О скорбный вид! Алые знамена, алые стяги, брошенные, изорванные, плавали в море, как багряные кленовые листья, что устилают воды реки Тацута, сорванные порывами бури. Алым цветом окрасились белопенные волны, набегающие на берег. Опустевшие судна, потерявшие кормчих, гонимые ветром, увлекаемые течением, качались на волнах и уносились в неведомые морские дали...
   Были взяты живыми в плен — князь Мунэмори, его старший сын и наследник Киёмунэ, дайнагон Токитада, его сын Токидза-нэ, главный казначей Нобумото, чиновник Военного ведомства Масаакира и восьмилетний отрок Ёсимунэ, младший сын князя Мунэмори, а из лиц духовного звания — епископ Сэнсин, управитель храмов Торжества Веры, Ноэн, тюнагон Тюкай и преподобный Юэн. Из самураев в плен попали Гэндаю Суэсада, Моридзуми из Сэтцу, а также Сигэёси из Авы с сыном Нориёси и другие — всего тридцать восемь воинов-самураев. Таканао Кикути и Танэнао Харада вместе с вассалами сами добровольно сдались в плен еще до сражения. Из женщин в плену оказалась государыня-мать Кэнрэймонъин, а также супруги вельмож Мотомити и Канэмасы, князей Сигэхиры, Токитады и Томомори — общим числом сорок три дамы.
   Шла к концу третья луна 2-го года Гэнряку, весна была на исходе — злосчастная весна злосчастного года, когда сам император погрузился на дно морское, когда игралищем волн стали его вельможи всех ста самых высоких рангов! Когда Мать страны и ее придворные дамы очутились во власти восточных варваров, западных дикарей, а их верные слуги превратились в пленников воинственных восточных дружин! Не в парчовом наряде, как Чжу Майчэн, а в одеждах печали возвращались они теперь в родные края, и женщины, охваченные скорбью, вспоминали, как горевала красавица Ван Чжаоцзюнь9, когда ее против воли увозили в страну варваров сюнну...
   В третий день четвертой луны Куро Ёсицунэ отрядил в столицу самурая Гэмпати Хироцуну с донесением во дворец государя-инока:
   «Двадцать четвертого дня минувшей третьей луны у заставы Модзи, что в краю Будзэн, и у заставы Акама, в заливе Данноура, в краю Нагато, было сражение, в коем мы нанесли дому Тайра окончательное и полное поражение и благополучно вернули священные императорские регалии».
   Как только разнеслась эта весть, весь дворец пришел в волнение. Хироцуну позвали во внутренний двор, и государь-инок подробно расспросил его о ходе сражения. На радостях пожаловали Хироцуне новый высокий ранг офицера Левой придворной стражи. В пятый день той же луны государь-инок отправил на запад придворного Нобумото, повелев: «Поезжай, догляди, точно ли удалось вернуть священное зерцало целым и невредимым?» Тотчас же дали Нобумото коня из дворцовой конюшни, и он, даже не заходя домой, пустился в дорогу, поспешал, нахлестывая коня, держа путь на закат.
   В четырнадцатый день той же луны Куро Ёсицунэ вместе с пленными Тайра, мужчинами и женщинами, прибыл по дороге в столицу в край Харима, в бухту Акаси.
   Недаром славится красотой эта бухта! По мере того как сгущалась ночная тьма, луна на небе засияла так ярко, как в других краях сияет лишь осенней порой.
   — Когда в прошлом году мы проезжали эти места, кто мог думать, что нас постигнет столь злая участь? — горевали женщины, проливая украдкой слезы.
   Супруга дайнагона Токитады, госпожа Соцуноскэ, устремив взор в небеса и предаваясь бесконечным воспоминаниям, в слезах сложила:
   Впитавшая слезы, искрится парча рукавов в сиянии лунном...
   О дворце в заоблачных далях ты, луна, поведай сегодня!
   „Увы, неизменно сияет на небе луна —
   с веранды дворцовой когда-то и я любовалась луною в заоблачных далях!..
   А супруга князя Сигэхиры, госпожа Дайнагонноскэ, сложила:
   Я сном бесприютным под вечер забудусь
   в пути близ бухты Акаси,
   и ночлег разделит со мной
   в море дремлющая луна...
   — Как у них, должно быть, тяжко на сердце! Как тоскуют они о былом! — всей душой сострадал женщинам Ёсицунэ, ибо хоть был он суровый воин, но сердце имел отзывчивое.
   Когда стало известно, что священное зерцало и священная яшма в двадцать пятый день той же луны прибудут в Тобу, государь-инок отправил туда придворных во главе с тюнагоном Цу-нэфусой и отряд самураев во главе с Ёриканэ, дабы встретить и принять священные регалии.
   Того же числа, около полуночи, священное зерцало и ларец с яшмой водворили в помещение Государственного совета. Священный меч погиб безвозвратно, но ларец с яшмой не утонул и плавал по волнам в море. Передают, что заметил и подобрал его самурай Цунэхару из Катаоки.
   12 МЕЧ10
   Начиная с эры богов, три священных меча передавались из поколения в поколение в нашей стране — меч Десять Дланей, Небесный Быстросекущий меч и меч Коситрава. Меч Десять Дланей хранится в краю Ямато в храме Исо-но-Камифуру; Небесный Быстросекущий меч покоится, говорят, в краю Овари, в храме Ацута. А меч Коситрава сберегают во дворце императора. Это и есть тот драгоценный меч, о котором ведется речь.
   Вот как появился сей меч на свет: в древние времена, когда бог Сусаноо строил терем в селении Сага, что в краю Идзумо, в небе над его головой постоянно клубились многоцветные облака, и, взглянув на них, бог сложил песню:
   Вздымаются тучи
   клубами, гряда над грядою —
   как тучи высокий,
   я в Идзумо терем построю,
   я терем для милой построю!
   Эта песня считается началом всей поэзии танка. По этой же причине, говорят, зовется тот край Идзумо, сиречь Клубы Облаков.
   В те далекие времена бог спустился с небес к истокам речки Хи, что течет в краю Идзумо; там повстречалась ему супружеская чета; то были местные боги — Асинадзути и Тэнадзути, и с ними красавица дочь, дева Инада. Все трое обливались слезами. «Отчего вы плачете?» — спросил бог Сусаноо, и они отвечали:
   — Было у нас восемь дочерей. Всех пожрал змей-дракон. Осталась последняя дочь, но ее тоже скоро проглотит змей. У этого змея восемь голов, восемь хвостов, туловище ползет-тянется через восемь гор, восемь долин, спина поросла дремучим лесом, травой диковинной... Лет сему змею, наверное, больше тысячи, глаза сверкают, как солнце или луна! Каждый год он пожирает людей. На горе детям, пожирает родителей, на горе родителям, поедает детей. Стон и плач стоит по всей деревне, и к югу, и к северу!
   Пожалел их бог Сусаноо, превратил девушку в частый гребень, воткнул-спрятал гребень у себя в волосах, потом налил сакэ в восемь бочонков, изваял статую красивой девицы и водрузил ту статую на высоком холме так, чтобы тень от изваяния отражалась в бочонках сакэ. Змей принял тень за человека, выпил все вино без остатка, захмелел и, пьяный, уснул. Тогда бог Сусаноо обнажил висевший у пояса меч Десять Дланей и изрубил змея в мелкие куски. Только один из хвостов никак не удалось ему разрубить. Бог удивился, рассек хвост вдоль, глядь, — а там спрятан чудесный меч! Взял он тот меч и преподнес великой богине Аматэрасу, Озаряющей Небо.
   — В давние времена обронила я этот меч на равнине Высокого Неба! — сказала богиня.
   Пока меч находился в хвосте у змея, густые тучи постоянно клубились в небе, поэтому назвали его Небесным мечом Клубящихся Облаков. Богиня хранила его, как сокровище, в своем Небесном дворце. Впоследствии, когда она послала на землю своего правнука, дабы правил он Срединным царством Обильных Тростников и Тучных Колосьев, она вручила ему сей меч вместе со священным зерцалом.
   Вплоть до царствования девятого императора, микадо Кайки, оба священных предмета хранились вместе, в одном и том же дворце, но в правление десятого микадо Сюдзина, когда, в благоговейном трепете перед величием богини, перенесли ее обитель в новый храм, воздвигнутый в Касануи, в краю Ямато, меч тоже поместили в ее святилище. Для дворца же изготовили новый меч, взамен прежнего, дабы стал он талисманом-хранителем императорского дома. Священной силой своей новый меч ничуть не уступал прежнему.
   На протяжении трех царствований, от микадо Сюдзина до микадо Кэйко, Небесный меч Клубящихся Облаков хранился у священного алтаря великой богини Аматэрасу. Но случилось так, что на сороковом году правления микадо Кэйко взбунтовались варвары на востоке. У императора был сын, Ямато Такэру превосходивший всех могучей силой и твердым духом. На него и пал выбор возглавить войско, посланное в Адзуму, восточные земли, на усмирение варваров. Прежде чем выступить в поход, пришел он проститься в храм великой богини. И тут младшая сестра его, принцесса Ицуки, жрица, вручила ему меч и сказала: «Береги сей меч, не забывай почитать его!» Сама великая богиня повелела ей дать такой наказ брату и вручить ему меч.
   Когда Ямато Такэру достиг земли Суруга, тамошние жители — а были они злодеи! — сказали:
   — В наших краях много оленей. Поезжай на охоту, отдохни, позабавься!
   Обманом заманив его на равнину, пустили они огонь по траве и уже готовы были сжечь-погубить, до смерти уморить Ямато Такэру, но тот обнажил меч, висевший у пояса, и скосил траву. Там, куда обращал он лезвие своего меча, трава исчезала на целый ри! Потом он, в свой черед, пустил в поле огонь, ветер тотчас понес пламя на варваров-чужеземцев, и все злодеи, сколько их было, сгорели в огне. С тех пор и прозвали сей меч — Коситрава. А Ямато Такэру с боями продолжал идти на восток все дальше и дальше и за три года повсюду усмирил и изничтожил бунтовщиков. По всем краям и землям привел он к повиновению шайки злодеев и наконец повернул обратно, но в пути занемог и в окрестностях Ануты, в краю Овари, в седьмую луну в конце концов скончался тридцати лет от роду. О чудо! — душа его вознеслась к небу, превратившись в белую птицу! Варваров эбису", взятых живыми в плен, представил императору сын покойного, Такэхико, а меч Коситраву поместили на сохранение в храм Ацута.
   В седьмой год правления императора Тэнти монах Доге из корейского царства Силлы похитил сей меч, задумав приобщить его к сокровищам своего государства. Спрятав меч на корабле, он уже отчалил от берега, но внезапно поднялся ветер, разбушевались волны, и корабль готов был пойти ко дну. Тут понял Доге, что буря эта — проклятие богов за похищение меча, и, взмолившись о прощении за содеянный грех, отказался от своих замыслов и вернул меч обратно, поместив на прежнее место в храм.
   В 1-м году Сютё император Тэмму взял меч из храма, дабы хранить его во дворце. С той поры меч считался драгоценным достоянием императорского семейства. Священная сила его поразительно велика! Когда император ёдзэй, пораженный безумием, однажды ночью вытащил меч из ножен, дворцовые покои озарились так ярко, как будто сверкнула молния! В великом испуге император отбросил меч, и тот с громким звоном сам вскочил обратно в ножны. Дивные дела творились в далекой древности!
   Оттого-то и надеялся государь-инок Го-Сиракава, что столь чудесный меч не может погибнуть в одночасье, пусть даже госпожа Ниидоно, опоясавшись сим мечом, вместе с ним погрузилась в пучину моря. И вот собрали самых искусных ныряльщиков — сборщиков раковин и моллюсков — и поручили им искать меч в воде; поднесли богам множество ценных даров, призвали самых благочестивых жрецов и монахов, дабы те молились, но, увы, все напрасно — меч так и не удалось отыскать.
   Но люди, сведущие в таких делах, в один голос твердили:
   — Великая Аматэрасу Озаряющая Небо богиня, дала в древности клятву охранять сто поколений императорского семейства, и клятва ее по-прежнему неизменна! Не прервался еще род государев, не упало еще солнце на землю! Хоть дела в нашем мире идут так скверно, что и впрямь кажется иной раз, будто недалек уже конец света, все-таки не похоже покамест, чтобы счастье изменило императорскому дому!
   Был тут некий чародей, ведавший науку Инь-Ян. Обратившись к гаданию, он сказал:
   — Змей-дракон, коего в древние времена рассек на куски бог Сусаноо в верховьях речки Хи, в краю Идзумо, очень сокрушался о потере священного меча. Вспомните, недаром бог-дракон принял облик змея о восьми головах и восьми хвостах... Вот и ныне, в соответствии с сим магическим числом, воплотился он в восьмилетнего государя, вступившего на престол после восьмидесяти земных императоров, и вернул себе заветный меч, вместе с ним погрузившись на дно морское!
   Да, отныне стал сей меч достоянием бога-дракона в бездонных морских глубинах, и, пожалуй, в мир людей он больше никогда не вернется.
   13 ПЛЕННЫЕ ТАЙРА НА УЛИЦАХ СТОЛИЦЫ
   Тем временем Второй принц тоже возвратился в столицу. Государь-инок выслал за ним карету. Тайра увезли Второго принца против его воли, три года пришлось ему скитаться по волнам на Западном море, к великой тревоге его родных — матери, деда, кормилицы; но теперь, когда принц благополучно возвратился в столицу, все домочадцы, собравшись вокруг него, проливали слезы радости.
   В двадцать шестой день той же луны пленные Тайра прибыли наконец в столицу. Их везли по улицам в «восьмилистьях» — малых каретах. Занавески сзади и спереди подняли, окошки слева и справа открыли. Князь Мунэмори был в белоснежном монашеском одеянии. Его старший сын и наследник Киёмунэ, тоже весь в белом, сидел позади отца в той же карете. За ними, в такой же карете, везли дайнагона Токитаду. Его сын Токидзанэ должен был ехать вместе с отцом, но в пути занемог, и больного везти не стали. Главного казначея Нобумото, тяжко раненного в бою, доставили в столицу другой дорогой.
   Князь Мунэмори, некбгда столь величавый, цветущий, теперь исхудал до неузнаваемости и выглядел изможденным, но тем не менее озирался по сторонам и, казалось, не слишком удручен свалившимся на него несчастьем. Зато сын его, Киёмунэ, сидел, опустив голову, не поднимая глаз, всецело погруженный в отчаяние. Кареты окружала стража — тридцать воинов-самураев, во главе с Санэхирой Дои, одетым в темно-вишневый кафтан и всего лишь в легкий боевой панцирь. Посмотреть на пленных собрались не только столичные жители; отовсюду, со всех окрестных вершин, из всех храмов, ближних и дальних, сбежались и стар и млад. Толпа стояла плотной стеной от самых Южных ворот в селении Тоба до ворот Расёмон, на южной окраине столицы. Не счесть, как много людей собралось, десятки тысяч! В тесноте, в давке не повернуть было головы, не проехать каретам! В голодные годы Дзи-сё и Ева, в битвах на западе и востоке, вымерло-погибло без счета людское племя, и все же в живых еще осталось, как видно, очень много народа...
   Еще и трех лет не прошло с тех пор, как покинули Тайра столицу. Люди еще не забыли, как они процветали: и ныне, при виде столь жалкого состояния тех, кто еще так недавно внушал каждому страх и трепет, все невольно думали — уж не во сне ли им это снится?! Не было ни единого человека, кто не утирал бы рукавом слезы, плакал даже грубый сердцем простой народ, женщины и мужчины. А уж о горе тех, кто в прошлом был близок Тайра, и говорить нечего! Многие потомственные вассалы, служившие дому Тайра на протяжении нескольких поколений, ныне присягнули на верность новым господам, Минамото, — увы, ведь не каждый в силах добровольно расстаться с жизнью! — и все же разве в один миг забудешь многолетнюю преданность и любовь? Сердца сжимались от боли... Немало людей в толпе стояли с опущенной головой, закрыв лицо рукавом.
   У погонщика вола, некогда служившего князю Мунэмори, того самого Дзиромару, который подшутил над Ёсинакой из Кисо по дороге во дворец государя (за что и поплатился, бедняга, жизнью), был младший брат по имени Сабуромару. В западных землях на скорую руку отметили его совершеннолетие, и теперь он горел желанием в последний раз сопровождать карету пленного князя Мунэмори, своего господина.
   — Я знаю, что погонщики волов — самые ничтожные среди всех челядинцев и недостойны даже упоминания, — на все лады молил он. — Но я долго служил у князя, позвольте же мне в последний раз вести вола при его карете!
   — Это не возбраняется! — сказал Ёсицунэ. — Ступай скорее! Несказанно обрадованный, Сабуромару облачился в нарядные
   одежды, вытащил из-за пазухи поводья, прикрепил их к упряжке. Слезы застилали ему взор, и он вел карету, закрыв лицо рукавом, положившись на то, что вол сам отыщет дорогу.
   Государь-инок смотрел на пленных, не выходя из кареты, велев поставить ее у пересечения Шестой дороги и проезда Хигаси-Тоин. Кареты вельмож и придворных рядами стояли там же. Тайра были так приближены к государю, что, должно быть, он в душе тоже жалел их и на сердце у него было грустно. Придворным же из его свиты и вовсе казалось, что они спят и видят сон, да и только!
   — Бывало, в прежние времена мы мечтали как-нибудь попасть на глаза этим людям, перемолвиться с ними хотя бы словечком! Кто мог думать, что их постигнет такая участь?! — проливая слезы, говорили и высокопоставленные, и низшие царедворцы.
   В минувшие годы, когда князю Мунэмори пожаловали должность Среднего министра и он отправился во дворец благодарить государя, его сопровождали двенадцать вельмож во главе с дайна-гоном Куницуной, а впереди, в каретах, ехали шестнадцать придворных во главе с курандо Мунэтакой. Все царедворцы блистали пышными одеяниями, сияние их нарядов, казалось, затмевало ' солнце! В свите князя Мунэмори было трое вельмож-тюнагонов, трое военачальников третьего ранга, а дайнагон Токитада, которого ныне везли под стражей, был в ту пору военачальником Левой дворцовой стражи... Князь Мунэмори встретил у государя милостивый прием, получил августейший дар — парадное одеяние... Весь ритуал был совершен поистине безупречно, великолепно! Увы, сегодня ни единого вельможи, ни единого царедворца не было в свите князя, — только десятка два самураев в белых одеждах, так же, как он, взятых в плен в битве при Данноуре, ехали следом на лошадях, привязанные веревками к седлам...
   Кареты покатились по Шестой дороге к востоку, доехали до берега реки Камо, потом повернули обратно. Князя Мунэмори с сыном поместили в усадьбе Ёсицунэ, в Хорикаве, на Шестой дороге. Им подали ужин, но на сердце у обоих лежала такая тяжесть, что они даже не притронулись к пище. Они молчали, лишь изредка встречаясь глазами, и князь Мунэмори непрерывно лил слезы. Наступила ночь, они легли рядом, даже не скинув одежды, и князь Мунэмори бережно прикрыл сына рукавом своего кафтана.
   — Отцовская любовь сильнее всего на свете, будь то простолюдин или знатный вельможа! — сказали стражники-самураи, увидев, как князь Мунэмори старается потеплее укутать сына. — Много ли толку с того, что он накрыл его рукавом? Но так велика его любовь к сыну, что ему хочется хоть что-нибудь для него сделать! — И воины, суровые сердцем, невольно все прослезились.
   14 ЗЕРЦАЛО12
   Двадцать восьмого дня той же луны князю Ёритомо пожаловали второй придворный ранг младшей степени. Повышение в звании сразу на два разряда — и то считается редкостным монаршим благоволением, а тут властителя Камакуры повысили сразу на целых три! При соблюдении обычного порядка ему полагался бы третий ранг, но нарочно было сделано исключение — чтобы не следовать порядкам, заведенным при Тайра.
   Той же ночью, в час Крысы, священное зерцало перенесли из помещения Государственного совета во дворец, в павильон Тепла и Света. На торжественной церемонии присутствовал сам император, три ночи кряду исполнялись священные песнопения и пляски кагура — утеха богов. По высочайшему указанию, Ёсика-та, чиновник из управления Правой дворцовой стражи, исполнил самое заветное из песнопений кагура — «Царедворец с боевым луком», за что удостоился милостивой награды. Эта песня передавалась из поколения в поколение в его роду и считалась сокровенным достоянием его семейства. Никто не знал этой песни, кроме деда его Сукэтады, придворного музыканта, а тот так ревностно берег тайну, что не обучил даже родного сына своего Ти-какату. Сукэтада скончался в царствование императора Хорика-вы, перед смертью поведав мелодию только самому государю, а уж государь соизволил великодушно передать секрет песнопения сыну покойного, Тикакате. Поистине нельзя без волнения думать о благих помыслах государя, радевшего о сохранении и процветании искусства!
   Что до священного зерцала, то история его такова: в древности, когда Аматэрасу Озаряющая Небо богиня, скрылась в Небесном гроте, она велела отлить зерцало, дабы сохранить для потомков свой облик, отраженный в бронзовом диске. Но зерцало не понравилось богине, и она приказала изготовить другое. Первое зерцало хранится в храме Солнца, Хинокума, что в краю Кии, а второе богиня соизволила вручить сыну своему, богу Осихомими, повелев: «Построй для сего зерцала дворец и сам живи там же!»
   Когда же великая богиня Аматэрасу затворилась в Небесном гроте и весь мир погрузился в непроглядную тьму, бессчетные сонмы богов собрались у входа в грот и стали распевать священные песни, исполнять священные пляски. Не сдержав любопытства, великая богиня чуть приотворила дверь, закрывавшую вход в Небесный грот, и увидела в щелку, что у всех богов лица раскрашены белой краской. Говорят, будто отсюда и пошло слово «омосиро», означающее «забавно», и составлено оно из двух слов: «омо» и «сиро» — «белые лики»... В этот миг могучий богатырь — бог Коянэ-но-Тадзика-ра, испустив громкий крик, с силой распахнул дверь настежь, и с той поры богиня уже не могла затворить ее снова.
   Вплоть до царствования девятого микадо Кайки священное зерцало пребывало в одном дворце с государем, но при десятом микадо Судзине, в благоговейном трепете перед магической силой зерцала, его перенесли в особое помещение; с недавних же пор оно хранилось в павильоне Тепла и Света. Через сто шестьдесят лет, когда августейшие государи переселились в новую столицу — город Хэйан, в царствование императора Мураками, в двадцать третью полночь девятой луны 4-го года Тэнтоку, внутри Большой дворцовой ограды впервые случился пожар. Огонь занялся в помещении Левой дворцовой стражи, совсем близко от павильона Тепла и Света. Как обычно бывает, беда случилась в глухую полночь; ни жриц, ни придворных дам на месте не оказалось, без них вынести зерцало из огня было никак невозможно. Вельможа Санэёри, испуганный, поспешно прибежал на пожар.
   — О горе, священное зерцало погибло в огне! Наступил конец света! — воскликнул он, проливая слезы.
   В этот миг зерцало само выскочило из пламени и повисло на верхушке сакуры, растущей возле дворца Сисиндэн, Небесный Чертог, ослепительно сверкая, словно солнце, восходящее из-за горных вершин! И понял тут Санэёри: нет, не пришла еще пора погибнуть нашему миру, и от радости прослезился. Опустившись на правое колено, расстелил он рукав по земле и, проливая слезы, промолвил:
   — В древности великая богиня дала клятву охранять сто поколений императорского семейства! Если воля ее до сих пор неизменна, да опустится священное зерцало на рукав Санэёри! — И не успел он договорить, как зерцало само спрыгнуло с дерева к нему на рукав. Он тотчас же обернул его рукавом и перенес в Утренний зал Государственного совета. В последние же годы зерцало хранилось в павильоне Тепла и Света. Но разве в наше время кто-нибудь достоин принять зерцало? Ныне такого человека не сыщешь! Да и зерцало не спустится к теперешним людям! Только в добрые старые времена было это возможно!
   15 ПИСЬМА
   Дайнагона Токитаду с сыном поселили неподалеку от резиденции Куро Ёсицунэ. Столько бед обрушилось на дом Тайра, что, казалось бы, можно уж махнуть рукой на свою личную участь, однако дайнагон, как видно, все еще не хотел расставаться с жизнью; призвав сына своего Токидзанэ, он сказал ему:
   — Куро Ёсицунэ отобрал у нас ящик с письмами, которые ни в коем случае не должны попасть на глаза посторонним людям! Если князь Ёритомо увидит эти письма, многие пострадают, да и моя жизнь будет в опасности! Что делать?
   — Ёсицунэ от природы сердцем отзывчив, — отвечал Токидзанэ. — К тому же я слыхал, что, если с просьбой к нему обратится женщина, он никогда не откажет, о каком бы важном деле ни шла речь. Чего ж вам стесняться? У вас множество дочерей, выдайте за него одну из них и, когда они полюбят друг друга, поручите ей выпросить эти письма!
   Заплакал дайнагон, услышав такие речи.
   — Когда я находился у власти, — сказал он, — я мечтал видеть своих дочерей супругами государя! Я не мог и помыслить, чтобы выдать дочь за простолюдина! — И, сказав так, он снова заплакал.
   — Сейчас не время для таких рассуждений! — ответил ему То-кидзанэ. — Выдайте за него вашу дочь от теперешней вашей супруги, ту которой нынче исполнилось восемнадцать!
   Таков был его совет, но дайнагон посчитал подобный союз слишком уж большим для себя несчастьем и выдал за Ёсицунэ дочь от прежней супруги. Этой дочери исполнилось в ту пору уже двадцать три года, она тоже была прекрасна и лицом, и осанкой, хотя и считалась уже несколько перезрелой. У Ёсицунэ уже имелась законная супруга, дочь Сигэёри Кавагоэ, одного из его вассалов, однако он очень обрадовался невесте, поселил новую супругу отдельно, окружил роскошью и относился с любовью.
   И когда эта женщина завела речь о тех самых письмах, Ёсицунэ сразу же поспешил вернуть их дайнагону, даже не распечатав. Несказанно обрадованный, дайнагон тотчас сжег письма и выбросил пепел.
   — Что же было в тех письмах? Тревожно все это!.. — в беспокойстве шептались люди.
   Дом Тайра сгинул; повсюду, в краях и землях, мирная жизнь постепенно вступила в свои права, люди снова могли без помех ездить кто куда хочет. Оттого и пошли толки в народе: «В мире нет человека лучше Куро Ёсицунэ! А князь Ёритомо в Камакуре — что особенного он сделал? Хорошо, если б над миром властвовал Ёсицунэ!»