— Как, письмо было без подписи?
   — Да, — отвечал хозяин, широко раскрывая глаза, в которых светились таинственность и любопытство.
   — В таком случае, — заявил Маликорн, тоже принимая таинственный вид, — если он не назвал себя…
   — Да?
   — Значит, у него были на то причины.
   — Без сомнения.
   — И я — его друг, его поверенный, не стану разоблачать его инкогнито.
   — Вы правы, сударь, — согласился хозяин. — Я не буду настаивать.
   — Я ценю вашу деликатность… Но, как сказал мой друг, за мою комнату полагается особая плата; сговоримся о ней.
   — Сударь, это дело решенное.
   — Все же сосчитаемся. Комната, стол, конюшня и корм для моей лошади; сколько вы возьмете в день?
   — Четыре ливра, сударь.
   — Значит, двенадцать ливров за истекшие три дня.
   — Да, сударь, двенадцать ливров.
   — Вот они.
   — Зачем же вам платить теперь?
   — Затем, что, — таинственно понижая голос, проговорил Маликорн, видевший, что таинственность производит отличное действие, — затем, что я не хочу остаться в долгу, если мне придется уехать внезапно.
   — Вы правы, сударь.
   — Значит, я у себя дома?
   — Вы у себя!
   — Отлично. Прощайте!
   Хозяин ушел.
   Оставшись один, Маликорн стал рассуждать следующим образом:
   «Только господин де Гиш или Маникан могли написать хозяину „Красивого павлина“; господин де Гиш, желая заручиться помещением вне дворца, на случай успеха или неуспеха, а Маникан по поручению господина де Гиша.
   Вот что, должно быть, придумали господин де Гиш или Маникан: в большом помещении можно будет прилично принять даму под густой вуалью, припася на всякий случай для означенной дамы второй выход на пустынную улицу, кончающуюся у самой опушки леса.
   Маленькая комната предназначается в качестве временного приюта для Маникана, поверенного господина де Гиша и верного его стража, или же для самого господина де Гиша, играющего для большей безопасности роль господина и роль поверенного одновременно.
   Но этот съезд, назначенный в гостинице и действительно состоявшийся?
   Что это такое? Все это, должно быть, люди, которые должны быть представлены королю. Но кто такой этот бедняк, которому оставлена маленькая комната? Хитрость, чтобы лучше замаскироваться де Гишу или Маникану. Если я угадал верно, — что весьма правдоподобно, — это еще полбеды: расстояние между Маниканом и Маликорном определяется только кошельком».
   Придя к такому выводу, Маликорн успокоился, предоставив семи постояльцам занимать семь помещений в гостинице «Красивый павлин» и свободно разгуливать по ней.
   Когда ничто не беспокоило его при дворе, когда разведки и расспросы утомляли его, когда ему надоедало писать письма, которые никогда не удавалось передать по назначению, то Маликорн возвращался в свою уютную маленькую комнату и, облокотившись на балкон, украшенный настурциями и гвоздикой, принимался думать о странных путешественниках, для которых в Фонтенбло как будто не существовало ни света, ни радости, ни праздников.
   Так продолжалось до седьмого дня, который мы подробно описали в предыдущих главах вместе с последовавшей за ним ночью.
   В эту ночь Маликорн сидел у окна, чтобы освежиться; было уже очень поздно, как вдруг показался Маникан верхом на лошади, озабоченно и недовольно озиравшийся во все стороны.
   — Наконец-то! — сказал себе Маликорн, с первого взгляда узнавший Маникана. — Наконец он является занять свое помещение, иными словами — мою комнату.
   И он окликнул Маникана. Маникан поднял голову и, в свою очередь, узнал Маликорна.
   — Ах, черт возьми, — произнес он, и лицо его просветлело, — как рад я встретиться с вами, Маликорн. Я разъезжаю по Фонтенбло в напрасных поисках трех вещей: де Гиша, комнаты и конюшни.
   — Что касается де Гиша, то я не могу дать вам о нем ни дурных, ни хороших сведений, потому что я не видел его; комната и конюшня — дело другое.
   — А-а-а!
   — Да; ведь они были оставлены здесь?
   — Оставлены? Кем?
   — Вами, мне кажется.
   — Мной?
   — Разве вы не заказали здесь помещения?
   — И не думал даже.
   В этот момент на пороге вырос хозяин.
   — Есть у вас комната? — спросил Маникан.
   — Вы изволили заказать ее, сударь?
   — Нет.
   — В таком случае комнаты нет.
   — Если так, то я заказал комнату, — сказал Маникан.
   — Комнату или целое помещение?
   — Все, что вам будет угодно.
   — Письменно?
   Маликорн утвердительно кивнул Маникану.
   — Ну конечно, письменно, — отвечал Маникан. — Разве вы не получили моего письма?
   — От какого числа? — спросил хозяин, которому колебания Маникана показались подозрительными.
   Маникан почесал затылок и посмотрел на Маликорна; но Маликорн уже спускался по лестнице на помощь другу.
   Как раз в это мгновение у подъезда гостиницы остановился путешественник, закутанный по-испански в длинный плащ; ему был слышен этот разговор.
   — Я спрашиваю вас, какого числа вы написали мне письмо с просьбой оставить помещение? — настойчиво повторил хозяин.
   — В прошедшую среду, — мягко и вежливо произнес таинственный незнакомец, касаясь плеча хозяина.
   Маникан попятился назад, а Маликорн, появившийся на пороге, в свою очередь, почесал затылок. Хозяин поклонился новому приезжему с видом человека, узнавшего своего настоящего клиента.
   — Помещение для вашей милости приготовлено, — почтительно начал он, конюшни тоже. Только…
   Он осмотрелся кругом.
   — Ваши лошади? — спросил он.
   — Мои лошади, может быть, придут, а может быть, не придут. Вам, я думаю, это все равно, так как будет заплачено за все, что было заказано.
   Хозяин поклонился еще ниже.
   — А вы оставили для меня, — продолжал незнакомец, — маленькую комнату, как я вам писал?
   — Ай! — завопил Маликорн, пытаясь скрыться.
   — Сударь, вот уже неделю ее занимает ваш друг, — сказал хозяин, показывая на Маликорна, который совсем забился в угол.
   Путешественник, приподняв плащ, быстро взглянул на Маликорна.
   — Этот господин не мой друг.
   Хозяин так и подскочил.
   — Я его не знаю, — покачал головой приезжий.
   — Как! — вскричал содержатель гостиницы, обращаясь к Маликорну. Как, вы не друг этого господина?
   — Разве вам не все равно, — раз вам заплачено, — величественно проговорил Маликорн, передразнивая незнакомца.
   — Совсем не все равно! — отвечал хозяин, начавший понимать, что произошло какое-то недоразумение. — И я прошу, сударь, освободить помещение, заказанное вовсе не для вас.
   — Но ведь господин приезжий, — сказал Маликорн, — не нуждается в моей комнате и в большом зале сразу… и если он берет комнату, я беру зал; если же он предпочитает зал, я оставляю за собой комнату.
   — Мне очень жаль, сударь, — мягко заметил приезжий, — но мне нужны сразу и комната, и большое помещение.
   — А для кого же? — спросил Маликорн.
   — Зал для меня.
   — Отлично. А комната?
   — Взгляните, — сказал незнакомец, протягивая руку к приближавшемуся шествию.
   Маликорн посмотрел в указанном направлении та увидел носилки, а на них францисканца, о котором он рассказал Монтале, присочинив некоторые подробности.
   Следствием появления незнакомца и больного францисканца было изгнание Маликорна, которого хозяин гостиницы и крестьяне, служившие носильщиками, бесцеремонно выставили на улицу.
   Читателю уже были сообщены результаты этого изгнания и передан разговор Маникана с Монтале, которую Маникан, отличавшийся большей ловкостью, чем Маликорн, сумел разыскать, чтобы расспросить ее о де Гише; читателю известны также доследующий разговор Монтале с Маликорном и любезность графа де Сент-Эньяна, предложившего комнату обоим друзьям.
   Нам остается открыть читателю, кто были незнакомец в плаще, нанявший двойное помещение, одну часть которого занимал Маликорн, и не менее таинственный францисканец, своим появлением разрушивший планы Маликорна и Маникана.

Глава 33. ИЕЗУИТ ОДИННАДЦАТОГО ГОДА

   Чтобы не томить читателя, мы прежде всего поспешим ответить на первый вопрос.
   Закутанным в плащ путешественником был Арамис, который, расставшись с Фуке, вынул из саквояжа полный костюм, переоделся, вышел из замка и направился в гостиницу «Красивый павлин», где уже неделю тому назад заказал себе два помещения.
   Тотчас же после изгнания Маликорна и Маникана Арамис подошел к францисканцу и спросил его, где он предпочитает остановиться, в большой комнате или же в маленькой.
   Францисканец спросил, где расположены эти комнаты. Ему ответили, что маленькая комната на втором этаже, а большая на третьем.
   — В таком случае я выбираю маленькую, — сказал монах.
   Арамис не спорил.
   — Маленькую комнату, — покорно повторил он, обращаясь к хозяину.
   И, почтительно поклонившись, пошел к себе.
   Францисканца немедленно отнесли в маленькую комнату.
   Не правда ли, читателю покажется удивительной почтительность прелата к простому монаху, да еще монаху нищенствующего ордена, которому без всякой с его стороны просьбы предоставили комнату, являвшуюся предметом упований стольких путешественников?
   Как объяснить, далее, это неожиданное появление Арамиса в гостинице «Красивый павлин», тогда как он мог свободно поместиться в замке вместе с г-ном Фуке?
   Францисканец не издал ни единого стона, когда его поднимали по лестнице, хотя можно было видеть, что он жестоко страдал и что каждый раз, когда носилки задевали о стену или о перила лестницы, все его тела сотрясалось от этих толчков.
   Когда, наконец, его внесли в комнату, он обратился к носильщикам:
   — Помогите мне сесть в это кресло.
   Крестьяне опустили носилки на пол и, осторожно подняв больного, усадили его в кресло, стоявшее у изголовья кровати.
   — Теперь, — попросил он, — позовите ко мне хозяина.
   Они повиновались.
   Через пять минут на пороге появился содержатель «Красивого павлина».
   — Друг мой, — сказал ему францисканец, — рассчитайтесь, пожалуйста, с этими парнями; это вассалы графства Мелун. Они нашли меня без памяти на дороге и, не зная, будут ли их труды оплачены, хотели нести меня к себе.
   Но я знаю, во что обходится бедным гостеприимство, оказываемое ими больному, и предпочел гостиницу, где, кроме того, меня ожидали.
   Хозяин с удивлением посмотрел на францисканца. Монах осенил себя крестным знамением, сделав его особенным образом. Хозяин перекрестился точно так же.
   — Да, правда, — отвечал он, — вас ждали, отец мой; но мы надеялись встретить вас в добром здравии.
   И так как крестьяне с удивлением смотрели на эту внезапную почтительность богатого содержателя гостиницы к бедному монаху, то францисканец вынул из глубокого кармана несколько золотых монет и, показав их крестьянам, сказал:
   — Вот, друзья мои, чем я заплачу за заботу обо мне. Поэтому успокойтесь и не бойтесь оставить меня здесь. Мой орден, по делам которого я путешествую, не хочет, чтобы я просил милостыню; помощь, оказанная мне вами, тоже заслуживает вознаграждения, поэтому возьмите два луидора и ступайте с миром.
   Крестьяне не решались принять деньги; тогда хозяин взял от францисканца две золотые монеты и сунул их в руку одного из парней. Носильщики удалились с вытаращенными от недоумения глазами.
   Дверь закрылась, францисканец задумался. Потом он провел по пожелтевшему лбу своей сухой от лихорадки рукой и погладил седеющую курчавую бороду судорожно сведенными пальцами.
   Его запавшие от болезни и волнения глаза, казалось, были прикованы к какой-то мучительной, навязчивой мысли.
   — Какие доктора есть у вас в Фонтенбло? — спросил он наконец.
   — У нас их трое, отец мой.
   — Назовите мне их.
   — Прежде всего Линиге.
   — Еще!
   — Кармелит, по имени брат Гюбер.
   — Потом?
   — Светский врач, по фамилии Гризар.
   — А-а-а! Гризар! — прошептал монах. — Позовите мне скорее господина Гризара!
   Хозяин почтительно поклонился.
   — Кстати, какие здесь поблизости священники?
   — Какие священники?
   — Да, каких орденов?
   — Есть иезуиты, августинцы и кордельеры; но, отец мой, ближе всего иезуиты. Итак, прикажете позвать иезуитского духовника?
   — Да, ступайте.
   Хозяин вышел.
   Читатель догадывается, что по знаку креста, которым они обменялись между собой, хозяин и больной узнали, что они оба принадлежат к страшному обществу иезуитов.
   Оставшись один, францисканец вынул из кармана связку бумаг и внимательно перечитал некоторые из них. Однако недуг сломил его волю: глаза его помутились, холодный пот выступил на лбу, и он почти лишился чувств, запрокинув голову назад и бессильно свесив руки по обеим сторонам кресла.
   Минут пять он оставался без движения, пока не вернулся хозяин, ведя с собой врача, который едва успел одеться. Шум их шагов и струя воздуха, ворвавшаяся в открытую дверь, привели больного в чувство. Он поспешно схватил разбросанные бумаги и своей тонкой иссохшей рукой засунул их под подушки кресла.
   Хозяин вышел, оставив больного с доктором.
   — Подойдите ближе, господин Гризар, — попросил францисканец доктора, — нельзя терять ни минуты; ощупайте меня, выслушайте, осмотрите и поставьте диагноз.
   — Наш хозяин, — отвечал врач, — сказал мне, что я имею честь оказывать помощь члену нашего общества.
   — Да, члену общества, — подтвердил францисканец. — Итак, скажите правду: я чувствую себя очень плохо; мне кажется, что я умираю.
   Доктор взял руку монаха и пощупал его пульс.
   — О! — сказал он. — Опасная лихорадка.
   — Что вы называете опасной лихорадкой? — спросил больной, властно смотря на врача.
   — Члену первого или второго года я сказал бы: неизлечимая лихорадка, — ответил доктор, вопросительно посмотрев монаху в глаза.
   — А мне? — перебил францисканец.
   Врач колебался.
   — Посмотрите на мои седины, на мой лоб, изборожденный мыслями, — продолжал монах, — взгляните на мои морщины, по которым я веду счет перенесенным испытаниям; я иезуит одиннадцатого года, господин Гризар.
   Врач вздрогнул.
   Действительно, иезуиты одиннадцатого года были посвящены во все дела ордена, это были люди, для которых наука не содержит больше тайн, общество — преград, повиновение — границ.
   — Итак, — почтительно поклонился Гризар, — я нахожусь перед лицом магистра?
   — Да, и действуйте сообразно с этим.
   — И вам угодно знать?..
   — Мое действительное положение.
   — В таком случае, — сказал врач, — я скажу, что у вас воспаление мозга, другими словами — острый менингит, дошедший до высшей точки.
   — Значит, нет надежды, не правда ли? — спросил францисканец.
   — Я этого не утверждаю, — отвечал доктор, — однако, принимая во внимание возбуждение мозга, короткое дыхание, учащенный пульс, лихорадочный жар, пожирающий вас…
   — От которого я уже три раза терял сегодня сознание, — перебил францисканец.
   — Вот поэтому я считаю ваше состояние опасным. Но почему вы не остановились по дороге?
   — Меня здесь ждали, и я должен был приехать.
   — Хотя бы пришлось заплатить жизнью?
   — Даже ценой жизни.
   — В таком случае, принимая во внимание все эти симптомы, я скажу, что положение почти безнадежно.
   Францисканец криво улыбнулся.
   — То, что вы сказали, было бы, может быть, вполне достаточно даже для иезуита одиннадцатого года, но для меня этого слишком мало, и я имею право требовать большего. Говорите правду, будьте откровенны, как если бы вы говорили перед лицом самого бога. К тому же я уже послал за духовником.
   — О, я все же надеюсь, — пробормотал доктор.
   — Отвечайте, — приказал больной, величественным жестом показывая на золотое кольцо, печать которого до тех пор была обращена внутрь, — на ней был выгравирован знак общества Иисуса.
   Гризар вскрикнул:
   — Генерал!
   — Тише, — попросил францисканец, — теперь вы понимаете, что вам нужно сказать все.
   — Монсеньер, монсеньер, зовите духовника, — прошептал Гризар, — потому что через два часа, когда повторится приступ лихорадки, у вас начнется бред, и вы скончаетесь во время пароксизма.
   — Хорошо, — сказал больной, на мгновение нахмурив брови, — значит, в моем распоряжении еще два часа?
   — Да, если вы примете лекарство, которое я вам пришлю.
   — И лекарство даст мне два часа?
   — Два часа.
   — Я приму его, будь оно хоть ядом, потому что эти два часа нужны не только для меня, но и для славы ордена.
   — О, какая потеря! — прошептал доктор. — Какая катастрофа для нас!
   — Потеря одного человека, не больше, — отвечал францисканец. — И господь позаботится о том, чтобы бедный монах, покидающий вас, нашел достойного преемника. Прощайте, господин Гризар; это уже господня милость, что я встретил вас. Врач, не причастный к нашей святой конгрегации, не сказал бы мне правды о моем состоянии, а рассчитывая еще на несколько дней жизни, я не принял бы необходимых предосторожностей. Вы — ученый, господин Гризар, это делает честь всем нам; мне было бы неприятно видеть, что один из членов нашего ордена в своем деле посредственность.
   Прощайте, господин Гризар, прощайте, пришлите мне поскорее ваше лекарство.
   — Благословите меня, по крайней мере, монсеньер!
   — Мысленно — да… Ступайте… Мысленно, повторяю вам… Animo, господин Гризар… virbus impossibile5.
   И он снова повалился в кресло, почти потеряв сознание.
   Доктор Гризар колебался, не зная, что предпринять: оказать ли ему немедленную помощь или же бежать и приготовить обещанное лекарство Он, очевидно, решил приготовить лекарство, так как поспешно вышел из комнаты и скрылся на лестнице.

Глава 34. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТАЙНА

   Через несколько минут после ухода доктора Гризара пришел духовник.
   Едва он переступил порог, как францисканец вперил в него пристальный взгляд. Потом, покачав головой, прошептал.
   — Это нищий духом, и я надеюсь, что господь простит меня, если я умру, не прибегая к помощи этого воплощенного убожества.
   Со своей стороны, духовник смотрел на умирающего с изумлением, почти с ужасом. Он никогда не видел, чтобы готовые закрыться глаза пылали таким огнем; никогда не замечал, чтобы готовый угаснуть взгляд был так страшен.
   Францисканец сделал быстрое и повелительное движение рукой.
   — Садитесь, отец мой, — сказал он, — и выслушайте меня.
   Иезуит-духовник, хороший пастырь, простой и наивный новичок в ордене, которому из всех тайн общества Иисуса была известна только церемония посвящения, подчинился этому странному исповедующемуся.
   — В этой гостинице живет несколько человек, — проговорил францисканец.
   — Я думал, — удивился иезуит, — что меня позвали сюда для исповеди.
   Разве это исповедь?
   — Зачем этот вопрос?
   — Чтобы знать, должен ли я хранить в тайне ваши слова.
   — Мои слова часть исповеди; я доверяю их вам, как духовнику.
   — Хорошо, — сказал священник, садясь в то кресло, которое только что с большим трудом покинул францисканец, перешедший на кровать.
   Францисканец продолжал:
   — Я сказал вам, что в этой гостинице есть несколько человек.
   — Я слышал.
   — Всех постояльцев должно быть восемь.
   Иезуит кивнул в знак того, что он все понял.
   — Первый, с кем я хочу поговорить, — распорядился умирающий, — это немец из Вены, по фамилии барон фон Востпур. Сделайте мне одолжение, подойдите к нему и скажите, что тот, кого он ждал, приехал.
   Духовник с изумлением посмотрел на кающегося: исповедь казалась ему странной.
   — Повинуйтесь! — произнес францисканец суровым тоном, не допускавшим возражения.
   Добрый иезуит покорно встал и вышел из комнаты.
   Как только иезуит ушел, францисканец снова взял бумаги, которые ему пришлось отложить из-за приступа лихорадки.
   — Барон фон Востпур, — заметил он, — честолюбив, глуп, ограничен.
   Он сложил бумаги и спрятал их под подушку.
   В конце коридора послышались быстрые шаги. Духовник вернулся в сопровождении барона фон Востпура, который так высоко задирал голову, точно хотел пробить по — толок пером своей шляпы. При виде францисканца с мрачным взором и простого убранства комнаты немец спросил:
   — Кто зовет меня?
   — Я! — отвечал францисканец.
   Потом, обращаясь к духовнику, прибавил:
   — Добрый отец, оставьте нас одних на несколько минут; когда барон выйдет, вы вернетесь.
   Иезуит вышел и, должно быть, воспользовался случаем, чтобы расспросить хозяина насчет этой странной исповеди и этого монаха, обращавшегося с духовником, как с камердинером.
   Барон подошел к кровати и хотел заговорить, но францисканец сделал ему знак хранить молчание.
   — Каждая минута драгоценна, — быстро начал больной. — Вы сюда приехали, чтобы участвовать в состязании, не правда ли?
   — Да, отец мой.
   — Вы надеетесь, что вас выберут генералом?
   — Надеюсь.
   — А вы знаете, какие условия необходимы для достижения этой высшей степени, делающей человека господином королей, равным папе?
   — Кто вы такой, — спросил барон, — чтобы подвергать меня этому допросу?
   — Я тот, кого вы ждете.
   — Главный избиратель?
   — Я уже выбран.
   — Вы…
   Францисканец не дал ему договорить; он протянул свою исхудалую руку: на ней блестел перстень, знак генеральской степени.
   Барон попятился от изумления, потом поклонился с глубоким почтением и сказал:
   — Как, вы здесь, монсеньер? В этой бедной комнате, на этой убогой постели, и вы избираете будущего генерала, то есть вашего преемника?
   — Не беспокойтесь об этом, сударь; исполните поскорее главное условие, то есть сообщите ордену такую важную государственную тайну, благодаря которой один из первых дворов Европы навсегда попал бы при вашем посредстве в феодальную зависимость от ордена. Скажите же, вы добыли эту тайну, как вы утверждали в вашем прошении, поданном в Большой Совет?
   — Монсеньер…
   — Впрочем, начнем по порядку… Вы действительно барон фон Востпур?
   — Да, монсеньер.
   — Это ваше письмо?
   Генерал иезуитов вынул из связки одну бумагу и подал ее барону.
   Барон взглянул на нее и сделал утвердительный знак:
   — Да, монсеньер, это мое письмо.
   — И вы можете показать мне ответ секретаря Большого Совета?
   — Вот он, монсеньер.
   Барон протянул францисканцу письмо со следующим простым адресом:
 
   «Его превосходительству барону фон Востпур».
 
   В нем содержалась одна только фраза:
 
   «Между пятнадцатым и двадцать вторым мая, Фонтенбло, гостиница „Красивый павлин“.
   А. М. D. G.
   6+++
 
   — Хорошо, — кивнул францисканец, — все в порядке, говорите.
   — У меня отряд, состоящий из пятидесяти тысяч человек; все офицеры подкуплены. Я стою лагерем на Дунае. В четыре дня я могу свергнуть с престола императора, который, как вы знаете, противится распространению нашего ордена, и заместить его принцем из его рода, которого мне укажет орден.
   Францисканец слушал, не подавая признаков жизни.
   — Это все? — спросил он.
   — В мои планы входит европейская революция, — добавил барон.
   — Хорошо, господин Востпур. Вы получите ответ; возвращайтесь к себе и через четверть часа уезжайте из Фонтенбло.
   Барон вышел, пятясь назад, с таким подобострастным видом, точно он откланивался самому императору, которого собирался предать.
   — Это не тайна, — прошептал францисканец, — это заговор… Впрочем, прибавил он после минутного размышления, — будущность Европы теперь не зависит от австрийского двора.
   И красным карандашом, который был у него в руке, он вычеркнул из списка имя барона фон Востпура.
   — Теперь очередь кардинала, — продолжал он, — со стороны Испании мы имеем, конечно, нечто более серьезное.
   Подняв глаза, он увидел духовника, который, как школьник, покорно ждал его распоряжений.
   — А-а! — сказал он, заметив эту покорность. — Выговорили с хозяином?
   — Да, монсеньер, и с врачом.
   — С Гризаром?
   — Да.
   — Значит, он вернулся?
   — Он ждет с обещанным лекарством.
   — Хорошо, если понадобится, я позову его; теперь вы понимаете всю важность моей исповеди, не правда ли?
   — Да, монсеньер.
   — В таком случае пригласите испанского кардинала Херебиа. И поскорее.
   Так как вы теперь знаете, в чем дело, то на этот раз останетесь здесь, потому что по временам мне делается дурно.
   — Не позвать ли доктора?
   — Нет еще, подождите… Только испанского кардинала… Ступайте!
   Через пять минут вошел кардинал, бледный и встревоженный.
   — Мне сказали, монсеньер… — пролепетал кардинал.
   — К делу, — глухим голосом произнес францисканец.
   И он показал кардиналу письмо, которое тот написал в Большой Совет.
   — Это ваш почерк? — спросил он.
   — Да, но…
   — А ваше приглашение?
   Кардинал колебался с ответом. Его пурпур был возмущен власяницей бедного францисканца.
   Умирающий протянул руку и показал кольцо. Кольцо произвело свое действие, которое было тем сильнее, чем выше был ранг того лица, к которому обращался францисканец.
   — Тайну, тайну, скорее! — потребовал больной. Говоря это, он опирался на руку своего духовника.
   — Coras isti?7— с беспокойством спросил кардинал.
   — Говорите по-испански, — приказал францисканец, проявляя самое живое внимание.