идти.
== ...и да исполнятся пророчества, явные и неявные, и да
услышит меня, попирающего ныне обе половины Круга Земель, все и
вся...
Но на сей раз Шету не случилось завершить заклинание ==
мощная и уродливая когтистая лапа вонзилась ему в плечо. Но Шет
не сразу открыл глаза. Он все еще был полностью поглощен
Наречием Хуммера.
И только когда огромный нетопырь потащил его на берег
Озера Перерождений, словно коршун цыпленка, с губ Шета окс
Лагина перестали слетать слова на Истинном Наречии Хуммера,
чтобы уступить место одному-единственному имени, сказанному на
языке людей. На языке Харрены.
== Элиен? == в полнейшем недоумении спросил Шет окс Лагин.
<............................................>
<............................................>
<............................................>
(c) Александр Зорич, 1997
------------------
ВСЕ ТЕКСТЫ ЗОРИЧА, ВСЕ О ЗОРИЧЕ, КАРТЫ И ХАМЕСТИР
http://zorich.enjoy.ru
БИБЛИОГРАФИЯ
1. А.Зорич. Знак Разрушения (роман). == М., ЭКСМО, 12000
экз. == 1997 г.
2. А.Зорич. Семя Ветра (роман). == М., ЭКСМО, 12000 экз.
== 1997 г.
3. А.Зорич. Пути Отраженных (роман). == М., ЭКСМО, 12000
экз. == 1998 г.
4. А.Зорич. Люби и властвуй (роман). == М., ЭКСМО, 10000
экз. == 1998 г.
+====================================================================+
I I
I АЛЕКСАНДР ЗОРИЧ I
I I
Л====================================================================
I I
I ПУТИ ОТРАЖЕННЫХ I
I I
I (Цикл о Звезднорожденных, т. #3) I
I I
I К циклу прилагаются: I
I a) карты Круга Земель; I
I b) правила Хаместира, сакральной игры Древней Сармонтазары I
I I
+====================================================================+
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРОБУЖДЕНИЕ ВЛАСТЕЛИНА
ПРОЛОГ
"Я, Элиен, сын Тремгора из Ласара, уроженец Харрены,
начинаю эту повесть с единственным и благим намерением == дать
историю Круга Земель так, как ее можно видеть сквозь толщу
веков сейчас, в безвестном году после Исхода Времен.
Если ты, мой невозможный и немыслимый чтец, сейчас видишь
и читаешь это, значит ты == это я, Элиен, сын Тремгора из
Ласара, уроженец Харрены. Вспомни себя! Ты, навеки заключенный
в безвременье и пустоте Стеклянного Шара, впал в безумие и
возомнил себя кем-то, кем ты в действительности не был и не
можешь быть. Ибо эта книга, эти проклятые бесконечные Скрижали,
обречены на вечное пребывание здесь вместе со мной и никому из
живущих под Солнцем Предвечным не дано увидеть их никогда.
Значит ты, открывший начало Скрижалей, либо не существуешь (что
невозможно), либо являешься мною. Вспомни себя и довольно об
этом!
Я, Элиен, Звезднорожденный, сын Великой Матери Тайа-Ароан,
познавший и добро, и зло, и грань между ними, клянусь сообщать
одну лишь правду и ничего кроме правды. Пусть порукой этим
словам послужит моя совесть Звезднорожденного == единственное,
что осталось в этом проклятом Омуте Мироздания."
Элиен, сын Тремгора. "Исход Времен"
ГЛАВА 1. ИЗМЕНЕННАЯ И ОБРАЩЕННАЯ
* 1 *
Лодки и крошечные парусники торговцев креветками и
морскими грибами неторопливо расползались из гавани, залитой
расплавом закатного золота. Навстречу им в гавань заползал
черный файелант Гамелинов. Никаких сомнений == послы.
Из укрытого за горизонтом Пояса Усопших, невидимого и
неустранимого, как сама смерть, несся вечный безмолвный зов
гибели. Никто не слышал его. Никто. День уходил, еще один день
уходил в небытие.
Тай-Кевр Неистовый, глава Дома Пелнов волею Сильнейших и
Синевы Алустрала, рассеянно провожал взглядом посудины
торговцев.
Он не любил креветок. Он не любил море. Тай-Кевр любил
женщин и власть над ними, Тай-Кевр ненавидел надменный
Наг-Нараон и владетельных Гамелинов == Двуглавых Лебедей,
отродье Стали и Ветра.
Десять лет назад Гамелины в кровопролитной войне
обезглавили все Благородные Дома Алустрала. В том им помог
Последний из Конгетларов и чужеземцы из Сармонтазары.
Медоточивые уста поэтов вознесли подвиги Гамелинов к самому
Намарну, продажные составители исторических хроник уложили
деяния и слова Герфегеста-мертвителя в тесные саркофаги лжи.
Помнит ли кто сейчас в Реме Великолепном, как все клоаки
столицы волею Гамелинов были через край полны кровавыми
нечистотами?
Судачат ли морячки и солдаты Торвента Мудрого о том, что
десять лет назад Рем Двувратный обратился Ремом Безвратным, ибо
обе его гавани обмелели от тысяч трупов, закованных в тяжелые
доспехи?
Пристойно ли вспоминать сейчас в Наг-Нараоне, что его
отец, Шаль-Кевр, нашел свою смерть от темного распутства Хозяев
Гамелинов?
Что его брат, Глорамт Смелый, пал от руки Герфегеста ==
плененный и безоружный?
Нет. Нет, ибо сейчас Гамелины сильны как никогда.
* 2 *
Это было вчера == гавань, расплав закатного золота, мысли
== жесткие и прямые, как клинок. Сегодня были угрюмые стены
Судного Плаца, безмолвные изваяния воинов, толпа зевак,
колышущаяся за спинами оцепления, ужас и отчаяние обреченных на
смерть.
== Хозяин, ты должен... == прошелестел шепот распорядителя
над ухом Тай-Кевра.
"Да". Тай-Кевр мысленно согласился с ним. Он должен
вершить правосудие. Пятеро == четверо мужчин и одна женщина ==
ожидали своей участи. Их руки были скручены за спиной жестокими
жилами, проваренными в шипучей соли, их шеи == прикованы к
медным столбам. Палач лениво ковырялся в разинутой пасти
серебряной зубочисткой.
Неплохой улов поимела вчера морская стража вотчины Пелнов.
Под хрустящими креветками и осклизлыми морскими грибами в одной
из лодок сыскалось кое-что поинтереснее. "Дым-глина" == это
почти как обычно. За добычу, укрывательство и продажу хуммерова
дурмана секут плетьми, рвут ноздри и благословляют рудниками.
Там можно жить (не очень долго), оттуда можно сбежать (не очень
часто). Но кроме "дым-глины" угрюмые мужики из притонов
проклятого Лорнуома привезли с собой женщину. Мертвую женщину.
Это была чересчур тяжелая улика. Убийство. Во всем Круге Земель
убийца подлежит смерти. Четверо убийц == четырем смертям. Через
пяти ступенчатый излом. Но было и еще нечто худшее.
Тай-Кевр переспрашивал лекаря трижды. Женщина была
бездыханна? Да. Хладная сталь не туманилась ее неслышным
дыханием? Нет. Сердце молчало? Да.
Тай-Кевр посмотрел на нее в последний раз. Узкое лицо,
обрамленное змеистыми прядями == черными, как смоль.
Подбородок, словно выточенный из лунного камня. Молочная кожа.
Ноги, совершенство которых можно оценить даже сквозь вязанки
веселого хвороста, наваленные до самых бедер. Аккуратный
треугольник курчавых волос над непознанной мглой женской
жемчужницы. Благородная?
Сегодня и сейчас женщина была жива. Жива, как и четверо ее
мнимых убийц, в один голос утверждавших, что отыскали ее тело в
Поясе Усопших. Тем хуже для них и для нее. Потому что есть лишь
одно преступление, которое тяжелее убийства == Изменение и
Обращение. Изменение естества вещей и Обращение порядка вспять.
Мертвому не обратиться живым. Так было, так есть и так будет.
Отступников ждет смерть. Через испепеление.
== Повелеваю... С первыми звуками его голоса время
остановилось. Толпа онемела.
Яблоко в руках худощавого судовладельца в щегольском желтом плаще
осталось ненадкушенным. Прислужники палача напряглись, изготовившись
окунуть пять факелов в чадное пламя запальной чаши. Распорядитель так
и не произнес в третий раз "ты должен..."
== ...Именем Сильнейших, Синевы Алустрала и Всеведущего
Зрака Намарна привести к смерти через испепеление...
Факела дрогнули, но не посмели опередить слова главы Дома
Пелнов. == ...Четырех отступников мужеского рода... Тай-Кевр
замолчал, ибо его глаза встретились с глазами в
обрамлении змеистых прядей.
Замешательство. А что же женщина? Как же Обратившаяся? ==
...Отступницу женского рода направить на дальнейшее дознание.
Приговору == быть!
Тай-Кевр замолчал и перевел взгляд на распорядителя.
Недоумение в его глазах незамедлительно сменилось преданностью
и служебным рвением.
Распорядитель махнул рукой. Палач вытер зубочистку о край
рукава и заткнул ее в пышный пук волос, венчавший его макушку.
Он выбросил на пальцах четверку, потом кивнул пятому
прислужнику и сделал загребающий жест ладонью == отваливай,
мол, танцев не будет. Четыре факела окунулись в запальную чашу,
пятый полетел в хворост незажженным. Так надо.
Судовладелец в сердцах швырнул яблоко себе под ноги. В кои
то веки могли сжечь суку, да пожалели...
* 3 *
Истошный вопль самого живучего из обреченных, слышный даже
здесь, в опочивальне, наконец затих.
Тай-Кевр резко отставил в сторону изящный сосуд с тягучим
вином. Надо будет заказать что-нибудь получше. Гнутый носик
этого чересчур походил на лебединую шею. Тай-Кевр ненавидел
лебедей. Смерть Гамелинам.
Его гостья молча взяла кубок и осушила его до дна. Пока
что он не услышал от нее ни одного слова.
Тай-Кевр улыбнулся. Так, пожалуй, даже лучше. Женская
болтливость утомительна, как ночной кошмар.
Тай-Кевр знал что будет дальше. Он поцелует ее в чуть
набухший сосок и она ответит ему тихим вздохом. Он прикоснется
крепкими пальцами в притягательных перстнях к ее ягодицам и его
ладони почувствуют призывную дрожь ее тела. Он будет нежен или
жесток == какая разница? Он испепелит ее всю и отшвырнет прочь.
А потом будет огонь и ликование толпы. И судовладелец в желтом
сможет с чистой совестью сожрать свое яблоко.
* 4 *
Тай-Кевр в изнеможении опрокинулся на спину. Его
опустевший взгляд уперся в потолочную роспись == крылатые
корабли под Солнцем Непобедимым. Да, сегодня все еще длится.
Наверное, нет и четырех часов пополудни. Но Судный Плац был
тысячу вечностей назад. А, быть может, не был никогда.
Новая наложница Тай-Кевра, от которой он пока еще не
слышал ничего кроме сладострастных стонов, провела пальцем по
его мускулистому плечу. Вот уже десять лет, как две татуировки
покрывали его кожу, как серебряное шитье == траурный шелк. Две
татуировки == два знака мести. За отца и за брата.
== Я знаю как сокрушить Гамелинов. Тай-Кевр вздернул
брови. Ее голос был низок и глубок. Она
говорила на языке Синего Алустрала. В следующее мгновение острие
кинжала, выхваченного Тай-Кевром из потайных ножен под ложем,
уткнулось в ее шею, изуродованную железным ошейником и поцелуями
главы Дома Пелнов.
== Говори все, == прошипел Тай-Кевр. == И помни, что
каждое слово правды в твоих устах стоит дня твоей жизни.
== Слово правды в устах Син стоит Хрусталя Небес и Имени
Лишенного Значений, Тай-Кевр Неистовый.
Тай-Кевр вздрогнул, словно от удара бича, и стремительно
вскочил с ложа.
У порога опочивальни стоял давешний судовладелец в желтом.
Как? Как он проник сюда == мимо стражей, сквозь запертые двери
и обманные ходы, уводящие в глухие колодцы?
За спиной Тай-Кевра хрипло рассмеялась женщина. Но глава
Дома Пелнов не слышал ее. Он смотрел в глаза незваному гостю. В
них, казалось, отражается весь мир. Мир грядущего ==
измененный, застывший в окаменевшей вечности, мир другого
Закона и другого Порядка.
* 5 *
Нечеткие тени замысловатых резных переплетов в узких окнах
лежали на лицах родственников Тай-Кевра, делая их похожими на
пронырливых рыб из подводных садов Юга. Все они были молоды,
все они были сильны и жестоки. Старшее поколение погибло десять
лет назад. Погибло в крепостях Лорнуома, в Веселой Бухте, на
файелантах Глорамта.
Тай-Кевр хищно улыбнулся. == Я собрал вас всех, чтобы
напомнить об Игрищах Альбатросов,
которым в этом году назначено состояться в обители Черных Лебедей. Не
далее как вчера прибыли послы Гамелинов и любезнейше приглашали нас,
Пелнов, разделить праздник единения Благородных Домов Алустрала и все
в таком духе.
Слова Тай-Кевра были встречены глухим ворчанием. Тарен
Меченый так, чтобы все слышали, прошептал:
== Не век стоять Наг-Нараону... Не выдержал, разумеется,
самый молодой из Сильнейших, Раш.
Прогремев ножнами по скамье, он вскочил в полный рост и запальчиво
крикнул:
== Мы должны отказаться! Нога Пелна не ступит больше на
обагренные кровью наших родичей плиты Наг-Нараона! Пелны придут
в Наг-Нараон только затем, чтобы принести смерть Гамелинам на
остриях своих клинков! Но наше время еще не пришло, == заключил
Раш упавшим голосом.
О том, что время еще не пришло, знал каждый Пелн. А о том,
когда же оно все-таки придет, это время, не знал никто. Силы
были слишком неравны и ничто не позволяло надеяться на близкое
возвышение Дома Пелнов и крах Гамелинов.
Тай-Кевр снисходительно поглядел на Раша. == Сядь,
племянник. Твой язык живет вчерашним днем. Тай-Кевр выдержал
паузу, чтобы все успели сообразить, что сейчас
глава Дома Пелнов скажет нечто из ряда вон выходящее.
== Мы примем приглашение Гамелинов. Мы пошлем в Наг-Нараон
три своих лучших файеланта, своих лучших борцов и сказителей,
как то и заведено на Игрищах Альбатросов. И об этом сегодня же
узнает каждый последний портовый нищий.
Среди Сильнейших вновь прополз шепот. На этот раз
озадаченный. == А о том, что вы услышите сейчас, ваши языки и
уши должны будут
забыть, как только вы покинете стены этого зала. Но ваш рассудок
должен запомнить каждое мое слово. И когда придет время == а оно уже
совсем близко == вам останется лишь пройти там, где сейчас лягут мои
слова.
Теперь Тай-Кевр видел в лицах своих родственников одно
лишь трепетное внимание. Он набрал побольше воздуха в легкие и
начал:
== Итак, могуществу Гамелинов есть предел...
* 6 *
Кальт был в пути уже десять дней. Родом из Северной Лезы,
он был крепок, словно дуб, и кареглаз, словно грют, что было
большой редкостью в северных землях.
Всю свою жизнь Кальт промышлял лозохождением. Выискивая
воду, руду и Честные Места для домов и капищ. А все остальное
время Кальт проводил в трактирах и на рыночных площадях,
состязаясь в кулачном бою и на мечах с теми, у кого до этого
была охота.
Орудия пропитания Кальта == две серебряных нити с
отвесами, ясеневый прут, стеклянный сосуд с кедровым маслом,
внутри которого парил, словно бы невесомый, янтарный шарик и
кое-что еще == были упрятаны в кожаном мешке, притороченном к
седлу слева. Меч, тоже бывший в некотором роде орудием
пропитания, висел у пояса.
Из соображений безопасности Кальт редко останавливался на
ночлег в придорожных трактирах. Если ему хотелось
по-человечески выспаться, он находил себе ночлег в лесу,
который с детства служил ему домом.
Ну а с того момента как он пересек границу Харрены, стало
вполне возможным при желании дремать в седле, не прерывая
движения. Благо, превосходные дороги, бывшие предметом
заслуженной гордости харренитов, позволяли путнику делать это
без особого труда.
Прямые и широкие, вымощенные отборным греовердом,
отшлифованные колоннами солдат, подошвами скороходов,
караванами купцов и колесницами торжественных процессий,
харренские дороги были настоящим произведением искусства. Пять
раз за дневной переход путник встречал колодцы, дважды ==
постоялые дворы, один раз == укрепленные "гнезда" дорожной
стражи. Если дорога проходила через лес, то по обеим сторонам
деревья были вырублены на пятьдесят шагов, а подлесок уничтожен
на двести. И более того! Многочисленные вооруженные егеря
следили за тем, чтобы вырубки не зарастали == ни один
злоумышленник с луком или с чем еще не должен подкарауливать
путника в кустах, ни одна злая душа не смеет и помыслить о
разбое.
Там, где хороши дороги, вести распространяются со
скоростью степного ветра. Поэтому Кальт не питал лишних
иллюзий. О том, что война Харрены с Северной Лезой, его
родиной, неизбежна, уже наверняка знает весь Север. Поэтому
глупо ждать дружелюбия от жителей Харрены человеку, который
наряжен в толстые кожаные штаны и меховую куртку без рукавов ==
излюбленные одежды охотника из Северной Лезы.
Кальт не хотел, чтобы солдаты дорожной стражи хмуро
отворачивались при его приближении, а крестьянин с возом дров
шипел ему вслед проклятия. Поэтому он предпочел костюм
харренита из приграничных поселений. Благо, деньги для этого
были и имели незатейливый, но привлекательный вид двадцати
собольих шкурок. Плащ цвета осеннего вереска, сапоги из оленьей
кожи и полотняный камзол как нельзя лучше подходили для
путешествия по дорогам, которыми вот-вот должны пройти
грохочущие сталью ветераны под началом Висморлина, нового
сотинальма Харренского Союза.
Позади лежали ледяные леса и обновленные засеки дикой и
необузданной Лезы, затаившейся в преддверии бессмысленной
войны. Впереди == неизвестность.
* 7 *
Одиннадцатый день пути застал Кальта в самом сердце
векового харренского леса, вовсю шумевшего едва тронутой
осенним золотом листвой. Дорога была на удивление пустынна,
чего никогда не бывало с тех пор, как он пересек границу между
Лезой и Харреной. Что ждет Лезу, которой при всей заносчивости
и неистовстве ее воинов не выстоять против просвещенного
соседа? Какая судьба уготована ему самому?
Ответ на первый вопрос Кальт знал прекрасно == бесславное
поражение и обновленный кабальный договор о рудных и пушнинных
промыслах. А ради ответа на второй вопрос Кальт бросил своих
родичей перед лицом войны, заслужив проклятие всего рода. Но
ответ стоил злобного желтозубого оскала выживших из ума старух
== Кальт не сомневался в этом.
Не спеша на дорогу перед Кальтом вышли люди. Они поднялись
прямо из пожелтевшей придорожной травы, и если бы он не видел
как такие трюки == канава, прикрытая сверху дерном и человек в
ней, прильнувший ухом к земле == проделывают таркиты, то мог бы
заподозрить нечто сверхъестественное. А так == нет, просто
опытные воины, ерунда. В таких случаях надо посмотреть и на то,
что оказалось за твоей спиной. Кальт быстро оглянулся. Тоже
люди и тоже чего-то хотят от него, похоже.
Ронты. Наемники, временно оказавшиеся без работы. Все
сползлись в Харрену в ожидании похода на Север. Не исключено,
что эти друзья попросту дезертировали из-под харренских знамен
и ушли на вольные хлеба. Не дураки попировать на деньги,
добытые из сарнода одинокого путника. А значит и из его,
Кальта, сарнода.
Ронты были вооружены не совсем обычно == кожаных щитов у
них не было, короткие мечи были рассчитаны под левую руку, а
для правой у каждого имелась аккуратная дубина.
== Хорошо меня видеть тебя, благородный гесир, == процедил
сквозь зубы предводитель ронтов, как видно, таркит, выжимающий
из себя весь запас харренских слов. == И людям меня хорошо.
Впрочем, для таркита он говорил по-харренски вполне
сносно. == Уходи, вам не взять у меня ничего дороже чем одежда.
А платить
вам придется жизнью, == разумеется, Кальта выдавал нездешний выговор,
но он надеялся, что этот прискорбный факт останется незамеченным
ронтами, никто из которых, похоже, не был харренитом.
== Верткий язык, гесир, ловко служит! Но правда не ему,
правда == эта, == вожак ронтов помахал мечом.
== Тогда говори свою правду. Кальт слез с коня и развел
руки в пригласительном жесте. Драка
неизбежна как восход поутру и закат ввечеру. Жестом приказав своим
людям не шевелиться, ронт пошел на Кальта. Меч блеснул там, где
полмгновения назад находилась грудь предполагаемой жертвы с тучным
сарнодом, туго набитым медью и золотом. Полмгновения, но не сейчас.
== Пляши, охотник в харренской одежде, == проворчал ронт и
началось.
Может ли тягаться презренный таркит с тем, кто быстрее
любой рыси, с тем, кому ведомо хождение Путей Силы? Кальт не
хотел убивать ни задиристого ронта, ни его дружков. Поэтому
Кальт работал на публику == пусть все увидят, на что способен
воин из Лезы, одетый в харренский плащ цвета осеннего вереска.
Пусть не лезут потом в драку вслед за своим предводителем, а то
ведь тоже, устаешь порядочно, даром что улыбаешься, а устав
можно и шею своротить второму плясуну == перевести дух. Но если
уставал Кальт, орудуя своим отменным мечом, то ронт со своей
железкой и дубьем == и подавно. Но шею ему сворачивать не
хотелось. Только не сейчас.
Кальт вынырнул за спиной у врага, нежно позаимствовал у
него дубину и без особых церемоний тюкнул его по затылку. Так,
не убийства ради, а ради хорошей шишки на память.
Тот промычал что-то и упал на услужливо подогнувшиеся
колени. Кальт остановился, окруженный восхищенным молчанием. Он
надеялся,
что таркиты не до конца позабыли Право Народов, не говоря уже о своих
родных обычаях. Одолевший предводителя == непререкаемый авторитет,
вреда ему не моги причинять, а слушай в оба уха.
== Я бы и сам вашим ремеслом промышлял, братцы. Да
наглости не хватает, == вместо милостыни бросил им Кальт.
Затем он ловко вернулся в седло и, пришпорив коня,
двинулся дальше. Неприятностями такие происшествия у него язык
не повернулся бы назвать.
<.......................................>
<.......................................>
<.......................................>
ГЛАВА 3. ГОСПОЖА ХАРМАНА
* 1 *
"Наг-Нараон == исконная вотчина Гамелинов и мне не ведомо
прошлое, в котором это было бы не так. И лишь теперь, после
Исхода Времен, Наг-Нараона нет больше, как нет и
могущественного Дома Гамелинов.
Я был в Наг-Нараоне один раз за всю свою долгую жизнь и
должен искренне признаться == искренне, ибо никто не стоит за
моим плечом и никому не отвратить больше меня от правды == что
не видел среди всех крепостей мира более угрюмого и
тяжеловесного сооружения. За исключением, пожалуй, Варнагской
цитадели.
Наг-Нараон открылся моему взору беспокойным осенним
вечером и походил на огромный каменный корабль, рассекающий
волны в преддверии своего рокового конца. Тогда, впрочем,
сердца наши полнились ликованием и ничто не предвещало дурного.
На "Молоте Хуммера" == исполинском детище моего
несчастного Брата по Слову == в тот день собралось, полагаю,
самое невероятное общество за всю историю Круга Земель.
Я, Элиен, сын Тремгора, Звезднорожденный. Сиятельный Князь
Варана Шет окс Лагин, Звезднорожденный, чье тело
долгие годы служило обителью для темной воли Октанга Урайна, третьего
Звезднорожденного, о котором после.
Герфегест, Последний из Конгетларов и новый Хозяин Дома
Гамелинов, мой Брат по Крови.
Хармана, его великолепная подруга, столь же блистательная,
сколь и бессердечная.
Торвент, сын императора Лана Красного Панциря, которому
судьбой было назначено наследовать власть над Синим Алустралом.
Горхла, темный карлик, о котором я по сей час не могу
сказать ничего == ни доброго, ни дурного, ибо мои друзья видели
от него и первого и второго в избытке.
Гаасса окс Тамай, варанский флотоводец, влюбленный в войну
и власть более, чем сам Эррихпа Древний.
Не сомневаюсь в том, что все они изменились."
Элиен, сын Тремгора. "Исход Времен"
* 2 *
== Эти широкие наконечники. Вот что было самым странным из
того, что я видел в пути, == засмущался Элай.
Взгляд Герфегеста, казалось, жег его словно немилосердные
лучи полуденного светила. Он, Элай, не привык к тому, что на
него смотрят столь пристально. Впрочем, в Алустрале все
по-другому. Отец был совершенно прав.
== Что за широкие наконечники, Элай? == заметив смущение
гостя, Герфегест, Хозяин Дома Гамелинов, вложил в этот вопрос
все дружелюбие, на которое был способен.
== Когда мы вышли из гавани Старого Порта Калладир,
какие-то прохвосты попытались захватить наш корабль. Они
приблизились довольно близко и никто, кроме капитана, поначалу
не распознал в них пиратов...
== А что же капитан? == с улыбкой спросил Герфегест. ==
Капитан был тверд и приказал немедленно доставить "Толстую
Тай". Поначалу я не понял что это и зачем. Спустя минуту я увидел их,
эти самые стрелы с толстыми наконечниками. Кого можно убить такой
летающей лопатой? == подумал я.
Герфегест Конгетлар уже понял, о чем идет речь, хотя
перебивать юношу не стал.
== Матросы натянули свои длинные луки и стрелы, чьи
наконечники были непомерно толсты, широки и остры, полетели в
цель. Спустя минуту я понял, что это было вовсе не так глупо,
как мне показалось вначале. Первые же стрелы, достигшие корабля
пиратов, перебили веревки, удерживавшие косой парус. Другие
изорвали в клочья парус на корме. Судно было маленьким и
гребцов на нем не было, а вернее, все гребцы были заодно с
пиратами и готовились взять нас на абордаж, нахально
прохаживаясь по палубе. Очень скоро посудина "вольных
торговцев" стала неуправляемой ореховой скорлупкой. "Толстая
Тай" оказалась неожиданно действенной и мы перебили этих
недоносков из обычных луков, словно мух...
== А что было потом? == где-то за спиной Элая зазвучал
хрустальный женский голосок. Похоже, вошедшая через потайную
дверь персона также желала принять участие в беседе, причем не
дожидаясь, пока Герфегест возьмет на себя труд представить ее
гостю.
Вместо того, чтобы продолжать рассказ, Элай обернулся. Он
прибыл сюда вовсе не затем, чтобы совершенствоваться во
владении "волчьими зубами" или "железным лотосом", как убеждал
своего отца. И уж совсем не затем, чтобы глазеть на
алустральские порядки, как это представлялось его мудрому,
даже, пожалуй, слишком мудрому отцу. Строго говоря, ему было
плевать на Герфегеста Конгетлара, связанного с ним узами крови
и которого он вполне мог бы звать "дядей", и на Путь Ветра,
который исповедовал его дядя. Он не собирался брать у него
== ...и да исполнятся пророчества, явные и неявные, и да
услышит меня, попирающего ныне обе половины Круга Земель, все и
вся...
Но на сей раз Шету не случилось завершить заклинание ==
мощная и уродливая когтистая лапа вонзилась ему в плечо. Но Шет
не сразу открыл глаза. Он все еще был полностью поглощен
Наречием Хуммера.
И только когда огромный нетопырь потащил его на берег
Озера Перерождений, словно коршун цыпленка, с губ Шета окс
Лагина перестали слетать слова на Истинном Наречии Хуммера,
чтобы уступить место одному-единственному имени, сказанному на
языке людей. На языке Харрены.
== Элиен? == в полнейшем недоумении спросил Шет окс Лагин.
<............................................>
<............................................>
<............................................>
(c) Александр Зорич, 1997
------------------
ВСЕ ТЕКСТЫ ЗОРИЧА, ВСЕ О ЗОРИЧЕ, КАРТЫ И ХАМЕСТИР
http://zorich.enjoy.ru
БИБЛИОГРАФИЯ
1. А.Зорич. Знак Разрушения (роман). == М., ЭКСМО, 12000
экз. == 1997 г.
2. А.Зорич. Семя Ветра (роман). == М., ЭКСМО, 12000 экз.
== 1997 г.
3. А.Зорич. Пути Отраженных (роман). == М., ЭКСМО, 12000
экз. == 1998 г.
4. А.Зорич. Люби и властвуй (роман). == М., ЭКСМО, 10000
экз. == 1998 г.
+====================================================================+
I I
I АЛЕКСАНДР ЗОРИЧ I
I I
Л====================================================================
I I
I ПУТИ ОТРАЖЕННЫХ I
I I
I (Цикл о Звезднорожденных, т. #3) I
I I
I К циклу прилагаются: I
I a) карты Круга Земель; I
I b) правила Хаместира, сакральной игры Древней Сармонтазары I
I I
+====================================================================+
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРОБУЖДЕНИЕ ВЛАСТЕЛИНА
ПРОЛОГ
"Я, Элиен, сын Тремгора из Ласара, уроженец Харрены,
начинаю эту повесть с единственным и благим намерением == дать
историю Круга Земель так, как ее можно видеть сквозь толщу
веков сейчас, в безвестном году после Исхода Времен.
Если ты, мой невозможный и немыслимый чтец, сейчас видишь
и читаешь это, значит ты == это я, Элиен, сын Тремгора из
Ласара, уроженец Харрены. Вспомни себя! Ты, навеки заключенный
в безвременье и пустоте Стеклянного Шара, впал в безумие и
возомнил себя кем-то, кем ты в действительности не был и не
можешь быть. Ибо эта книга, эти проклятые бесконечные Скрижали,
обречены на вечное пребывание здесь вместе со мной и никому из
живущих под Солнцем Предвечным не дано увидеть их никогда.
Значит ты, открывший начало Скрижалей, либо не существуешь (что
невозможно), либо являешься мною. Вспомни себя и довольно об
этом!
Я, Элиен, Звезднорожденный, сын Великой Матери Тайа-Ароан,
познавший и добро, и зло, и грань между ними, клянусь сообщать
одну лишь правду и ничего кроме правды. Пусть порукой этим
словам послужит моя совесть Звезднорожденного == единственное,
что осталось в этом проклятом Омуте Мироздания."
Элиен, сын Тремгора. "Исход Времен"
ГЛАВА 1. ИЗМЕНЕННАЯ И ОБРАЩЕННАЯ
* 1 *
Лодки и крошечные парусники торговцев креветками и
морскими грибами неторопливо расползались из гавани, залитой
расплавом закатного золота. Навстречу им в гавань заползал
черный файелант Гамелинов. Никаких сомнений == послы.
Из укрытого за горизонтом Пояса Усопших, невидимого и
неустранимого, как сама смерть, несся вечный безмолвный зов
гибели. Никто не слышал его. Никто. День уходил, еще один день
уходил в небытие.
Тай-Кевр Неистовый, глава Дома Пелнов волею Сильнейших и
Синевы Алустрала, рассеянно провожал взглядом посудины
торговцев.
Он не любил креветок. Он не любил море. Тай-Кевр любил
женщин и власть над ними, Тай-Кевр ненавидел надменный
Наг-Нараон и владетельных Гамелинов == Двуглавых Лебедей,
отродье Стали и Ветра.
Десять лет назад Гамелины в кровопролитной войне
обезглавили все Благородные Дома Алустрала. В том им помог
Последний из Конгетларов и чужеземцы из Сармонтазары.
Медоточивые уста поэтов вознесли подвиги Гамелинов к самому
Намарну, продажные составители исторических хроник уложили
деяния и слова Герфегеста-мертвителя в тесные саркофаги лжи.
Помнит ли кто сейчас в Реме Великолепном, как все клоаки
столицы волею Гамелинов были через край полны кровавыми
нечистотами?
Судачат ли морячки и солдаты Торвента Мудрого о том, что
десять лет назад Рем Двувратный обратился Ремом Безвратным, ибо
обе его гавани обмелели от тысяч трупов, закованных в тяжелые
доспехи?
Пристойно ли вспоминать сейчас в Наг-Нараоне, что его
отец, Шаль-Кевр, нашел свою смерть от темного распутства Хозяев
Гамелинов?
Что его брат, Глорамт Смелый, пал от руки Герфегеста ==
плененный и безоружный?
Нет. Нет, ибо сейчас Гамелины сильны как никогда.
* 2 *
Это было вчера == гавань, расплав закатного золота, мысли
== жесткие и прямые, как клинок. Сегодня были угрюмые стены
Судного Плаца, безмолвные изваяния воинов, толпа зевак,
колышущаяся за спинами оцепления, ужас и отчаяние обреченных на
смерть.
== Хозяин, ты должен... == прошелестел шепот распорядителя
над ухом Тай-Кевра.
"Да". Тай-Кевр мысленно согласился с ним. Он должен
вершить правосудие. Пятеро == четверо мужчин и одна женщина ==
ожидали своей участи. Их руки были скручены за спиной жестокими
жилами, проваренными в шипучей соли, их шеи == прикованы к
медным столбам. Палач лениво ковырялся в разинутой пасти
серебряной зубочисткой.
Неплохой улов поимела вчера морская стража вотчины Пелнов.
Под хрустящими креветками и осклизлыми морскими грибами в одной
из лодок сыскалось кое-что поинтереснее. "Дым-глина" == это
почти как обычно. За добычу, укрывательство и продажу хуммерова
дурмана секут плетьми, рвут ноздри и благословляют рудниками.
Там можно жить (не очень долго), оттуда можно сбежать (не очень
часто). Но кроме "дым-глины" угрюмые мужики из притонов
проклятого Лорнуома привезли с собой женщину. Мертвую женщину.
Это была чересчур тяжелая улика. Убийство. Во всем Круге Земель
убийца подлежит смерти. Четверо убийц == четырем смертям. Через
пяти ступенчатый излом. Но было и еще нечто худшее.
Тай-Кевр переспрашивал лекаря трижды. Женщина была
бездыханна? Да. Хладная сталь не туманилась ее неслышным
дыханием? Нет. Сердце молчало? Да.
Тай-Кевр посмотрел на нее в последний раз. Узкое лицо,
обрамленное змеистыми прядями == черными, как смоль.
Подбородок, словно выточенный из лунного камня. Молочная кожа.
Ноги, совершенство которых можно оценить даже сквозь вязанки
веселого хвороста, наваленные до самых бедер. Аккуратный
треугольник курчавых волос над непознанной мглой женской
жемчужницы. Благородная?
Сегодня и сейчас женщина была жива. Жива, как и четверо ее
мнимых убийц, в один голос утверждавших, что отыскали ее тело в
Поясе Усопших. Тем хуже для них и для нее. Потому что есть лишь
одно преступление, которое тяжелее убийства == Изменение и
Обращение. Изменение естества вещей и Обращение порядка вспять.
Мертвому не обратиться живым. Так было, так есть и так будет.
Отступников ждет смерть. Через испепеление.
== Повелеваю... С первыми звуками его голоса время
остановилось. Толпа онемела.
Яблоко в руках худощавого судовладельца в щегольском желтом плаще
осталось ненадкушенным. Прислужники палача напряглись, изготовившись
окунуть пять факелов в чадное пламя запальной чаши. Распорядитель так
и не произнес в третий раз "ты должен..."
== ...Именем Сильнейших, Синевы Алустрала и Всеведущего
Зрака Намарна привести к смерти через испепеление...
Факела дрогнули, но не посмели опередить слова главы Дома
Пелнов. == ...Четырех отступников мужеского рода... Тай-Кевр
замолчал, ибо его глаза встретились с глазами в
обрамлении змеистых прядей.
Замешательство. А что же женщина? Как же Обратившаяся? ==
...Отступницу женского рода направить на дальнейшее дознание.
Приговору == быть!
Тай-Кевр замолчал и перевел взгляд на распорядителя.
Недоумение в его глазах незамедлительно сменилось преданностью
и служебным рвением.
Распорядитель махнул рукой. Палач вытер зубочистку о край
рукава и заткнул ее в пышный пук волос, венчавший его макушку.
Он выбросил на пальцах четверку, потом кивнул пятому
прислужнику и сделал загребающий жест ладонью == отваливай,
мол, танцев не будет. Четыре факела окунулись в запальную чашу,
пятый полетел в хворост незажженным. Так надо.
Судовладелец в сердцах швырнул яблоко себе под ноги. В кои
то веки могли сжечь суку, да пожалели...
* 3 *
Истошный вопль самого живучего из обреченных, слышный даже
здесь, в опочивальне, наконец затих.
Тай-Кевр резко отставил в сторону изящный сосуд с тягучим
вином. Надо будет заказать что-нибудь получше. Гнутый носик
этого чересчур походил на лебединую шею. Тай-Кевр ненавидел
лебедей. Смерть Гамелинам.
Его гостья молча взяла кубок и осушила его до дна. Пока
что он не услышал от нее ни одного слова.
Тай-Кевр улыбнулся. Так, пожалуй, даже лучше. Женская
болтливость утомительна, как ночной кошмар.
Тай-Кевр знал что будет дальше. Он поцелует ее в чуть
набухший сосок и она ответит ему тихим вздохом. Он прикоснется
крепкими пальцами в притягательных перстнях к ее ягодицам и его
ладони почувствуют призывную дрожь ее тела. Он будет нежен или
жесток == какая разница? Он испепелит ее всю и отшвырнет прочь.
А потом будет огонь и ликование толпы. И судовладелец в желтом
сможет с чистой совестью сожрать свое яблоко.
* 4 *
Тай-Кевр в изнеможении опрокинулся на спину. Его
опустевший взгляд уперся в потолочную роспись == крылатые
корабли под Солнцем Непобедимым. Да, сегодня все еще длится.
Наверное, нет и четырех часов пополудни. Но Судный Плац был
тысячу вечностей назад. А, быть может, не был никогда.
Новая наложница Тай-Кевра, от которой он пока еще не
слышал ничего кроме сладострастных стонов, провела пальцем по
его мускулистому плечу. Вот уже десять лет, как две татуировки
покрывали его кожу, как серебряное шитье == траурный шелк. Две
татуировки == два знака мести. За отца и за брата.
== Я знаю как сокрушить Гамелинов. Тай-Кевр вздернул
брови. Ее голос был низок и глубок. Она
говорила на языке Синего Алустрала. В следующее мгновение острие
кинжала, выхваченного Тай-Кевром из потайных ножен под ложем,
уткнулось в ее шею, изуродованную железным ошейником и поцелуями
главы Дома Пелнов.
== Говори все, == прошипел Тай-Кевр. == И помни, что
каждое слово правды в твоих устах стоит дня твоей жизни.
== Слово правды в устах Син стоит Хрусталя Небес и Имени
Лишенного Значений, Тай-Кевр Неистовый.
Тай-Кевр вздрогнул, словно от удара бича, и стремительно
вскочил с ложа.
У порога опочивальни стоял давешний судовладелец в желтом.
Как? Как он проник сюда == мимо стражей, сквозь запертые двери
и обманные ходы, уводящие в глухие колодцы?
За спиной Тай-Кевра хрипло рассмеялась женщина. Но глава
Дома Пелнов не слышал ее. Он смотрел в глаза незваному гостю. В
них, казалось, отражается весь мир. Мир грядущего ==
измененный, застывший в окаменевшей вечности, мир другого
Закона и другого Порядка.
* 5 *
Нечеткие тени замысловатых резных переплетов в узких окнах
лежали на лицах родственников Тай-Кевра, делая их похожими на
пронырливых рыб из подводных садов Юга. Все они были молоды,
все они были сильны и жестоки. Старшее поколение погибло десять
лет назад. Погибло в крепостях Лорнуома, в Веселой Бухте, на
файелантах Глорамта.
Тай-Кевр хищно улыбнулся. == Я собрал вас всех, чтобы
напомнить об Игрищах Альбатросов,
которым в этом году назначено состояться в обители Черных Лебедей. Не
далее как вчера прибыли послы Гамелинов и любезнейше приглашали нас,
Пелнов, разделить праздник единения Благородных Домов Алустрала и все
в таком духе.
Слова Тай-Кевра были встречены глухим ворчанием. Тарен
Меченый так, чтобы все слышали, прошептал:
== Не век стоять Наг-Нараону... Не выдержал, разумеется,
самый молодой из Сильнейших, Раш.
Прогремев ножнами по скамье, он вскочил в полный рост и запальчиво
крикнул:
== Мы должны отказаться! Нога Пелна не ступит больше на
обагренные кровью наших родичей плиты Наг-Нараона! Пелны придут
в Наг-Нараон только затем, чтобы принести смерть Гамелинам на
остриях своих клинков! Но наше время еще не пришло, == заключил
Раш упавшим голосом.
О том, что время еще не пришло, знал каждый Пелн. А о том,
когда же оно все-таки придет, это время, не знал никто. Силы
были слишком неравны и ничто не позволяло надеяться на близкое
возвышение Дома Пелнов и крах Гамелинов.
Тай-Кевр снисходительно поглядел на Раша. == Сядь,
племянник. Твой язык живет вчерашним днем. Тай-Кевр выдержал
паузу, чтобы все успели сообразить, что сейчас
глава Дома Пелнов скажет нечто из ряда вон выходящее.
== Мы примем приглашение Гамелинов. Мы пошлем в Наг-Нараон
три своих лучших файеланта, своих лучших борцов и сказителей,
как то и заведено на Игрищах Альбатросов. И об этом сегодня же
узнает каждый последний портовый нищий.
Среди Сильнейших вновь прополз шепот. На этот раз
озадаченный. == А о том, что вы услышите сейчас, ваши языки и
уши должны будут
забыть, как только вы покинете стены этого зала. Но ваш рассудок
должен запомнить каждое мое слово. И когда придет время == а оно уже
совсем близко == вам останется лишь пройти там, где сейчас лягут мои
слова.
Теперь Тай-Кевр видел в лицах своих родственников одно
лишь трепетное внимание. Он набрал побольше воздуха в легкие и
начал:
== Итак, могуществу Гамелинов есть предел...
* 6 *
Кальт был в пути уже десять дней. Родом из Северной Лезы,
он был крепок, словно дуб, и кареглаз, словно грют, что было
большой редкостью в северных землях.
Всю свою жизнь Кальт промышлял лозохождением. Выискивая
воду, руду и Честные Места для домов и капищ. А все остальное
время Кальт проводил в трактирах и на рыночных площадях,
состязаясь в кулачном бою и на мечах с теми, у кого до этого
была охота.
Орудия пропитания Кальта == две серебряных нити с
отвесами, ясеневый прут, стеклянный сосуд с кедровым маслом,
внутри которого парил, словно бы невесомый, янтарный шарик и
кое-что еще == были упрятаны в кожаном мешке, притороченном к
седлу слева. Меч, тоже бывший в некотором роде орудием
пропитания, висел у пояса.
Из соображений безопасности Кальт редко останавливался на
ночлег в придорожных трактирах. Если ему хотелось
по-человечески выспаться, он находил себе ночлег в лесу,
который с детства служил ему домом.
Ну а с того момента как он пересек границу Харрены, стало
вполне возможным при желании дремать в седле, не прерывая
движения. Благо, превосходные дороги, бывшие предметом
заслуженной гордости харренитов, позволяли путнику делать это
без особого труда.
Прямые и широкие, вымощенные отборным греовердом,
отшлифованные колоннами солдат, подошвами скороходов,
караванами купцов и колесницами торжественных процессий,
харренские дороги были настоящим произведением искусства. Пять
раз за дневной переход путник встречал колодцы, дважды ==
постоялые дворы, один раз == укрепленные "гнезда" дорожной
стражи. Если дорога проходила через лес, то по обеим сторонам
деревья были вырублены на пятьдесят шагов, а подлесок уничтожен
на двести. И более того! Многочисленные вооруженные егеря
следили за тем, чтобы вырубки не зарастали == ни один
злоумышленник с луком или с чем еще не должен подкарауливать
путника в кустах, ни одна злая душа не смеет и помыслить о
разбое.
Там, где хороши дороги, вести распространяются со
скоростью степного ветра. Поэтому Кальт не питал лишних
иллюзий. О том, что война Харрены с Северной Лезой, его
родиной, неизбежна, уже наверняка знает весь Север. Поэтому
глупо ждать дружелюбия от жителей Харрены человеку, который
наряжен в толстые кожаные штаны и меховую куртку без рукавов ==
излюбленные одежды охотника из Северной Лезы.
Кальт не хотел, чтобы солдаты дорожной стражи хмуро
отворачивались при его приближении, а крестьянин с возом дров
шипел ему вслед проклятия. Поэтому он предпочел костюм
харренита из приграничных поселений. Благо, деньги для этого
были и имели незатейливый, но привлекательный вид двадцати
собольих шкурок. Плащ цвета осеннего вереска, сапоги из оленьей
кожи и полотняный камзол как нельзя лучше подходили для
путешествия по дорогам, которыми вот-вот должны пройти
грохочущие сталью ветераны под началом Висморлина, нового
сотинальма Харренского Союза.
Позади лежали ледяные леса и обновленные засеки дикой и
необузданной Лезы, затаившейся в преддверии бессмысленной
войны. Впереди == неизвестность.
* 7 *
Одиннадцатый день пути застал Кальта в самом сердце
векового харренского леса, вовсю шумевшего едва тронутой
осенним золотом листвой. Дорога была на удивление пустынна,
чего никогда не бывало с тех пор, как он пересек границу между
Лезой и Харреной. Что ждет Лезу, которой при всей заносчивости
и неистовстве ее воинов не выстоять против просвещенного
соседа? Какая судьба уготована ему самому?
Ответ на первый вопрос Кальт знал прекрасно == бесславное
поражение и обновленный кабальный договор о рудных и пушнинных
промыслах. А ради ответа на второй вопрос Кальт бросил своих
родичей перед лицом войны, заслужив проклятие всего рода. Но
ответ стоил злобного желтозубого оскала выживших из ума старух
== Кальт не сомневался в этом.
Не спеша на дорогу перед Кальтом вышли люди. Они поднялись
прямо из пожелтевшей придорожной травы, и если бы он не видел
как такие трюки == канава, прикрытая сверху дерном и человек в
ней, прильнувший ухом к земле == проделывают таркиты, то мог бы
заподозрить нечто сверхъестественное. А так == нет, просто
опытные воины, ерунда. В таких случаях надо посмотреть и на то,
что оказалось за твоей спиной. Кальт быстро оглянулся. Тоже
люди и тоже чего-то хотят от него, похоже.
Ронты. Наемники, временно оказавшиеся без работы. Все
сползлись в Харрену в ожидании похода на Север. Не исключено,
что эти друзья попросту дезертировали из-под харренских знамен
и ушли на вольные хлеба. Не дураки попировать на деньги,
добытые из сарнода одинокого путника. А значит и из его,
Кальта, сарнода.
Ронты были вооружены не совсем обычно == кожаных щитов у
них не было, короткие мечи были рассчитаны под левую руку, а
для правой у каждого имелась аккуратная дубина.
== Хорошо меня видеть тебя, благородный гесир, == процедил
сквозь зубы предводитель ронтов, как видно, таркит, выжимающий
из себя весь запас харренских слов. == И людям меня хорошо.
Впрочем, для таркита он говорил по-харренски вполне
сносно. == Уходи, вам не взять у меня ничего дороже чем одежда.
А платить
вам придется жизнью, == разумеется, Кальта выдавал нездешний выговор,
но он надеялся, что этот прискорбный факт останется незамеченным
ронтами, никто из которых, похоже, не был харренитом.
== Верткий язык, гесир, ловко служит! Но правда не ему,
правда == эта, == вожак ронтов помахал мечом.
== Тогда говори свою правду. Кальт слез с коня и развел
руки в пригласительном жесте. Драка
неизбежна как восход поутру и закат ввечеру. Жестом приказав своим
людям не шевелиться, ронт пошел на Кальта. Меч блеснул там, где
полмгновения назад находилась грудь предполагаемой жертвы с тучным
сарнодом, туго набитым медью и золотом. Полмгновения, но не сейчас.
== Пляши, охотник в харренской одежде, == проворчал ронт и
началось.
Может ли тягаться презренный таркит с тем, кто быстрее
любой рыси, с тем, кому ведомо хождение Путей Силы? Кальт не
хотел убивать ни задиристого ронта, ни его дружков. Поэтому
Кальт работал на публику == пусть все увидят, на что способен
воин из Лезы, одетый в харренский плащ цвета осеннего вереска.
Пусть не лезут потом в драку вслед за своим предводителем, а то
ведь тоже, устаешь порядочно, даром что улыбаешься, а устав
можно и шею своротить второму плясуну == перевести дух. Но если
уставал Кальт, орудуя своим отменным мечом, то ронт со своей
железкой и дубьем == и подавно. Но шею ему сворачивать не
хотелось. Только не сейчас.
Кальт вынырнул за спиной у врага, нежно позаимствовал у
него дубину и без особых церемоний тюкнул его по затылку. Так,
не убийства ради, а ради хорошей шишки на память.
Тот промычал что-то и упал на услужливо подогнувшиеся
колени. Кальт остановился, окруженный восхищенным молчанием. Он
надеялся,
что таркиты не до конца позабыли Право Народов, не говоря уже о своих
родных обычаях. Одолевший предводителя == непререкаемый авторитет,
вреда ему не моги причинять, а слушай в оба уха.
== Я бы и сам вашим ремеслом промышлял, братцы. Да
наглости не хватает, == вместо милостыни бросил им Кальт.
Затем он ловко вернулся в седло и, пришпорив коня,
двинулся дальше. Неприятностями такие происшествия у него язык
не повернулся бы назвать.
<.......................................>
<.......................................>
<.......................................>
ГЛАВА 3. ГОСПОЖА ХАРМАНА
* 1 *
"Наг-Нараон == исконная вотчина Гамелинов и мне не ведомо
прошлое, в котором это было бы не так. И лишь теперь, после
Исхода Времен, Наг-Нараона нет больше, как нет и
могущественного Дома Гамелинов.
Я был в Наг-Нараоне один раз за всю свою долгую жизнь и
должен искренне признаться == искренне, ибо никто не стоит за
моим плечом и никому не отвратить больше меня от правды == что
не видел среди всех крепостей мира более угрюмого и
тяжеловесного сооружения. За исключением, пожалуй, Варнагской
цитадели.
Наг-Нараон открылся моему взору беспокойным осенним
вечером и походил на огромный каменный корабль, рассекающий
волны в преддверии своего рокового конца. Тогда, впрочем,
сердца наши полнились ликованием и ничто не предвещало дурного.
На "Молоте Хуммера" == исполинском детище моего
несчастного Брата по Слову == в тот день собралось, полагаю,
самое невероятное общество за всю историю Круга Земель.
Я, Элиен, сын Тремгора, Звезднорожденный. Сиятельный Князь
Варана Шет окс Лагин, Звезднорожденный, чье тело
долгие годы служило обителью для темной воли Октанга Урайна, третьего
Звезднорожденного, о котором после.
Герфегест, Последний из Конгетларов и новый Хозяин Дома
Гамелинов, мой Брат по Крови.
Хармана, его великолепная подруга, столь же блистательная,
сколь и бессердечная.
Торвент, сын императора Лана Красного Панциря, которому
судьбой было назначено наследовать власть над Синим Алустралом.
Горхла, темный карлик, о котором я по сей час не могу
сказать ничего == ни доброго, ни дурного, ибо мои друзья видели
от него и первого и второго в избытке.
Гаасса окс Тамай, варанский флотоводец, влюбленный в войну
и власть более, чем сам Эррихпа Древний.
Не сомневаюсь в том, что все они изменились."
Элиен, сын Тремгора. "Исход Времен"
* 2 *
== Эти широкие наконечники. Вот что было самым странным из
того, что я видел в пути, == засмущался Элай.
Взгляд Герфегеста, казалось, жег его словно немилосердные
лучи полуденного светила. Он, Элай, не привык к тому, что на
него смотрят столь пристально. Впрочем, в Алустрале все
по-другому. Отец был совершенно прав.
== Что за широкие наконечники, Элай? == заметив смущение
гостя, Герфегест, Хозяин Дома Гамелинов, вложил в этот вопрос
все дружелюбие, на которое был способен.
== Когда мы вышли из гавани Старого Порта Калладир,
какие-то прохвосты попытались захватить наш корабль. Они
приблизились довольно близко и никто, кроме капитана, поначалу
не распознал в них пиратов...
== А что же капитан? == с улыбкой спросил Герфегест. ==
Капитан был тверд и приказал немедленно доставить "Толстую
Тай". Поначалу я не понял что это и зачем. Спустя минуту я увидел их,
эти самые стрелы с толстыми наконечниками. Кого можно убить такой
летающей лопатой? == подумал я.
Герфегест Конгетлар уже понял, о чем идет речь, хотя
перебивать юношу не стал.
== Матросы натянули свои длинные луки и стрелы, чьи
наконечники были непомерно толсты, широки и остры, полетели в
цель. Спустя минуту я понял, что это было вовсе не так глупо,
как мне показалось вначале. Первые же стрелы, достигшие корабля
пиратов, перебили веревки, удерживавшие косой парус. Другие
изорвали в клочья парус на корме. Судно было маленьким и
гребцов на нем не было, а вернее, все гребцы были заодно с
пиратами и готовились взять нас на абордаж, нахально
прохаживаясь по палубе. Очень скоро посудина "вольных
торговцев" стала неуправляемой ореховой скорлупкой. "Толстая
Тай" оказалась неожиданно действенной и мы перебили этих
недоносков из обычных луков, словно мух...
== А что было потом? == где-то за спиной Элая зазвучал
хрустальный женский голосок. Похоже, вошедшая через потайную
дверь персона также желала принять участие в беседе, причем не
дожидаясь, пока Герфегест возьмет на себя труд представить ее
гостю.
Вместо того, чтобы продолжать рассказ, Элай обернулся. Он
прибыл сюда вовсе не затем, чтобы совершенствоваться во
владении "волчьими зубами" или "железным лотосом", как убеждал
своего отца. И уж совсем не затем, чтобы глазеть на
алустральские порядки, как это представлялось его мудрому,
даже, пожалуй, слишком мудрому отцу. Строго говоря, ему было
плевать на Герфегеста Конгетлара, связанного с ним узами крови
и которого он вполне мог бы звать "дядей", и на Путь Ветра,
который исповедовал его дядя. Он не собирался брать у него