— А это? — обратилась к ним Ааныс, держа в руках большой узорчатый матарчах. — А посуду?
   Ааныс обвела глазами ряды берестяных вёдер, деревянных чаш и мисок, глиняных горшков, собранных её стараниями за долгие годы жизни.
   — Выбрось вон!
   Увидев Кычу, захлопотавшую возле стола, Томмот отвернулся, а у Кычи захолонуло сердце: «Не ругай меня! Не сердись, голубчик! Как я могу исчезнуть, оставив вас одних? Ну, взгляни на меня, улыбнись…»
   Чуя недоброе, Ааныс не сводила глаз с мужчин. Протягивая мужу стакан с чаем, она спросила:
   — Куда переезжаем?
   — Приедешь — узнаешь.
   — Скрываешь? — возмутилась Ааныс, бледнея от злого предчувствия. — Сказать, куда едем, у тебя язык не поворачивается?
   — Куда едем — так тебе и подавай! Я и сам не знаю, куда нас прибьёт.
   — Как же это?
   — Хватит!
   За столом установилась недобрая тишина. Не стерпев, Валерий поставил свой стакан на блюдце кверху дном.
   — Уже рассветает. Надо спешить.
   — Погоди немного… — Неподвижный, весь наливаясь тяжестью, старик неторопливо, с передышками, тянул из блюдечка чай. — Неизвестно, вернёмся ли мы сюда и будем ли вот так распивать чай…
   — В какую все же даль ты собрался? — опять подняла голос Ааныс — Или язык проглотил? Если так, отправляйся один. Я из родных мест никуда не уеду. И дочь с тобой не отпущу. Мы остаёмся!
   — Не мели чепухи! Обе поедете! Смотри-ка, у них есть «родные места»! Места эти «родные» уже не для нас, а для большевиков! Понимаешь ли ты это, баба?
   — Не поедем! Останемся!
   Ааныс рывком развязала платок: ей перехватило дыхание.
 
   И тут будто вихрем сорвало входные двери:
   — Руки вверх!
   В клубах морозного пара с пистолетами в руках к столу подскочили Топорков и Сарбалахов.
   Топорков обвёл внимательным взглядом мужчин с поднятыми вверх руками.
   — Полковник, что за шутки? — первым пришёл в себя Валерий. — У нас времени в обрез. Приказ…
   Топорков на него и не взглянул, ткнул пистолетом Харлампию в грудь:
   — Ты можешь опустить руки, — кивнул также и старику Аргылову: — И ты можешь. — Затем повернулся к Валерию. — Опусти руки и ты. Хотя тебя надо было расстрелять! Жаль! Артемьев за тебя ручается. Но с тобой разговор у нас впереди…
   В голосе полковника были жёсткие беспощадные ноты, и встревоженный Валерий прикусил язык.
   Заметив, что и Томмот начал было опускать руки, Топорков подскочил к нему:
   — Руки! Наконец-то ты попался, брат чекист! Я тебя сразу почуял! Не будь командующего да не объякуться он так… Ну, теперь-то не вырвешься! Сарбалахов, возьми у него пистолет.
   Томмот усмехнулся:
   — Это начинает надоедать! И каждый раз: «чекист» да «чекист»!
   — Не смейся, товарищ чекист! Скажи-ка лучше, кого ты отправил из Билистяха к красным?
   «Знают или подозревают?»
   — Если мы и отправили кого, знает Аргылов. Мы с ним всё время были вместе.
   — Полковник, мы вдвоём…
   — Тебя не спрашивают! Чычахов, если хочешь остаться в живых, назови агентов Чека, оставшихся ещё в дружине. Допрашивать долго — времени нет. Даю тебе три минуты.
   «Знают они что-нибудь точно или нет? Что им известно?»
   — Полковник, всё имеет свой предел, в том числе подозрительность, — твёрдо ответил Томмот. — Я буду жаловаться генералу Пепеляеву.
   — Я выполняю приказ Пепеляева! Ну, говори!
   — Большевикам языки не развяжешь. Это я знаю хорошо, — зашепелявил Харлампий. — Если он из Чека, надо к стенке…
   — Ты будешь говорить или нет?
   — Я не знаю, что ответить, полковник. У нас, якутов, есть пословица: «Во всём виноват один Моттойо». По-русски это то же, что «все шишки валятся на Мишку».
   — Ты мне зубы не заговаривай! Нам всё известно. Если не хочешь рассказать сам, слушай меня. Нынче ночью мы задержали твоего агента при попытке перехода к красным. Мерзавец оказал вооружённое сопротивление. Не желая сдаваться живым, в перестрелке ранил ротмистра Угрюмова.
   — Полковник, — Томмот пожал плечами, — почему вы стараетесь обвинять меня каждый раз, когда в ваши руки попадается незнакомый мне человек?
   — Разве же ты его не знаешь? Ха-ха, они незнакомы! А ты знаешь, что мы нашли у него в рукавице?! — Свободной левой рукой Топорков вынул из нагрудного кармана френча скомканный небольшой лист бумаги. — Помнишь, что нарисовано? Тут схема расположения цепей и пулемётных гнёзд. Схему составил ты, вручил своему агенту вчера вечером, встретившись с ним в пути.
   «Прошка! Не прорвался, погиб… Донёс на него, очевидно, тот возчик, который просил дать бумаги на закрутку».
   — Теперь ты понял? Останешься в живых, если назовёшь всех других.
   — Покажите, полковник, эту бумажку, — попросил Валерий и, развернув скомканный листок, поднёс его к свету свечи. — Чычахов, дай-ка сюда твой блокнот.
   — Там, — кивнул Томмот на стену, где висела его шуба. И внезапно, лишь взглянули в ту сторону, ринулся он к выходу, стараясь на бегу вырвать из внутреннего кармана пистолет.
   — Стой! — вскричал Топорков.
   — Стой, стреляю! — кинулся вдогонку Сарбалахов.
   Полуобернувшись к ним, Томмот нажал на собачку выхваченного пистолета. И тут же захлопали ответные выстрелы.
   Томмот успел уже забежать за толстый подматичный столб возле дверей, когда сильно ударило в правое предплечье. Отбросив телом дверь, он выскочил наружу и кинулся к лошадям, привязанным к столбам ворот. Правая рука, повиснув вдоль тела, как плеть, уже не слушалась его, и Томмот попытался отвязать повод ближайшего к нему коня здоровой рукой. В проёме раскрытых дверей высверкивали красноватые вспышки выстрелов.
   — Живым! Взять живым! Бейте в лошадь! В лошадь!
   Испуганная лошадь при каждом выстреле всхрапывала и пятилась. Отвязав повод, Томмот взлетел в седло и, направив коня на дорогу, ударил пятками в его бока. Но конь, едва войдя в рысь, споткнулся и с маху упал, уткнувшись головой в придорожный снег.
   Томмот выплюнул снег, набившийся в рот, мазнул себя пятернёй по лицу и попробовал было вскочить, но упал снова: правая нога его была придавлена упавшим конём.
   Томмот попытался высвободиться, его полоснуло болью, в глазах пошли круги. И всё же он продолжал биться, пытаясь высвободить ногу и встать.
   — Не стреляйте! Взять живым!.. — впадая в полузабытье, совсем рядом услыхал Томмот голос Топоркова.
   Придя в себя, он обнаружил рядом Харлампия, который поддерживал его за руки.
   — Важничает! Не нести же мне его на руках. Пусть идёт сам!
   Харлампий оттолкнул его от себя, Томмот упал.
   — Несите его! — приказал Топорков.
   — Чего с ним нянчиться?! — крикнул рассвирепевший Валерий. — Собаку стоит пристрелить, как собаку. Дайте мне!
   — Не-ет! Я хочу представить его генералу Пепеляеву. Пусть взглянет на него «милосердный» генерал. Несите его!
   Харлампий с Валерием волоком притащили Томмота во двор.
   Брошенный наземь, Томмот схватился здоровой рукой за жердину изгороди и через силу поднялся. Валерий стал тыкать Томмоту пистолетом в лицо, обдирая кожу.
   — Подлец! Хотел сделать из меня приманку?
   — Стой! — Топорков оттолкнул озверевшего Валерия прочь и наклонился к Томмоту. — Поговорим по душам там. Без спешки. Так, что ли, господин чекист?
   — Радуйтесь, радуйтесь, господин полковник! — мотнул головой Томмот, утирая с лица кровь.
   — Радуюсь! Якуту это, должно быть, знакомо! Охотнику радостно, когда он добудет редкого зверя!
   — Ещё больше возликуете, узнав, во что я вам обошёлся! — усмехнулся Томмот.
   — Ты у меня ещё умоешься кровавыми слёзами! — И Топорков крикнул людям во дворе: — Побыстрей там! Чего копаетесь?
   Из раскрытых дверей дома донеслись нечленораздельные прерывистые звуки: это билась с кем-то Кыча, кто-то ей зажимал рот. Кыча, голубушка, не подходи ко мне! Не выдай себя! О, почему ты не послушалась меня, не ушла ночью?
   — Куда там баба запропастилась! — вне себя кричал старик Аргылов.
   Вдруг далеко в южной стороне где-то раздался оглушительной силы удар, подобный грохоту, когда в дерево бьёт молния. Показалось, что под ногами чуть вздрогнула земля. Топорков и Валерий остолбенели, повернув лица туда, откуда донёсся этот грохот. Харлампий выпучил единственный глаз, а старик Аргылов уставился в небо, как бы ища там грозовое облако.
   Грохот повторился, и вслед за ним земля явственно вздрогнула ещё раз.
   — Орудие? — взглянул Валерий на полковника.
   — Кажется, да…
   — Бэлерий, что это? — обернулся Аргылов к сыну.
   — Красные бьют из пушки по слободе… Пошевеливайтесь!
   Позабыв о боли, Томмот стоял на одной ноге, превратившись в слух, и глядел на юг. Сердце колотилось. Пришли! Наши пришли! Убеждённый, что со стороны Якутска опасности нет, Пепеляев основные силы двинул на север, а наши, пользуясь этим, скрытно подошли к Амге — вот что там было! Так громите же их, испепелите это логово!
   На подворье Аргыловых поднялось беспорядочное движение, как при пожаре. Сам Аргылов бесцельно забегал между амбаром и домом. Харлампий, чтобы облегчить сани, стал сбрасывать с возов всё, что не было закреплено. Захрапели и стали биться в упряжи испуганные кони. Из дома, шатаясь, выбрался раненый Сарбалахов. Он доковылял до ближайших саней и упал на них, как мешок.
   Валерий подскочил к Топоркову:
   — Полковник, зачем нам таскаться с этим большевиком?.. Генералу сейчас не до него. Расстрелять его, и всё! Тут, на месте!
   Помолчав, Топорков кивнул:
   — Делай! — И пошёл к своим саням.
   Валерий схватился за кобуру, но тут из дома выскочила Кыча, раскосмаченная, в располосованной рубахе, и стремительно кинулась к Томмоту. Следом за дочерью выбежала Ааныс, но дорогу ей успел преградить муж.
   — Где ты запропала, сатана?! — гаркнул на неё старик Аргылов, поднимая кулак.
   Отброшенная сильным толчком в грудь, Ааныс ударилась головой об колоду сенных дверей и, оглушённая, опустилась на пороге.
   Подбежав к Томмоту, Кыча крепко обняла его, припала лицом к его окровавленному лицу:
   — Томмот! Что они с тобой сделали? О, Томмот!
   Он попытался оттолкнуть от себя Кычу здоровой рукой:
   — Отойди… Отойди от меня! Зачем и тебе погибать? Живи… Прошу, уйди отсюда! Расскажешь потом… в техникуме. Обо мне… о нас…
   — Я от тебя никуда не отойду!.. Я тебя никому не отдам!
   — Нельзя, Кыча! Это невозможно! Отойди…
   Но она прижалась к нему ещё теснее.
   — Слыхала пушку? Это наши, они взяли слободу. Через несколько часов они будут здесь, прошу тебя, умоляю… Останься жить! Ради меня…
   — С победой! С твоей победой, Томмот!..
   Растерявшийся от неожиданности Валерий пришёл в себя, схватил Кычу за плечи и рывком повернул к себе:
   — Поди прочь, дрянь! Пристрелю!..
   — Валерий!
   — Прочь отойди! Стреляю!
   Кыча обняла Томмота за плечи и умоляюще посмотрела на брата:
   — Убай…
   От этого нежного, давно уже не слышанного им от сестры слова Валерий будто отрезвел.
   — Убай, послушай меня. Красные победили, опомнись! Спасёшь Томмота — красные тебя пощадят…
   — Не-ет! — дико вскричал Валерий и направил на них пистолет. — Отойди!
   Кыча в ответ взяла руку Томмота в свою и сомкнула две руки в замок.
   Старик Аргылов, успевший уже отнести на сани лежащую без памяти Ааныс, метался, как полоумный, ничего не видя и не слыша, и только повторяя бездумно: «Поехали… Поехали…»
   — Ну, чего стоишь, Аргылов! — сидя неподалёку на санях, обернулся Топорков. — Харлампий, иди…
   Харлампий живо поспешил. Оба — один пистолет, другой винтовку — направили на Томмота.
   — Прощай, Кыча!
   Томмот вырвал свою руку и оттолкнул девушку.
   Но ни стрелявшие, ни расстреливаемый не успели заметить, когда и как Кыча метнулась вперёд, заслоняя собой Томмота. До сознания Томмота ещё не дошёл грохот этих выстрелов, как он видел возле себя падающую Кычу и успел подхватить её:
   — Кыча!
   У неё затрепетали ресницы.
   — Вместе… Вдвоём…
   Осознав происшедшее, Томмот отчаянно закричал:
   — Зачем? Зачем! Зачем?!
   Голова девушки бессильно свесилась. Прижав Кычу к себе, уже бездыханную, Томмот начал медленно сползать вниз, скользя спиной по жердине ворот. Подошёл Валерий, приставил пистолет к виску Томмота и нажал на собачку.
 
   …Бешеная дробь копыт удалилась по дороге на север. Когда последние сани исчезли за лесистым мысом, с противоположной стороны дороги — с юга, выкатилось чёрное пятно и, быстро увеличиваясь, превратилось в бегущего человека. Это был Суонда.
   Не разбирая дороги, прямиком по снежной целине, Суонда из последних сил рвался к опустевшему дому Аргыловых. Ладонями сбрасывая со лба струящийся пот, он остановился перед распахнутой дверью, переступил через порог, сейчас же вышел обратно и тут только увидел содеянное. Он не поверил своим глазам, но страшное видение не исчезало. Постояв немного, он, крадучись, двинулся вперёд, упал на колени, снял рукавицы и тихо-тихо коснулся голых рук Кычи. Лицо его окаменело, спина ссутулилась, руки повисли как неживые. Суонда ткнулся лицом в землю.
   Где-то за скотным базом каркнул ворон.
   Словно подстёгнутый этим звуком, Суонда вскочил, бездумно закружил-завертелся по двору, и тут на глаза ему попался старый топор-колун.
   — А-аа-аа-а!
   Суонда схватил колун и бросился бежать по дороге на север — в ту сторону, где незадолго до этого скрылись беглецы.
 
   1969-1974
    Турсук — сосуд из бересты.
    Хаппахчы — чуланчик на северной стороне дома, где обычно спали.
    Камелёк — печь с открытым очагом.
    Ровдужные — из ровдуги, шкуры, выделанной под замшу.
    Разнежиться налимьей печёнкой — якутская поговорка.
    Моё копыто — достойный мой наследник (якут. выражение).
    Насторожка — спусковое устройство самострела.
    Дорооболорун! — Здравствуйте!
   Якутское произношение имени Валерий.
    Югях — кладовка на северной стороне дома.
    Куржак — иней.
    Чохон — сливочное масло, сбитое с тёплым молоком и застывшее.
    Валить деревья и собирать белок — якутская поговорка.
    Кес — якутская мера расстояния, равная примерно десяти километрам.
    ВЯОНУ — Временное Якутское областное народное управление — администрация белых.
    Елань — лесная поляна.
    Ордах — лютый.
    Кыбыы — изгородь возле загона для складывания сена.
    Балбахи — глыбы смёрзшегося навоза.
    Ычча — междометие, выражающее ощущение холода.
    Тар — простокваша, приготовленная из снятого кипячёного молока.]
    Барда баар? — Куда едешь?
    Эксекю — птица из якутского фольклора.
    Алас — поляна с озером, окружённые тайгой.
    Бере — волк.
    Кумалан — нищий.
    Чот — возглас, которым прогоняют собаку.
    Ага — отец.
    Сэргэ — коновязь в виде столба, иногда с резными украшениями.
    Эдьиэй — старшая сестра.
   Якутская пословица.
   По якутскому обычаю понюхать голову человека — то же, что поцеловать его.
    Ехяй — возглас радости.
    Пахай — возглас брезгливости, пренебрежения.
    Кэнкемя — местность вблизи Якутска.
    «Саха сангата» — «Голос якута».
    Курумы — высокие меховые торбаса.
    Абаккам — слово, выражающее досаду, злость.
   Имеется в виду доблестный красный комиссар Широких-Полянский Сергей Юльевич, помощник командующего вооружёнными силами Якутской губернии и Северного края по политчасти. Погиб 5 мая 1922 года. (Прим. переводчика).
    Пашенный — русский крестьянин-земледелец.
    Хабылык — якутская игра, состоящая в подбрасывании и подхватывании лучинок.
    Кюряй — деревянный шест, которым погоняют оленей.
    Атаас — приятель.
    Ким?.. Мин?! — Кто? Я?!
    Ньегу — вожжи оленьей упряжки.
    Бу — вот.
   Лёд в якутских селах запасают для питьевой воды.
    Каландаришвили Нестор Александрович — выдающийся руководитель сибирских красных партизан. Погиб 6 марта 1922 г. по дороге из Иркутска в Якутск со своим штабом, попав в засаду белых. {Прим. переводчика.)
    Собосут — прозвище. Дословно: промышляющий карасями.
    Айыккабын — больно.]
    Ойур — лес.
    Бар — есть.
    Чахчы — действительно.
    Сулус — звезда.
    Улахан — большой.
    Сеп — хорошо, будет сделано.
    Аат — имя.
    Того — почему?
    Онно — туда.
    Биллэ — знать.
    Ыл — возьми.
    Кэбер — сливочное масло, взбитое с молоком.
   Обращение «брат» вместо «господин» было искусственно введено Пепеляевым в его дружине, несмотря на активное сопротивление офицерства. (Прим. автора.)
    Суох — нет.
    Тугут — олененок до года.
    Куюр — волосяной рыболовный сак.
    времена исполнения последней тысячи — Образное выражение — конец света.
    Тымтай — овальный сосуд из бересты.
    Осокай, эсекэй — слова из якутской хороводной песни.
    Чомпой — конусообразная высокая якутская меховая шапка.
    Саламат — якутское национальное блюдо из муки и сливочного масла.
    Керя Куо — Прекрасная Девушка, персонаж героического эпоса олонхо.
    Пороз — плодный бык, бугай.
    Тарбыяхсыты — бранное слово.
    Нучча — русский.
    Харчагай — плешивый.
    Евражка — всякий зверёк из семейства хомяков, впадающий зимой в спячку. (Прим. переводчика.)
    Джахтар — женщина, баба.
    Хаас — конский брюшной жир.
    Чэ! — междометие, выражающее призыв, повеление: «Ну, давай!»
    Ходя — пренебрежительное прозвище азиатов.
    Сугулан — дом родового управления, сборный пункт в наслеге.
    «Имеющие голову» — богатые, знатные люди.
    Байанай — дух, покровительствующий охотникам.
    Князец — в дореволюционное время староста наслега.
    Стегно — окорок.
    Сасыл Сысы — Лисья Поляна.
   Якутская здравица.
    Топляк — дерево, пролежавшее долгое время в воде и утонувшее. (Прим. переводчика.)
    Релка — гребень, гривка, сухая возвышенная полоса (сев.-сиб.). (Прим. переводчика.)
    Эджей — обращение к пожилой женщине.
    Xаргин — редко встречающийся вид оленя.
    Матарчах — сосуд из бересты.