— Кольбер?
   — Да, отойдите в сторонку, дорогой д'Эрбле; я не хочу, чтобы этот пролаза видел нас вместе, а то он возненавидит и вас.
   Арамис пожал ему руку.
   — На кой мне дьявол его дружба? — удивился он. — Разве у меня нет вас?
   — Да, но, может быть, когда-нибудь меня не станет, — грустно ответил Фуке.
   — Ну, если такое время наступит, — спокойно заметил Арамис, — мы попробуем обойтись без дружбы господина Кольбера или же не станем обращать внимания на его ненависть. Но скажите мне, дорогой Фуке, почему вы, вместо того чтобы разговаривать с этим подхалимом, как вы его назвали, от беседы с которым я не вижу никакой пользы, — почему вы не отправитесь прямо к королю или, по крайней мере, к принцессе?
   — К принцессе? — рассеянно проговорил суперинтендант, погрузившись в воспоминания. — Да, разумеется, к принцессе.
   — Вспомните, — продолжал Арамис, — переданную нам новость о больших милостях, которыми стала пользоваться принцесса в последние два-три дня.
   Мне кажется, что в ваших планах и в наших общих интересах вам следует поухаживать за приятельницами его величества. Это единственное средство поколебать укрепляющийся авторитет господина Кольбера. Ступайте же как можно скорее к принцессе и заручитесь ее поддержкой.
   — Но вполне ли вы уверены, — возразил Фуке, — что в настоящее время король увлечен именно ею?
   — Если стрелка повернулась, то разве только с сегодняшнего утра! Ведь вы знаете, у меня своя полиция.
   — Прекрасно. Я иду сейчас же и на всякий случай прибегну к моему испытанному средству: вот к этой паре великолепных старинных камей в оправе из брильянтов.
   — Я видел их: прекрасная редкостная вещь!
   Тут беседа их была прервана лакеем, который вел за собой курьера.
   — Для господина суперинтенданта, — громко объявил курьер, подавая Фуке письмо.
   — Для его преосвященства епископа ваннского, — чуть слышно сказал лакей, вручая письмо Арамису.
   Так как у лакея был факел, то он стал между суперинтендантом и епископом, чтобы оба могли читать одновременно.
   При виде мелкого убористого почерка на конверте Фуке радостно вздрогнул; только те, кто любит или любил, поймут его беспокойство, сменившееся радостью. Он быстро распечатал письмо, в котором заключались такие слова:
   «Всего час, как я рассталась с тобой, и уже целую вечность я не говорила тебе: люблю тебя»
   Это было все.
   Действительно, г-жа де Бельер рассталась с Фуке только час тому назад, проведя с ним два дня; и, опасаясь, как бы воспоминания о ней не изгладились из сердца, которым она дорожила, она послала к нему курьера с этим важным сообщением. Фуке поцеловал письмо и дал посланному пригоршню золота.
   Что касается Арамиса, то и он был занят чтением, но с большей холодностью и сдержанностью. В записке содержалось следующее:
 
   «Сегодня вечером король был ошеломлен полученной им новостью: он любим одной женщиной. Он узнал об этом случайно, подслушав разговор этой молодой девушки с подругами. И теперь король весь во власти этой новой прихоти. Девицу зовут мадемуазель де Лавальер, и она далеко не так красива, чтобы эта прихоть перешла в бурную страсть. Берегитесь мадемуазель де Лавальер».
 
   Ни слова о принцессе.
   Арамис медленно сложил письмо и спрятал его в карман. Что же касается Фуке, то он все время прижимал к губам письмо г-жи Бельер.
   — Послушайте, — сказал Арамис, прикасаясь к руке Фуке.
   — А, что? — отозвался Фуке.
   — Мне пришла в голову одна мысль. Знаете ли вы девицу по имени Лавальер?
   — Нет, не знаю.
   — Вспомните хорошенько!
   — Ах да, одна из фрейлин принцессы.
   — Должно быть, она.
   — Так что же?
   — Да то, что вам следует сегодня же вечером сделать визит этой особе.
   — Вот как! Почему же?
   — Больше того. Именно ей вы должны отнести ваши камеи.
   — Подите вы!
   — Вы знаете, что я всегда даю хорошие советы.
   — Но так неожиданно…
   — Уж это мое дело. Начните ухаживать за Лавальер, господин суперинтендант. А я поручусь перед госпожой де Бельер, что это ухаживание чисто дипломатическое.
   — Что вы говорите, мои друг, — воскликнул Фуке, — какое имя вы произнесли?
   — Имя, которое должно убедить вас, господин суперинтендант, в том, что раз я так хорошо осведомлен о ваших делах, то точно так же осведомлен и о делах других лиц. Говорю вам, ухаживайте за девицей Лавальер.
   — За кем вам будет угодно, — отвечал Фуке, не помня себя от счастья.
   — Ну, ну, спускайтесь скорее на землю с вашего седьмого неба, — сказал Арамис, — вот господин Кольбер. Ото, пока мы читали, он собрал вокруг себя целую толпу; около него так и увиваются и хвалят его, льстят ему; положительно, он становится силою!
   Действительно, Кольбера окружили все остававшиеся в саду придворные и наперерыв говорили ему комплименты по поводу удачно устроенного праздника, что очень льстило его самолюбию.
   — Если бы Лафонтен был здесь, — сказал, улыбаясь, Фуке, — какой был бы прекрасный случай продекламировать басню: «Лягушка, желающая уподобиться волу».
   Кольбер вышел на ярко освещенное место; Фуке ожидал его с бесстрастной и слегка насмешливой улыбкой. Кольбер тоже улыбался ему; он заметил своего врага с Четверть часа тому назад и приближался к нему зигзагами.
   Улыбка Кольбера предвещала что-то недоброе.
   — Держитесь, — шепнул Арамис суперинтенданту, — этот плут собирается попросить у вас еще несколько миллионов на свои фейерверки и цветные стекла.
   Кольбер поклонился первый, стараясь принять как можно более почтительный вид.
   Фуке едва кивнул головой.
   — Ну как, ваше превосходительство, — спросил Кольбер, — вам понравился праздник? Хороший ли у нас вкус?
   — Отменный, — отвечал Фуке так, что невозможно было уловить в его словах ни малейшей насмешки.
   — Благодарю вас, — злобно процедил Кольбер, — вы очень снисходительны… мы, слуги короля, люди бедные, и Фонтенбло нельзя сравнить с Во.
   — Это правда, — флегматично кивнул Фуке, который наиболее мастерски играл роль в этой сцене.
   — Чего же вы хотите, ваше превосходительство, — хихикнул Кольбер, средства у нас скромные.
   Фуке сделал жест, выражавший согласие.
   — Однако, — продолжал Кольбер, — вы могли бы с присущим вам размахом устроить его величеству праздник в ваших чудесных садах… В тех садах, которые обошлись вам в шестьдесят миллионов.
   — В семьдесят два, — поправил Фуке.
   — Тем более, — ухмыльнулся Кольбер, — это было бы поистине великолепно.
   — Но разве вы думаете, сударь, что его величество соблаговолит принять мое приглашение?
   — О, я не сомневаюсь, — с живостью воскликнул Кольбер, — я даже готов поручиться в этом.
   — Большая любезность с вашей стороны, — ответил Фуке… — Значит, я могу рассчитывать на вас?
   — Да, да, ваше превосходительство, вполне.
   — Тогда я подумаю над этим, — сказал Фуке.
   — Соглашайтесь, соглашайтесь, — быстро прошептал Арамис.
   — Вы подумаете? — переспросил Кольбер.
   — Да, — усмехнулся Фуке. — Чтобы выбрать день, когда я смогу обратиться с приглашением к королю.
   — Да хоть сегодня же вечером, ваше превосходительство.
   — Согласен, — отвечал суперинтендант. — Господа, я хотел бы пригласить и вас всех; но вы знаете, куда бы ни поехал король, он везде у себя дома; следовательно, вам придется получить приглашение от его величества.
   Толпа радостно зашумела.
   Фуке поклонился и ушел.
   — Проклятый гордец, — прошипел Кольбер, — соглашается, а прекрасно знает, что это обойдется в десять миллионов.
   — Вы разорили меня, — шепнул Фуке Арамису.
   — Я вас спас, — возразил тот, в то время как Фуке поднимался по лестнице и просил доложить королю, может ли он его принять.

Глава 28. РАСПОРЯДИТЕЛЬНЫЙ ПРИКАЗЧИК

   Спеша остаться один, чтобы получше разобраться в своих чувствах, король удалился в свои комнаты, и к нему вскоре после разговора с принцессой явился г-н де Сент-Эньян.
   Мы уже привели этот разговор.
   Фаворит, гордый тем, что им дорожили обе стороны, и сознавая, что два часа тому назад он стал хранителем тайны короля, уже начинал, несмотря на всю свою почтительность, относиться свысока к придворным делам, и с высоты, куда он вознесся или, вернее, куда вознес его случай, он видел кругом только любовь да гирлянды.
   Любовь короля к принцессе, принцессы к королю, де Гиша к принцессе, де Лавальер к королю, Маликорна к Монтале, мадемуазель де Тонне-Шарант к нему, Сент-Эньяну, — разве от такого обилия не могла закружиться голова придворного? А Сент-Эньян был образцом придворных, бывших, настоящих и будущих.
   К тому же Сент-Эньян зарекомендовал себя как прекрасный рассказчик и тонкий ценитель, так что король слушал его с большим интересом, особенно когда он рассказывал, с каким жгучим любопытством принцесса выпытывала у него все, что касалось мадемуазель де Лавальер.
   Хотя король охладел уже к принцессе Генриетте, все же страстность, с какой она пыталась выведать о нем все, приятно льстила его самолюбию.
   Ему это доставляло удовлетворение, но и только; сердце его ни на мгновение не было встревожено тем, что могла подумать принцесса обо всем этом приключении.
   Когда Сент-Эньян кончил, король спросил:
   — Теперь, Сент-Эньян, ты знаешь, что такое мадемуазель де Лавальер, не правда ли?
   — Я знаю не только то, что она представляет собой теперь, но и чем она будет в скором будущем.
   — Что ты хочешь сказать?
   — Я хочу сказать, что она представляет собой сейчас то, чем желала бы быть всякая женщина, то есть предмет любви вашего величества; я хочу сказать, что она будет тем, что ваше величество пожелает сделать из нее.
   — Я спрашиваю совсем не о том… Мне не нужно знать, что такое она сегодня и чем будет завтра; как ты уже заметил, это зависит от меня, но я хотел бы знать, чем она была вчера. Передай мне все, что известно о ней.
   — Говорят, что она скромна.
   — О, — улыбнулся король, — вероятно, это пустые слухи!
   — Довольно редкие при дворе, государь, так что им можно, пожалуй, верить.
   — Может быть, вы и правы, мой дорогой… А ее происхождение?
   — Самое знатное: дочь маркиза де Лавальер, падчерица господина де Сен-Реми.
   — Ах да, мажордома моей тетки… Помню, помню: я видел ее мельком в Блуа. Она была представлена королеве. Теперь я упрекаю себя за то, что не уделил ей тогда столько внимания, как она заслуживает.
   — Я уверен, государь, что вы всегда успеете наверстать упущенное.
   — Итак, вы говорите, что, по слухам, у мадемуазель де Лавальер нет любовника?
   — Во всяком случае, не думаю, чтобы вашему величеству было страшно соперничество.
   — Постой, — вскричал вдруг король, как будто сообразив что-то.
   — Что вам угодно, государь?
   — Я вспомнил.
   — Да?
   — Если у нее нет любовника, то есть жених.
   — Жених?
   — Как, ты не знаешь этого, граф?
   — Нет.
   — Ведь ты же в курсе всех новостей!
   — Простите, ваше величество. А король знает этого жениха?
   — Еще бы! Его отец приходил ко мне с просьбою подписать брачный договор: это…
   Король, несомненно, собирался назвать виконта до Бражелона, но вдруг оборвал фразу, нахмурив брови.
   — Это?.. — переспросил Сент-Эньян.
   — Не помню, — ответил Людовик XIV, пытаясь подавить охватившее его волнение.
   — Разрешите, ваше величество, помочь вам вспомнить, — предложил граф де Сент-Эньян.
   — Нет, по правде сказать, я сам не знаю, о ком я собирался говорить; смутно припоминаю только, что одна из фрейлин собиралась выйти замуж… но за кого, не могу припомнить.
   — Может быть, мадемуазель де Тонне-Шарант? — спросил Сент-Эньян.
   — Может быть, — ответил король.
   — Тогда фамилия жениха де Монтеспан; но мадемуазель де Тонне-Шарант, мне кажется, никогда не держась с ним так, чтобы он боялся сделать ей предложение.
   — Словом, — сказал король, — мне ничего или почти Ничего не известно о мадемуазель де Лавальер, и я поручаю тебе, Сент-Эньян, собрать сведения о ней.
   — Слушаю, государь. А когда я буду иметь честь увидеть ваше величество, чтобы сообщить эти сведения?
   — Как только ты добудешь их.
   — Я добуду их моментально, если только они долетят ко мне с той скоростью, с какой я стремлюсь снова явиться к королю.
   — Хорошо сказано! Кстати, не выражала ли принцесса какого-либо недовольства этой бедной девушкой?
   — Нет, я не замечал, государь.
   — Принцесса никогда не сердилась?
   — Не знаю; она всегда смеялась.
   — Прекрасно, но я слышу шум в передней; должно быть, мне идут докладывать о каком-нибудь курьере.
   — Это правда, государь.
   — Пойди разузнай, Сент-Эньян.
   Граф подбежал к двери и обменялся несколькими словами со стоявшим у входа камердинером.
   — Государь, — сообщил он, вернувшись, — это господин Фуке, который только что прибыл по приказанию короля, как он говорит. Он явился, но так как время уже позднее, то он не просит немедленной аудиенции; с него довольно, чтобы король знал о его приезде.
   — Господин Фуке! Я написал ему в три часа, приглашая явиться в Фонтенбло на другой день утром, а он является в два часа ночи; вот так усердие! — воскликнул король, очень довольный такой исполнительностью. Господину Фуке будет дана аудиенция. Я вызвал его, и я должен принять.
   Пускай его введут. А ты, граф, — на разведку, до завтра!
   Король приложил палец к губам, и обрадованный Сент-Эньян выпорхнул из комнаты, распорядившись, чтобы камердинер ввел г-на Фуке.
   Фуке вошел в королевский покой. Людовик XIV поднялся ему навстречу.
   — Добрый вечер, господин Фуке, — начал король с любезной улыбкой. Благодарю вас за аккуратность; мой посол, должно быть, прибыл к вам поздно.
   — В десять часов вечера, государь.
   — Вы много работали эти дни, господин Фуке, так как меня уверяли, что в течение трех или четырех дней вы никуда не выходили из своего кабинета в Сен-Манде.
   — Я действительно работал в течение трех дней, государь, — отвечал с поклоном Фуке.
   — Известно ли вам, господин Фуке, что мне нужно о многом переговорить с вами? — продолжал король самым любезным тоном.
   — Ваше величество очень милостивы ко мне; разрешите мне напомнить про обещанную аудиенцию.
   — Должно быть, кто-нибудь из духовенства собирается поблагодарить меня, не правда ли?
   — Вы угадали, государь. Час, может быть, малоподходящий, но время человека, которого я привез, драгоценно, и так как Фонтенбло лежит на пути в его епархию…
   — Кто же это?
   — Новый ваннский епископ, которого ваше величество изволили назначить три месяца тому назад по моей рекомендации.
   — Возможно, — сказал король, который подписал приказ, не читая, — и он здесь?
   — Да, государь. Ванн — важная епархия: овцы этого пастыря очень нуждаются в его божественном слове; это дикари, которых следует воспитывать, поучая их, и господин д'Эрбле не имеет соперников в этом отношении.
   — Господин д'Эрбле! — проговорил король, которому показалось, что он когда-то слышал это имя.
   — Вашему величеству неизвестно это скромное имя одного из вернейших и преданнейших его слуг? — с живостью спросил Фуке.
   — Нет, что-то не помню… и он собирается уезжать?
   — Да, он получил сегодня письма, которые, по-видимому, требуют его немедленного приезда; и вот, отправляясь в такую глушь, как Бретань, он желал бы засвидетельствовать почтение вашему величеству.
   — И он ждет?
   — Он здесь, государь.
   — Пусть войдет.
   Фуке подал знак камердинеру, стоявшему за портьерой.
   Дверь открылась, вошел Арамис.
   Выслушивая его приветствие, король внимательно всматривался в это лицо, которое, раз увидев, никто но мог позабыть.
   — Ванн! — произнес он. — Вы епископ ваннский?
   — Да, государь.
   — Ванн в Бретани?
   Арамис поклонился.
   — У моря?
   Арамис поклонился еще раз.
   — В нескольких лье от Бель-Иля?
   — Да, государь, — подтвердил Арамис, — кажется, в шести лье.
   — Шесть лье-это пустяки, — сказал Людовик XIV.
   — Но для нас, бедных бретонцев, государь, — отвечал Арамис, — шесть лье, напротив, большое расстояние, если идти сушей, а шесть лье морем это целая бесконечность. Итак, я имею честь доложить королю, что от реки до Бель-Иля насчитывается шесть лье морем.
   — Я слышал, что у господина Фуке есть там красивый домик? — спросил король.
   — Да, говорят, — отвечал Арамис, спокойно глядя на Фуке.
   — Как, говорят? — удивился король.
   — Да, государь.
   — Признаюсь, господин Фуке, меня очень удивляет одно обстоятельство.
   — Какое?
   — А вот! Во главе ваших приходов стоит господин д'Эрбле, и вы не показали ему Бель-Иля?
   — Ах, государь, — промолвил епископ, не давая Фуке времени ответить, — мы, бедные бретонские прелаты, все больше сидим дома.
   — Ваше преосвященство, — пообещал король, — я накажу господина Фуке за его невнимание.
   — Каким образом, государь?
   — Я переведу вас в другое место.
   Фуке закусил губы, Арамис улыбнулся.
   — Сколько приносит Ванн? — продолжал король.
   — Шесть тысяч ливров, государь, — ответил Арамис.
   — Боже мой, неужели так мало? Значит, у вас есть собственные средства, епископ?
   — У меня ничего нет, государь; вот только господин Фуке выдает мне в год тысячу двести ливров.
   — В таком случае, господин д'Эрбле, я вам обещаю нечто получше.
   Арамис поклонился.
   С своей стороны король поклонился ему чуть ли не почтительно, что, впрочем, он имел обыкновение делать, разговаривая с женщинами а духовенством.
   Арамис понял, что ею аудиенция окончена; на прощание он произнес какую-то простую фразу, вполне уместную в устах деревенского пастыря, и скрылся.
   — Какое замечательное у него лицо, — сказал король, проводив его взглядом до самой двери и смотря ему вслед даже после его ухода.
   — Государь, — отвечал Фуке, — если бы этот епископ получил лучшее образование, то ни один прелат в целом государстве не был бы более достоин высоких почестей.
   — Разве он не ученый?
   — Он сменил шпагу на рясу и сделал это довольно поздно. Но это не важно, и если его величество разрешит мне снова завести речь об епископе ваннском…
   — Сделайте одолжение Но прежде чем говорить о нем, поговорим о вас, господин Фуке.
   — Обо мне, государь?
   — Да, я должен сказать вам тысячу комплиментов.
   — Я не в силах выразить вашему величеству, как я счастлив.
   — Да, господин Фуке, у меня было предубеждение против вас.
   — Я чувствовал себя тогда очень несчастным, государь.
   — Но оно прошло. Разве вы не заметили?
   — Как не заметить, государь; но я покорно ожидал дня, когда откроется правда. Видимо, такой день настал.
   — Значит, вы знали, что были в немилости у меня?
   — Увы, государь.
   — И знаете, почему?
   — Конечно, король считал меня расточителем.
   — О нет.
   — Или, вернее, посредственным администратором. Словом, ваше величество считали: если у подданных нет денег, то и у короля их не будет.
   — Да, я считал, но я убедился, что это была ошибка.
   Фуке поклонился.
   — И никаких возмущений, никаких жалоб?
   — Ни того, ни другого, а деньги есть, — сказал Фуке.
   — Да, в последний месяц вы меня прямо засыпали деньгами.
   — У меня есть еще не только на необходимое, но и на все капризы его величества.
   — Слава богу! Нет, господин Фуке, — сделался серьезным король, — я не подвергну вас испытанию. С сегодняшнего дня в течение двух месяцев я не попрошу у вас ни копейки.
   — Я этим воспользуюсь и накоплю для короля пять или шесть миллионов, которые послужат ему фондом в случае войны.
   — Пять или шесть миллионов?
   — Только для его дома, разумеется.
   — Вы думаете, следовательно, о войне, господин Фуке?
   — Я думаю, что бог дал орлу клюв и когти для того, чтобы он пускал их в дело в доказательство своей царственной природы.
   Король покраснел от удовольствия.
   — Мы очень много истратили в последние дни, господин Фуке; вы не будете ворчать на меня?
   — Государь, у вашего величества впереди еще двадцать лет молодости и целый миллиард, который вы можете истратить в эти двадцать лет.
   — Целый миллиард! Это много, господин Фуке, — улыбнулся король.
   — Я накоплю, государь… Впрочем, ваше величество имеете в лице господина Кольбера и меня двух драгоценных людей. Один будет помогать вам тратить эти деньги — это я, если только мои услуги будут приняты его Величеством; другой будет экономить — это господин Кольбер.
   — Господин Кольбер? — с удивлением спросил король.
   — Разумеется, государь; господин Кольбер прекрасно умеет считать.
   Услышав такую похвалу врагу из уст врага, король почувствовал полное доверие к Фуке. Все это потому, что ни тоном голоса, ни взглядом Фуке не выдал себя; это не была похвала, произнесенная для того, чтобы потом выругать.
   Король понял и, отдавая должное такому уму и великодушию, сказал:
   — Вы хвалите господина Кольбера?
   — Да, государь, потому что это не только достойный, но и очень преданный интересам вашего величества человек.
   — Вы так думаете потому, что он часто противоречил вашим намерениям?
   — спросил с улыбкой король.
   — Именно, государь.
   — Объясните мне это, пожалуйста.
   — Да очень просто. Я человек, нужный для того, чтобы раздобыть деньги, а он для того, чтобы не дать им уплыть.
   — Полно, господин суперинтендант; вы, может быть, скажете мне что-нибудь, что внесет поправку в этот лестный отзыв.
   — В отношении административных способностей, государь?
   — Да.
   — Ни одного слова, ваше величество.
   — Неужели?
   — Клянусь честью, я не знаю во Франции лучшего приказчика, чем господин Кольбер.
   В 1661 году слово приказчик не содержало в себе признака подначальности, который придают ему в настоящее время; но в устах Фуке, которого король только что назвал господином суперинтендантом, оно приобретало оттенок чего-то унизительного, так что сразу открывало целую пропасть между Фуке и Кольбером.
   — Однако, — сказал Людовик XIV, — как Кольбер ни скуп, а ведь это он распоряжался моими праздниками в Фонтенбло, и я уверяю вас, господин Фуке, что он нисколько не мешал уплывать моим деньгам.
   Фуке поклонился и ничего не ответил.
   — Разве вы этого не находите? — спросил король.
   — Я нахожу, государь, — отвечал Фуке, — что господин Кольбер проявил огромную распорядительность и в этом отношении вполне заслуживает похвалы вашего величества.
   Слово распорядительность являлось прекрасным дополнением к слову приказчик. Никто не мог сравниться с королем в отношении чуткости к малейшим оттенкам речи и уменья улавливать самые замаскированные намерения.
   Поэтому Людовик XIV понял, что, с точки зрения Фуке, приказчик был слишком честен, то есть что роскошные праздники в Фонтенбло могли бы быть еще роскошнее.
   И король сделал отсюда вывод, что присутствовавшие могли, пожалуй, найти недостатки в его увеселениях; он испытал досаду провинциала, который приезжает в Париж, разрядившись в самые лучшие платья: люди элегантные или чересчур пристально смотрят на него, или совсем не обращают внимания. Эта столь трезвая, но в то же время тщательно обдуманная часть разговора Фуке внушила королю еще большее уважение к уму и дипломатическим способностям министра.
   Фуке удалился, и король лег в постель, немного недовольный и раздраженный только что полученным замаскированным уроком; целых полчаса он ворочался, вспоминая вышивки, драпировки, меню угощений, архитектуру триумфальных арок, подробности иллюминации и фейерверков, устроенные по распоряжению приказчика — Кольбера. Мысленно перебрав все, что произошло в течение этой недели, король нашел несколько пятен на картине своих празднеств.
   Фуке со своей изысканной вежливостью, тактичностью и щедростью только что сильно уронил Кольбера в глазах короля. Этому последнему никогда не удавалось так повредить Фуке, как ни пускал он в ход всю свою пронырливость, злобность и упорную ненависть.

Глава 29. ФОНТЕНБЛО В ДВА ЧАСА УТРА

   Как мы видели, де Сент-Эньян покинул королевские комнаты в тот самый момент, когда туда входил суперинтендант.
   Де Сент-Эньян получил поручение, которое нужно было выполнить как можно скорее; это значит, что де Сент-Эньян собирался приложить все старания использовать свое время как можно лучше.
   Он решил, что первые необходимые сведения может дать ему де Гиш. И он помчался к де Гишу.
   Де Гиш, который, как мы видели, скрылся за углом флигеля и как будто бы отправился домой, домой, однако, не вернулся. Де Сент-Эньян принялся его разыскивать.
   Исходив парк во всех направлениях, он заметил около дерева что-то похожее на человеческую фигуру. Фигура эта была неподвижна, как статуя, и, казалось, человек весь поглощен созерцанием одного окна, хотя оно было плотно завешено.
   Так как это было окно комнаты принцессы, то Сент-Эньян заключил, что застывшая фигура является не кем иным, как де Гишем. Он тихонько подошел ближе и увидел, что не ошибся.
   Свидание с принцессой преисполнило де Гиша таким счастьем, которое оказалось непосильным для его души.
   Де Сент-Эньяну было известно, что де Гиш играл какую-то роль в представлении Лавальер принцессе; придворный знает и помнит все. Он только не знал, по какому праву и на каких условиях де Гиш согласился оказывать покровительство Лавальер. Но если хорошенько постараться, то всегда можно кое-что выведать; поэтому Сент-Эньян надеялся получить необходимые ему сведения, расспросив де Гиша со всей деликатностью и в то же время настойчивостью, на какие он был способен.