В течение всей Мировой войны, как и в прежних войнах, неоднократно играл роль случай, т.е. фактор, не поддающийся точному учету. То обстоятельство, что "Гебен" избежал боя с превосходящими силами союзников, объясняется в значительной мере случайностями. В самую критическую минуту радиограммы от французского правительства и от британского командующего в Средиземном море не дошли до командующего французским флотом, а из-за ошибки, допущенной в Лондоне, Милн был отозван в то самое время, когда он преследовал германский линейный крейсер. Крейсер "Эмден" однажды спасся от гибели благодаря тому, что поднявшийся шквал с дождем скрыл его от находившегося поблизости британского броненосного крейсера "Хемпшир". Весьма возможно, что Шпее мог бы надолго отсрочить свою гибель, если бы не задержался у мыса Горн для захвата парусника, груженного углем. За это время Стэрди успел прибыть на Фолклендские острова.
   На Доггер-банке германский снаряд, который вывел из действия холодильники на "Лайоне", весьма вероятно, спас Хиппера от разгрома. В Ютландском бою почти невероятный случай попадания двух снарядов подряд в одно место (что случилось также в Цусиме на "Ослябе") причинил жестокие потери на "Малайе" и едва не вызвал гибель корабля. Если бы Джеллико сообщили о том, что в германских радиограммах упоминается о Хорнс-Рифе*, англичане, вероятно, одержали бы победу.
   В бою некоторые люди и корабли точно пользуются каким-то иммунитетом. Того под Цусимой и Битти в Ютландском бою стояли совершенно открыто на мостике, и, хотя мимо них летали осколки и обломки металла, они не получили даже царапины.
   "Лайон" получил на Доггер-банке попадание в погреб, а в Ютландском бою - в башню, - попадания, такие же опасные и в те же части корпуса, как у "Инвинсибла", и тем не менее первый уцелел, а второй взорвался. Неудачливый флот часто имеет несчастливого командующего. Так, исход боя 10 августа 1904 г. был решен снарядом, убившим Витгефта, и осколками, которые вывели из строя всех находившихся в боевой рубке "Цесаревича". Когда в апреле 1904 г. 2 русских броненосца коснулись мин перед Порт-Артуром, то погиб "Петропавловск" с адм. Макаровым, жизнь которого имела такое значение для русского флота, а "Победа" получила лишь незначительные повреждения.
   Можно сказать, что случай - это такой фактор, который меньше всего вредит способным и энергичным людям. В своей знаменитой записке о Трафальгаре Нельсон отметил, что "кое-что надо оставлять на долю случая; особенно в морском бою ни в чем нельзя быть совершенно уверенным". Наполеон сказал, что удача подобна силе, которая в реках вызывает течение; он неоднократно указывал, что война состоит из случайностей и что особое свойство гения заключается в том, чтобы уметь наилучшим образом использовать их. "Великие люди, - говорил он, - умеют владеть удачей. Изучающий причины их успеха изумлен тем, как они предпринимали все возможные шаги, чтобы добиться его".
   Почти все события на войне доказали необходимость тщательно организованного штаба, изучающего "не артиллерию, не механическую часть, не одну морскую тактику, а науку о войне во всех ее проявлениях, как актуальную, живую и, самое главное, развивающуюся науку"*. Последовательные преобразования британского Адмиралтейства были вызваны провалом методов мирного времени и решительными исканиями чего-либо нового и лучшего, хотя, к слову сказать, новая организация была в известных отношениях возвращением к эпохе наполеоновских войн. Окончательные формы отнюдь не были идеальны; так, например, ведение войны делили между собой три департамента надводной войны в водах метрополии, подводной войны и войны в отдаленных водах, - деление, которое не может быть оправдано ни в теории, ни на практике. Но, по крайней мере, оно было проникнуто духом активности и решимостью смотреть в будущее.
   Результаты сухопутной и морской блокады Германии и Австрии, по мнению всех германских авторитетов, были гибельны и явились одной из главных причин поражения Германии**.
   У немцев заметна тенденция представлять блокаду как нечто бесчеловечное и жестокое, но истина требует отметить, что первый шаг к прекращению подвоза продовольствия гражданскому населению был сделан германским же крейсером "Карлсруэ", когда он в самом начале войны потопил нейтральный пароход "Мария" с грузом пшеницы, адресованным в британский порт. Во всяком случае, морская блокада представляет полную аналогию с осадой и безусловно законна. Недостаток продовольствия в Германии объясняется столько же необходимостью иметь исходные продукты для производства взрывчатых веществ, сколько сокращением ввоза. Понижение морального состояния германских войск, которое начало замечаться в 1918 г., было в значительной мере результатом подавленности в тылу, вызванной недостатком продовольствия и топлива, что, в свою очередь, явилось результатом прекращения подвоза удобрений, жиров, масла и пищевых продуктов или же использованием их для выделки взрывчатых веществ*.
   Как и в прошлом, блокада, вначале очень мало действенная, к концу имела сокрушающий эффект. Центральные державы, не в пример Конфедерации в гражданскую войну в Америке, имели прекрасную железнодорожную сеть, лучшую на континенте, и достигли высшей ступени индустриализации, почему не испытывали, подобно Конфедерации, затруднений в отношении транспорта, которые сыграли такую роль в поражении Юга. Поэтому эффект блокады стал ощущаться лишь по истечении 3-4 лет.
   Восстание в германском флоте в конце октября 1918 г. помешало Германии дать решительное сражение британско-американскому флоту в Северном море. По условиям перемирия, вошедшего в силу 11 ноября 1918 г., Германия обязана была в 14 дней сдать все подводные лодки и направить в нейтральные или союзные порты для интернирования: 6 линейных крейсеров, 10 линейных кораблей, 8 легких крейсеров и 50 новейших эскадренных миноносцев.
   Так как постройка линейного крейсера "Макензен" не была еще закончена, то его должен был заменить линейный корабль "Баден". Военные действия должны были прекратиться, хотя союзники все еще продолжали блокаду Германии. Эти условия были точно выполнены, и так как ни одно из нейтральных государств не согласилось взять на себя ответственность охраны интернированного флота, то в конце концов было установлено, что интернирование должно произойти в британском порту.
   21 ноября германский флот под командой в.-адм. фон Ройтера прибыл к Росайту, где был встречен всем Гранд Флитом в составе 260 вымпелов (включая 6-ю эскадру линейных кораблей США и небольшой французский отряд) под командой Битти, который таким образом провел свою последнюю операцию в этой войне. Сдававшаяся эскадра состояла из 14 больших кораблей (5 линейных крейсеров и 9 линейных кораблей), 7 легких крейсеров и 49 эскадренных миноносцев, к которым позже присоединилось еще 2 линейных корабля, 1 легкий крейсер и 1 эскадренный миноносец. Эскадра была введена в Росайт, где с заходом солнца германский флаг был спущен по сигналу Битти. Впечатление от церемонии было огромно, когда в конце этого серого зимнего дня горны на "Куин Элизабет" сыграли "вечернюю зорю", и германские флаги были спущены. Это было концом эпохи и днем, когда британский флот достиг окончательной победы. Но, будем надеяться, не днем прохождение им зенита своей славы.
   Германские корабли были затем переведены в Скапа Флоу, где для исправного содержания на них были оставлены партии германских моряков. По условиям перемирия англичане не имели права вводить на корабли своих людей и вмешиваться в их внутренний распорядок. 21 июня 1919 г. большая часть этих кораблей была потоплена своими командами по приказанию адм. Ройтера согласно распоряжениям из Германии; только "Баден", 3 легких крейсера и 4 эскадренных миноносца удалось спасти, выведя их на мелкое место прежде, чем они успели затонуть. Флот был затоплен во избежание окончательной сдачи, входившей в число условий мира; акт потопления был явным нарушением международного права и повлек за собой предъявление к Германии требований о добавочных репарациях. Среди германских команд были некоторые потери (по данным Ройтера - 4 убитых и 8 раненых), так как они были обстреляны англичанами за неподчинение распоряжениям.
   Последним из германских кораблей затонул "Гинденбург", который в 17 ч, погрузился по крыши башен. В пустынных водах Скапа Флоу и до сих пор лежат ржавеющие остовы большинства кораблей некогда славного флота. Часть малых кораблей, а в 1926 г. и некоторые из больших кораблей были подняты для использования металла*; 158 подводных лодок было сдано Германией в 1918 г.
   Потери англичан на море за всю войну составляют:
   22 207 убитых в боях,
   11 320 умерших по другим причинам,
   5 190 раненых,
   905 пленных,
   271 интернированных и
   47 пропавших без вести
   ВСЕГО 39 940 чел.
   К ним надо прибавить потери торгового флота - 14 661 погибших и неустановленное значительное число раненых.
   Германские потери исчисляют в:
   24 112 убитых и утонувших,
   29 830 раненых и
   11 654 пленных
   ВСЕГО 65 596 чел.
   В эти цифры не входят офицеры, но входят потери флотского корпуса во Фландрии.
   Общее число офицеров и матросов, служивших в британском флоте в ноябре 1917 г., достигло цифры 420 301 чел., включая 45 992 чел. личного состава Морской воздушной службы ("Royal Naval Air Service"). После выделения этой службы из состава флота в начале 1918 г. в нем оставалось около 400 000 чел., а к перемирию личный состав флота насчитывал 407 316 чел.
   ПРИЛОЖЕНИE 2
   Таблица 1
   СИЛЫ ПРОТИВНИКОВ В ЮТЛАНДСКОМ БОЮ
   1. Британский флот
   1-я эскадра линейных кораблей
   "Мальборо" (Marlborough) (в.-адм. Берни)
   "Ривендж" (Revenge)
   "Геркулес" (Hercules)
   "Эджинкорт" (Agincourt)
   "Колоссус" (Colossus)
   "Коллингвуд" (Collingwood) (к.-адм. Гонт)
   "Нептун" (Neptune)
   "С.-Винсент" (St. Vincent)
   Легкий крейсер "Беллона" (Bellona)
   2-я эскадра линейных кораблей
   "Кинг Джордж V" (King George V) (в.-адм. Джерам)
   "Аякс" (Ajax)
   "Центурион" (Centurion)
   "Эрин" (Erin)
   "Орион" (Orion) (к.-адм. Ливсон)
   "Монарх" (Monarch)
   "Конкерор" (Conqueror)
   "Тандерер" (Thunderer)
   Легкий крейсер "Бодицея" (Boadicea)
   1-я эскадра крейсеров
   "Дифенc" (Difence) (к.-адм. Арбетнот)
   "Уорриор" (Warrior)
   "Дюк оф Эдинбург" (Duke of Edinbourgh)
   "Блэк Принс" (Black Prince)
   4-я эскадра легких крейсеров
   "Каллиопа" (Calliope) (комм. Ле-Мезурье)
   "Констанс" (Constance)
   "Комюс" (Comus)
   "Кэролайн" (Caroline)
   "Роялист" (Royalist)
   4-я эскадра линейных кораблей
   "Бенбоу" (Benbow) (в.-адм. Стэрди)
   "Беллерофон" (Bellerophon)
   "Темерер" (Temeraire)
   "Вэнгард" (Vanguard)
   "Айрон Дюк" (Iron Duke) (флаг-адм. Джелико)
   "Рояйл Оук" (Royal Oak)
   "Сьюперб" (Superb) (к-адм. Дэфф)
   "Канада" (Canada)
   Легкий крейсер "Бланш" (Blanche)
   При флагманском корабле
   Легкий крейсер "Эктив" (Active)
   Минный заградитель "Эбдиел" (Abdiel)
   Эскадренный миноносец "Оук" (Oak)
   3-я эскадра линейных крейсеров
   "Инвинсибл" (Invincible) (к.-адм. Худ)
   "Индомитебл" (Indomitable)
   "Инфлексибл" (Inflexible)
   Легкие крейсеры: "Честер" (Chester),"Кентербери" (Canterbury)
   2-я эскадра крейсеров
   "Минотаур" (Minotaur) (к.-адм. Хет)
   "Хемпшир" (Hampshire)
   "Кохрейн" (Cochrane)
   "Шэннон" (Shannon)
   ТОРПЕДНЫЕ ФЛОТИЛИИ
   "Кастор" (Castor) (легкий крейсер) (комм. Хоксли)
   4-я флотилия
   "Типперери" (Tipperary)
   "Броук" (Broke)
   "Экейтис" (Achates)
   "Порпойз" (Porpoise)
   "Спитфайр" (Spitfire)
   "Юнити" (Unity)
   "Гарланд" (Garland)
   "Эмбускэйд" (Ambuscade)
   "Ардент" (Ardent)
   "Форчен" (Fortune)
   "Спарроухок" (Sparrowhawk)
   "Контест" (Contest)
   "Шарк" (Shark)
   "Экаста" (Acasta)
   "Офелия" (Ophelia)
   "Кристофер" (Christopher)
   "Оул" (Owl)
   "Харди" (Hardy)
   "Мидж" (Midge)
   11-я флотилия
   "Кемпенфельт" (Kempenfelt)
   "Оссори" (Ossory)
   "Мистик" (Mystic)
   "Мун" (Moon)
   "Морнинг Стар" (Morning Star)
   "Мэджик" (Magic)
   "Моунси" (Mounsey)
   "Мандэт" (Mandate)
   "Марн" (Marne)
   "Минион" (Minion)
   "Маннэрс" (Manners)
   "Майкл" (Michael)
   "Монс" (Mons)
   "Маршэл" (Martial)
   "Милбрук" (Milbrook)
   12-я флотилия
   "Фолкнор" (Faulknor)
   "Марксмэн" (Marksman)
   "Обидиент" (Obedient)
   "Минэд" (Maened)
   "Опал" (Opal)
   "Мэри Роз" (Mary Rose)
   "Марвел" (Marvel)
   "Менейс" (Menace)
   "Нессус" (Nessus)
   "Наруэл" (Narwhal)
   "Майндфул" (Mindful)
   "Онслот" (Onslaught)
   "Мэнстэр" (Munster)
   "Нонсач" (Nonsuch)
   "Нобл" (Noble)
   "Мисчиф" (Mischief)
   ЛИНЕЙНЫЕ КРЕЙСЕРЫ
   1-я эскадра линейных крейсеров
   "Лайон" (Lion) (в.-адм. Битти)
   "Принцесс Ройял" (Princess Royal) (к.-адм. Брок)
   "Куин Мэри" (Queen Mary)
   "Тайгер" (Tiger)
   2-я эскадра линейных крейсеров
   "Нью Зиленд" (New Zealand) (к.-адм. Пекенхем)
   "Индефатигебл" (Indefatigable)
   5-я эскадра линейных кораблей
   "Бархэм" (Barham) (к.-адм. Эван-Томас)
   "Вэлиент" (Valiant)
   "Уорспайт" (Warspite)
   "Малайя" (Malaya)
   1-я эскадра легких крейсеров
   "Галатея" (Galatea) (комм. Синклер)
   "Фаэтон" (Phaeton)
   "Инконстант" (Inconstant)
   "Корделия" (Cordelia)
   2-я эскадра легких крейсеров
   "Саутгемптон" (So uthampton) (комм. Гудинаф)
   "Бирмингем" (Birmingham)
   "Ноттингем" (Nottingham)
   "Дублин" (Dublin)
   3-я эскадра легких крейсеров
   "Фалмут" (Falmouth) (к.-адм. Непир)
   "Ярмут" (Yarmouth)
   "Биркенхед" (Birkenhead)
   "Глостер" (Gloucester)
   Авиаматка "Энгадайн" (Engadine)
   ТОРПЕДНЫЕ ФЛОТИЛИИ
   1-я флотилия
   "Фирлесс" (Fearless) (л. крейс.)
   "Ахерон" (Acheron)
   "Ариэль" (Ariel)
   "Эттэк" (Attack)
   "Хайдра" (Hydra)
   "Бэджер" (Badger)
   "Госхок" (Goshawk)
   "Дефендер" (Defender)
   "Лизард" (Lizard)
   "Лэпвинг" (Lepwing)
   13-я флотилия
   "Чемпион" (Champion) (л. крейс.)
   "Нестор" (Nestor)
   "Номад" (Nomad)
   "Мальборо" (Marlborough)
   "Обдюрейт" (Obdurate)
   "Петард" (Petard)
   "Пеликан" (Pelican)
   "Нерисса" (Nerissa)
   "Онслоу" (Onslow)
   "Морсби" (Moresby)
   "Никэтор" (Nicator)
   9-я и 10-я флотилия
   "Лидиард" (Lydiard)
   "Либерти" (Liberty)
   "Лэндрейл" (Landrail)
   "Лорел" (Laurel)
   "Мурсом" (Moorsom)
   "Моррис" (Morris)
   "Турбулент" (Turbulent)
   "Термагант" (Termagant)
   2. Германский флот
   3-я эскадра
   "Кёниг" (Kцnig) (к.-адм. Бенке)
   "Гроссер Курфюрст" (Grosser Kurfьrst)
   "Маркграф" (Markgraf)
   "Кронпринц" (Kronprinz)
   "Кайзер" (Kaiser) (к.-адм. Нордман)
   "Принц-регент Луитпольд" (Prinzregent Luitpold)
   "Кайзерин" (Kaiserin)
   "Фридрих дер Гроссе" (Friedrich der Grosse)(флаг. в.-адм. Шеер)
   1-я эскадра
   "Остфрисланд" (Ostfriesland) (в.-адм. Шмидт)
   "Тюринген" (Thьringen)
   "Гельголанд" (Helgoland)
   "Ольденбург" (Oldenburg)
   "Позен" (Posen) (к.-адм. Энгельгардт)
   "Рейнланд" (Rheinland)
   "Нассау" (Nassau)
   "Вестфален" (Westfalen)
   2-я эскадра
   "Дойчланд" (Deutschland) (к.-адм. Мауве)
   "Поммерн" (Pommern)
   "Шлезиен" (Schlesien)
   "Шлезвиг-Гольштейн" (Schleswig Holstein)
   "Ганновер" (Hannover)
   "Гессен" (Hessen)
   2-я разведывательная группа
   "Франкфурт" (Frankfurt) (к.-адм. Бедикер)
   "Пиллау" (Pillau)
   "Эльбинг" (Elbing)
   "Висбаден" (Wiesbaden)
   1-я разведывательная группа
   Лютцов (Lьtzow) (к.-адм. Хиппер)
   Дерфлингер (Derflinger)
   Зейдлиц (Seydlitz)
   Мольтке (Moltke)
   Фон дер Танн (Von der Tann)
   3-я разведывательная группа
   "Штеттин" (Stettin) (комм. Ротер)
   "Мюнхен" (Mьnchen)
   "Фрауенлоб" (Frauenlob)
   "Штуттгарт" (Stuttgart)
   "Гамбург" (Hamburg)
   Эскадренные миноносцы
   Легкий крейсер "Росток" (Rostock) (комм. Михельсен)
   "Регенсбург" (Regensburg) (комм. Хейнрих)
   1-я полуфлотилия G 39, G 40, G 38, S 32
   3-я полуфлотилия В 98, G 101, G 102, В 112, В 97
   4- я полуфлотилия В 109, В 110, В 111, G 103, G 104
   5-я полуфлотилия S 53, V 71, V 72, G 88
   6-я полуфлотилия S 54, V 48, G 42
   9-я полуфлотилия G 11, V 2, V 4, V 6, V 1, V З
   10-я полуфлотилия G 8, G 7, V 5, G 9, G 10
   11-я полуфлотилия G 41, V 44, G 87, G 86
   12-я полуфлотилия V 69, V 45, V 46, S 50, G 37
   1З-я полуфлотилия S 24, S 15, S 17, S 20, S 16, S 18
   14-я полуфлотилия S 19, S 23, V 189
   17-я полуфлотилия V 28, V 27, V 26, S 36, S 51, S 52
   18-я полуфлотилия V 30, S 34, S 33, V 29, S 35
   УКАЗАТЕЛЬ НАЗВАНИЙ КОРАБЛЕЙ1
   А
   Абукир (Aboukir), англ. бр. кр. 32, 43, 44, 45
   Агамемнон (Agamemnon), англ. лин. кор. 302, 303, 304, 307, 309, 310, 335
   Адм. Макаров, русск. бр. кр. 263, 268
   Адъютант (Adjutant), герм. п/х. 126
   Айеша (Ayesha), герм. шхуна 90
   Айрис (Iris), англ. п/х. 236, 237
   Айрон Дюк (Iron Duke), англ. лин. кор. 164
   Акаси (Akashi), яп. кр. 333
   Аларм (Alarm), англ. э. м. 48
   Албемарл (Albemarle), англ. лин. кор. 42, 275
   Алджерин (Algerine), англ. ш. 53
   Альбион (Albion), англ. лин. кор. 302, 303, 304, 305, 310
   Альбатрос (Albatross), герм. мин. заг. 268
   Алькантара (Alcantara), англ. всп.кр. 136
   Амазон (Amazone), англ. э. м. 224
   Амазоне (Amazone), герм. легк. кр. 263
   Амальфи (Amalfi), ит. бр. кр. 323
   Аметист (Amethyst), англ. легк. кр. 32, 39, 305, 308
   Амираль Гантом (Amiral Ganteaume), фр. п/х. 94
   Амираль Шарне (Amiral Charner), фр. кр. 333
   Амфион (Amphion), англ. легк. кр. 28, 31
   Андаунтед (Undaunted), англ. легк. кр. 49, 108, 111, 141
   Андес (Andes), англ. в. п/х. 136
   Андрей Первозванный, русск. лин. кор. 263, 273, 274
   Аппам (Appam), англ. п/х. 136
   Арабик (Arabic), англ. п/х. 124, 125
   Арабис (Arabis), англ. тщ. 138
   Ардент (Ardent), англ. э. м. 141, 190, 209
   Арджилл (Argyll), англ. бр. кр. 108
   Аретуза (Arethusa), англ. легк. кр. 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 49, 108, 111, 138
   Ариадне (Ariadne), герм. легк. кр. 34, 38, 40
   Ариэль (Ariel), англ. э. м. 33
   Арк Ройял (Ark Royal), англ. авиатр. 302
   Арпад (Arpad), австр. брц. 329
   Арчер (Archer), англ. э. м. 33
   Асама (Asama), яп. бр. кр. 53, 92
   Аск (Usk), англ. э. м. 129
   Астреа (Astrea), англ. легк. кр. 84, 86
   Аугсбург (Augsburg), герм. легк. кр. 263, 267, 268
   Ауд (Aud) (Либау), герм. втр. 143
   Ахерон (Acheron), англ. э. м. 33
   Ахиллес (Achilles), англ. бр. кр. 94, 243
   Аякс (Ajax), англ. лин. кор. 108
   А 15, герм. м. 134
   АЕ-1, англ. п. л. 121
   АЕ-2, англ. п. л. 318
   Б
   Баден (Baden), герм. лин. кор. 16, 216, 339, 347, 350, 353, 354
   Баден (Baden), герм. всп. судно 79
   Байерн (Bayern), герм. лин. кор. 216, 221, 271, 272
   Баккант (Bacchante), англ. бр. кр. 32
   Баралонг (Baralong), англ. судно-ловушка 125
   Барбаросса (Barbarossa), тур. брц. 307, 315, 318
   Бархэм (Barham), англ. лин. кор. 160, 161, 165, 202, 203
   Батеркап (Buttercup), англ. тщ. 138
   Баян, русск. бр. кр. 263, 265, 266, 268, 272
   Белджиэн Принс (Belgian Prince), англ. п/х. 245
   Бенбоу (Benbow), англ. лин. кор. 106
   Бенедетто Брин (Benedetto Brin), ит. лин. кор. 324
   Беовульф (Beowulf), герм. брц. 268
   Бервик (Berwick), англ. бр. кр. 81
   Берлин (Berlin), герм. всп. кр. 94
   Бивер (Beaver), англ. э. м. 33
   Биркенхед (Birkenhead), англ. легк. кр. 14, 149
   Бирмингем (Birmingham), англ. легк. кр. 27, 32, 38, 104, 108, 111, 188, 190, 192, 194
   Биссон (Bisson), фр. э. м. 324
   Бломерсдэйк (Blomersdijk), гол. п/х. 249
   Блэк Принс (Black Prince), англ, бр. кр. 55, 67, 168, 172, 173, 184, 190, 201, 209, 277, 279, 282, 286
   Блюхер (Blьcher), герм. бр. кр. 26, 35, 95, 97, 100, 101, 102, 105, 107, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 263, 265, 348, 350
   Богатырь, русск. кр. 264, 265
   Бомбала (Bombala), англ. п/х. 256
   Бореа (Borea), ит. м. 327
   Бота (Botha), англ. лид. 236
   Бранльба (Branlebas), фр. э. м. 134
   Бремен (Bremen), герм. легк. кр. 270
   Бремен (Bremen), герм. п. л. 249
   Бремзе (Bremse), герм. легк. кр. мин. заг. 232
   Бреслау (Breslau), герм. легк. кр., позднее тур. легк. кр. Мидилли 276, 277, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 288, 289, 292, 293, 294, 295, 333, 335
   Бриллиант (Brilliant), англ. кр. (брандер) 239
   Бримар Касл (Breamar Castle), англ. п/х. (г. с.) 245
   Бристоль (Bristol), англ. легк. кр. 67, 68, 70, 78, 81, 82, 327, 328, 350
   Британик (Britannic), англ. п/х. (г. с.) 245
   Британия (Britannia), англ. лин. кор. 117, 259
   Броук (Broke), англ. лид. 189, 226
   Бруммер (Brummer), герм. легк. кр. мин. заг. 232
   Брэмбл (Bramble), англ. кан. л. 131
   Брюссель (Brussel), англ. п/х. 223
   Буве (Bouvet), фр. лин. кор. 302, 303, 310, 311
   Будапешт (Budapest), австр. брц. 327, 329
   Буклие (Bouclier), фр. э. м. 236
   Бутфе (Boutefeu), фр. э. м. 327
   Булворк (Bulwark), англ. лин. кор. 94, 100
   Бэджер (Badger), англ. э. м. 33, 93
   Буреск (Buresk), герм. уг. 90
   B-11, англ. пл 219
   B 97, герм. э. м. 149
   B 98, герм. э. м. 149
   B 109, герм. э. м. 154
   В
   Вайоминг (Wyoming), лин. кор. США 234
   Валкири (Valkyrie), англ. э. м. 234
   Варезе (Varese), ит. бр. кр. 325
   Веймут (Weymouth), англ. легк. кр. 85, 86, 277, 282, 325, 332
   Велебит (Velebit), австр. э. м. 332
   Вендженс (Vengeance), англ. лин. кор. 302, 303, 304
   Венерэбл (Venerable), англ. лин. кор. 93
   Веритэ (Verite), фр. лин. кор. 291
   Вестфален (Westfalen), герм. лин. кор. 107, 186, 188, 190, 221, 272
   Виктор (Victor), англ. э. м. 218
   Виктория Луизе (Victoria Louise), герм. кр. 266
   Вин (Wien), австр. брц. 329, 331
   Виндекс (Vindex), англ. авиам. 140
   Виндиктив (Vindictive), англ. кр. 67, 236, 237, 238, 239
   Вирибус Унитис (Viribus Unitis), австр. лин. кор. 279, 332
   Висбаден (Wiesbaden), герм. легк. кр. 164, 169, 172, 175, 177, 178, 179, 193, 209, 213
   Виттельсбах (Wittelsbach), герм. лин. кор. 265, 268
   Водиче (Vodice), ит. плав. бат. 328
   Вольф (Wolf), герм. всп. кр. 223, 243
   Вэйвней (Waveney), англ. э. м. 102
   Вэнгард (Vanguard), англ. лин. кор. 234
   Вэлиент (Valiant), англ. лин. кор. 165, 172
   V 1, герм. э. м. 35, 40
   V 4, герм. э. м. 193, 209, 211
   V 5, герм. э. м. 119
   V 26, герм. э. м. 264
   V 27, герм. э. м. 163, 209
   V 29, герм. э. м. 163, 209
   V 47, герм. э. м. 142
   V 48, герм. э. м. 175, 177, 209
   V 67, герм. э. м. 142
   V 68, герм. э. м. 142
   V 69, герм. э. м. 225
   V 71, герм. э. м. 194
   V 73, герм. э. м. 194
   V 99, герм. э. м. 269
   V 106, герм. э. м. 232
   V 155, герм. э. м. 103, 104
   V 187, герм. э. м. 35, 36, 37, 40
   V 191, герм. э. м. 270
   Г
   Газелле (Gazelle), герм. легк. кр. 263, 267
   Галатея (Galatea), англ. легк. кр. 145, 154, 155
   Галфлайт (Gulflight), п/х. США 123
   Гамбург (Hamburg), герм. легк. кр. 104, 107, 187, 188
   Гамидие (Hamidieh), тур. легк. кр. 292, 293, 294
   Гангут, русск. лин. кор. 269
   Гарри (Garry), англ. э. м. 98
   Гарибальди (Джузеппе Гарибальди) (Giuseppe Garibaldi), ит. бр. кр. 323, 324
   Гайер (Geier), герм. кан. л. 91
   Гебен (Goeben), герм. лин. кр. 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 302, 315, 333, 335, 338, 350, 351
   Гвендолен (Gwendolen), англ. в. п/х. 127
   Генерал Кроуфорд (General Crauford), англ. мон. 134
   Генерал Пиктон (General Picton), англ. мон. 328, 329
   Гельголанд (Helgoland), герм. лин. кор 107, 178, 242
   Гельголанд (Helgoland), австр. легк. кр. 322, 325, 327
   Генерал (General), герм. п/х. 287
   Геркулес (Hercules), англ. лин. кор. 180, 189, 221
   Гиацинт (Hyacinth), англ. легк. кр. 84, 86
   Гилдфорд Касл (Gildford Castle), англ. г. с. 246
   Гинденбург (Hindenburg), герм. лин. кр. 216, 234, 240, 350, 354
   Глазго (Glasgow), англ. легк. кр. 55, 56, 57, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 71, 76, 77, 79
   Гленар Касл (Glenart Castle), англ. г. с. 246
   Глитра (Glitra), англ. п/х. 99, 260
   Глори (Glory), англ. лин. кор. 275
   Глориес (Glorious), англ. лин. кр. 98, 233
   Глостер (Gloucester), англ. легк. кр. 277, 282, 286, 287, 288
   Глостер Касл (Gloucester Castle), англ. г. с. 245
   Глэттон (Glatton), англ. мон. 295
   Гнейзенау (Gneisenau), герм. бр. кр. 50, 55, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 69, 71, 72, 73, 74, 75
   Голиаф (Goliath), англ. лин. кор. 86, 316
   Голуа (Gaulois), фр. лин. кор. 302, 304, 310, 333
   Госхок (Goshawk), англ. э. м. 33
   Гражданин, см. Цесаревич, русск. лин. кор.
   Грайф (Greif), герм. всп. кр. 136, 137
   Грауденц (Graudenz), герм. легк. кр. 97, 107, 110
   Графтон (Grafton), англ. кр. 334
   Граф фон Готцен (Graf von Gotzen), герм. в. п/х. 127
   Грилло (Grillo), ит. торп. кат. 330
   Громобой, русск. бр. кр. 116
   Гроссер Курфюрст (Grosser Kurfьrst), герм. лин. кор. 107, 172, 178, 221, 223, 271, 272
   Гуд Хоуп (Good Hope), англ. бр. кр. 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 65, 81, 346
   G 42, герм. э. м. 226
   G 85, герм. э. м. 226
   G 88, герм. э. м. 225
   G 101, герм. э. м. 232
   G 102, герм. э. м. 235
   G 103, герм. э. м. 232
   G 104, герм. э .м. 232
   G 132, герм. э. м. 269
   G 194, герм. э. м. 34, 35, 141
   G 196, герм. э. м. 34
   Д
   Даг (Dague), фр. э. м. 290
   Данди (Dundee), англ. в. п/х. 243
   Данте (Dante), ит. лин. кор. 321
   Дантон (Danton), фр. лин. кор. 280, 281, 295, 333
   Д'Антркасто (D'Entrecasteaux), фр. кр. 320
   Данциг (Danzig), герм. легк. кр. 107
   Дартмут (Dartmouth), англ. легк. кр. 85, 86, 325, 327, 328, 332
   Девоншир (Devonshire), англ. бр. кр. 108
   Делавэр (Delaware), лин. кор. США 234
   Дерфлингер (Derfflinger), герм. лин. кр. 16, 66, 99, 100, 103, 107, 110, 113, 115, 116, 117, 119, 145, 157, 158, 160, 161, 167, 173, 175, 177, 178, 181, 186, 193, 199, 204, 205, 207, 211, 212, 220, 240, 350
   Дефендер (Defender), англ. э. м. 33
   Джекел (Jackal), англ. э. м. 33
   Джина (Gena), англ. п/х. 227
   Джулио Чезаре (Giulio Cesare), ит. лин. кор. 321
   Джульнар (Julnar), англ. в. п/х. 130
   Джустишиа (Justitia), англ. п/х. 254, 255
   Дифенс (Defence), англ. бр. кр. 55, 56, 57, 67, 169, 172, 173, 176, 201, 209, 277, 288
   Донегал (Donegal), англ. г. с. 246
   Донец, русск. кан. л. 292
   Дойчланд (Deutschland), герм. лин. кор. 266
   Дочланд (Deutschland), герм. п. л. 249, 256
   Драммьюр (Drummiur), англ. парусник 69
   Дредноут (Dreadnought), англ. лин. кор. 121, 216
   Дрезден (Dresden), герм. легк. кр. 54, 58, 59, 63, 76, 77, 79, 269
   Друид (Druid), англ. э. м. 33
   Дублин (Dublin), англ. легк. кр. 187, 188, 194, 277, 282, 285, 287, 323
   Дувр Касл (Dover Castle), англ. г. с. 246
   Дун (Doon), англ. э. м. 102
   Дюк ов Эдинбург (Duke of Edinburgh), англ. бр. кр. 67, 277
   Дэффодил (Daffodil), англ. п/х. 236, 237
   Дэшиа (Dacia), англ. кабельный п/х. 250
   Дюпле (Dupleix), фр. бр. кр. 87, 128
   D-2. англ. п. л. 121
   D-5, англ. п. л. 97, 121
   D 8, герм. м. тщ. 36, 40
   Е
   Евстафий, русск. лин. кор. 294
   Екатерина II,
   см. Имп. Екатерина II.
   Енисей, русск. мин. заг. 268
   Ерш, русск. п. л. 273
   Е-1, англ. п. л. 266, 269
   Е-3, англ. п. л. 93, 121
   Е-4, англ. п. л. 32, 33, 37
   Е-5, англ. п. л. 32, 33
   Е-6, англ. п. л. 32, 33, 37
   Е-7, англ. п. л. 32, 33, 34, 318
   Е-8, англ. п. л. 32, 33, 269
   Е-9, англ. п. л. 32, 33, 42, 43, 47, 266, 268, 270
   Е-10, англ. п. л. 121
   Е-11, англ. п. л. 266, 318, 319
   Е-13, англ. п. л. 269
   Е-14, англ. п. л. 318, 335
   Е-15, англ. п. л. 318
   Е-20, англ. п. л. 318
   Е-22, англ. п. л. 145
   Е-23, англ. п. л. 221, 222
   Е-31, англ. п. л. 146
   Е-41, англ. п. л. 126
   Е-42, англ. п. л. 240
   Е-55, англ. п. л. 256
   Ж
   Жан Бар (Jean Bart), фр. лин. кор. 290
   Жемчуг, русск. легк. кр. 88
   Жуль (Joule), фр. п. л. 318
   J-1, англ. п. л. 223
   З
   Зееадлер (Seeadler), герм. парусник, всп. кр. 243
   Зейдлиц (Seydlitz), герм. лин. кр. 16, 35, 66, 97, 100, 102, 107, 110, 113, 116, 117, 119, 141, 144, 157, 158, 160, 161, 162, 163, 167, 168, 175, 178, 181, 185, 186, 189, 195, 207, 208, 211, 212, 220, 240, 348
   Зейдлиц (Seydlitz), герм, г. с. 70, 79
   Зелэ (Zelee), фр. кан. л. 52
   Зента (Zenta), австр. легк. кр. 289
   Златоуст (Иоанн Златоуст), русск. лин. кор. 294
   Зриньи (Zrinyi), австр. лин. кор. 279, 289, 322