пылала оранжевым пламенем.
- Что вы сделали?
- Сжег признание мисс Райдер.
- Уверен, что это не в ваших интересах.
Тарлинг сбрызнул лицо девушки водой. Она открыла глаза и задрожала. Джек подошел к камину. Бумага сгорела почти целиком. Остался лишь маленький клочок. Он быстро нагнулся и поднял его. Потом обернулся и заметил, что ящичек с писчей бумагой стоит не на месте.
- Хотите обмануть меня? - сердито спросил он и, заперев дверь, повернулся к управляющему.
- А теперь, Мильбург, давайте-ка мне тот лист, который только что сунули в карман.
- Но вы же видели, что я сжег его, мистер Тарлинг.
- Гнусный лжец! Вы хорошо знаете, что я не выпущу вас отсюда, пока этот документ находится в ваших руках. Вы пытались провести меня и сожгли чистый лист писчей бумаги. Ну, давайте сюда признание.
- Но уверяю вас... - начал Мильбург.
- Давайте сюда документ! - крикнул Тарлинг.
Мильбург, смущенно улыбаясь, достал скомканный листок из кармана.
- Ведь вы только что сказали, что сожгли его, - с иронией произнес Тарлинг. - А теперь своими глазами можете убедиться что он будет сожжен.
Джек еще раз прочитал документ и бросил его в огонь. Бумага мгновенно взялась пламенем. Тарлинг довершил сожжение кочергой, разбросав пепел.
- Так, это дело улажено, - удовлетворенно сказал сыщик.
- Надо полагать, вы знаете, что вы только что сделали, - фыркнул управляющий. - Уничтожили важный документ, свидетельское показание, признание - вы, который должен стоять на страже закона и справедливости...
- Ах, да бросьте паясничать! - коротко приказал Тарлинг. Он отпер дверь и широко распахнул ее.
- Можете идти, Мильбург. Я знаю, где вас найти, если вы понадобитесь полиции.
- Вы еще пожалеете об этом! - возбужденно выкрикнул негодяй.
- Наш разговор еще не окончен, - бросил в ответ сыщик.
- Завтра же утром я отправлюсь в Скотленд-Ярд и донесу на вас! яростно произнес Мильбург, бледный от злости.
- Делайте то, что считаете нужным. Но будьте столь любезны, заодно передайте сердечный привет от меня с просьбой, чтобы вас задержали до моего приезда.
С этими словами он запер дверь.
Одетта села на край дивана и испытующе посмотрела на человека, который признался ей в любви.
- Что ты сделал? - тихо спросила она.
- Уничтожил твое признание. Я твердо убежден в том, что только под давлением ты написала его. Разве не так?
Девушка кивнула.
- А теперь подожди. Я оденусь и доставлю тебя домой.
- Домой? - испуганно спросила она. - Не веди меня к матери! Она никогда не должна узнать об этом.
- Напротив, она должна узнать. Накопилось так много тайн, что этому нужно положить конец.
Одетта встала, подошла к камину и облокотилась о мраморный карниз.
- Я скажу тебе все, что знаю. Может быть, ты и прав. Слишком многое скрывалось от тебя. Ты прежде спрашивал меня, кто такой Мильбург.
При этих словах она обернулась и посмотрела на него.
- Я не буду больше об этом спрашивать, потому что знаю в чем дело.
- Знаешь?
- Мильбург - второй муж твоей матери.
Одетта, широко раскрыв глаза, посмотрела на него.
- Как ты узнал?..
- Я предполагал это, - самоуверенно ответил сыщик. - По желанию Мильбурга, она сохранила фамилию Райдер. Не правда ли?
Девушка кивнула в знак согласия.
- Моя мать встретилась с ним семь лет назад, когда мы жили в Харрогите. Она обладала некоторым состоянием, и Мильбург, по всей вероятности, предположил, что у нее на самом деле большой капитал. Он был с ней очень любезен и рассказал, что владеет большим торговым домом в городе. Моя мать верила ему во всем.
- Ну, теперь я понимаю, - сказал Тарлинг. - Мильбург растратил деньги фирмы, чтобы твоя мать могла жить достойно.
Она отрицательно покачала головой.
- Это верно только отчасти. Моя мать ничего не знает об этих делах. Он купил большой красивый дом в Гертфорде, богато обставил его и еще год тому назад приобрел два автомобиля. Только из-за моих возражений он прекратил это и стал жить проще. Ты не можешь себе представить, сколько я выстрадала в этом году, после того как, наконец, поняла, что счастье моей матери может рухнуть, когда она узнает о его афере.
- Как же ты узнала об этом?
- Вскоре после ее свадьбы я зашла в торговый дом Лайна. Одна из сотрудниц обошлась со мной невежливо. Я бы промолчала, если бы один из старших служащих не был свидетелем инцидента. Он сейчас же уволил эту девушку, и когда я пыталась замолвить о ней доброе слово, настоял на том, чтобы я поговорила с управляющим. Меня привели к нему в кабинет, где я увидела мистера Мильбурга и поняла, что он живет двойной жизнью. Он упрашивал меня молчать, расписывая мне ужасные последствия, которые произошли бы, если бы я рассказала об этом своей матери. Мильбург уверял меня, что может все снова привести в порядок, если я тоже поступлю на фирму. Говорил о крупных суммах, вложенных им в разные спекуляции, от которых ожидал крупной прибыли. Этими деньгами он собирался покрыть свои растраты по службе. Поэтому я поступила кассиром в торговый дом. Но он тут же нарушил свое обещание.
- Я все-таки не понимаю, почему он дал тебе место в конторе?
- Это была важная контрольная должность, и если бы на моем месте был кто-то другой, то его растраты могли легко вскрыться. Он знал, что все документы по расчетам должны прежде всего пройти через мои руки, и ему нужен был человек, информировавший его обо всем. Он никогда не говорил мне этого. Но я скоро поняла истинную причину моего приема в бухгалтерию.
Она рассказала, какие муки совести ей пришлось пережить ради матери.
- С первого же момента я была его сообщницей. Не воровала сама, но молчала. Благодаря этому он совершал различные махинации в книгах. Я так боялась позора для матери, что терпела все. Но наступил предел. Вместо того, чтобы, как обещал мне, покрыть растраты, он начал совершать другие.
Одетта посмотрела на Джека, печально улыбнувшись.
- Я сейчас совершенно не думаю о том, что говорю с сыщиком и что все мои муки не оправдывают меня. Но истина должна, наконец, выйти на свет Божий, какие бы последствия это не повлекло.
Она сделала паузу.
- А вот что случилось в ночь убийства.
Глава 26
Наступила тишина. Тарлинг слышал биение своего сердца.
- Уйдя в тот вечер из фирмы, - продолжала Одетта, - я решила поехать к матери и остаться у нее на два-три дня, пока не поступлю на новую работу. Мистер Мильбург проводил в Гертфорде только конец недели. Для меня было бы совершенно невозможно жить с ним под одной крышей, зная о нем такое.
Я вышла из своей квартиры примерно в половине седьмого вечера, потому что хотела поехать в Гертфорд семичасовым поездом. На станции я купила билет и подняла чемодан, чтобы достать сумочку, как почувствовала, что кто-то коснулся моей руки. Я обернулась и узнала мистера Мильбурга, очень взволнованного и подавленного. Он уговорил меня ехать более поздним поездом и повел в ресторан, где взял отдельный кабинет. Мильбург сказал мне, что получил дурные известия, которыми должен со мной поделиться.
Мы поужинали, и он тем временем рассказал мне, что находится на краю разорения. Мистер Лайн поручил одному сыщику собрать материалы против него, и только желание отомстить мне заставило хозяина отложить свои намерения.
"Только ты одна можешь спасти положение", - сказал мне Мильбург.
"Как же это?" - удивилась я.
"Ты попросту должна взять ответственность за растрату на себя, иначе на твою мать падут тяжкие подозрения".
"Она знает об этом?".
Он утвердительно кивнул головой. Потом только я узнала, что это была ложь и что он, играя на моих чувствах, хотел заставить меня пойти на этот шаг.
Я была потрясена и онемела от ужаса при мысли, что моя бедная мать может быть замешана в таком позорном деле. И когда Мильбург потребовал от меня, чтобы я под его диктовку написала признание в своей вине, сделала это без малейшего возражения и дала уговорить себя первым же поездом покинуть Англию, уехать во Францию и оставаться там столько, сколько понадобится. Это все.
- Почему же ты сегодня приехала в Гертфорд?
Она улыбнулась.
- Хотела получить свое признание обратно. Я знала, что Мильбург хранил его в сейфе. Я встретилась с ним после того, как покинула гостиницу. Предварительно он позвонил мне и указал магазин, где можно уйти от слежки, и тогда же сказал мне...
Одетта вдруг замолчала, густо покраснев.
- Он сказал, что я влюблен в тебя, - спокойно закончил Тарлинг.
Она не отрицала.
- Мильбург грозил мне извлечь из этого выгоду для себя и показать тебе мое признание.
- Теперь я понимаю, - произнес Тарлинг, облегченно вздохнув. - Слава Богу, завтра я арестую убийцу Торнтона Лайна!
- Нет, пожалуйста, не делай этого, - попросила она, положив руку на его плечо и печально заглянув в глаза. - Ты ошибаешься. Мистер Мильбург здесь ни при чем.
- Кто же послал телеграмму твоей матери о том, что ты не можешь приехать?
- Это был Мильбург.
- Тебе известно, что он отправил две телеграммы?
- Да. Но я не знаю, кому он отправил вторую.
- Это мы тоже выяснили, потому что оба бланка были отправлены с одного телеграфа.
- Но...
- Любимая, ты больше не должна беспокоиться, хотя в ближайшее время тебе предстоит немало пережить. Наберись сил. Еще немного. Будь мужественной, я с тобой.
В ответ Одетта только нежно улыбнулась.
- Ты вообще самоуверен?
- Что ты имеешь в виду? - спросил он, не поняв вопроса.
- Ты думаешь, - она покраснела, - что я люблю тебя и выйду за тебя замуж?
- Да, я так думаю, - медленно ответил Тарлинг. - Может, с моей стороны это слишком самонадеянно, но иначе и быть не может.
- Возможно, - сказала девушка и крепко сжала его руку.
- Но сейчас я должен доставить тебя к твоей матери.
Дорога показалась Джеку на редкость короткой, хотя они шли очень медленно. Счастье казалось ему невероятным, как сон.
У Одетты был ключ от ворот, и они вошли в парк.
- Миссис Райдер знает о том, что ты в Гертфорде? - вдруг спросил он.
- Да, я сегодня была у нее, прежде чем отправилась за тобой.
- Она знает?..
У него не хватило духу закончить фразу.
- Нет, - сказала Одетта. - И если бы узнала, то ее сердце не выдержало бы ужасной правды. Она любит Мильбурга. Он всегда очень предупредителен и внимателен к ней, и мама любит его так сильно, что слепо верит всем его небылицам о том, почему посещения им законной супруги должны быть окутаны тайной. Она ни в чем никогда не подозревала его.
Дом был погружен в темноту.
- Мы пройдем через дверь под колоннадой. Этой дорогой всегда приходит мистер Мильбург. Зажги фонарь.
Одетта вставила ключ в замок, но дверь сама легко отворилась.
- Дверь не заперта, - испуганно сказала она. - Но я уверена, что запирала ее.
Тарлинг обследовал замок с помощью фонарика. Язычок замка был заклинен деревянной щепкой.
- Как долго ты находилась в доме? - быстро спросил он.
- Всего лишь пару минут.
- А ты точно заперла дверь за собой, когда входила в дом?
Одетта минутку подумала.
- Может быть, я и забыла, - сказала она. - Понятно, дверь осталась открытой, потому что я вышла из дому не этим путем. Моя мать выпустила меня через парадную дверь.
Тарлинг повел фонариком по вестибюлю и заметил в глубине его лестницу, покрытую толстой дорожкой. У него уже были предположения о случившемся. Кто-то, должно быть, видел, что дверь была просто прикрыта и, войдя в дом, собирался быстро вернуться обратно. А кусочек дерева сунул в замок, чтобы дверь не захлопнулась.
- Что тут могло случиться? - озабоченно спросила она.
- Ничего, - ответил Тарлинг - Наверное, это сделал твой отчим, потому что потерял свой ключ.
- Но ведь он бы мог пройти через парадную дверь, - боязливо сказала она.
- Я пойду вперед, - сказал Джек с беззаботным видом, хотя его самого охватило тревожное предчувствие.
Он осторожно поднялся по лестнице, держа лампу в одной руке, пистолет в другой.
Ступени вели на просторную площадку, огороженную перилами. Здесь было две двери.
- Вот комната моей матери, - сказала Одетта, указывая на ближайшую. Ее вдруг охватил страх, она задрожала.
Тарлинг обнял ее, чтобы успокоить. Он подошел к двери и осторожно нажал на ручку. Но, почувствовав сопротивление, изо всех сил налег на дверь. В конце концов ему удалось приоткрыть ее и заглянуть внутрь.
Окно было наглухо закрыто тяжелой портьерой. На письменном столе горела лампа. Стояла гробовая тишина. Что-то мешало полностью открыть дверь. Он с трудом протиснул в щель голову и заглянул. На полу с кинжалом в сердце лежала миссис Райдер. На ее лице застыла умиротворенная улыбка.
Глава 27
Быстрым взглядом Тарлинг окинул все помещение. Затем повернулся к Одетте, которая хотела войти. Нежно взяв за руку, он увлек ее обратно на площадку.
- Что случилось? - испуганно спросила девушка. - Пусти меня к матери!
Она пыталась высвободиться из его рук, но Джек крепко держал ее.
- Будь мужественной, - требовательно сказал он и, открыв вторую дверь, увлек Одетту за собой в комнату. Они находились в малой спальне, которая чаще всего пустовала. Отсюда вел еще один ход, в противоположном направлении, очевидно, во внутрь дома.
- Куда ведет эта дверь? - спросил он.
Девушка не слышала его.
- Мама! Мама! - в страхе восклицала она. - Что с ней случилось?!
- Куда ведет эта дверь?! - еще раз настойчиво повторил он.
Вместо ответа она вынула из сумочки ключ и протянула ему.
Он отпер замок и попал в длинную галерею, ведущую в широкий вестибюль.
Одетта шла следом за ним. Он снова взял ее за руку, и они вдвоем возвратились в малую спальню.
- Ты должна сохранить спокойствие, теперь все зависит от того, хватит ли у тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги?
Она неожиданно вырвалась из его рук и бросилась вон из спальни.
- Ради Бога, Одетта, не ходи туда!
Девушка изо всех сил налегла на дверь и очутилась в комнате матери. Она сразу увидела ужасное зрелище, опустилась на пол рядом с покойной и зарыдала.
Какой-то полуодетый человек, словно обезумевший, бежал на крик девушки. Тарлинг предположил, что это дворецкий.
- Разбудите всю прислугу, - тихо сказал он. - Миссис Райдер убита.
- Убита?! - ужаснулся дворецкий. - Но ведь этого не может быть!
- Помогите мне, быстрее, - настойчиво приказал Тарлинг. - Мисс Райдер упала в обморок.
Они вдвоем унесли Одетту в гостиную и уложили на диван. Джек оставался при ней до тех пор, пока его не сменила служанка.
Потом он вместе с дворецким вернулся в комнату, где лежала убитая, зажег все электролампы и тщательно обследовал помещение. Окно, выходящее в зимний сад, было наглухо закрыто.
Тяжелые шторы, опущенные, вероятно, в тот момент, когда Мильбург доставал сумку, были нетронуты. Судя по тому, что на лице у миссис Райдер застыло спокойное, блаженное выражение, он заключил, что смерть настигла ее внезапно и неожиданно. По всей вероятности, убийца подкрался сзади, когда она стояла рядом с диваном. По-видимому, женщина, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького шкафа, находившегося у дверей. Действительно, на полу нашлась книга, которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар.
Мужчины подняли убитую и положили на диван.
- Теперь сходите в город... или, может быть, у вас здесь есть телефон?
- Да, сэр.
- Очень хорошо.
После того как Тарлинг уведомил местную полицию он велел соединить его со Скотленд-Ярдом и вызвав Уайтсайда.
Поглядев в окно, он увидел, что небо на востоке начинает проясняться, но бледный свет делал темноту в доме еще более зловещей.
Джек стал разглядывать оружие, которым было совершено убийство. Оно напоминало обыкновенный кухонный нож. На рукоятке виднелось несколько выжженных уже полустершихся букв. С трудом он мог разобрать прописное "М", а потом рассмотреть две другие, которые походили на прописное "К" и прописное "А". "М.К.А."?
Тарлинг попытался расшифровать надпись, но в это время вернулся дворецкий.
- Молодая хозяйка чувствует себя очень плохо, сэр. Я послал за врачом.
- Вы правильно поступили. Пережитое волнение и испуг были чересчур тяжелы для бедной девушки.
Он подошел к телефону и вызвал машину скорой помощи, чтобы отвезти Одетту в одну из лондонских больниц. Затем вновь позвонил в Скотленд-Ярд и просил немедленно прислать Линг-Чу. Следы были еще совершенно свежие, и сыщик рассчитывал на "нюх" китайца.
- Никто не должен заходить в верхние комнаты, - приказал сыщик дворецкому. - Когда прибудут врач и шериф, вы впустите их через парадный вход, а если меня здесь не будет, то ни под каким видом не должны допускать, чтобы кто-нибудь воспользовался черной лестницей, ведущей к колоннаде.
Тарлинг вышел из дому через парадную дверь, собираясь обойти поместье. Он, признаться, мало надеялся обнаружить при этом что-нибудь новое. Рассвет наверняка поможет в этом, но было бы невероятным, чтобы убийца остался поблизости от места преступления.
Парк был большой и заросший. Сквозь чащу змеилось множество тропинок, ведущих к высокому забору. В одном углу находилась довольно открытая площадка, свободная от кустов и деревьев. Он поверхностно обследовал ее и осветил фонариком длинные ряды овощных грядок.
В конце парка чернел небольшой домик садовника. Сыщик направил на него луч фонаря. Что это, померещилось, или на самом деле за углом мелькнуло чье-то бледное лицо? Он посветил снова, обошел вокруг строения - никого. И все же его не покидало ощущение, что кто-то прячется рядом в густых зарослях. Он готов был поклясться, что услышал треск сухих веток и прямо направился на звук. Послышались быстрые шаги, потом наступила тишина. Тарлинг замер. Позади него кто-то тяжело взбирался на стену.
- Кто там? - громко крикнул он. - Стой, или я буду стрелять!
Вдруг сверху раздался резкий дьявольский смех. Это было так жутко, что Тарлинга охватил ужас. Луч фонаря не мог пробиться сквозь ветвистую шапку, покрывающую верх забора.
- Сейчас же слезайте, или я выстрелю!
Неизвестный вновь разразился демоническим хохотом.
- Убийца! Проклятый убийца! Ты убил Торнтона Лайна! На тебе! - закричал он сверху хриплым голосом.
Тут же сквозь ветви что-то упало. На сыщика что-то капнуло. Он с криком смахнул обжигающую жидкость. Тем временем таинственный незнакомец спрыгнул с другой стороны и пустился бежать. Джек нагнулся и при свете фонарика поднял брошенный в него предмет. Это была маленькая бутылочка, на этикетке которой стояло "Серная кислота".
Глава 28
На следующее утро Уайтсайд и Тарлинг сидели на диване, сняв сюртуки, и пили кофе. По сравнению со своим помощником, Джек выглядел усталым и осунувшимся. Зато Уайтсайд хорошо выспался. В этой комнате была убита миссис Райдер. Темно-красные пятна на ковре напоминали об этой жуткой трагедии. Коллеги молчали, каждый думал о своем. По личным причинам Тарлинг не все рассказал своему помощнику. И о встрече с таинственным незнакомцем в парке не упомянул ни слова.
Уайтсайд закурил сигару. Шипение зажженной спички вывело Джека из сонного оцепенения.
- Что вы думаете об этой истории? - спросил он.
Инспектор покачал головой.
- Будь это кража, все объяснилось бы просто, но это не так, и мне очень жаль бедную девушку.
Тарлинг вздохнул.
- Это ужасно. Доктор должен был сперва ввести ей успокоительное, иначе ее невозможно было увезти отсюда.
- Вся история весьма неприятна и запутана, - сказал полицейский инспектор.
- Она не могла дать никаких показаний. Одетта приехала к матери и оставила открытой черную дверь, предполагая возвратиться тем же путем. Но миссис Райдер выпустила ее через парадное. Очевидно, кто-то наблюдал за дочерью и ждал, пока она выйдет. Но, прождав напрасно, прокрался в дом. Наверное, это был Мильбург, - заключил Уайтсайд.
Тарлинг не ответил. Он имел свое мнение на этот счет, но решил пока не высказывать его.
- Совершенно ясно, что это был он, - продолжал инспектор. - Управляющий ночью приходил к вам - мы знаем, что он находился в Гертфорде, известно также, что подлец пытался убить вас, думая, что девушка предала его, и вы проникли в тайну. А теперь он убил ее мать, которая, по всей вероятности, знала о таинственной смерти Торнтона Лайна гораздо больше своей дочери.
Тарлинг поглядел на часы.
- Линг-Чу, пожалуй, пора бы уже быть здесь.
- Ах, так вы послали за своим китайцем? - с удивлением спросил Уайтсайд. - Я думал, что он уже вне подозрений.
- Я вызвал его несколько часов тому назад.
- Гм! Вы предполагаете, что он знает что-нибудь об этой истории?
Сыщик отрицательно покачал головой.
- Нет, я твердо верю тому, что он мне рассказал. Повторяя его историю в Скотленд-Ярде, я не ожидал, что она и вас сумеет убедить. Но я хорошо знаю Линг-Чу. Он еще никогда не лгал мне.
- Убийство - скверное дело, - ответил инспектор. - И если человек не лжет даже тогда, когда дело пахнет виселицей, то он не лжет никогда.
Внизу остановился автомобиль, и Тарлинг подошел к окну.
- Вот и Линг-Чу, - сказал он.
Через минуту китаец бесшумно вошел в комнату. Джек коротким кивком ответил на его поклон и вкратце ознакомил с происшедшим. Он говорил по-английски, так что Уайтсайд мог следить за рассказом, время от времени включаясь в него. Линг-Чу слушал, не говоря ни слова, затем отвесил короткий поклон и покинул комнату.
- Вот здесь письма, - сказал инспектор после его ухода. Две пачки писем в образцовом порядке лежали на письменном столе миссис Райдер. Тарлинг придвинул стул и сел.
- Здесь все?
- Да, рано утром я обыскивал весь дом и ничего больше не мог найти. Те, справа - все от Мильбурга. Они подписаны только инициалом "М", но на всех письмах указан его городской адрес.
- Вы уже читали их?
- Просмотрел два раза, но не нашел ничего такого, что могло бы служить уликой против управляющего. Это самые обыкновенные письма, касающиеся по большей части мелочей и вкладов, которые Мильбург делал именем своей жены, вернее говоря, именем миссис Райдер. Из них легко можно увидеть, как глубоко бедная женщина была замешана во всю эту историю, ничего не зная о преступлении мужа.