x x x



О Сумрак, князь одной годины сонной!
Приятней ночи, чей удел - чернить,
Ты лишь предметов грани хочешь скрыть
От зрения. О властелин исконный!
Мерцали так же воды, стлались склоны
Для взора бритта, что главу склонить
Под волчьей шкурой шел и опочить
На кругах скал иль сквозь покров зеленый
Глядел, пока не засыпал. Ему
Был тот же, что и нам, простор открыт,
Твоя, о властелин теней, картина.
Мы зрим залив и мощных скал кайму,
Над гладью звезды - древен этот вид,
Как неба и земли первопричина.

Перевод А. Парина


    ГЛЯДЯ НА ОСТРОВОК ЦВЕТУЩИХ ПОДСНЕЖНИКОВ В БУРЮ



Когда надежд развеется покров
И рухнет Гордость воином усталым,
Тогда величье переходит к малым:
В сплоченье братском робость поборов,
Они встречают бури грозный рев, -
Так хрупкие подснежники под шквалом
Стоят, противясь вихрям одичалым,
В помятых шлемах белых лепестков.
Взгляни на доблестных - и удостой
Сравненьем их бессмертные знамена.
Так македонская фаланга в бой
Стеною шла - и так во время оно
Герои, обреченные Судьбой,
Под Фивами стояли непреклонно.

Перевод Г. Кружкова


    ДАЛЕКОМУ ДРУГУ



О, не молчи! Или любовь - цветок?
И холод отдаленья моего
Убил последний слабый лепесток
Прекрасного цветения его?

Я, словно странник, нищ и одинок.
Прерви свой сон, как злое колдовство!
Поверь, что счастья твоего залог
Лишь в исполненьи долга своего.

Откликнись же! Пусть сердце-сирота
Печальней опустевшего гнезда,
Засыпанного снегом средь нагих

И зябнущих шиповника ветвей, -
Но тысячью признаний дорогих
Сомненья нестерпимые развей!

Перевод И. Меламеда


Комментарии

В комментариях использованы собственные примечания Вордсворта,
написанные им в последние годы жизни, опубликованные в издании 1857 г. и
воспроизведенные в издании: The Complete Poetical Works of William
Wordsworth. With an Introduction by John Morley. London, New York, 1891.

FROM "LYRICAL BALLADS" (1798)
ИЗ СБОРНИКА "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)

Сборник "Лирические баллады" вышел в Бристоле в сентябре 1798 г.
анонимно. Мы впервые публикуем все произведения Вордсворта, вошедшие в него.
Некоторые из стихотворений в последующих изданиях подверглись существенной
переработке, но мы приводим их в окончательной авторской редакции, за
исключением стихотворений "Строки, оставленные на камне в разветвлении
тисового дерева...", "Странница", "Саймон Ли" и "История для отцов". Помимо
баллад и стихотворений Вордсворта в сборник вошли следующие произведения
Кольриджа: "Сказание о Старом Мореходе" (The Rime of the Ancyent Mariners),
"Рассказ приемной матери" (The Foster-Mother Tale), "Осужденный" (The
Convict) и "Соловей" (The Nightingale).

LINES LEFT IN A SEAT UPON A YEW-TREE WHICH STANDS NEAR THE LAKE OF ESTHWAITE,
ON A DESOLATE PART OF THE SHORE, YET COMMANDING A BEAUTIFUL PROSPECT

    СТРОКИ, ОСТАВЛЕННЫЕ НА КАМНЕ В РАЗВЕТВЛЕНИИ ТИСОВОГО ДЕРЕВА, СТОЯЩЕГО


НЕПОДАЛЕКУ ОТ ОЗЕРА ИСТУЭЙД В УЕДИНЕННОЙ, НО ЖИВОПИСНОЙ ЧАСТИ ПОБЕРЕЖЬЯ

Стихотворение завершено в 1795 г. По воспоминаниям Вордсворта 1840-х
годов, "написано частично в школе в Хоксхеде. Дерево теперь исчезло, а
участок общинной земли, на котором оно стояло, уже давно огорожен, так что
дорога утратила большую часть своей привлекательности. Это было любимое
место моих вечерних прогулок в последние годы учебы в школе. Человек, чьи
привычки и характер здесь описаны, был джентльменом, жившим по соседству,
талантливым ученым, получившим образование в одном из наших университетов и
вернувшимся жить в уединении в своем поместье. Он умер в среднем возрасте
холостым. Привлеченный красотой вида, он построил домик среди скал
полуострова, рядом с которым стоит паром. Домик потом перешел в
собственность мистера Кервина. Этот вид уже давно выделен мистером Уэстом в
его "Путеводителе" как гордость озер и теперь известен под названием
"Остановка"". Этот комментарий Вордсворта показывает, насколько поэт дорожил
каждой деталью, описывая любимый край. Начало XIX в. было временем, когда -
во многом благодаря романтической поэзии - эстетическое восприятие пейзажа и
путешествия по прекрасным уголкам природы достаточно широко
распространились, когда стали появляться первые путеводители, в том числе по
Озерному краю. В 1810 г. Вордсворт опубликовал "Описание видов озер на
севере Англии" (Description of the Scenery of the Lakes in the North of
England) как предисловие к книге Джозефа Уилкинсона "Избранные виды
Камберленда, Вестморленда и Ланкашира". В 1835 г. в расширенном виде это
сочинение было опубликовано под названием "Путеводитель по Озерному краю на
севере Англии" (A Guide through the District of the Lakes in the North of
England) и переиздавалось в 1842, 1843 и 1846 гг.

    THE FEMALE VAGRANT


СТРАННИЦА

Историю странницы Вордсворт услышал во время путешествия на о-в Уайт и
по долине Сейлсбери в 1793 г. У острова, вспоминал он, стояла на рейде
английская эскадра, готовая к началу военных действий против Франции, что
сулило для Англии затяжную войну, в которой более всего будут страдать, как
и всегда, бедняки. Тревожное настроение поэта, впечатление, произведенное на
него, воспоминание о недавней войне с американскими колониями и услышанная
история несчастной женщины дали толчок к созданию этой поэмы. По поводу
рассказа странницы Вордсворт писал: "Во всем, что касается ее страданий как
жены моряка в Америке и ее состояния во время путешествия домой, я точно
следовал рассказу, переданному мне ее подругой, которая прошла через те же
испытания и пережила те же утраты".
"Странница" была задумана как часть большой поэмы под названием Guilt
and Sorrow, or Incidents upon Salisbury Plain. Поэма так понравилась
Кольриджу, что он просил Вордсворта включить ее в "Лирические баллады"
целиком, но Вордсворт считал историю второго действующего лица, отставного
солдата, совершившего преступление (убийство путника) и скрывающегося от
правосудия, еще недостаточно отделанной и опубликовал рассказ странницы как
самостоятельное произведение. Целиком поэма "Вина и скорбь" увидела свет
лишь в 1842 г.

GOODY BLAKE AND HARRY GILL. A True Story
ГУДИ БЛЕЙК И ГАРРИ ДЖИЛЛ. Правдивая история

Написано в Альфоксдене в 1798 г. Сюжет, по словам Вордсворта,
заимствован из "Зоономии" д-ра Дарвина.
Эразм Дарвин (Darwin, Erasmus, 1731-1802) - английский ученый и поэт,
дед Чарлза Дарвина, поэтическую известность ему принесла поэма Botanic
Garden (1792).
"Zoonomia" (1794-1796) - главный научный труд Э. Дарвина по проблемам
биологии, размножения и эволюции в мире растений и животных.
В XIX в. эту балладу переводил Д. Е. Мин (1818-1885), один из лучших
переводчиков с английского. Его перевод был опубликован в альманахе "Пантеон
Литературы" за 1888 г., Э 1.

    LINES WRITTEN AT A SMALL DISTANCE FROM MY HOUSE AND SENT BY MY LITTLE BOY


TO THE PERSON TO WHOM THEY WERE ADDRESSED
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА И ПЕРЕДАННЫЕ МОИМ МАЛЬЧИКОМ ТОЙ,
К КОМУ ОБРАЩЕНЫ
Стихотворение написано перед домом, который снимали Вордсворты в

Альфоксдене в 1798 г., и адресовано сестре поэта Дороти. Мальчик, передавший
стихи, - их подопечный, сын Бэйзила Монтэпо.

    SIMON LEE, THE OLD HUNTSMAN, WITH AN INCIDENT IN WHICH HE WAS CONCERNED


САЙМОН ЛИ

Стихотворение написано в Альфоксдене в 1798 г. Герой его служил
охотником у сквайров Альфоксдена. Его дом, вспоминал Вордсворт, стоял на
общинной земле неподалеку от входа в усадебный парк. "Излишне добавлять, -
отмечал он, - что все рассказанное о нем в стихотворении соответствует
действительности, и сейчас, по прошествии 45 лет, образ старика так живо
стоит у меня перед глазами, как будто я видел его вчера".
Cardigan - графство в центральном Уэльсе.

    ANECDOTE FOR FATHERS


ИСТОРИЯ ДЛЯ ОТЦОВ

Стихотворение написано в Альфоксдене в 1798 г. Пятилетний мальчик,
герой стихотворения, - подопечный Вордсвортов, сын Бэйзила Монтэпо.

    WE ARE SEVEN


НАС СЕМЕРО

Баллада написана в Альфоксдене. Девочку, героиню стихотворения,
Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия,
когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по
течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о
девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил
ее имени.
Convoy - морской порт в северном Уэльсе.
Эта баллада Вордсворта вызвала наибольший интерес русских переводчиков
XIX в. Перевод И. Козлова впервые опубликован в кн.: Собрание сочинений
Ивана Козлова. СПб., 1833. Перевод Е. Корша впервые опубликован в журнале
"Библиотека для чтения" за 1837 г., т. 24. Е. Корш является также автором
одной из первых в России статей о Вордсворте: "Фелиция Гименс и Виллиам
Вордсворт", опубликованной в журнале "Библиотека для чтения", 1835, т. 12,
за подписью Е. К.

    LINES WRITTEN IN EARLY SPRING


СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ РАННЕЮ ВЕСНОЙ

Стихотворение написано в 1798 г. в Альфоксдене, по воспоминаниям поэта,
в одном из его любимых уголков на берегу ручья, бежавшего с высокой скалы и
обрывавшегося водопадом в небольшое озерцо.

    THE THORN


ТПРН

Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г. Вордсворт позже вспоминал, что
однажды на горе Квонток в ненастный день его поразил своим видом терн,
которого он не замечал в обычную погоду. Тогда ему захотелось придумать
такой сюжет, который сохранил бы этот терн в памяти читателя. Сюжет баллады
воспроизводит одну из традиционных фольклорных тем, весьма популярных и в
сентиментальной поэзии конца XVIII в.: девушка брошена возлюбленным в
ожидании ребенка. В романтической обработке Вордсворта этот сюжет зазвучал
особенно пронзительно благодаря силе чувств сраженной горем героини и тому,
что вся природа оберегает ее горе как святыню.

    THE LAST OF THE FLOCK


ПОСЛЕДНИЙ ИЗ СТАДА

Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г., а случай, о котором она
рассказывает, как уточнил сам поэт, произошел в соседней деревне Холфорд.
Перевод Ю. Даниэля (под псевдонимом Ю. Петров) впервые опубликован в
1975 г.

    THE MAD MOTHER


БЕЗУМНАЯ МАТЬ

Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г. История героини была
рассказана Вордсворту "одной дамой из Бристоля, которая сама видела это
бедное создание". Английские исследователи видят сходство этой баллады с
некоторыми народными балладами из известного собрания епископа Перси
Reliques of Old English Poetry (1765), особенно с балладой Lady Ann
Bothwell's Lament.

    THE IDIOT BOY


СЛАБОУМНЫЙ МАЛЬЧИК

Баллада написана в 1798 г. Вордсворт прокомментировал ее так:
"Последняя строфа The Cocks did crow to-whoo, to-whoo, And the sun did shine
so cold послужила основой всего сочинения. Эти слова были переданы мне моим
добрым другом Томасом Пулом; с тех пор я слыхал похожие рассказы о других
слабоумных. Позволю себе добавить, что это длинное стихотворение было
сочинено в рощах Альфоксдена почти на одном дыхании; мне кажется, ни слова
не было изменено, только опущена одна строфа. Упоминаю об этом с
благодарностью за те счастливые минуты, потому что, воистину, ни одно
стихотворение я не сочинял с такой радостью".
Перевод А. Карельского впервые опубликован в 1992 г. Приводим отрывок
из размышлений переводчика, касающихся содержания баллады: "Прочитав в свое
время эту балладу, я поразился безупречной чистоте нравственного чувства, ее
пронизывающего, и ужаснулся кричащему несоответствию между текстом и его
интерпретациями. Мне говорят, что тут показан идиотизм деревенской жизни, а
я у Вордсворта вижу ее органическую доброту и достоинство; одни мне говорят,
что Джонни бестолков и придурковат, а другие, напротив, уверяют, что поэт
хотел показать в нем некую "высшую мудрость"; но я не вижу ни того, ни
другого. "Бестолков" и "придурковат" - так мы можем сказать о нормальном
_неумном_, но не об умственно _больном_ человеке, а Вордсворт показывает
мальчика именно больного, и по отношению к нему такие эпитеты ненужно
жестоки. Но и никакой высшей мудрости поэт своему герою нигде не приписывает
- он лишь с сострадательной чуткостью допускает возможность того, что у
этого бедного создания может быть свой особый мир, свое воображение, свое
чувство радости, доблести, красоты. И то, как деликатно поэт вводит эту тему
(в описании ночных странствий Джонни), с каким добрым лукавством он берет
ответственность за все эти фантазии собственно на себя, подавая их как всего
лишь свои предположения, - все это ставит под сомнение даже и пресловутую
простоту вордсвортовского стиля: на самом-то деле он являет нам высший
пилотаж поэтического артистизма. Писать просто и _хорошо_ - задача
посложней, чем писать темно и вяло: вот еще и поэтический, а не только
этический урок Вордсворта".

    LINES WRITTEN NEAR RICHMOND UPON THE THAMES, AT EVENING


СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ВЕЧЕРОМ У ТЕМЗЫ ВБЛИЗИ РИЧМОНДА

Стихотворение написано в 1789 г.; строфы III, IV и V посвящены Уильяму
Коллинзу. Впоследствии Вордсворт разделил его по совету Кольриджа на два
стихотворения: Lines Written while Sailing in a Boat at Evening (первые три
строфы) и Remembrance on Collins, Composed upon the Thames near Richmond
(вторые три строфы).
Уильям Коллинз (Collins, William, 1721-1759) считается одним из самых
одаренных поэтов XVIII в., чей творческий путь оборвался преждевременно
вследствие тяжелой болезни. Известен как автор "Персидских эклог" (1742) и
сборника "Оды" (1746), вызвавшего восхищение Джеймса Томсона (1700-1748),
знаменитого автора поэмы "Времена года" (1726-1730), с которым Коллинз
поддерживал дружеские отношения вплоть до его смерти.
Who murmuring here a later ditty... - Речь идет об элегии Коллинза на
смерть Томсона, написанной в 1749 г. и считающейся одним из лирических
шедевров поэзии XVIII в. Томсон жил последние годы в Ричмонде, где и был
похоронен, о похоронах в Ричмонде идет речь в оде Коллинза.

EXPOSTULATION AND REPLY; THE TABLES TURNED, AN EVENING SCENE ON THE
SAME SUBJECT
УВЕЩЕВАНЬЕ И ОТВЕТ; ВСЕ НАОБОРОТ.
Вечерняя сцена, посвященная той же теме

Эти стихотворения, посвященные одной теме, написаны в 1798 г. в
Альфоксдене. Они выражают важную для романтиков Озерной школы идею ценности
непосредственного жизненного впечатления или переживания, приоритета его
перед книжной мудростью. Вордсворт упомянул в комментарии, что эти
стихотворения были особенно любимы квакерами - последователями одной из
протестантских мистических сект, возникшей в Англии во второй половине XVII
в., - проповедовавшими принцип, что "истина заключается не в книгах, а в
сердцах людей".

OLD MAN TRAVELLING. ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY. A Sketch
СТРАНСТВУЮЩИЙ СТАРИК. ПОКОЙ И УМИРАНИЕ. Зарисовка

Стихотворение написано в Альфоксдене в 1798 г.

    THE COMPLAINT OF A FORSAKEN INDIAN WOMAN


ЖАЛОБА ПОКИНУТОЙ ИНДИАНКИ

Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г. В основе сюжета - рассказ о
жизни индейцев из "Путешествий" Хирна.
Сэмюэль Хирн (Hearne, Samuel, 1745-1792) - английский путешественник,
состоял на службе у компании "Гудзонов залив", исследовал берега Гудзонова
залива и совершил несколько путешествий на северо-запад в поисках меди.
Полное название его книги Journey from Prince of Wales Fort in Hudson Bay to
the North Ocean (1795).

    LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS


OF THE WYE DURING A TOUR. JULY 13, 1798
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ НА РАССТОЯНИИ НЕСКОЛЬКИХ МИЛЬ ОТ ТИНТЕРНСКОГО АББАТСТВА
ПРИ ПОВТОРНОМ ПУТЕШЕСТВИИ НА БЕРЕГА РЕКИ УАЙ

"Ни одно мое стихотворение не было написано при обстоятельствах,
которые мне было бы приятнее вспоминать, чем это. Я начал сочинять его,
покинув Тинтерн и переправившись через Уай, и закончил, как раз подходя
вечером к Бристолю после четырех- или пятидневной прогулки с моей сестрой.
Ни строчки из него не было изменено и ни строчки не записано до приезда в
Бристоль. Оно почти сразу же было опубликовано в маленьком сборнике, о
котором многое уже говорилось в этих заметках" (т. е. "Лирических балладах".
- Прим. Вордсворта).
Тинтернское аббатство расположено в Монмутшире на реке Уай. Основано
Уолтером де Клером в 1131 г. для монахов Цистернианского ордена. Закрыто во
время церковной реформы при Генрихе VIII в первой половине XVI в. Считается
одной из самых живописных и знаменитых церковных руин в Англии.

FROM "LYRICAL BALLADS, AND OTHER POEMS" (1800)
ИЗ "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ" (1800)

Этот сборник вышел с фамилией Вордсворта на титуле. Он был двухтомным;
в первый том вошли принадлежавшие ему произведения из первого сборника с
новым, большим предисловием поэта; во второй том - новые стихотворения.

    THERE WAS A BOY


МАЛЬЧИК

Стихотворение написано в Германии в 1799 г., когда у Вордсворта
складывался замысел поэмы "Прелюдия", посвященной его становлению как поэта,
и представляет собой как бы ранний набросок к ней. Сам Вордсворт заметил:
"Это отрывок из поэмы о моем поэтическом образовании". Поэт вспоминал также,
что искусство свистеть на пальцах было во времена его детства известно
каждому школьнику Озерного края, хотя не всем давалось одинаково хорошо.

    "STRANGE FITS OF PASSION HAVE I KNOWN...", "SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN


WAYS...", "I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN...", "A SLUMBER DID MY
SPIRIT SEAL..."
"КАКИЕ ТАЙНЫ ЗНАЕТ СТРАСТЬ...", "СРЕДИ НЕХОЖЕНЫХ ДОРОГ...", "К ЧУЖИМ,
В ДАЛЕКИЕ КРАЯ...", "ЗАБЫВШИСЬ, ДУМАЛ Я ВО СНЕ..."

Эти стихотворения, написанные в 1799 г. в Германии, в Госларе, образуют
вместе со стихотворением "Three years she grew in sun and shower..." так
называемый цикл "Люси". Вордсворт никогда не комментировал этих
стихотворений, но считается, что они посвящены Пегги Хатчинсон, рано
умершей.
Beside the spring of Dove... - Имеется в виду название дома, в котором
впервые поселился Вордсворт в Грасмире, - Dove Cottage. Третье
стихотворение, "I travelled among unknown men...", было опубликовано позже,
в сборнике 1807 г., но здесь мы считаем уместным отступить от принципа
первой публикации ради сохранения целостности лирического цикла.
С. Я. Маршак перевел первое, второе, третье и пятое стихотворения
цикла; третье стихотворение, "К чужим, в далекие края...", впервые было
опубликовано в журнале "Красноармеец", 1943, No 11, остальные - в книге
"Английские баллады и песни" (М., 1944). Четвертое и достаточно важное в
идейном плане стихотворение:

Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said: "A lovelier flower
On earth was never sown;
This child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.

"Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

"She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn,
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.

"The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mould the Maiden's form
By silent sympathy.

"The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

And vital seelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such Thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell."

Thus Nature spake - The work was done
How soon my Lucy's race was run!
She died and left to me
This heath, this calm, and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.

В журнале "Всемирная иллюстрация" за 1875 г. (т. 14, Э 6, с. 107), в
статье, посвященной художественной выставке в Лондонской королевской
академии, помещен анонимный вольный перевод части этого стихотворения. Речь
идет о том, что женские скульптуры, представленные на выставке, выполнены
технично, но сами модели недостойны увековечения в произведении искусства. О
них "природа не сказала бы того, что говорит устами Уорсуорта в его
прелестном стихотворении "Люси"".

В дни юности светлой в тиши безмятежной полей
Законом, примером я буду для милой моей.
Как лань молодая, веселости детской полна,
Не зная заботы, здесь будет резвиться она.
Ей дороги будут и звезды в лазури ночной,
И колос, что клонится в ниве зеленой волной.
Цветы на полянах ей будут родные друзья,
И песнею внятной ей станет журчанье ручья.

Ни в бурных порывах, ни в сладкой полдневной тиши
Мой голос не будет загадкой для юной души;
И чувство прекрасного, в чистых сияя чертах,
Звездою заблещет в лазурных, как небо, глазах
И, пламенем вечным пылая в груди молодой,
Украсит чело ей высокой, изящной красой,
И счастлива будет избранница Люси моя,
Затем, что везде неразлучною с ней буду я.

    LUCY GRAY, OR SOLITUDE


ЛЮСИ ГРЕЙ

Стихотворение написано в 1799 г. в Госларе, в Германии. В основе его -
происшествие, рассказанное сестрой поэта Дороти: в Йоркшире, недалеко от
Галифакса, маленькая девочка потерялась зимой в бурю, родители нашли ее
следы, которые вели к плотине у канала и обрывались. Тело ее было позже
найдено в канале. Вордсворт в комментариях обращал внимание читателя на то,
что его трактовка этого случая, его попытка одухотворить образ девочки и
одеть будничную трагедию покровом воображения отличаются от сухой
фактографической (matter of fact) манеры Крабба, нередко обращавшегося к
подобным сюжетам.

    THE BROTHERS


БРАТЬЯ

Поэма была написана в 1800 г. в Грасмире. Вордсворт вспоминал: "Поэма
была сочинена в роще на северо-восточном берегу Грасмирского озера. Эта роща
была потом почти полностью уничтожена из-за дороги, проложенной прямо у
воды. Немногие сохранившиеся деревья были оставлены по моему настоянию. В
основу поэмы лег случай, который мне рассказали в Эннердейле: пастух заснул
на вершине скалы под названием Столп и погиб, как здесь описано, а посох его
остался висеть посередине скалы".
Перевод выполнен М. Фроловским (1895-1943) в конце 1910-х годов.
Печатается по рукописи, хранящейся в РГАЛИ.

MICHAEL. A Pastoral Poem
МАЙКЛ. Пастушеская поэма

Поэма написана в Грасмире в 1800 г. Поэт вспоминал, что характер и
обстоятельства жизни Люка были списаны с молодого человека, семье которого
раньше принадлежал тот дом в Таун-Энд, в котором поселились Вордсворты.
Название же "Вечерняя звезда" получил другой дом, расположенный севернее в
той же долине. Недостроенный загон для овец, играющий важную роль в сюжете
поэмы, также существовал в реальности, сохранились воспоминания знакомого
Вордсворта доктора Арнольда о том, что поэт водил его смотреть этот загон.

    ТО JOANNA


СКАЛА ДЖОАННЫ

Стихотворение написано в Грасмире в 1800 г., оно обращено к Джоанне
Хатчинсон, младшей сестре Мэри Хатчинсон, будущей жены поэта, и относится к
циклу "Стихотворений о названиях мест" (Poems of the Naming of Places).
Объясняя замысел этого цикла, Вордсворт писал: "У людей, живущих в деревне и
привязанных к сельским вещам, многие места остаются без названий... но там
не могли не случаться незначительные происшествия, не переживаться разные
чувства, придающие этим местам частный и особый интерес. Желая запомнить
подобные события, сохранить переживания подобных чувств, автор и его друзья
стали давать названия различным местам, а потом о них были написаны
следующие стихотворения".
I, like a Runic Priest... - В Камберленде и Вестморленде, заметил
Вордсворт, есть несколько надписей на местных скалах, которые по прошествии
длительного времени и вследствие грубости работы были ошибочно приняты за
рунические; на самом деле они, несомненно, римские.
Above the Rotha, by the forest-side... - Рота, река, протекающая через
озера Грасмир и Райдейл.

    SONG FOR THE WANDERING JEW


АГАСФЕР

Стихотворение написано в 1800 г. Агасфер или Вечный жид - персонаж
христианской легенды позднего западноевропейского средневековья. По легенде,
Агасфер во время крестного пути Христа на Голгофу отказал ему в кратком
отдыхе, за что был сам обречен до скончания времен безостановочно скитаться.
Перевод С. Я. Маршака впервые опубликован в журнале "Красная новь" в 1941
г., Э 4.

FROM "POEMS" (1807)
ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)

Этот двухтомник содержал многие лирические шедевры Вордсворта и теперь
считается лучшим лирическим сборником своего десятилетия, однако по выходе
он получил почти единодушные отрицательные отзывы критики. В нем впервые
появились сонеты (правда, некоторые политические сонеты уже были
опубликованы в газетах). Позже Вордсворт сгруппировал свои политические
сонеты в цикл "Стихи, посвященные национальной независимости и свободе", а
лирические - в цикл "Разрозненные сонеты".

Poems dedicated to National Independence and Liberty
Стихи, посвященные национальной независимости и свободе

Сонеты этого цикла создавались в период с 1802 по 1816 г., позднее они