Когда полька все же кончилась, снова заиграли медленный танец. Риз без проволочек пригласил Джем, крепко прижав ее к себе. Следующие три танца тоже оказались вальсами, и Джем и Риз почти не разжимали объятий в перерывах. Позабыв обо всем на свете, они плыли под ласковые звуки скрипок. Джем чувствовала, как бешено бьется ее сердце, и понимала, что с Ризом происходит то же самое. Она скользила взглядом по его шее и груди в распахнутом вороте рубахи, и губы ее то и дело пересыхали от воспоминаний о его обнаженном теле.
   Риз только чудом ухитрялся не сбиваться с такта. Он был занят совсем другим. Когда музыканты сделали перерыв, Риз и Джем с усилием разомкнули объятия.
   – Хочешь остаться? – Голос Риза был низким и глубоким от страсти.
   – Это был долгий вечер... – задумчиво проговорила Джем, не желая выдавать свои желания.
   – Он мог бы быть еще дольше, – возразил Риз. Задохнувшись от звука его голоса, Джем машинально взяла протянутую Ризом шаль и вышла вслед за ним на улицу.
   Зная, что Делла и Пит остались на вечеринке, они поспешили домой. В пасмурных небесах засверкали молнии, а через несколько мгновений тучи совсем сгустились и упали первые капли дождя. Джем и Риз согревали друг друга теплом своих тел.
   На сей раз, когда опустевший дом появился перед ними из тьмы, оба были рады увидеть его. Фургон остановился и, несмотря на дождь, Джем подождала, пока Риз обойдет вокруг и поможет ей спуститься. Риз подхватил ее на руки, и Джем испытала волшебное чувство, скользнув вдоль его тела на землю. Не дожидаясь, пока они окажутся за стенами дома, Риз впился губами в ее губы. Джем ответила на поцелуй, ощущая как разливается огонь по всему телу и внезапную слабость в коленях.
   Когда рука Риза нащупала ее грудь, Джем задохнулась от наслаждения. Они стояли под дождем, и капли струились по их щекам.
   Легонько покусывая влажные губы Джем, Риз услышал вздох наслаждения. Они уже промокли до нитки, и Риз с улыбкой подумал: они сейчас так распалены, что от них вот-вот повалит пар.
   – Пойдем в дом, – простонал он. – Немедленно!
   Джем покорно двинулась следом за ним, но Риз удержал ее.
   Подхватив ее на руки, он прошептал ей на ухо:
   – На этот раз мы все сделаем как следует.
   Он без видимых усилий внес ее в дом, поднял вверх по лестнице и ногой распахнул дверь спальни. Джем, не сопротивляясь, отдалась волне желания. Риз положил ее на постель, и только сейчас она почувствовала неприятное прикосновение промокшей ткани.
   Делла оставила гореть огонь в камине. Хотя пламя слегка угасло, оно все еще освещало комнату тусклым светом. Риз подбросил несколько поленьев и вернулся к Джем.
   Когда он наклонился над ней, Джем на мгновение закрыла глаза, не желая, чтобы он прочел в них страсть, которую сам разжег. Губы их соединились, и Джем немедленно согрелась. Когда Риз отстранился, ее охватило острое разочарование. Но она поняла, что он сперва должен снять с нее мокрую одежду.
   Руки Риза расстегнули длинный ряд крошечных пуговиц на спине Джем. Стянув с нее промокшее платье, он отбросил его в сторону и снова прижался к Джем всем телом. Вдыхая свежий аромат дождевых капель на его лице и волосах, Джем изогнулась дугой от наслаждения, когда ладонь Риза скользнула по ее груди. Риз принялся ласкать ее напрягшийся сосок, и Джем охватило волшебное чувство.
   Удивив Риза, она вцепилась в его одежду в отчаянной попытке ощутить его обнаженное тело. Риз не мешал ей. Джем стянула с него рубашку. Когда ее длинные изящные пальцы начали гладить его грудь, живот и бедра, он почувствовал, что теряет контроль.
   Неожиданно повернувшись набок, он закрыл ей рот поцелуем и снова принялся ласкать ее грудь. Джем застонала, и Риз нетерпеливо сорвал с нее мокрый лифчик. При виде ее обнаженной груди у него перехватило дыхание. Скользя пальцами по ее бархатистой коже, он гладил ложбинку между грудями и низ живота вдоль пояса ее панталон. Помедлив всего мгновение, он стащил с нее и панталоны.
   Ее длинные ноги снова заставили его задохнуться от страсти. Джем замирала под его ласками, снова выгибаясь навстречу ему.
   Когда ее пальцы нащупали застежку брюк, Риз задрожал и застыл. Джем неуверенно расстегивала брюки. Ощутив свидетельство его страсти, она затаила дыхание. Не в силах больше терпеть, Риз сбросил с себя оставшуюся одежду и снова обнял Джем.
   Одна его нога оказалась у нее между ног, и Джем вздрогнула, когда колено Риза коснулось ее лона. Но едва лишь его пальцы принялись ласкать бутон ее страсти, она не смогла удержаться и подалась навстречу.
   Риз провел ладонью по бедру Джем и прижался губами к ее груди. Он чувствовал, как она податлива, как сильно разгорелось в ней желание. Но на этот раз он должен быть уверен.
   – Джем? – Голос его был настойчивым и глубоким.
   Джем ясно взглянула ему в глаза.
   – Да, Риз.
   Больше слов не потребовалось. Риз снова впился в ее губы. Первый толчок ошеломил ее, и в глазах ее засветилось восхищение. Через мгновение она, колеблясь, подалась ему навстречу. Ее худощавые бедра и длинные ноги ритмично двигались, отвечая на каждый толчок.
   Наслаждаясь вкусом ее губ, Риз ускорил удары, чувствуя, как кровь звенит в ушах. Когда его охватил трепет удовлетворения, он ощутил, что с Джем происходит то же самое. Она прижалась грудью к его груди и неровно дышала.
   Подняв голову, Риз с удивлением увидел нежность в ее глазах, спокойствие в лице. Он протянул руку, чтобы откинуть с ее лба влажные волосы, провел пальцем вдоль линии губ. Глаза Джем сияли, обрамленные густыми темными ресницами.
   Риз снова жадно обвел взглядом все ее тело. Золотой медальон на груди Джем поблескивал в свете камина. Риз ответил на вопрос, светившийся в глазах Джем, снова накрыв ее своим телом.

ГЛАВА 20

   Джем потянулась, удивленная неожиданной слабостью во всем теле. По мере того как она просыпалась, на ее лице появлялась улыбка. Она вспомнила, почему так ноют мышцы.
   Утренние лучи пробивались сквозь занавески, гроза прошла, воздух был свеж и чист.
   Джем взглянула на спящего Риза и снова улыбнулась, вспомнив вчерашний вечер. Джем выскользнула из-под одеяла, рассчитывая умыться, пока Риз еще спит. Тихонько встав с кровати, она зашла за занавеску и плеснула прохладной воды из кувшина в таз.
   Риз все-таки проснулся от шума и первые несколько мгновений в замешательстве оглядывался по сторонам. Услышав привычные звуки, которые издавала умывающаяся Джем, он успокоился и снова откинулся на подушку. Проведя рукой по усам, Риз решил, что и ему не мешало бы умыться.
   Откинув одеяло, он начал подниматься, но то, что открылось его взгляду, заставило его застыть на месте. Уставившись на простыни, он испытал одновременно удивление и чувство вины. Перед ним было свидетельство девственности, которую, как он считал, Джем отдала Чарльзу Сойеру. Почему же она не сказала ему? Да потому, подумал он с отвращением к самому себе, что она была уверена, что он и так все знает. Подняв голову, Риз взглянул на занавеску. Оттуда доносились плеск воды и шуршание полотенца. Риз был в полном недоумении. Может быть, он причинил ей боль?
   Когда он направился к занавеске, стыд переполнял его. Но прежде чем он приблизился, Джем успела выйти из-за занавески.
   – Ты проснулся. – Она улыбнулась, не желая поддаваться ощущению неловкости.
   – Почему ты мне не сказала?
   Не встретив ответной улыбки, Джем смешалась.
   – О чем?
   Риз снова уставился на постель, и она проследила за его взглядом. Джем вспыхнула от смущения. Она не подумала о белье!
   Риз повторил вопрос:
   – Почему ты мне не сказала?
   – Ты имеешь в виду... – Она немного помолчала, понимая, что он имеет в виду. – Я думала, ты знаешь.
   – Но как же насчет... – Он чуть было не назвал имя Чарльза Сойера. – Тебе не было больно?
   Выражение ее лица стало неожиданно мягким и ласковым.
   – Все было именно так, как надо, Риз. Понимая, что так и не получил ответа на свой вопрос, Риз еще не избавился от беспокойства. Неужели он заблуждался относительно ее чувств к Чарльзу Сойеру? А если так, то в чем же дело?
   – Пока ты будешь бриться, я могу принести сюда завтрак, – предложила Джем.
   – Не стоит, – ответил Риз. – Я перекушу внизу на скорую руку. Надо проверить, как там обстоят дела со стадом.
   Джем отвела взгляд от разоренной постели, надежды ее улетучились.
   – Ну, конечно.
   Разочарованная, она подошла к окну. День ожидался теплый, солнце освещало гряду холмов, поднимающихся перед бесконечной стеной гор.
   Джем смотрела в окно, пока Риз одевался, и размышляла: неужели теперь он не будет проявлять к ней такое участие и заботу, как в последние дни? Неужели он затеял все это только для того, чтобы переспать с ней? Вздернув подбородок, она дала себе слово не показывать своей обиды.
   Джем оделась в привычную мешковатую одежду. Она медленно спустилась вниз и прошла в столовую. Думая, что там никого не будет, она в изумлении застыла в дверях, увидев, что Риз все еще сидит за столом. Он отодвинул стул и поднялся.
   – Тебе стоит поторопиться. Пора работать. Джем в удивлении смотрела на него. Она-то думала, что он уже давно ушел!
   Вглядевшись в ее лицо, Риз нахмурился.
   – Конечно, если ты не в состоянии сегодня ездить верхом...
   – Нет! – закричала она. – Я обязательно поеду!
   – Хорошо, тогда поспеши. Мы и так слишком долго проспали.
   – Да, – задумчиво отозвалась Джем, подходя к буфету.
   Как только Риз вышел из столовой, появилась Делла. В руках у нее была тарелка с яичницей.
   – Делла? – Да?
   – Делла, ты понимаешь мужчин?
   Делла развернулась в своем кресле с такой скоростью, словно этот вопрос интересовал ее больше всего на свете.
   – А что?
   – Просто дело в том, что я ничего не понимаю. Сначала Риз сердится, потому что... – Тут Джем возвела глаза к потолку и принялась тщательно подбирать слова. – ... Сердится на одну мою фразу. Потом он выходит из себя, когда я предлагаю ему себя. – Делла выкатила глаза от изумления, и Джем поспешно продолжала: – Я понимаю, как это звучит. Но сейчас все по-другому. – Она умолкла, вспоминая минувшую ночь. – Гораздо, гораздо лучше. А теперь он, по-моему, злится, что я не сказала ему, что была девственницей.
   У Деллы отвисла челюсть.
   – Неужели я должна была его предупреждать? – спросила Джем.
   В голосе Деллы появилось странное напряжение. Она попыталась ответить вопросом на вопрос:
   – А у него были причины предполагать обратное?
   Джем задумалась, припомнив, как она по ошибке назвала его Чарльзом. Неужели Риз решил, что они с Чарльзом были любовниками? Она в свою очередь ответила вопросом:
   – Достоин ли он того, чтобы я спала с ним?
   – Да тебе нужна целая библиотека, чтобы ответить на все вопросы!
   Делла не могла понять, почему Джем настолько наивна в вопросах, связанных с отношениями с противоположным полом.
   – Наверное, ты права. – Джем играла с серебряной вилкой, избегая встречаться взглядом с Деллой. – Пит был твоим первым мужчиной?
   Смысл разногласий, бывших между Джем и Ризом, становился яснее. Делла осторожно ответила:
   – Да, он был моим первым мужчиной, но до этого я влюблялась в других, и за мной многие ухаживали.
   Джем придвинула свой стул ближе к Делле.
   – У тебя было много поклонников?
   Делла вспомнила время, когда она была юной быстроногой девушкой с волосами цвета полуночной тьмы.
   – Изрядно.
   – Как же ты тогда поняла, что любишь именно Пита?
   – В нем была особая нежность. – Делла рассмеялась. – И сила тоже.
   Джем задумалась о Чарльзе Сойере и о том особом месте, которое он занимал в ее сердце. И тут внезапно вместо Чарльза в ее мыслях возник образ Риза: сила, с которой он овладел ею, и нежность, вспыхнувшая после в его глазах. Ей стало не по себе.
   – А ты когда-нибудь влюблялась в двух мужчин одновременно?
   Делла честно ответила:
   – Нет, девочка моя, такого не было. Я, конечно, не идеал, но когда я поняла, что люблю, в моем сердце не осталось места ни для кого другого.
   – Ох... – Джем притихла.
   – Джем?
   – Да?
   Делла взяла Джем за руку.
   – Когда ты была молода, у тебя не было времени на поклонников и романы.
   – Не пытайся обмануть меня, Делла. Просто я никому не нравилась.
   – Иными словами, ты не прошла через то, что испытали в юности почти все женщины. Ты не насытилась вниманием мужчин и не поняла, что, несмотря на все их сладкие речи, мы их вовсе не любим.
   – Не надо ходить вокруг да около, Делла.
   – Чарльз Сойер мог оказаться первым мужчиной, обратившим на тебя внимание, но это не значит, что он тебя достоин.
   – А что, Риз достоин? – Джем почувствовала, как в ее душе закипает необъяснимое раздражение, и отдернула руку. Работник не годится в женихи хозяйской дочке, это верно. Но как насчет человека, продавшего душу за золото?
   – Прошу тебя, Джем, пойми меня правильно. Я забочусь только о том, чтобы тебе было хорошо...
   – Я знаю, Делла. На меня никто не обращал внимания, и ты решила, что я потеряла голову из-за того, что Чарльз стал за мной ухаживать. А тебе когда-нибудь приходило в голову, что он делал это потому, что любил меня, или это слишком трудно себе представить? – Джем поднялась, оттолкнув в сторону стул. – В одном ты права. Риз не скрывает, чего именно он хочет: денег!
   Делла беспомощно смотрела, как Джем бурей промчалась по комнате и выскочила за дверь.
   – Я ожидал большего, – жалобно произнес человек, взвешивая на руке плату.
   – И я ожидал большего, чем три дня переполоха.
   – Разве я виноват, что она перестала выезжать, как обычно? Черт побери, да она целую неделю не выходила из дому! Счастье, что она вообще подошла к лошади!
   – Да уж, счастье. А теперь она идет по нашему следу.
   Первый собеседник поскреб подбородок и с сомнением произнес:
   – Я так не думаю. Они пытаются скрыть от нее, что это не был несчастный случай.
   – Откуда ты знаешь?
   – Слышал, как Пит говорил об этом своей безногой женушке.
   Второй собеседник обдумывал эту новость.
   – Тогда еще важней разделить их с Макинтайром.
   – Ну, это может оказаться не так-то просто.
   – Почему же?
   – Я вчера вечером видел их перед домом. То, как они целовались... – говорящий многозначительно причмокнул губами.
   Его собеседник едва не сломал хлыст, который сжимала его обтянутая перчаткой рука.
   – Придумай, как разделить эту парочку, и сделай все, что надо. Немедленно. Иначе и от него придется избавляться.
   – Нет нужды так горячиться.
   – Не будь дураком. Я и так ждал уже слишком долго. Я не хочу, чтобы теперь все рухнуло из-за пустяка.
   – Да, конечно. Можете на меня рассчитывать, – покорно отозвался первый негодяй.
   – Да уж, надеюсь! Если, конечно, не хочешь окончить свои дни, как старик Уитэйкер.

ГЛАВА 21

   Джем склонилась над чашкой, отхлебывая воду. Женщины собрались вокруг стола.
   – Тебе и вправду не стоит работать наравне с мужчинами, – шептала у нее под боком Абигейл.
   Джем смотрела на строящийся сарай и думала, что уж лучше бы работать тяжелее мужчин, чем возиться с жареными цыплятами и пуншем.
   – Я тебя уверяю, Джем.
   – Почему я не могу им помочь?
   – Это не... – Абигейл несколько мгновений колебалась, но все же сказала: – Это не женское дело.
   Джем вытаращила глаза.
   – Это никогда меня не заботило!
   – Ну, как знаешь. – Абигейл уронила руки и повернулась к столу. Джем бродила между людьми. Большой дуб, затенявший часть лужайки, показался ей привлекательным. Она опустилась на землю и прислонилась к корявому стволу.
   Услышав приближающиеся голоса, она вздохнула. Джем терпеть не могла своих соседей.
   Но, к счастью, эти голоса принадлежали Питу и Делле. Джем начала было подниматься на ноги, но слова Деллы заставили ее замереть.
   – Лучше держись поближе к Джем. Вокруг столько людей, и он тоже может быть среди них.
   – Я стараюсь изо всех сил.
   – Я-то думала, что Риз не будет отходить от нее ни на шаг, – пожаловалась Делла.
   – Он и не отходил, но за ней просто невозможно угнаться.
   – Пит, я до сих пор не могу представить, чтобы кто-нибудь желал ее смерти.
   – Должно быть, именно это чувствовала Джем, когда убили ее отца, – задумчиво пробормотал Пит.
   Голос Деллы дрогнул.
   – Мы не должны допустить, чтобы с Джем случилось то же самое.
   – Мы и не допустим, – успокоил ее Пит. – Мы найдем того, кто подложил ей колючку под седло. Это всего лишь вопрос времени. Этот мерзавец сам себя выдаст.
   – Пока вы с Ризом будете держаться поближе к ней, она в безопасности, – озабоченно сказала Делла.
   – Не волнуйся, мы не будем оставлять ее одну. Ну, ты не хочешь поесть?
   – Как раз хотела спросить тебя о том же! – радостно воскликнула Делла.
   Пит покатил ее кресло к столу, и голоса стали не слышны.
   У Джем перехватило дыхание. На нее накатила волна страха. Открытие, что трое заговорщиков держат ее в неведении относительно покушения на ее жизнь, разъярило ее не меньше, чем фальшивая забота Риза. Неудивительно, что он был так услужлив! Теперь она не сомневалась в том, что стояло за его действиями: ведь если она умрет, он не получит денег. Джем с горечью думала: неужели именно эта забота заставила его лечь с ней в постель!
   Увидев, что Делла и Пит удалились, Джем вскочила на ноги и отправилась на поиски Риза. К счастью, он был один. Он возился с оградой для сарая.
   При приближении Джем он поднял голову.
   – Эй, куда ты запропастилась?
   Джем ответила очень тихо, но ядовито:
   – А что, сейчас была твоя очередь следить за мной?
   У Риза отвисла челюсть. Джем безжалостно продолжала:
   – Не волнуйся, со мной ничего не случилось. Я сама могу о себе позаботиться.
   – Но откуда ты...
   – Меня не так легко провести, как вы думали. Вам не приходило в голову, что я смогу лучше себя защитить, если буду знать правду?
   – Мы хотели, чтобы ты сначала поправилась. Пока все шло хорошо...
   – Не пытайтесь, пожалуйста, впредь думать за меня, Риз Макинтайр! И хватит с меня ваше-го лживого участия! Я в нем не нуждаюсь. – Джем отвернулась, двинулась прочь, разыскала своего жеребца и уселась в седло.
   Проклятие! Чертова баба, неужели она не видит, какой опасности подвергает себя? Он задержался на несколько секунд, чтобы в двух словах объяснить Питу и Делле, что произошло, и сказал им, что последует за Джем. Вскочив на лошадь, Риз помчался следом за ней, но она держалась впереди, пока они не приблизились к дому.
   В воздухе клубилась пыль от копыт. Риз соскочил с лошади и перебросил поводья через ограду. Войдя в дом, он обнаружил Джем в отцовском кабинете. Она сейчас выглядела почти так же, как в их самую первую встречу. Но теперь все было иначе, даже если бы она вздумала отрицать это.
   – Ты сделала чертовски глупую вещь, – начал Риз.
   В ее голосе послышался нескрываемый сарказм:
   – Твоя забота так трогательна!
   – Тебе больше не следует ездить в одиночестве, – предупредил он.
   – Мне кажется, вы кое о чем забыли, Макинтайр. Я здесь хозяйка, и я отдаю приказы.
   Риз подошел к ней вплотную, сгреб за плечи и спросил:
   – Хочешь доказать это?
   Джем дернулась, не желая покоряться вызолу, блеснувшему в его глазах.
   – Хорошая у тебя была работа: ездить целый день вместе со мной, а ночью забираться в мою постель!
   Риз побагровел.
   – Так вот чем это было для тебя? Работой?
   – Да! – с ненавистью воскликнула Джем. Губы, прижавшиеся к ее губам, оказались неумолимыми и жадными. Джем сопротивлялась натиску его языка. Она чувствовала, как стальные руки Риза сжимают ее тело, и напрягала все силы, чтобы противостоять растущему в ней желанию.
   Несколько мгновений она упиралась руками в его грудь, но вот ее пальцы скользнули за ворот его рубахи. Это прикосновение, подобно удару молнии, вызвало в обоих такую бурю чувств, что они принялись лихорадочно срывать друг с друга одежду.
   Охваченные ураганом страсти, они уже не могли думать ни о чем, пока их обнаженные тела наконец не слились. На сей раз не было ни нежности, ни томной любовной игры. Прижавшись к ней, Риз почти без промедления пошел в атаку. Уступив натиску этой силы, Джем обвила его ногами, заставляя его придвинуться еще ближе. Она изогнулась дугой, жадно ловя каждый толчок его тела. И когда по ее телу пробежала дрожь наслаждения, она ощутила ответный трепет Риза.
   Риз слегка отстранился от нее, вглядываясь в ее лицо. Не позволяя ей заговорить, он лег на бок и прижал ее к себе. Когда Джем попыталась что-то сказать, он прижал палец к ее губам.
   Обхватив ладонями ее голову, он заставил Джем смотреть себе прямо в глаза.
   – Никогда больше не называй нашу любовь работой.
   Джем снова попыталась заговорить. Риз остановил ее, но не поцелуем, а взглядом. Нежное послание его глаз достигло сердца Джем, и она почувствовала, как ее гнев куда-то улетучился.
   Теперь, когда первый порыв страсти прошел, Риз позволил себе приласкать ее. Сила ее длинных рук и ног всегда восхищала и возбуждала его. Он скользнул рукой с ее щеки к ямочке на горле, затем – к полным грудям. Рука продолжала двигаться по гладкой коже к ногам, но задержалась на завитках волос в низу живота. В ответ на это прикосновение Джем раскрылась навстречу, словно цветок, сперва неуверенно, а затем восторженно, в предвкушении новых наслаждений.
   Когда Джем задрожала под его пальцами, Риз поцеловал ее, впивая срывающиеся с ее губ вздохи. Вглядываясь в мягкие черты ее лица, Риз снова с потрясением понял, что любит эту женщину.
   Он уже не видел в ней замарашку и властную командиршу, раздающую приказы направо и налево, словно генерал. Перед ним была решительная женщина, не желавшая потерять свою семью и дом и готовая взять под свою опеку любого несчастного, который попадался у нее на пути. Ее резкие манеры были только маской, под которой скрывался источник нежных чувств.
   Риз протянул руку, чтобы погладить ее по волосам, а другой рукой взял огромную медвежью шкуру, лежавшую на полу, и накрыл ею себя и Джем. Да, перед ним была женщина, обладавшая скрытой и сильной страстностью и безграничной гордостью. В этот момент Риз испытывал настоящую муку. Как она могла подарить свою любовь Чарльзу Сойеру? Риз заставил себя выбросить из головы эту мысль. Даже если она никогда не полюбит его, он сделает так, чтобы Чарльз Сойер больше не смог нанести ей обиду.
   Они тихо лежали под медвежьей шкурой. Шли часы, и когда сгустилась темнота, под окном появилась чья-то одинокая тень. Несколько минут спустя незнакомец взобрался на привязанную к ограде лошадь. Когда солнце опустилось за горную гряду, одинокий всадник уже исчез из виду.

ГЛАВА 22

   Следующий месяц оказался сплошным чудом. Несмотря на все уверения Джем, что она может сама позаботиться о себе, Риз не спускал с нее глаз. А по ночам они открывали все новые и новые источники наслаждения.
   Глядя на расстилающиеся вокруг пастбища, Джем хмурилась, размышляя над тем, что беспокоило ее. Ведь Бойду Хэррису и Грэйди Ортону достаточно было только увидеть друг друга, чтобы затеять ссору.
   Грэйди Ортон заметил Джем и двинулся к ней.
   – Мисс Уит... Макинтайр...
   – У тебя все в порядке, Грэйди?
   – Да, мэм. – Он обернулся, бросив взгляд на своего противника. – По крайней мере, я делаю все, что в моих силах, несмотря на то, что мне пытаются помешать.
   Джем нахмурилась.
   – В чем проблема?
   – Я не из тех, кто распускает сплетни, вы знаете. Но мне неудобно работать с человеком, на которого нельзя положиться.
   Этого-то Джем и боялась. Близилось время исполнения обязательств контракта, и надо было трудиться изо всех сил. Нельзя было терять ни скот, ни время из-за того, что работники не могут найти общий язык друг с другом.
   – Я оценю твои старания по заслугам, Грэйди.
   – О да, мэм, я буду стараться. – Он покрутил шляпу в руках. – А если станет невмоготу, я могу уйти в любой момент, так что никаких проблем.
   – Но я не хочу, чтобы ты уходил, – возразила Джем.
   – Я тоже, мэм, но я не желаю быть причиной вашего беспокойства.
   Джем с отвращением взглянула на Бойда Хэрриса.
   – Я не думаю, что причина в тебе. Грэйди пожал плечами.
   – Я в любой момент могу наняться к Кашмэну. Джем резко вздернула голову и дрожащим, низким от гнева голосом переспросила:
   – К Кашмэну?
   Грэйди, переминаясь с ноги на ногу, ответил:
   – Он нанимает работников. Он говорит, что ранчо Уитэйкеров скоро разорится, и предлагает большую плату за работу.
   Ярость, которую Джем пыталась подавить, снова прорвалась, но ей удалось овладеть своим голосом:
   – Ты собираешься принять это предложение?
   – Мне бы не хотелось, мэм, если только вы не захотите, чтобы я ушел к нему.
   – Но я этого не хочу. Ты хороший работник и нужен мне.
   – Это все, что вам требовалось сказать, мэм. – Он снова бросил взгляд на Бойда Хэрриса. – По крайней мере, мне.
   Джем проследила за направлением его взгляда и при виде Бойда Хэрриса нахмурилась еще сильнее. Бойд был без шляпы, его каштановые волосы блестели на солнце, а по лицу катились струйки пота. С виду было похоже, что он трудится изо всех сил, но Джем понимала, что внешность бывает обманчива.
   Подъехав к ограде, Джем принялась разыскивать Пита. Она обнаружила его рядом с Ризом. Приблизившись к ним, она почувствовала, как ярость возвращается к ней. Риз и Пит тащили бревно, и Пит так напрягался, словно хотел принять на себя всю тяжесть. Зная о том, в каком состоянии его здоровье, Джем в этот момент захотела убить обоих на месте. Она-то думала, что если сделает Пита старшим помощником, у него будет работа полегче! Еще немного, и они его похоронят!