Голливуд — средоточие звезд.
   Здесь они дома, на своей территории, в окружении себе подобных — и, значит, папарацци следует вести себя осмотрительно.
   Мартину не везло.
   Высокий рост и крупные черты лица обращали на себя внимание и хорошо запоминались. Его дважды жестоко били в «Helena» [43], хотя оба раза он был без аппаратуры.
   Но главное — «золотой» кадр, на котором можно было бы прославиться и заработать, упорно не давался в руки.
   Мартин Вэнн, без сомнения, обладал талантом, но это был талант художника, готового часами искать удачный ракурс, играть бликами света и штрихами теней.
   Шальной азарт гончих псов ничуть не беспокоил его душу.
   Вдобавок Мартин не любил рисковать. А рисковать приходилось постоянно.
   Долли снова затошнило. Ощущение было такое, будто какая-то нечисть корежится в желудке, выворачивая его наизнанку. Молот в голове орудовал с дьявольской силой, норовя проломить череп изнутри. До-До застонала. Сжала виски руками.
   Что-то маленькое, но тяжелое выпало из-под ладони, скользнуло по корсажу, звякнуло, булькнуло — и пропало.
   — Дерьмо!
   Бриллиантовая сережка стоимостью в миллион долларов исчезла в стоке.
   Долли отодвинулась от унитаза.
   Сняла вторую серьгу, повозилась, расстегивая колье на шее. Украшения на сумму двадцать миллионов долларов были взяты напрокат у Рона Уинстона.
   Это была своего рода традиция Голливуда. Причем давняя. С той лишь разницей, что звезды прошлых лет арендовали драгоценности у старого Гарри Уинстона.
   Теперь ими распоряжался сын.
   Роскошное платье от дома Scherrer и горностаевая пелерина принадлежали, разумеется, ей.
   Долли усмехнулась. Старый поганец Бэкуэлл из года в год включал ее в черный список самых безвкусных женщин планеты, но До-До не обижалась. Напротив. С той самой минуты, как Мартин усадил ее на грязный, покрытый трещинами и ржавыми потеками унитаз в своей крохотной квартирке в Бронсоне, главным козырем Долли, ее визитной карточкой, фирменным стилем стал эпатаж.
   И стало быть, одеваться нужно было соответственно. Черная облегающая кожа — шорты, топы, бюстье — с откровенным «садо»-оттенком. Корсеты на шнуровке, пышные нижние юбки, черные чулки в сеточку, подвязки — из арсенала парижской кокотки, гадкой девчонки из «Moulin Rouge» [44].
   Новое амплуа заставило ее пойти еще дальше.
   Но в том же направлении.
   И все же фортуна улыбнулась До-До по-настоящему, можно сказать — заключила ее в свои объятия, когда на горизонте появился Ален Луковски.
   Странный малый, рожденный в скучном промышленном Детройте. Родители, как предписывалось традицией тамошних мест, работали на корпорацию Форда. Туда же намеревалось отправиться после школы большинство одноклассников. Ален, вне всякого сомнения, был белой вороной — он с детства грезил Голливудом.
   Маленький рост, щуплое тело, невыразительное лицо, нездоровая кожа, близорукие глаза, плохая дикция и еще целая дюжина мелких недостатков не оставляли никакой надежды на актерскую карьеру.
   Панический страх перед большим скоплением людей, неумение — и нежелание — кем-либо управлять, командовать, вести за собой — исключали возможность прославиться на режиссерском поприще. Но Ален не унывал. Он-то знал, какие фантазии иногда посещают его по ночам, во время бесконечных школьных занятий, одиноких прогулок на пустыре возле дома и особенно — в церкви, где мрачные, многозначительные проповеди отца Станислава — семья была католической — неизменно вызывали меланхолию и тоску.
   В семнадцать лет Ален начал писать сценарии. Разумеется, для Голливуда. В двадцать один он наконец добрался до Калифорнии. И… с ужасом понял, что людей, способных оценить его творчество по достоинству, здесь нет.
   Или — почти нет.
   Крохотный островок надежды, малозначащее «почти» робко забрезжило во тьме, когда судьба, неожиданно расщедрившись, свела их с Мартином Вэнном, мужем и продюсером восходящей звезды До-До.
   Большие маслянистые глаза Мартина вспыхнули, едва пробежав по первой странице потрепанной книжицы — сорок листов дешевой бумаги, скрепленных степлером.
   Только и всего.
   Страница была грязной — десятки небрежных рук оставили на ней отпечатки. Многие легко угадывались невооруженным глазом. Позже это казалось даже символичным.
   Пройдет совсем немного времени, и фильм, снятый по этому сценарию, назовут самой грязной и вызывающей лентой Голливуда. И едва ли не самой кассовой одновременно.
   Немолодой католический священник — брат-близнец хмурого отца Станислава — давно обуздал тело целомудренным воздержанием.
   Душа, напротив, бунтует яростно и неистово — в мечтах святого отца рождается и живет страстная, необузданная блудница. Образ ее становится все более ярким, зримым и наконец — не без помощи преисподней — обретает плоть. Призрак врывается в реальный мир и, осмелев, замахивается на мир небесный. Совращены благопристойные отцы семейств, глубокие старцы, скромные домохозяйки, мальчики из церковного хора, девочки из монашеского приюта. Остановиться бесноватая красавица не может — и не хочет!
   Сила темной страсти оживляет изображения на старинных фресках в соборе. Грехопадение святых угодников отвратительно и ужасно. Сатанинский — вне всякого сомнения — фильм был снят мастерски. Отталкивающие кадры завораживали. Отражались в подсознании, будили в нем что-то глубинное, темное, страшное, будоражили воображение.
   Ватикан потребовал запретить ленту, и несколько европейских правительств вняли призыву.
   Но деньги — тонкие ручейки и полноводные реки звонких монет и шелестящих купюр — стремительно прибывали на банковские счета прокатчиков.
   Остановить дьявольскую фантасмагорию было невозможно.
   Родня в Техасе всерьез подумывала о перемене места жительства и благодарила создателя за то, что блудная — воистину! — дочь соизволила взять псевдоним.
   Потом Ален написал еще десять сценариев, а Мартин благополучно их поставил.
   Потом Алена не стало. Однажды он просто не рассчитал дозу.
   Людям по-прежнему интересны были его фантазии, но каждый раз — новые, к тому же они постоянно требовали добавить перца. Исправно поставляя толпе наркотик, он и сам испытал нужду в сильном допинге. И немного ошибся.
   Мартин и Долли взгрустнули по старому другу, но быстро развеялись, закатившись на пару недель в Биарриц.
   Скандал в роскошном «Hotel du Palais», сопровождаемый битьем наполеоновских ваз, окончательно вернул звездной паре вкус к жизни.
   К тому же за пятнадцать лет их триумфального сотрудничества сотни подражателей научились писать «под Алена Луковски».
   Мартин без особого труда отобрал троих.
   Все пошло своим чередом.
   Долли наконец собралась встать с пола.
   Осторожно — в голове по-прежнему гулко ухало, да и в желудке пока не было покоя — поднялась на ноги. Сделала несколько неуверенных шагов. Без неприятностей, разумеется, не обошлось. По дороге в спальню зацепила громоздким кринолином тяжелую позолоченную вешалку для халатов.
   С трудом удержалась на ногах.
   Вешалка обрушилась на розовый мрамор со страшным грохотом — его-то и услышала притаившаяся внизу прислуга.
   Сначала — грохот, потом — долгое витиеватое ругательство.
   Секундой позже зазвонил телефон.
   — Жива, алкоголичка?
   — Пошел к дьяволу! Клянусь, Марти, когда-нибудь я откручу твоим доносчикам яйца.
   — Не обольщайся, дорогая, столько яиц не под силу открутить даже тебе. Вчерашнее шоу в «Fagade» [45] наблюдало слишком много народа. Говорят, ты пыталась поиметь ди-джея прямо на пульте.
   — Неужели? И что же, интересно знать, помешало мне сделать это?
   Про «Facade» Долли не помнила ничего.
   Хотя начиналось все в высшей степени респектабельно. Роскошный банкет в «Beverly Hilton». Разряженная — в пух и прах — публика. Натянутые улыбки, ревнивые взгляды, обмен колкими любезностями и любезными колкостями. Потом, как водится, лед начал таять — к тому времени До-До уже изрядно набралась.
   Потом, видимо, был «Facade».
   Ну и черт с ним!
   Подробности она узнает уже очень скоро — из газет.
   Долли отшвырнула трубку.
   Рухнула на кровать.
   И заплакала.
 
5 апреля 2002 года
11 часов 03 минуты
   Зрелище было комичным.
   В разных концах огромного кабинета, обставленного классическим «Chippendale» [46], два респектабельных господина говорили по телефону. Вернее — по телефонам. Каждый — по двум одновременно, к тому же — на двух языках.
   Энтони Джулиан занял позицию у окна — со своими собеседниками он общался соответственно по-французски и по-гречески.
   Сергей Потапов — у противоположной стены, в глубоком, как раковина, кожаном кресле — перемежал русскую и английскую речь.
   Стоило ли удивляться тому обстоятельству, что в кабинете было довольно шумно?
   — Мне кажется, Полли, они неплохо обходятся без нас.
   — Осталось пять дней.
   — Я помню. И что?
   — Ничего, просто интересно, что будет твориться непосредственно перед отплытием? Смогут они говорить сразу по трем телефонам?
   — Тогда уж — по шести.
   — Почему именно по шести?
   — Арифметическая прогрессия. Если каждый день будет прибавляться по телефону — в момент отплытия им придется говорить одновременно по шести.
   — Потянут?
   — Слабо.
   Энтони Джулиан, придержав одну из трубок плечом, освободил руку. Исключительно для того, чтобы энергично погрозить кулаком. Жест, без сомнения, адресован был Стиву.
   — А вы говорите, слабо. Он умудрился вас услышать. Еще и вас.
   — Цезарь. Гай Юлий. Слышишь, Энтони, с кем я тебя сравнил?
   Джулиан изобразил на лице умиление.
   — Слышит.
   — А я — нет. О чем толкуете? И почему на пороге? Потапов закончил переговоры первым.
   — Не хотим вам мешать. Ты уверен, что не собираешься поговорить с кем-нибудь еще?
   — Совсем не уверен. Но разговор с вами, друзья мои, важнее прочих.
   Лукавый чертенок, не таясь, резвился в глазах отставного полковника Мура.
   — Похоже, мы теперь в цене. А, Полли? Самое время просить прибавки к жалованью.
   — А мне говорили, что у вас проблемы.
   — Тогда уж у нас, Сергей. У нас проблемы.
   — Ясное дело. За тем и звали.
   — За тем и пришли.
   Шутки закончились. Разговор зашел о вещах в высшей степени серьезных.
   — Неплохая работа, ребята. Но хотелось бы все же, чтобы вы довели ее до конца.
   — Почему — мы? Габриэль Лавертен занимается Скотленд-Ярд по запросу швейцарцев. Не думаю, что им понадобится наша помощь.
   — Но она до сих пор на свободе?
   — Да. Полиция не слишком усердствует, полагая, что дама в любом случае не опоздает к отплытию.
   — Вот именно! Они намерены устроить шоу на причале или — того хуже! — у нас на борту. При большом стечении народа, перед объективами камер. Sorry! Это не входит в наши планы. Никак не входит.
   — Допускаю. Но каким образом мы можем повлиять на ситуацию, мистер Джулиан?
   — Энтони, Полина! Эн-то-ни. А еще лучше — Тони.
   — Ему будет намного приятнее, если вы станете называть его сэром Энтони, Полли.
   — Наглая, беспардонная ложь! Никогда не цеплялся за титулы. Взгляни на мою визитку, поганец!
   — Легко объяснимо. Все вместе они просто не помещаются. А вычеркнуть пару у тебя не поднимается рука. Но вы не ответили на вопрос, сэр Энтони. Прикажете оставить боевое дежурство и броситься на поиски старушки Габи?
   — Даже не мечтай. Вы уже слетали в Париж.
   — Вот-вот. Благодаря этому…
   — Оставьте, Стив. Сэр Энтони не в духе. И потому, как говорится, каждое лыко… Впрочем, русские поговорки — ваш конек. Возвращаюсь к теме. Никто не спорит — сработано блестяще. Но, сдается мне, следует продолжить работу в этом направлении.
   — То есть, Сергей?
   — То есть вы блестяще вычислили предсказательницу, продолжайте в том же духе — рассчитайте, где она теперь. Лорд Джулиан прав: скандал в день отплытия нам ни к чему.
   — А после можете поехать на бал.
   — Что такое, Поленька?
   — Это из «Золушки».
   — Значит, придется поработать Золушкой.
   — Нет проблем, сэр. Золушкой так Золушкой.
   — Приятно слышать. У нас еще один фигурант?
   — Да. Но его в любом случае придется допустить на борт.
   — Это еще почему?
   — Вынужден напомнить, что ты сам пригласил его, Энтони.
   — Я пригласил — я и дам пинка под зад. Очень логично.
   — Без объяснений?
   — Почему же без объяснений?! У нас есть пленка.
   — А он скажет, что хотел проверить, как работает служба безопасности.
   — А я скажу, что приглашал его не для этого.
   — Нелогично, сэр Энтони. Он должен сообщать читателям правду, не так ли? Вопросы безопасности волнуют всех — вот он и решился на рискованный эксперимент.
   Репортер меняет профессию, была когда-то такая модная рубрика.
   — Верите в то, что говорите, Полина?
   — Разумеется, нет. Но он, вероятнее всего, будет защищаться именно в таком духе. Формально наши упреки повиснут в воздухе. И кроме того, что, если у мистера Эллиота есть сообщник…
   — …который в случае его провала начнет действовать самостоятельно. Согласно резервному плану?
   — Об этом я не подумал.
   — Зато мы подумали. Нет, Тони, как ни крути — брать Эллиота можно только с поличным. Но, разумеется, глаз с него не спускать.
   — Кстати, о наблюдении. Есть какие-то результаты?
   — Нет, мистер Потапов. Он ведет себя совершенным пай-мальчиком.
   — Что ж, наблюдайте дальше. Другого выхода, судя по всему, действительно нет.
   — Не нравится мне этот Эллиот. Причем с каждой минутой — все больше.
   — Как сказать. Меня в данной персоне очень устраивает — и даже радует! — одно обстоятельство.
   — Что за обстоятельство, Стив?
   — Он мужчина.
   — В самом деле?! Не замечал за тобой этого раньше, старина.
   — Меня беспокоят исключительно женщины, милорд. И в частности, три женщины, предсказанные вашим Нострадамусом. Одна как минимум уже обозначила свое присутствие. Если, не дай Бог, вместо мистера Эллиота появилась миссис Эллкот, я бы всерьез задумался о третьей. Честное слово, дружище!
   — Занятно, Стив, — я тоже думала об этом.
   — Действительно занятно, Полли. Хотя — повторяю — пока у нас только одна опасная женщина, можем считать это совпадением.
   — А что говорит Алекс? Его не видно последнее время.
   — Действительно, он куда-то пропал.
   — Корпит над своим Нострадамусом. С каким-то лихорадочным усердием, должен заметить.
   — С чего бы это?
   — Вбил в голову, что должен расшифровать оставшуюся часть до начала круиза.
   — Вот как?! А почему, собственно? Не объясняет?
   — Туманно. Скорее — сам не знает. Я в общем-то привык к их чудачествам. Алекс носится с Нострадамусом. Чарльз с «Титаником». Забавная парочка. Но в свете того, о чем мы сейчас говорили… Не слишком забавно, а, друзья мои?
   Несколько секунд все молчали. Что можно было сказать? Четыре дня оставалось до отплытия. Всего лишь четыре.
 
5 апреля 2002 года
11 часов 10 минут
   Звонок застал Боба Эллиота за бритьем.
   Ночь прошла отвратительно — первую половину его изводила бессонница, вторую — терзали кошмары. Забыться удалось только под утро. В половине одиннадцатого он проснулся совершенно разбитым. Тупая боль медленно ворочалась в голове. Тело было холодным и липким.
   Чертыхаясь, Боб поплелся в ванную — в зеркале отразилось бледное, осунувшееся лицо, покрытое редкой бурой щетиной. Глаза запали, веки припухли, густые темные тени залегли вокруг.
   Лицо тяжелобольного человека. Безнадежного, угрюмого неудачника. Возможно — горького пьяницы.
   Вечером он действительно порядком набрался. Пустые бутылочки из-под виски, коньяка, водки, джина, текилы валялись повсюду. Потом, очевидно, наступила очередь шампанского, вина и сладких ликеров. Мини-бар был опустошен.
   Попытка принять контрастный душ кончилась неудачей, струи ледяной воды, ударившие сверху, нисколько не взбодрили, напротив — Боба начала бить крупная дрожь, справиться с которой не помогли даже потоки очень горячей воды.
   Он завернулся в толстый махровый халат, высушил волосы феном — дрожь не унималась. Бриться поэтому пришлось с превеликой осторожностью.
   Резкий, неожиданный звонок застал его врасплох.
   Рука дрогнула особенно сильно — порез оказался глубоким. Алая капля покатилась по щеке, густой слой белоснежной пены медленно насыщался розовым.
   Боб прижал к лицу полотенце.
   — Вам нужна срочная химчистка, мистер Эллиот? Ударение было сделано на слове «срочная».
   В том, что ему требуются услуги химчистки, на том конце провода, похоже, не сомневались.
   — Мне? С чего, собственно…
   — Горничная сказала, что вы пролили на себя какой-то соус, сэр. В итальянском ресторане.
   — Соус?.. А… Да-да. Действительно, я пролил соус.
   — Хотите, чтобы вещи были готовы сегодня?
   — Пожалуй. Это возможно?
   — Да, конечно. Только… Вы вроде бы собирались уходить? Прямо сейчас, верно?
   — Я?.. Ну да, собираюсь. Это проблема?
   — Никаких проблем, сэр. Повесьте пакет с вещами на ручку двери. Снаружи, разумеется.
   Через полчаса Роберт Эллиот появился в холле.
   Порез на щеке был небрежно залеплен пластырем.
   Из лифта Боб вышел вместе с большой группой постояльцев. Все они были по-утреннему энергичны, подвижны, спешили по делам; минута-другая — и он остался в одиночестве. Некоторое время бесцельно топтался возле стойки консьержа. Потом переместился к витрине ювелирного магазина. Потом заглянул в бар, но почему-то там не остался. В конце концов довольно неуверенно направился к выходу из отеля.
   Человек, позвонивший утром, был искусен в вопросах конспирации, но весьма категоричен. Предложение покинуть номер звучало недвусмысленно и достаточно жестко.
   Боб подчинился.
   Однако понятия не имел, куда следует идти, как долго отсутствовать, чем все это время заниматься.
   В душе царило смятение, мысли путались.
   Молодого человека, который немедленно последовал за ним, легко поднявшись из низкого кресла, Боб, разумеется, не заметил. Внешность преследователя была самой заурядной, к тому же, в лучших традициях жанра, тот искусно отгораживался от мира свежим номером «Times».
   Несколькими минутами раньше он коротко поговорил с кем-то по мобильному телефону.
   — Встречай друга.
   — Как он?
   — Без изменений.
   — Контакты?
   — Только химчистка. Он пролил соус на брюки.
   — Понятно… И вдобавок порезался. Чертов неряха.
   — Видишь его?
   — Да. До связи.
   .Потом Боб Эллиот бесцельно бродил в Hyde Park.
   Молодой человек со свежим номером «Times» в кармане твидового пиджака следовал за ним неотступно и порядком устал. Однако мог с уверенностью заявить — все это время Боб Эллиот был один.
   В половине пятого журналист вернулся в отель. Как выяснилось, совсем не ради традиционного five o'clock.
   Поднявшись в номер, он немедленно заказал в room service бутылку «Red Label» и пил до глубокой ночи. В полном одиночестве, как и прежде. Судьбой его брюк, залитых итальянским соусом, никто отчего-то не заинтересовался.
   И совершенно напрасно.
 
6 апреля 2002 года
13 часов 30 минут
   — Who dares, wins! [47]
   — Who dares, wins!
   Это звучало как приветствие.
   Наподобие давнего, советского еще, пионерского: «Будь готов! — Всегда готов!» Неожиданная ассоциация. Пионерское детство Полины Вронской, казалось, давно ею забыто. Однако легко объяснимая.
   Они были немолоды и совершенно не похожи друг на друга — два джентльмена, приветствующие друг друга столь необычно. И тем не менее чем-то неуловимо напоминали озорных мальчишек из ее пионерского детства.
   Стивен Мур — невысокий, подвижный американец, одетый с подчеркнутой, ковбойской небрежностью, и Джон Томсон — белокурый гигант, совершенный британец во всем — от безупречных ботинок до аккуратной, слегка напомаженной прически.
   К тому же смысл загадочных слов был Полине известен.
   — Вам доводилось слышать о SAS [48], Полли?
   — Это авиакомпания?
   — Куда более занимательная организация.
   — В таком случае — нет. Не приходилось.
   — Я так и думал. SAS — это специальное подразделение воздушных десантников доблестной армии ее величества, предназначенное исключительно для борьбы с терроризмом. Очень секретное.
   — Не для вас, разумеется.
   — Ошибаетесь, Полли. SAS и для меня тайна за семью печатями. Хотя один серьезный парень оттуда — мой старый приятель.
   — Вроде мсье Клебера?
   — О нет. Этот тип залетел намного выше. Мы с Клебером просто отставные шпионы.
   — А он действующий?
   — Формально — давно в отставке. Возглавляет частное охранное агентство «Saiadin Services».
   — А на самом деле?
   — На самом деле телефонов этой скромной организации не найти ни в одном справочнике. Клиентом ее не стать ни за какие деньги. Так-то, дорогая леди. И тем не менее сейчас мы отправимся именно туда.
   — Зачем?
   — Да просто так. Хочется, знаете ли, как в старые добрые времена гаркнуть: «Who dares, wins!» И в ответ услышать то же самое.
   — Кто рискует, побеждает. Так, кажется?
   — Совершенно верно.
   — И что это такое?
   — Девиз. Боевой клич британских командос.
   — Выходит, ваш приятель все еще при исполнении?
   — Тс-с, Полли! Вы доведете меня до монастыря.
   — Подведете под монастырь.
   — Какая разница! В монастыре или под монастырем я буду валяться с перерезанным горлом. Это свирепые ребята, можете мне поверить.
   Вид у Джона Томсона был совсем не свирепым.
   Он производил впечатление добродушного увальня. Аккуратиста и педанта. Впрочем, Полина ни секунды не сомневалась, что это всего лишь впечатление. На деле все обстоит иначе.
   Охранное агентство «Saladin Services» занимало небольшой особняк в тихом зеленом Sloane Square.
   Никакой вывески или просто таблички у входа. Плотные, но неброские жалюзи на окнах. Вежливые молодые люди в строгих костюмах предупредительны и даже любезны, но не оставляют гостей без присмотра.
   Ни на секунду.
   Передавая их, как эстафетную палочку, крепкие мальчики сменяют друг друга, сопровождая Стива с Полиной на третий этаж — в кабинет бригадного генерала Джона Томсона.
   Отставного бригадного генерала.
   О нынешнем положении мистера Томсона можно было только догадываться. Впрочем, почтение, с которым произносили его имя подчиненные, и большой кабинет, обставленный с изысканным аскетизмом, говорили сами за себя.
   Знакомясь, он протянул Полине визитную карточку.
   На белом прямоугольнике — только имя, набранное строгим шрифтом. Номер телефона Томсон вписал от руки.
   «Интересно, сколько их у него?» Мысль промелькнула в сознании бледной, едва различимой тенью.
   Пустая мысль.
   Ибо телефонных номеров, адресов, имен, фамилий… и много еще всякой всячины, необходимой человеку его профессии, у генерала Томсона было предостаточно.
   — Я не прошу тебя, Джо, задействовать агентуру SAS…
   — Об этом не может быть и речи, Стив.
   — Понимаю. Но пойми и ты, дама собирается отравить около тысячи человек. И — черт возьми! — это не самые последние люди в мире. В мире, Джо! Самые богатые и влиятельные на этой планете, в том числе — особы королевской крови, о звездах первой величины я даже не вспоминаю. Угробить их, всех разом, и даже некоторую часть такой публики, это ли не терроризм, Джон?! «Титаник», между прочим, плывет под британским флагом.
   — Ты спекулируешь на патриотических чувствах, Стивен Мур. Это не по-джентльменски.
   — Ну разумеется. Как истинный джентльмен, ты не можешь противостоять даме и потому позволишь извести несколько сотен ни в чем не повинных людей. Очень благородно!
   — Вынужден огорчить тебя, старик, ты теряешь форму.
   — Вот как?
   — Прежде ты виртуозно водил собеседника за нос.
   — Я не пытаюсь водить вас за нос, генерал. Мне до него попросту не дотянуться.
   — И никогда не обижался на старых друзей.
   — Это потому, что они были друзьями.
   — Мы и теперь друзья, Стив.
   — Рад это слышать.
   — Раз так, почему бы тебе не сказать прямо: «Джо, я хочу избежать скандала. А он обязательно произойдет, когда ищейки Скотленд-Ярда набросятся на леди прямо у трапа. А они обязательно набросятся именно там или — того хуже! — уже на палубе моего расчудесного „Титаника“. И по-своему будут правы. К чему продираться сквозь бурелом, если наверняка известно, что лиса попадет в капкан? А я, старина Джо, должен сделать все. возможное,..»
   — Можешь не продолжать, Джо, — я хочу избежать скандала. И… спасибо за науку, генерал.
   — Итак, ты хочешь найти ее первым, Стив?
   — Да. И прошу помощи. Что скажешь?
   — Скажу: почему бы нет? К тому же «Титаник» действительно плывет под британским флагом.
   — А ты действительно не изменился, Джо.
   — Тогда — к делу. Есть полезная информация?
   — Только аналитическая. Это по части госпожи Вронской.
   — Очень по-американски! Янки вечно норовят взвалить на русских самую трудную работу. Результаты потом делят пополам. «Второй фронт», если мне не изменяет память, вы открыли только в сорок пятом?