Обменявшись еще парой общих фраз, они расстались. По дороге в Гертфорд Джек думал об этом человеке. Управляющий был во многих отношениях особой ничтожной и ненадежной.
   В Гертфорде Тарлинг сел в автомобиль и назвал шоферу адрес.
   - Хиллингтон Гров? Это свыше двух миль отсюда, - заметил шофер. - Вы, вероятно, к миссис Райдер?
   Пассажир кивнул головой.
   - Вы случайно не с их дочерью приехали, которую они ждут?
   - Нет, - удивленно ответил он.
   - Видите ли, меня просили посмотреть на вокзале. Если она приехала, то отвезти домой, - объяснил шофер.
   Но сыщика ждала еще одна неожиданность. Несмотря на громкое название, он представлял себе Хиллингтон Гров маленьким домиком где-нибудь в предместье и был изумлен, когда шофер, проехав по длинной широкой аллее, остановился на усыпанной гравием площадке перед большим красивым зданием. Джек не мог даже предположить, что родители приказчицы фирмы Лайн живут так богато. Он еще более изумился, когда двери открыл ливрейный лакей. Тарлинга провели в комнату, обставленную с большим вкусом. Он еще думал, что здесь какая-то ошибка, когда в комнату вошла дама лет сорока, красивая, с гордой осанкой. Она приняла гостя очень любезно, но от него не ускользнуло, что женщина чем-то встревожена.
   - Боюсь, что это, ошибка, - начал он. - Я, видите ли, хотел поговорить с мисс Одеттой Райдер.
   Но, к его удивлению, дама улыбнулась.
   - Это моя дочь. У вас есть какие-нибудь известия о ней? Я очень тревожусь.
   - Тревожитесь? - переспросил Тарлинг. - Что-то случилось? Где она?
   - Ее здесь нет, Одетта не приехала.
   - Разве она не появилась вчера вечером?
   Миссис Райдер отрицательно покачала головой.
   - Нет. Она обещала провести у меня несколько дней, но вчера вечером пришла телеграмма... подождите минутку, я сейчас... - Хозяйка вышла и сразу вернулась с коричнево-желтым бланком, который подала сыщику.
   Тот прочел: "Не могу приехать, не пиши по моему адресу, прибуду место дам знать Одетта".
   Телеграмма была отправлена из Лондона в девять часов вечера. Следовательно, за три часа до того, как было совершено убийство.
   Глава 7
   - Могу я оставить ее у себя? - спросил Тарлинг.
   Дама согласно кивнула.
   - Я никак не могу понять, почему Одетта не приезжает. Может быть, вы знаете причину?
   - Я, к сожалению, не могу дать вам утешительного объяснения. Но прошу вас, не беспокойтесь. Она, по всей вероятности, в последний момент изменила свое решение и остановилась у кого-то из приятелей.
   - Разве вы не видели Одетту? - нервно спросила миссис Райдер.
   - Уже несколько дней как я не говорил с ней.
   - Неужели что-то случилось? - Ее голос дрожал, и она с трудом подавила рыдание. - Видите ли, я уже два или три дня не вижу ни дочь, ни... - она резко оборвала свою речь и попыталась в оправдание улыбнуться.
   Кого еще она ожидала? И почему сделала странную паузу в разговоре? Он решил добраться до истины.
   - Весьма возможно, что ваша дочь задержалась в городе из-за смерти мистера Лайна, - сказал он, внимательно наблюдая за ней.
   Дама неподвижно уставилась на него и побледнела.
   - Мистер Лайн умер? - пробормотала она. - Разве такой молодой человек мог так рано покинуть этот мир?
   - Его вчера утром нашли убитым в Гайд-Парке.
   Миссис Райдер пошатнулась и бессильно опустилась на стул.
   - Убит! Убит! - прошептала она. - О, Боже, только не это! Только не это!
   Ее лицо посерело. Она дрожала всем телом и уже не была похожа на ту статную женщину, которая вошла в комнату. Миссис Райдер закрыла лицо руками и тихо заплакала.
   - Вы знали лично мистера Лайна? - спросил Джек после небольшой паузы.
   Она отрицательно покачала головой.
   - А слышали вы что-нибудь о мистере Лайне?
   - Нет, - спокойно сказала она, подняв голову. - Только то, что он был человеком неприятным в общении.
   - Простите, но мне думается, вы недоговариваете... - решительно произнес сыщик.
   Еще он был озадачен тем, что дочь таких богатых родителей работала в торговом доме на не слишком престижной должности. Все это наводило его на грустные размышления! Сыщик хотел также выяснить, знает ли женщина об увольнении дочери и как к этому относится. Беседуя с Одеттой Райдер, он не заметил, чтобы должность на фирме ее смущала. И вообще ничто не указывало на то, что мать Одетты - женщина немалого достатка.
   - Разве ваша дочь вынуждена зарабатывать себе на жизнь? - неожиданно спросил он.
   Миссис Райдер опустила глаза.
   - Это ее личное дело, - тихо ответила она. - Дома дочь не уживается с людьми.
   Тарлинг встал и попрощался.
   - Надеюсь, что не слишком потревожил вас своими расспросами. Вы, вероятно, удивитесь, почему я вообще приехал сюда. Скажу совершенно откровенно, что мне поручено раскрыть это убийство, и я надеялся узнать от вашей дочери, а также и от других людей, имевших отношение к мистеру Лайну, что-нибудь, что могло бы дать мне ключ к дальнейшим, более важным открытиям.
   - Так, значит, вы сыщик?
   Он прочел ужас в ее глазах.
   - Сыщик особого рода, - ответил он, улыбнувшись, - но не из Скотленд-Ярда, миссис Райдер.
   Она проводила его. Потом медленно вернулась в дом, припала к камину и расплакалась.
   Тарлинг уезжал еще более расстроенным, чем прибыл в провинциальный городок. Он решил поговорить с шофером. Тот рассказал, что миссис Райдер уже четыре года проживает в Гертфорде и пользуется большим уважением. Джек спросил и об Одетте.
   - О, да, эту девушку я часто видел, но в последнее время она реже стала приезжать сюда. Судя по всему, не ладит с отцом.
   - С отцом? Я думал, что у нее нет отца, - удивился Тарлинг.
   - Есть, отец еще жив. Он регулярно приезжал в гости. Обычно прибывал последним поездом из Лондона, и на станции его ожидал личный автомобиль. Говорят, это очень обходительный человек. Но, по всей видимости, не любит общаться с другими. Наверное, характер такой.
   Тарлинг телеграфировал своему помощнику, назначенному ему Скотленд-Ярдом, о том, что скоро прибудет. Полицейский инспектор Уайтсайд встретил его на автостанции.
   - Какие новости? - спросил сыщик.
   - Мы нашли кое-что очень важное, - ответил полицейский. - У станции нас ожидает служебный автомобиль, и мы можем поговорить по дороге.
   - Я слушаю.
   - Получены сведения от швейцара мистера Лайна. Он предоставил нам одну очень интересную телеграмму. Полагаю, она наведет на след преступника.
   При слове "телеграмма" Тарлинг вспомнил о телеграмме, которую миссис Райдер получила от дочери. Он вынул ее из кармана и снова перечитал.
   - Поразительно! - воскликнул инспектор Уайтсайд, мельком взглянув на бланк.
   - Что вы имеете в виду?
   - Я вижу подпись "Одетта".
   - Разве плохое имя?
   - Странное совпадение. Телеграмма, приглашавшая Лайна в квартиру на Эджвар Роод, тоже подписана этим именем. И отправлена тоже в девять часов вечера.
   Сыщик оцепенел.
   В Скотленд-Ярде оба бланка сверили. Уайтсайд был на седьмом небе. Немедленно послали курьера на главный почтамт, и вскоре он доставил черновики. Телеграммы были написаны одним и тем же почерком. Первая адресована матери Одетты, вторая, отправленная Лайну, гласила: "Согласны ли вы сегодня в одиннадцать часов вечера посетить меня на дому? Одетта Райдер".
   Это было ударом для Тарлинга. Новый, неожиданный поворот вывел его из равновесия. Он пытался убедить себя в том, что девушка не могла убить Лайна. Но если все-таки она совершила убийство? Где это произошло? Может быть, мисс Райдер села в его автомобиль и стреляла во время езды в Гайд-Парке. Но почему Лайн надел толстые войлочные туфли и снял сюртук? И как получилось, что убитый был обмотан шелковой ночной рубашкой?
   Джек перебирал в уме разные варианты. И чем больше углублялся в это дело, тем более загадочным оно казалось. Совершенно разбитый, скрепя сердце, он выписал ордер на обыск квартиры Одетты. Потом в сопровождении Уайтсайда отправился на Эджвар Роод для его проведения.
   Когда они вошли в квартиру, Тарлингу стало не по себе. Он вспомнил, как недавно беседовал здесь с девушкой. Ему опять стало ее очень жаль.
   В квартире ничто не бросалось в глаза. Только спертый воздух указывал, что помещение долго не проветривалось. Однако чуть позже они ощутили запах карбида. А так все было очень чисто и аккуратно.
   - Что это? - показал помощник на небольшой столик.
   Сыщик взглянул на цветочную вазу, наполовину заполненную желтыми нарциссами. Два или три цветка, высохшие, лежали рядом.
   Тарлинг вошел в спальню и, пораженный увиденным, остановился. Вокруг валялись разбросанные личные вещи молодой хозяйки. Все свидетельствовало о большой поспешности. На кровати стоял наполовину уложенный небольшой чемоданчик.
   Джек прошел дальше и остановился у красного пятна на ковре, покрывающем пол комнаты.
   Он помрачнел.
   - На этом месте был застрелен Лайн, - сказал он.
   - Посмотрите-ка сюда! - крикнул взволнованный Уайтсайд, указывая на один из ящиков комода.
   Тарлинг быстро подошел и вытащил шелковую ночную рубашку. Но и это было не все. На стенке ящика под рубашкой виднелся отчетливый кровавый след большого пальца руки.
   С окаменевшим лицом сыщик посмотрел на своего ассистента.
   - Уайтсайд, - произнес он спокойно, - подготовьте ордер на арест Одетты Райдер в связи с подозрением в совершении умышленного убийства. Телеграфируйте во все полицейские участки приказ о задержании девушки.
   Не говоря больше ни слова, Тарлинг покинул квартиру Одетты и вернулся к себе домой.
   Глава 8
   Сэм Стей находился в Лондоне. Полиция не спускала с него глаз. Явная слежка впервые его нисколько не волновала. Смерть Торнтона Лайна стала для него самым тяжким ударом. Лайн был для парня богом, олицетворением всего прекрасного и благородного.
   Торнтон Лайн умер! Никогда он больше не вернется к жизни! Умер! На каждом шагу отдавалось гулкое эхо этого страшного слова. Сэм Стей совершенно отупел. Все его заботы и огорчения померкли перед этим огромным горем. Он жаждал найти убийцу и решил, что это не кто иной, как Одетта Райдер. Это имя стояло перед ним, написанное огненными буквами. Он слепо доверял своему покровителю и даже не подозревал, что все сказанное о девушке - грязный наговор, месть и считал Одетту Райдер виновной в смерти этого непорочного человека.
   Сэм бесцельно бродил по городу и, наверное, уже был проклят полицейскими ищейками, сопровождавшими его по пятам. Но тут кто-то взял его под руку. Это оказался один из знакомых сыщиков.
   - Вам нечего бояться, - сказал тот серьезно. - За вами ничего не числится. Я хотел бы только задать вам пару вопросов.
   - Полиция и так допрашивала меня день и ночь после того, как случилось самое ужасное.
   Он все-таки дал успокоить себя и расположился вместе со своим спутником на одиноко стоявшей скамейке в парке.
   - Скажу вам откровенно, Сэм, мы не только ничего против вас не имеем, но даже убеждены, что вы нам можете во многом помочь. Вы очень хорошо знали мистера Лайна, он всегда к вам хорошо относился.
   - Да прекратите же! - в отчаянии крикнул Стей. - Я не хочу больше говорить об этом. Я не смею больше думать об этом. Послушайте, неужели вам непонятно? Самый великий человек, который жил когда-либо на свете, был мистер Лайн! Ах, Боже, Боже, - запричитал он и, к величайшему изумлению полицейского, зарыдал.
   - Я вполне понимаю ваше горе, Сэм. Знаю, что он был к вам очень добр. Но разве у него не было врагов? Может быть, Лайн говорил с вами об этом и доверил то, чего не сказал никому из своих друзей?
   Сэм посмотрел на него воспаленными глазами.
   - А для меня потом не скрутят веревки, если я расскажу вам кое-что?
   - Ни в коем случае, Сэм, - заверил полицейский. - Будьте добрым парнем и помогите нам, насколько это в ваших силах. Быть может, мы тоже когда-нибудь окажемся вам полезными. У Лайна были враги?
   Стей кивнул.
   - Женщина? - спросил сыщик с равнодушным видом.
   - Да, это была она! - изрыгая проклятия, воскликнул Сэм. - Черт побери! Мистер Лайн так заботился о ней, ведь она совершенно опустилась. Он поднял ее из грязи, полуголодную, дал ей хорошую должность, а она отблагодарила его тем, что стала обвинять, клеветать на него подлейшим образом!
   Гнев и ярость парня на девушку изливались потоком чудовищных проклятий и ругательств, каких полицейский еще никогда не слышал.
   - Эдакая подлая тварь она, Слэд, - продолжал Сэм. Он называл чиновника только по имени, как это принято у старых преступников. - Ей вообще нельзя жить.
   Его голос оборвался, рыдания возобновились.
   - Не хотите назвать ее имя?
   Сэм снова посмотрел на сыщика.
   - Послушайте-ка, Слэд, предоставьте мне самому иметь с ней дело. Она получит свою порцию, будьте спокойны!
   - Но, послушайте, Сэм, это приведет вас только к новым осложнениям. Можете спокойно назвать ее имя. Оно начинается на букву "Р"?
   - Ее звали Одеттой.
   - Райдер.
   - Да. Она раньше служила кассиром в торговом доме Лайна.
   - Итак, успокойтесь, наконец, и расскажите вразумительно, по порядку, что Лайн говорил вам о ней.
   Сэм Стей замолчал, в его глазах вспыхнул лукавый огонек.
   - Это была она! - сказал он, тяжело дыша. - Если бы только я мог наказать ее за это!
   Он любой ценой решил расправиться с ней.
   - Я помогу вам. Но скажу об этом только кому-нибудь из высших чиновников.
   - Порядок, Сэм, - любезно ответил сыщик.
   - Можете сообщить господам детективам.
   Они сели в машину и поехали в контору Тарлинга на Бонд-стрит. Тарлинг и Уайтсайд ждали их. Стей медленно вошел в комнату, подавленно посмотрел на одного, на другого и отказался сесть на предложенный ему стул. У него болела голова. Он ощутил на себе пронизывающий взгляд Джека, обернулся и пристально посмотрел на сыщика: "Где-то я видел этого человека".
   - Ну, Стей, - начал Уайтсайд, который хорошо знал преступника с прежних времен. - Мы охотно услышали бы от вас, что вы знаете об этом убийстве.
   Парень плотно сжал губы и ничего не ответил.
   - Да садитесь же, - любезно вступил в разговор Джек. На этот раз Сэм послушался. - Ну, мой милый, я узнал, что вы были другом мистера Лайна.
   Когда нужно было убедить кого-нибудь, Тарлинг мог говорить так мягко и любезно, что ему трудно было противостоять.
   Сэм кивнул.
   - Он всегда был к вам очень добр, не правда ли?
   - Разве только добр?
   Парень горестно вздохнул.
   - Я отдал бы за него последнюю каплю крови, лишь бы уберечь от горя. Я бы все сделал для него. Провалиться на месте, если вру! Это был ангел в образе человека. Боже мой, если я когда-нибудь доберусь до этой девушки, то изувечу ее! Выпущу из нее дух! Не успокоюсь, пока не разделаю ее на куски.
   Его голос все повышался. На губах показалась пена, лицо побелело от бешенства.
   - Она обирала его годами. А он заботился о ней, всю душу отдавал. А та оболгала его, оклеветала и завлекла в западню!
   Он визгливо вскрикнул и начал медленно подниматься. Его руки сковала судорога, они побелели, как пена. Тарлинг подскочил, зная, что означают эти симптомы. Но прежде чем он успел выговорить хоть слово, Стей содрогнулся и рухнул на пол как подкошенный.
   Джек наклонился над Сэмом и перевернул его на спину. Затем развел ему веки и взглянул на зрачки.
   - Припадок падучей или еще что-то худшее, - сказал он. - У бедняги сильнейший стресс. Уайтсайд, вызовите скорую!
   - Может быть, дать ему немного воды?
   - Нет, не надо. Пройдет несколько часов, пока он очнется, если вообще переживет этот приступ. Если у Стея есть какие-нибудь улики против Одетты Райдер, то очень возможно, что он унесет их с собой в могилу.
   В глубине души Тарлинг испытывал удовлетворение оттого, что этот человек больше не в состоянии был обвинять.
   Глава 9
   Одетта Райдер бесследно исчезла. Полиция всей Англии разыскивала ее. За всеми судами, выходившими в море из английских портов, установили слежку. Во всех местах - мыслимых и немыслимых - действовали сыщики. За домом ее матери следили день и ночь. Было сделано все для того, чтобы в прессу не просачивалась информация. Любое сообщение могло помочь преступнику успешно сориентироваться. Несмотря на известное отношение Тарлинга к Одетте, интересы государства для него были превыше всего.
   В сопровождении инспектора Уайтсайда он снова основательно обыскал квартиру девушки, которая, судя по кровавому пятну на ковре, без сомнения, была местом совершения убийства. Кровавый оттиск большого пальца на белом комоде был сфотографирован, и предполагалось сравнить его с отпечатком большого пальца Одетты Райдер, как только удастся ее задержать.
   Дом Керримора, где проживала Одетта Райдер, имел большой вместительный подвал. Сыщики определили, что оттуда есть узкий выход во внутренний двор. С улицы во двор вели большие ворота. Радом с домом находилась дюжина конюшен, арендованных под гаражи.
   Если убийство совершилось в квартире, тело можно было вынести через подвал. Здесь стоявший в ожидании автомобиль не привлекал бы к себе ничьего внимания. Тарлинг расспросил служащих автомобильной фирмы, проживающих в помещениях над гаражами, и установил, что кое-кто из них видел в ту ночь машину. На это при первом полицейском дознании не обращали никакого внимания. Двухместный автомобиль Лайна был ярко-желтого цвета и его трудно было бы спутать с другим. В ночь убийства между десятью и одиннадцатью часами его видели возле дома. Но хотя сыщик прилагал чрезвычайные усилия и допросил многих людей, никто не мог сказать, что видел Лайна лично, и никто не видел, когда автомобиль приехал или уехал.
   Допрошенный швейцар однозначно утверждал, что между десятью и половиной одиннадцатого никто через парадную дверь не входил. Хотя между половиной и тремя четвертями одиннадцатого кто-нибудь и мог пройти, потому что как раз в это время он ужинал в швейцарской. Каморка находилась под лестницей так, что оттуда никого не видно. Обычно парадная дверь запиралась в одиннадцать часов. Что случилось позже, швейцар, понятно, знать не мог.
   - Его показания очень мало что дают, - заметил Уайтсайд. - Как раз в то время, когда убийца мог войти в дом, именно между половиной и без четверти одиннадцать, старика не было на посту.
   Тарлинг кивнул в знак согласия. Они обследовали каждый закоулок, но следов крови нигде не обнаружили. Этого и следовало ожидать, так как было совершенно ясно, что шелковая рубашка не дала ей просочиться.
   - Но одно, по моему мнению, установлено: Одетта Райдер должна была иметь помощника в том случае, если совершила убийство. Совершенно невозможно, чтобы она могла вынести или вытащить на улицу этого сравнительно тяжелого человека. Она также не могла бы сама втащить его в автомобиль, а потом вынести и положить на траву.
   - Я все еще не понимаю, что должны означать желтые нарциссы на груди Лайна, и если он был здесь убит, почему же она потрудилась положить ему цветы на грудь в парке?
   Тарлинг покачал головой. Он был ближе к разрешению этой загадки, чем кто-либо иной.
   После обыска они поехали в Гайд-Парк, и Уайтсайд показал ему место обнаружения трупа. Джек осмотрелся и внезапно воскликнул.
   - Поразительно! Опять желтые нарциссы.
   Он направился к большой клумбе, сплошь покрытой желтыми цветами, чьи нежные лепестки плавно покачивались под легким весенним ветерком.
   - Гм, - произнес сыщик. - Знаете ли вы толк в желтых нарциссах? Знакомы ли вам их разновидности, Уайтсайд?
   Тот, смеясь, покачал головой.
   - Для меня все они одинаковы. Неужели есть разница?
   Тарлинг удивленно посмотрел на него.
   - Этот сорт называется "золотыми шпорами", - объяснил он. - Он часто встречается в Англии. Цветы же в квартире мисс Райдер называются "императорскими" нарциссами.
   - Ну и что же?
   - На груди Лайна были найдены "золотые шпоры".
   Джек опустился на колени рядом с клумбой, раздвинул стебли и стал внимательно осматривать растения.
   - Взгляните сюда, - он указал на несколько обломанных стеблей. Нарциссы были сорваны здесь. Готов поклясться. И сорваны одним махом. Охапкой.
   Уайтсайд с сомнением глядел на клумбу.
   - Их могли сорвать и уличные мальчишки.
   - Те, кто крадут цветы, срывают их каждый в отдельности. Большинство жуликов тщательно избегают срывать растения на одном и том же месте, чтобы не обратить на себя внимания садовых сторожей.
   - Значит, вы предполагаете...
   - Я предполагаю, что убийца, - будь это мужчина или женщина, - по какой-то причине, которая нам пока еще не известна, украсил тело цветами. И взял их с этой клумбы.
   - А не из квартиры Одетты Райдер?
   - Нет, - задумчиво ответил Тарлинг. - Это уже было ясно, когда вы показали мне цветы в Скотленд-Ярде.
   Уайтсайд провел рукой по лбу.
   - Чем дальше мы продвигаемся, тем загадочней все это становится. Итак, мы имеем дело с богатым человеком, у которого, очевидно, не было заклятых врагов, В одно прекрасное утро его, убитого, находят в Гайд-Парке. Простреленная грудь обернута дамской ночной сорочкой. На нем войлочные туфли. В кармане - бумажка с китайскими знаками. И, в довершение ко всему, ему на грудь кладут букет желтых нарциссов. Такую вещь могла сделать только женщина, - внезапно добавил он.
   Тарлинг посмотрел на него с интересом.
   - Почему вы так думаете?
   - Только женщина могла украсить мертвого цветами, - спокойно ответил Уайтсайд. - Желтые нарциссы говорят о сочувствии и сострадании, быть может, о раскаянии.
   Джек незаметно усмехнулся.
   - Мой милый Уайтсайд, вы становитесь сентиментальным, - сказал он и оглянулся. - Посмотрите-ка, словно магнит притягивает ко мне этого джентльмена, которого я везде встречаю. - Мистер Мильбург!
   Увидев сыщиков, тот остановился. Поняв, что его засекли, он какой-то своеобразной, скользящей походкой, приблизился к ним. Взгляд у него был боязливый и неуверенный. Тарлинг отметил это.
   - Доброе утро, господа, - сказал управляющий и поклонился, сняв шляпу. - По-видимому, ничего нового?
   - Во всяком случае я не ожидал встретить вас здесь сегодня утром! - с насмешливой улыбочкой ответил Тарлинг. - Я полагал, что у вас сейчас достаточно работы на фирме.
   Мильбург почувствовал себя неловко.
   - Это место имеет какую-то притягательную силу, - хрипло произнес он. Меня преследует искушение приходить сюда. - Он опустил глаза под пытливым взглядом Тарлинга.
   - Есть у вас что-нибудь новое об убийстве?
   - Это я хотел бы у вас спросить.
   Управляющий нервно посмотрел на него.
   - Не думаете ли вы, что это мисс Райдер?
   - Нет, сэр, не нашлось ничего такого, что свидетельствовало бы против нее, но я не могу установить, где она сейчас находится, несмотря на все мои усилия. И это меня волнует.
   Тарлинг заметил перемену в его поведении. Он хорошо помнил, что Мильбург сперва категорически отрицал перед Лайном виновность Одетты в краже, но теперь был почему-то враждебно настроен к ней. Тон его голоса давал основания предположить это.
   - Вы считаете, что у мисс Райдер были основания сбежать?
   - В этом мире, - сказал собеседник елейным голосом, - чаще всего ошибаешься в тех, к кому относишься с наибольшим доверием.
   - Вы, следовательно, хотите сказать, что подозреваете именно мисс Райдер в том, что она обокрала фирму?
   Но Мильбург протестующе замахал своими большими руками:
   - Нет, этого я не собираюсь утверждать. Я не желал бы обвинять ее в том, что она обворовывала своего шефа, и категорически отказываюсь выдвигать какие-либо обвинения до того, как ревизоры не закончат проверку. Без сомнения, - добавил он, - у мисс Райдер на руках бывали крупные суммы денег, и она скорее, чем какая-либо другая из служащих кассы, была в состоянии совершать растраты незаметно от нас. Но это не для протокола.
   - Вам неизвестно, где она может быть?
   Управляющий отрицательно покачал головой.
   - Единственное, что я... - он замялся и неуверенно посмотрел на Тарлинга.
   - Ну, что вы хотите сказать? - нетерпеливо спросил сыщик.
   - Это во всяком случае только мое предположение, что мисс Райдер, может быть, покинула страну. Я ни в коем случае не собираюсь утверждать этого, но она очень хорошо говорит по-французски и прежде бывала за границей.
   Тарлинг задумчиво посмотрел на него.
   - Ну, в таком случае, нужно искать ее за границей, потому что я твердо решил найти мисс Райдер!
   Он кивнул своему помощнику, и они быстро ушли.
   Управляющий смущенно поглядел им вслед.
   Глава 10
   Тарлинг пришел домой после обеда в подавленном настроении. Этот случай задал ему так много новых загадок, что он не мог сразу в них разобраться. Линг-Чу еще по прежним временам знал подобные депрессии своего господина. Но теперь он заметил в его поведении нечто новое. Хозяин показался ему слишком возбужденным и еще в нем появилась какая-то неуверенность, до сих пор абсолютно чуждая этому "охотнику за людьми". Китаец молча приготовил чай, остерегаясь упоминать об этой истории или о подробностях следствия. Он придвинул столик к краю постели и уже собирался бесшумно, как кошка, исчезнуть из комнаты, когда Тарлинг удержал его.
   - Линг-Чу, - сказал он на китайском наречии, - ты ведь помнишь, что "чистые сердца" в Шанхае всегда оставляли свой знак, "хонг", на месте преступления.
   - Да, господин. На бумаге были написаны слова. Потом эти листочки продавались в лавках, потому что людям хотелось иметь эти удивительные бумажки, чтобы показывать их своим друзьям.
   - Многие имели тогда при себе эти знаки "чистых сердец", - медленно продолжал Тарлинг, - и такой листок был найден в кармане убитого.
   Линг-Чу посмотрел на него с невозмутимым спокойствием.
   - Господин, - сказал он, - разве человек с белым лицом не мог привезти такие штуки из Шанхая? Он ведь был туристом. А такие люди всегда собирают разные сумасбродные сувениры.