— Согласен, — сказал Мартин Бек, — это хорошая мысль.
   — Только сперва сотрите этого Улльхольма, — сказал Гюнвальд Ларссон, — а то выставим себя на всеобщее посмешище. — Он огляделся по сторонам. — А где этот желторотый Монссон?
   — Наверное, заблудился, — ответил Колльберг. — Все же надо было объяснить ему, как туда добраться. — Он тяжело вздохнул.
   Вошел Эк, в задумчивости поглаживая свои серебристые волосы.
   — Что там еще? — спросил Мартин Бек.
   — Газеты жалуются, что не получили фотографии того мужчины, которого до сих пор не опознали.
   — Ты ведь сам знаешь, как он выглядел на этой фотографии, — сказал Колльберг.
   — Да, но…
   — Погоди, — перебил его Меландер. — Можно дать описание. Возраст тридцать пять-сорок лет, рост метр семьдесят один, вес шестьдесят девять килограммов, сорок второй размер обуви, глаза карие, шатен. Имеется шрам после удаления аппендикса. Темные волосы на груди и животе. Старый шрам на стопе. Зубы… нет, об этом лучше не упоминать.
   — Я отправлю им это, — выходя сказал Эк.
   Примерно минуту все молчали.
   — Фредрику удалось кое-что установить, — наконец сказал Колльберг. — Оказывается, Стенстрём уже сидел в автобусе, когда проезжал по Юргордсброн. Следовательно, он ехал из Юргордена.
   — За каким чертом его туда понесло? — удивился Гюнвальд Ларссон. — Вечером? В такую погоду?
   — Я тоже кое-что выяснил, — сказал Мартин Бек. — Вероятнее всего, он не был знаком с той медсестрой.
   — Это точно? — спросил Колльберг.
   — Нет.
   — На Юргордсброн он был один, — добавил Меландер.
   — Рённ тоже кое-что установил, — сказал Гюнвальд Ларссон.
   — Что именно?
   — То, что «днрк» означает «я не узнал его», я уже не говорю о человеке по фамилии Акальсон…
   Это было все, что удалось установить в среду, пятнадцатого ноября.
   Шел снег. Падали большие мокрые хлопья. Уже было совершенно темно.
   Конечно, фамилии Акальсон нет. По крайней мере, в Швеции.
   В четверг им вообще ничего не удалось установить.
 
 
   В четверг вечером, когда Колльберг вернулся к себе домой на Паландергатан, было уже больше одиннадцати. Жена читала, сидя у торшера. На ней был коротенький халатик, она устроилась в кресле, поджав под себя ноги.
   — Привет, — поздоровался Колльберг, — Ну, как там твои курсы испанского?
   — Естественно, никак. Даже смешно представить себе, что вообще можно чем-то заниматься, будучи женой полицейского.
   Колльберг нс ответил. Он быстро разделся и отправился в ванную. Побрился, принял душ, долго обливался водой, надеясь, что разъяренный сосед не позвонит в полицию и не обвинит его в том, что, пустив воду, он нарушил ночную тишину. Потом он надел купальный халат, пошел в комнату и, усевшись напротив жены, принялся задумчиво смотреть на нее.
   — Давненько я тебя не видела, — сказала она, не поднимая глаз от книжки. — Как там у вас дела?
   — Паршиво.
   — Жаль. Просто не верится, что в центре города в автобусе кто-то может застрелить несколько человек, просто так, без всякой причины. А в это время полиция не находит ничего лучше, как устраивать глупейшие облавы. Это просто удивительно.
   — Да, — согласился Колльберг. — Это в самом деле удивительно.
   — Кроме тебя, есть еще хотя бы один человек, который тридцать шесть часов не был дома?
   — Возможно, есть.
   Она продолжала читать, а он молча сидел минут десять, может быть, даже пятнадцать, не сводя с нее глаз.
   — Что это ты так на меня уставился? — спросила она, по-прежнему не глядя на него, но в голосе у нее появились веселые нотки.
   Колльберг не ответил, и со стороны казалось, что она целиком погрузилась в чтение. Она была темноволосая и кареглазая, с правильными чертами лица и густыми бровями. Она была на четырнадцать лет моложе него, недавно ей исполнилось двадцать девять, и она, как и всегда, казалась ему очень красивой. Наконец он сказал:
   — Гюн?
   Впервые с того момента, как он вошел в дом, она посмотрела на него, со слабой улыбкой и бесстыдным чувственным блеском в глазах.
   — Да?
   — Встань.
   — Пожалуйста.
   Она загнула уголок страницы, до которой успела дочитать, закрыла книгу и положила ее на подлокотник кресла. Поднялась и встала перед ним, не сводя с него взгляда, опустив руки и широко расставив босые ноги.
   — Отвратительно, — сказал он.
   — Что отвратительно? Я?
   — Нет. Отвратительно, когда загибают страницы книги.
   — Это моя книга, — сказала она. — Я купила ее за свои собственные деньги.
   — Разденься.
   Она подняла руку к воротнику и начала расстегивать пуговицы, медленно, одну за другой. По-прежнему не отводя от него взгляда, она распахнула легкий халатик и сбросила его на пол.
   — Повернись, — сказал он.
   Она повернулась к нему спиной.
   — Ты красивая.
   — Благодарю. Мне так стоять?
   — Нет. Спереди ты лучше.
   — Неужели?
   Она повернулась кругом и посмотрела на него с тем же самым вызывающим выражением лица.
   — А на руках ты умеешь стоять?
   — Во всяком случае умела до того, как с тобой познакомилась. Потом в этом уже не было необходимости. Попробовать?
   — Не нужно.
   — Но я могу это сделать.
   Она подошла к стене, наклонилась и встала на руки, головой вниз. Внешне без всякого труда. Колльберг с интересом глядел на нее.
   — Мне так стоять? — спросила она.
   — Нет, не нужно.
   — Но я охотно буду стоять, если это тебя развлекает. Если я потеряю сознание, прикрой меня чем-нибудь. Набрось на меня что-нибудь сверху.
   — Нет, не нужно, встань.
   Она ловко встала на ноги и бросила на него взгляд через плечо.
   — А если бы я сфотографировал тебя в таком виде, — спросил он; — что ты на это сказала бы?
   — Что ты подразумеваешь под словами «в таком виде»? Голую?
   — Да.
   — Вверх ногами?
   — Предположим.
   — У тебя ведь нет фотоаппарата.
   — Действительно, нет. Однако это неважно.
   — Конечно можешь, если у тебя есть такое желание. Ты можешь делать со мной все, что тебе заблагорассудится. Я ведь уже сказала тебе это два года назад.
   Он не ответил. А она по-прежнему стояла у стены.
   — А что ты сделал бы с этими фотографиями?
   — Вот в этом-то все и дело.
   Она подошла к нему и сказала:
   — Теперь, по-моему, самое время спросить, зачем, собственно, тебе все это нужно. Если ты хочешь переспать со мной, то у нас ведь есть прекрасная кровать, а если она тебя уже не устраивает, то диван тоже замечательный. Мягкий и пушистый. Я сама его сделала.
   — У Стенстрёма в письменном столе была целая кипа таких фотографий.
   — На работе?
   — Да.
   — Чьих?
   — Его девушки.
   — Осы?
   — Да.
   — Наверное, это было не слишком приятное зрелище?
   — Ну, я бы не сказал.
   Она нахмурила брови.
   — Вопрос в том, зачем они понадобились, — сказал Колльберг.
   — Разве это имеет какое-нибудь значение?
   — Не знаю. Но я не могу это объяснить.
   — Может, ему просто нравилось разглядывать их.
   — Мартин тоже так говорит.
   — По-моему, гораздо благоразумнее было бы иногда приезжать домой и смотреть живьем.
   — Мартин тоже не всегда проявляет благоразумие. Например, он беспокоится о нас с тобой. По нему это видно.
   — О нас? Почему?
   — Наверное, потому, что тогда, в пятницу вечером, я вышел один.
   — А он что, никогда не выходит из дому без жены?
   — Тут что-то не так, — сказал Колльберг. — Со Стенстрёмом и теми фотографиями.
   — Почему? У мужчин бывают разные причуды. Она хорошо выглядела на тех фотографиях?
   — Да.
   — Очень хорошо?
   — Да.
   — Знаешь, что мне следовало бы сказать?
   — Да.
   — Но я этого не скажу.
   — Не скажешь. Это я тоже знаю.
   — Что же касается Стенстрёма, то, возможно, он хотел показать фотографии приятелям. Похвастать.
   — Вряд ли. Он не был таким.
   — А зачем ты вообще ломаешь себе над этим голову?
   — Сам не знаю. Может быть, потому, что у нас нет никаких мотивов.
   — А это, значит, ты называешь мотивами? Думаешь, кто-то застрелил Стенстрёма из-за этих фотографий? Зачем же в таком случае ему понадобилось убивать еще восемь человек?
   Колльберг долго смотрел на нее.
   — Верно, — сказал он. — Резонный вопрос.
   Она наклонилась и поцеловала его в лоб.
   — Может быть, ляжем, — предложил Колльберг.
   — Прекрасная мысль. Я только приготовлю бутылку для Будиль. Это займет максимум тридцать секунд. Согласно инструкции. Увидимся в постели. А может, на полу или в ванне, где тебе угодно.
   — В постели.
   Она пошла в кухню. Колльберг встал и погасил торшер.
   — Леннарт!
   — Да?
   — Сколько лет Осе?
   — Двадцать четыре.
   — Ага. Вершины сексуальной активности женщина достигает между двадцатью девятью и тридцатью двумя годами. Так утверждает американский сексолог Кинси.
   — А мужчина?
   — Около восемнадцати лет.
   Он слышал, как она размешивает кашу в кастрюльке. Потом она добавила:
   — Но для мужчин это определено не с такой точностью, у них бывает по-разному. Если, конечно, это может тебя успокоить.
   Колльберг наблюдал за своей женой через приоткрытую дверь кухни. Его жена была длинноногой женщиной с нормальной фигурой и спокойным характером. Она была именно такой, какую он всегда искал, но эти поиски заняли у него больше двадцати лет, и еще один год дополнительно понадобился ему для того, чтобы наконец решиться.
   Она уже едва себя сдерживала, ей трудно было спокойно стоять на одном месте.
   — Тридцать секунд, — пробормотала она. — Бессовестные лгуны.
   Колльберг улыбнулся в темноте. Он знал, что через минуту сможет наконец забыть о Стенстрёме и красном двухэтажном автобусе. Впервые за последние три дня.
 
 
   Мартину Беку не понадобилось двадцать лет для того, чтобы найти себе жену. Он познакомился с ней шестнадцать лет назад, она сразу же забеременела, и они так же быстро поженились.
   Сейчас она стояла в дверях спальни, словно «мене, текел»[6], в помятой ночной рубашке, со следом подушки на лице.
   — Ты кашляешь и сморкаешься так, что весь дом просыпается, — сказала она.
   — Извини.
   — И зачем ты куришь ночью? У тебя ведь и без того горло болит.
   Он погасил сигарету и сказал:
   — Мне жаль, что я разбудил тебя.
   — Это не имеет значения. Самое главное, чтобы ты снова не подхватил воспаление легких. Будет лучше, если завтра ты останешься дома.
   — Мне трудно это сделать.
   — Пустые слова. Если ты болен, значит, не можешь работать. Надеюсь, в полиции есть еще кто-то, кроме тебя. К тому же, по ночам ты должен спать, а не читать старые рапорты. То убийство в такси ты никогда не раскроешь. Уже половина второго! Убери эту потрепанную старую тетрадь и погаси свет. Спокойной ночи.
   — Спокойной ночи, — машинально сказал Мартин Бек, обращаясь к уже закрытой двери спальни.
   Он нахмурился и отложил в сторону скоросшиватель с рапортами. Ошибкой было называть его потрепанной старой тетрадкой, поскольку это были протоколы вскрытия трупов; он получил их вчера вечером перед тем как уйти домой. Хотя пару месяцев назад он действительно не спал по ночам, просиживая над материалами дела об убийстве таксиста с целью ограбления, совершенном двенадцать лет назад.
   Несколько минут он лежал неподвижно, разглядывая потолок. Услышав похрапывание жены в спальне, он быстро встал и на цыпочках вышел в прихожую. Положил руку на телефон, немного постоял, потом пожал плечами, поднял трубку и набрал номер Колльберга.
   — Колльберг, — услышал он запыхавшийся голос Гюн.
   — Привет. Там Леннарта поблизости нет?
   — Есть. Причем ближе, чем ты можешь себе представить.
   — В чем дело? — спросил Колльберг.
   — Я помешал тебе?
   — Ну, можно сказать, что да. Какого черта тебе надо в такое время?
   — Послушай, помнишь, что было прошлым летом после убийства в парке?
   — Конечно.
   — У нас тогда не было работы, и Хаммар велел, чтобы мы просмотрели старые нераскрытые дела. Припоминаешь?
   — О Боже, ну конечно же припоминаю. Ну и что?
   — Я взял дело об убийстве таксиста в Буросе, а ты занялся старичком из Эстермальма, который исчез семь лет назад.
   — Да. И ты звонишь, чтобы сказать мне об этом?
   — Нет. Ты не помнишь, чем занялся Стенстрём? Он тогда как раз вернулся из отпуска.
   — Понятия не имею. Я думал, он сказал тебе, чем занялся.
   — Нет, он никогда не упоминал об этом.
   — Ну, значит, он наверняка говорил об этом Хаммару.
   — Да, конечно. Ты прав. Ну, пока. Извини, что я тебя разбудил.
   — Иди к черту.
   Мартин Бек услышал щелчок в трубке. Он еще немного постоял, прижимая трубку к уху, потом положил ее и побрел к своему дивану.
   Он погасил свет и долго лежал в темноте с чувством собственной глупости.

XVIII

   Вопреки всем ожиданиям, утро пятницы началось с новости, которая вдохнула определенные надежды.
   Мартин Бек принял эту новость по телефону, и остальные услышали его слова:
   — Что? Установили? В самом деле?
   Все бросили работу и уставились на говорившего. Мартин Бек положил трубку и сказал:
   — Баллистическая экспертиза закончена.
   — Ну?
   — Тип оружия установлен.
   — Ага, — невозмутимо сказал Колльберг.
   — Армейский автомат, — заявил Гюнвальд Ларссон. — Они тысячами лежат на никем не охраняемых складах. С таким же успехом их можно было бесплатно раздать преступникам, чтобы сэкономить на новых замках, которые приходится менять каждую неделю. Мне понадобится всего полчаса, чтобы съездить в город и купить целую дюжину автоматов.
   — Это не совсем так, — сказал Мартин Бек, взяв лист бумаги, на котором сделал пометки. — «Суоми», тридцать седьмая модель.
   — Это еще что такое? — спросил Меландер.
   — Автомат старого образца с деревянным прикладом, — объяснил Гюнвальд Ларссон. — Я не видел их с сорокового года.
   — Он изготовлен в Финляндии или здесь, по финской лицензии? — спросил Колльберг.
   — В Финляндии, — ответил Мартин Бек. — Человек, который звонил, говорит, что это совершенно точно. Патроны тоже старые, они изготовлены фирмой «Тиккакоски — Швейные машины».
   — Тридцать седьмая модель, — повторил. Колльберг. — С тридцатисемизарядным магазином. Трудно представить себе, у кого сегодня может быть такой автомат.
   — Сегодня ни у кого, — заявил Гюнвальд Ларссон. — Сегодня он уже лежит на дне Стрёммен. В тридцати метрах под водой.
   — Возможно, — сказал Мартин Бек. — Но у кого он был четыре дня назад?
   — У какого-то сумасшедшего финна, — ответил Гюнвальд Ларссон. — Надо устроить облаву и схватить всех сумасшедших финнов, которые живут в этом городе. Веселая работенка.
   — Прессе сообщим об этом? — спросил Колльберг.
   — Нет, — предупредил Мартин Бек. — Прессе ни слова.
   Воцарилось молчание. Это была первая зацепка. Сколько понадобится времени, чтобы найти вторую?
   Дверь распахнулась, в кабинет вошел молодой человек и с любопытством осмотрелся вокруг. В руке у него был серый конверт.
   — К кому? — спросил Колльберг.
   — К Меландеру, — ответил молодой человек.
   — К старшему ассистенту Меландеру, — поправил его Колльберг. — Вон он сидит.
   Молодой человек положил конверт на письменный стол Меландера. Он уже собрался выйти, как вдруг Колльберг сказал:
   — Что-то я не слышал, чтобы ты стучал.
   Молодой человек, который уже взялся за дверную ручку, замер, но ничего не ответил. В наступившей тишине Колльберг медленно и отчетливо, словно давал пояснения ребенку, произнес:
   — Перед тем как войти в комнату, следует постучать в дверь, подождать, когда ответят «войдите», и только после этого входить. Понятно?
   — Да, — буркнул молодой человек, глядя на ноги Колльберга.
   — Это хорошо, — сказал Колльберг и повернулся к нему спиной.
   Молодой человек быстро выскользнул за дверь и бесшумно закрыл ее за собой.
   — Кто это? — спросил Гюнвальд Ларссон.
   Колльберг пожал плечами.
   — Он чем-то напоминает Стенстрёма, — добавил Гюнвальд Ларссон.
   Меландер вынул изо рта трубку, открыл конверт и вытащил оттуда зеленую книгу сантиметровой толщины.
   — Что это? — поинтересовался Мартин Бек.
   Меландер перелистал зеленую книгу.
   — Заключение психологов, — объяснил он. — Я попросил переплести его.
   — Ага, — сказал Гюнвальд Ларссон. — У них тоже имеются гениальные версии? Наш несчастный преступник, совершивший групповое убийство, якобы однажды в переходном возрасте вынужден был отказаться от поездки в автобусе, так как у него не было денег на билет, и это событие оставило такой глубокий след в его впечатлительной душе…
   Мартин Бек прервал тираду Ларссона.
   — В этом нет ничего смешного, Гюнвальд, — сухо сказал он.
   Колльберг бросил на него быстрый удивленный взгляд и обратился к Меландеру:
   — Ну и что там у тебя в этой книге?
   Меландср вытряхнул из трубки пепел на листок бумаги, сложил его и выбросил в корзину.
   — В Швеции прецедентов не было, — сказал он. — Разве что если углубиться в прошлое вплоть до времен Нордлунда и бойни на пароходе «Принц Карл».[7] Им пришлось опираться исключительно на американские исследования за последние несколько десятков лет. — Он продул трубку и продолжил, набивая ее: — У американских психологов, в отличие от наших, нет недостатка в материале для подобного рода исследований. Здесь упомянуты среди прочих душитель из Бостона; Спек, убивший в Чикаго восемь медсестер; Уитмен, выстрелами с вышки убивший шестнадцать человек, а ранивший намного больше; Анрэг, который вышел на улицу в Нью-Джерси и за двенадцать минут застрелил тринадцать человек, и множество других случаев, о которых вам наверняка известно из газет. — Он перелистал зеленую книгу.
   — Групповые убийства — это, кажется по части американцев, — заметил Гюнвальд Ларссон.
   — Да, — согласился Меландер, — в этом труде излагаются несколько довольно правдоподобных теорий, обобщающих это явление.
   — Апология насилия, — произнес Колльберг. — Общество карьеристов. Продажа оружия по почте. Грязная война во Вьетнаме.
   Меландер сделал затяжку и кивнул.
   — Среди всего прочего, — согласился он.
   — Я где-то читал, — сказал Колльберг, — что на тысячу американцев имеются один-два потенциальных преступника, способных совершить групповые убийства. Интересно, каким образом им удалось это установить.
   — Анкетный опрос, — объяснил Гюнвальд Ларссон. — Это тоже американская выдумка. Обходят дома и расспрашивают людей, как им кажется, способны ли они совершить групповое убийство. Двое из тысячи отвечают: «Да, мне кажется это приятным».
   Мартин Бек высморкался и покрасневшими глазами с раздражением посмотрел на Гюнвальда Ларссона.
   Меландер откинулся назад и распрямил ноги.
   — А что твои психологи говорят о характерных чертах такого убийцы?
   Меландер отыскал нужную страницу и прочел:
   — Ему чаще всего меньше тридцати лет, он робкий и недоразвитый, хотя окружающие считают его хорошо воспитанным и сообразительным. Иногда он пьющий, но чаще является абстинентом. Предполагается, что он небольшого роста, с каким-нибудь физическим дефектом, который выделяет его из общей массы. В обществе он играет незначительную роль, рос в нищете. Часто это ребенок разведенных родителей или сирота и в детстве ему не хватало ласки. Как правило, он не совершал до этого никаких серьезных правонарушений. — Он поднял глаза и пояснил: — Это основано на сопоставлении фактов, которые выясняются при допросах, и тестовых исследований американских преступников, совершивших групповые убийства.
   — Да ведь такой убийца должен быть сумасшедшим, — сказал Гюнвальд Ларссон. — Но по нему этого не видно до тех пор, пока он не выскочит на улицу и не убьет кучу народу.
   — Тот, кто является психопатом, может производить впечатление абсолютно нормального человека до тех пор, пока не произойдет нечто, давшее толчок освобождению скрытой в нем болезни. Психопатия состоит в том, что какая-то или какие-то черты характера данного человека ненормально развиты, в остальном же он совершенно нормален, это касается одаренности, способности к работе и так далее. Людей, которые внезапно совершают групповые убийства, бессмысленные и внешне не имеющие причины, их друзья и родственники, как правило, считают рассудительными, хорошо воспитанными, и никто не ожидает, что они способны на такое. Большинство преступников, которых описали американцы, утверждают, что уже давно знали о своей болезни и пытались подавить в себе разрушительные тенденции, однако в конце концов поддавались им. Такой убийца может страдать манией преследования или манией величия, а также болезненным чувством вины. Нередко подобный преступник обосновывает свой поступок тем, что он хотел добиться признания, или тем, что ему хотелось, чтобы о нем писали в газетах. Чаще всего за таким поступком скрывается желание чем-либо выделиться или жажда мести. Преступник считает, что к нему плохо относятся, он чувствует себя униженным и непонятым. В большинстве случаев у них наблюдаются серьезные сексуальные отклонения.
   После этого монолога Меландера воцарилась тишина. Мартин Бек смотрел в окно. Он был бледен, с темными тенями под глазами, и сутулился заметнее, чем обычно.
   Колльберг сидел на письменном столе Гюнвальда Ларссона и соединял его скрепки в длинную цепочку. Гюнвальд Ларссон раздраженно отобрал у него коробочку со скрепками.
   — Я читал вчера книжку об Уитмене, — сказал он, — ну, о том, который застрелил несколько человек с вышки в университете в Остине. Какой-то австрийский психолог, профессор, доказывает в ней, что сексуальное отклонение Уитмена состояло в том, что ему хотелось переспать с собственной матерью. Вместо того, чтобы ввести в нее фаллос, пишет этот профессор, он воткнул в нее нож. Не могу похвастать такой памятью, как у Фредрика, но последняя фраза этой книги звучит следующим образом: «Потом он поднялся на вышку, которая была для него символом фаллоса, и излил свое смертоносное семя, словно выстрелы любви, в Мать Землю».
   В кабинет вошел Монссон с неизменной зубочисткой в уголке рта.
   — О Боже, о чем это вы здесь говорите!
   — Автобус тоже может быть своего рода сексуальным символом, — задумчиво сказал Гюнвальд Ларссон, — хотя и в горизонтальном положении.
   Монссон вытаращил на него глаза.
   Мартин Бек подошел к Меландеру и взял зеленую книжку.
   — Я хочу почитать это в спокойной обстановке, — сказал он. — Без остроумных комментариев.
   Он направился к двери, однако его остановил Монссон, который вынул зубочистку изо рта и спросил:
   — Что я должен делать?
   — Не знаю. Спроси у Колльберга, — коротко ответил Мартин Бек и вышел.
   — Можешь сходить побеседовать с домохозяйкой, у которой жил тот араб.
   Он написал на листке бумаги фамилию и адрес и протянул листок Монссону.
   — Что происходит с Мартином? — спросил Гюнвальд Ларссон. — Почему у него такой кислый вид? Колльберг пожал плечами.
   — Наверное, у него есть на то свои причины, — ответил он.
 
 
   Монссону понадобилось добрых полчаса, чтобы добраться до Норра-Сташенсгатан при таком интенсивном уличном движении. Когда он поставил машину напротив дома № 48, было начало четвертого и уже почти стемнело.
   В этом доме было два жильца с фамилией Карлсон, однако Монссон без труда вычислил того, кто ему нужен.
   К двери было прикноплено восемь картонок с фамилиями. Две из них были напечатаны, остальные — написаны от руки разными почерками. На всех картонках были иностранные фамилии. Фамилии Мохаммеда Бусси среди них не оказалось.
   Монссон позвонил. Дверь открыл мужчина с черными усиками, в мятых брюках и майке.
   — Фру Карлсон дома? — спросил Монссон.
   Мужчина продемонстрировал в улыбке ослепительно белые зубы и развел руками.
   — Фру Карлсон нет в дом, — ответил он на ломаном шведском языке. — Она скоро будет.
   — Я подожду ее, — сказал Монссон, входя в прихожую.
   Он расстегнул плащ и посмотрел на улыбающегося иностранца.
   — Вы знали Мохаммеда Бусси, который здесь жил?
   Улыбка на лице мужчины мгновенно исчезла.
   — Да, — ответил он. — Это было ужасно. Ужасно. Мохаммед быть мой друг.
   — Вы тоже араб? — спросил Монссон.
   — Нет, турок. А вы тоже иностранец?
   — Нет, — ответил Монссон. — Я швед.
   — О, я решил, что вы иностранец, потому что вы чуть-чуть запинаетесь.
   Монссон строго посмотрел на него.
   — Я полицейский, — объяснил он. — Мне хотелось бы немного осмотреться здесь, если позволите. Дома есть еще кто-нибудь, кроме вас?
   — Нет, только я. У меня выходной.
   Монссон огляделся по сторонам. Прихожая была темная, длинная и узкая, здесь стояли плетеный стул, столик и металлическая вешалка. На столике лежали газеты и несколько писем с иностранными марками. Кроме входной, в прихожую выходило еще пять дверей, в том числе одна двойная и две маленьких дверки, очевидно, в туалет и кладовку.