— Ей-богу, верно! Благодарю вас, граф.
   — Не прихватите ли заодно, граф, — попросила Монтале, — также господина Маликорна?
   — Нет, нет, боже упаси! — отозвался Маликорн. — Господин Маникан досыта наговорился с вами; теперь, мадемуазель, моя очередь; мне нужно столько сказать вам по поводу нашего будущего.
   — Слышите? — рассмеялся граф. — Оставайтесь с ним, мадемуазель. Разве вы не знаете, что сегодняшняя ночь — ночь тайн?
   И, взяв Маникана под руку, граф быстро увлек его по той дороге, которую Монтале так хорошо знала и так плохо показывала.
   Монтале проводила их глазами, пока они не скрылись из виду.

Глава 31. КАК МАЛИКОРН БЫЛ ВЫСЕЛЕН ИЗ ГОСТИНИЦЫ «КРАСИВЫЙ ПАВЛИН»

   Тем временем Маликорн постарался расположиться поудобнее.
   Когда Монтале обернулась, перемена в положении Маликорна сразу же бросилась ей в глаза. Маликорн сидел, как обезьяна, на каменной ограде, опершись ногами на верхнюю ступеньку лестницы. Голова его, как у фавна, была увита плющом и жимолостью, а ноги опутывал дикий виноград.
   Что касается Монтале, то ее вполне можно было принять за дриаду.
   — На что это похоже? — возмущалась она, поднимаясь по лестнице. — Вы покоя мне не даете, преследуете, меня, несчастную, тиран вы этакий!
   — Я, — удивился Маликорн, — я тиран?
   — Разумеется, вы беспрестанно компрометируете меня, господин Маликорн; вы злобное чудовище!
   — Я?
   — Что вам понадобилось в Фонтенбло? Скажите на милость! Разве вы живете не в Орлеане?
   — Вы спрашиваете, что мне понадобилось здесь? Мне нужно было увидеть вас.
   — Ах, какое неотложное дело!
   — Очень неотложное, мадемуазель, хотя вам, конечно, все равно. Что же касается моего дома, то вы прекрасно знаете, что я покинул его и в будущем мне не надо никакого дома, кроме того, в котором живете вы. А так как в настоящее время вы живете в Фонтенбло, то я и явился в Фонтенбло.
   Монтале пожала плечами.
   — Так вы хотите меня видеть?
   — Да.
   — Ну хорошо, вы меня увидели? Будет с вас, ступайте!
   — О нет! — воскликнул Маликорн.
   — Как это нет?
   — Я явился не только с тем, чтобы увидеть вас; мне надо также поговорить с вами.
   — Что же, поговорим. Но только после и в другом месте.
   — После! Бог знает, увижу ли я вас после и в другом месте. Такого удобного случая, как этот, нам никогда больше не представится.
   — Но сейчас я никак не могу.
   — Почему?
   — Потому что сегодня ночью произошла тысяча приключений.
   — Так это будет тысяча первым.
   — Нет, нет, мадемуазель де Тонне-Шарант ждет меня в нашей комнате; ей нужно сообщить мне что-то очень важное.
   — И давно уже ждет?
   — По крайней мере, с час.
   — В таком случае, — сказал спокойно Маликорн, — подождет еще несколько минут.
   — Господин Маликорн, вы забываетесь.
   — То есть вы меня забываете, мадемуазель. И та роль, которую вы заставляете меня играть здесь, начинает раздражать меня. Тьфу, пропасть!
   Целую неделю я слоняюсь тут около вас, а вы ни разу не соблаговолили заметить меня…
   — Как, вы здесь уже целую неделю?
   — Да, скитаюсь в парке, словно оборотень, обжигаемый фейерверками, от которых у меня порыжели два парика, вечно мокрый от вечерней сырости и брызг фонтанов, вечно голодный, измученный, вынужденный удирать через ограду, точно вор. Черт возьми, разве это жизнь для существа, которое не создано ни белкой, ни саламандрой, ни выдрой! Вы настолько безжалостны, что хотите заставить меня утратить человеческий образ. Нет, я протестую!
   Я человек, черт возьми, и останусь человеком, разве только на этот счет последуют иные распоряжения небесного начальства!
   — Что же вам надо? Чего вы хотите? Чего вы требуете? — спросила Монтале более мягким тоном.
   — Не станете же вы уверять, что не знали о моем пребывании в Фонтенбло?
   — Я…
   — Будьте откровенны.
   — Я подозревала об этом.
   — Неужели в течение целой недели вы не могли устроить так, чтобы видеться со мной хотя бы раз в день?
   — Мне всегда мешали, господин Маликорн.
   — Та-та-та…
   — Спросите у других фрейлин, если не верите.
   — Никогда не спрашиваю объяснения того, что сам знаю лучше других.
   — Успокойтесь, господин Маликорн, скоро все переменится.
   — Давно пора.
   — Вы же знаете, что о вас всегда думают, видят ли вас или нет, — сказала Монтале с кошачьей ласковостью.
   — Да, как же, думают!
   — Честное слово.
   — Нет ли чего новенького?
   — Относительно чего?
   — Относительно моего поручения узнать, что творится у принца?
   — Ах, дорогой Маликорн, в эти дни нельзя было даже подойти к его высочеству.
   — А теперь?
   — Теперь другое дело: со вчерашнего дня он перестал ревновать.
   — Вот как! Отчего же прошла его ревность?
   — Пошел слух, что король удостоил внимания Другую женщину, и принц сразу успокоился.
   — А кто пустил этот слух?
   Монтале понизила голос:
   — Говоря между нами, мне кажется, что принцесса и король просто сговорились.
   — Ха-ха!.. — засмеялся Маликорн. — Это было единственное средство! А как же тот бедный воздыхатель — господин де Гиш?
   — О, он совсем отставлен.
   — Они переписывались?
   — Да нет же! В течение целой недели я не видела, чтобы кто-нибудь из них взял перо в руки.
   — А в каких отношениях вы с принцессой?
   — В самых лучших.
   — Ас королем?
   — Король улыбается мне, когда я прохожу мимо.
   — Хорошо. Теперь скажите, какую женщину наши любовники решили сделать своей ширмой?
   — Лавальер.
   — Бедняжка! Нужно, однако, помешать этому, моя милая.
   — Зачем?
   — Затем, что господин Рауль де Бражелон убьет ее или себя, если у него возникнет подозрение.
   — Рауль? Добряк Рауль? Вы думаете?
   — Женщины имеют претензию считать себя знатоками человеческих страстей, — сказал Маликорн, — а сами не умеют читать ни в собственных сердцах, ни в собственных глазах. Словом, говорю вам, господин де Бражелон безумно любит Лавальер, и если она вздумает сделать вид, что обманывает его, он лишит себя жизни или убьет ее.
   — Король защитит ее, — уверила его Монтале.
   — Король! — воскликнул Маликорн.
   — Конечно.
   — Ну, Рауль убьет короля, как обыкновенного гусара.
   — Вы с ума сошли, господин Маликорн!
   — Нисколько; я говорю вам совершенно серьезно, милая Монтале, а сам я знаю, как поступить.
   — Как?
   — Я предупрежу потихоньку Рауля об этой шутке.
   — Боже вас сохрани, несчастный! — вскричала Монтале, поднимаясь на одну ступеньку ближе к Маликорну. — Даже не заикайтесь об этом бедняге Бражелону.
   — Почему же?
   — Потому что вы еще ничего не знаете.
   — А что случилось?
   — Сегодня вечером… Никто нас не подслушивает?
   — Нет.
   — Сегодня вечером под королевским дубом Лавальер громко и простодушно заявила: «Не понимаю, как это, увидев короля, можно любить какого-нибудь другого мужчину».
   Маликорн даже подпрыгнул на стене.
   — Ах, боже мой, неужели она так и сказала, несчастная?
   — Слово в слово.
   — И она думает так?
   — У Лавальер всегда что на уме, то и на языке.
   — Это требует отмщения. Какие все женщины ехидны! — воскликнул Маликорн.
   — Успокойтесь, дорогой Маликорн, успокойтесь!
   — Напротив, зло нужно пресечь в корне. Нужно вовремя предупредить Рауля.
   — Эка придумал! Теперь уже поздно, — ответила Монтале.
   — Почему?
   — Эти слова Лавальер…
   — Да.
   — Эти слова…
   — Ну?
   — Дошли до короля.
   — Король знает их? Они были переданы королю?
   — Король слышал их.
   — Ohime3, как говорил господин кардинал.
   — Король находился в то время недалеко от королевского дуба.
   — Следовательно, — заключил Маликорн, — теперь у короля и принцессы все пойдет как по маслу, а козлом отпущения явится бедный Бражелон.
   — Вы совершенно правы.
   — Это ужасно!
   — Ничего не поделаешь.
   — Да, пожалуй, лучше не становиться между королевским дубом и королем, не то такой маленький человек, как я, мигом будет раздавлен, — промолвил Маликорн после минутного размышления.
   — Сущая правда.
   — Подумаем теперь о себе.
   — Как раз то самое, чего и я хотела.
   — Откройте же свои прелестные глазки.
   — А вы давайте сюда ваши большие уши.
   — Приблизьте ваш крошечный ротик, чтобы я мог крепче поцеловать вас.
   — Вот он, — сказала Монтале и тотчас сама ответила звонким поцелуем.
   — Разберемся во всем как следует. Господин де Гит любит принцессу, Лавальер любит короля; король любит принцессу и Лавальер; принц не любит никого, кроме себя. Посреди всех этих любовных историй даже дурак сделал бы себе карьеру, а тем более такие рассудительные люди, как мы.
   — Вы все носитесь со своими мечтами.
   — Вернее, со своими фактами. Позвольте мне быть вашим путеводителем, моя дорогая; кажется, до сих пор вы не могли пожаловаться на мои советы, не правда ли?
   — Не могла.
   — В таком случае пусть прошлое служит вам порукой за будущее. Так как здесь каждый думает о себе, подумаем о себе и мы.
   — Вы совершенно правы.
   — Но только исключительно о себе.
   — Идет!
   — Союз наступательный и оборонительный!
   — Клянусь, что буду свято исполнять его.
   — Протяните руку; вот так: все для Маликорна!
   — Все для Маликорна!
   — Все для Монтале! — отвечал Маликорн, протягивая руку, в свою очередь.
   — А теперь что же делать?
   — Держать постоянно глаза открытыми, насторожить уши, собирать улики против других, не давать никаких улик против себя.
   — По рукам!
   — Идет!
   — Решено. А теперь, когда договор заключен, прощайте.
   — Как прощайте?
   — Да так. Возвращайтесь в свою харчевню.
   — В свою харчевню?
   — Да; ведь вы же остановились в харчевне «Красивый павлин»?
   — Монтале, Монтале, вы сами выдали себя! Вы отлично знали о моем пребывании в Фонтенбло.
   — Что же это доказывает? Что вами занимаются больше, чем вы заслуживаете, неблагодарный!
   — Гм…
   — Возвращайтесь же в «Красивый павлин»!
   — Ах, какая незадача!
   — Почему?
   — Это совершенно невозможно.
   — Разве не там ваша комната?
   — Была, а теперь нет.
   — Нет? Кто же у вас отнял ее?
   — А вот послушайте… Как-то раз, набегавшись за вами, я пришел, едва переводя дух, в гостиницу, как вдруг вижу носилки, на которых четверо крестьян несут больного монаха.
   — Монаха?
   — Да. Старика францисканца с седой бородой. Смотрю, несут этого больного монаха в гостиницу. Я поднимаюсь за ним по лестнице и вижу, что его вносят в мою комнату.
   — В вашу комнату?
   — Да, в мою собственную комнату. Думая, что произошла ошибка, зову хозяина; хозяин заявляет мне, что комната была снята мной на неделю, срок истек, и теперь ее занял этот францисканец.
   — Вот как!
   — Я сам воскликнул тогда: вот как! Больше того, я хотел рассердиться.
   Я опять поднялся наверх. Я обратился к самому францисканцу. Хотел доказать ему неучтивость его поступка. Но этот монах, несмотря на всю свою слабость, приподнялся на локте, вперт в меня огненный взгляд и сказал голосом, который годился бы для командования кавалерийским отрядом «Выкиньте этого нахала за дверь!» Это приказание было моментально исполнено хозяином и четырьмя носильщиками, которые спустили меня с лестницы немножко скорее, чем я сам спустился бы. Вот почему, дорогая, я оказался без крова.
   — Но кто такой этот францисканец? — спросила Монтале. — Что он, генерал ордена?
   — Наверное; мне послышалось, что его величал так вполголоса один из носильщиков.
   — Итак?.. — протянула Монтале.
   — Итак, у меня нет больше ни комнаты, ни гостиницы, ни крова, и все-таки я решил, как и мой друг Маникан, не ночевать под открытым небом.
   — Что же делать? — вскричала Монтале.
   — Вот именно!
   — Ничего не может быть проще, — раздался вдруг чей-то голос.
   Монтале и Маликорн разом вскрикнули.
   Показался де Сент-Эньян.
   — Дорогой Маликорн, — сказал он, — счастливый случай снова приводит меня сюда, чтобы вывести вас из затруднительного положения. Пойдемте, я предлагаю вам комнату у себя и ручаюсь вам, что ее не отнимет никакой францисканец. Что же касается вас, мадемуазель, будьте спокойны: я уже посвящен в тайну мадемуазель де Лавальер и мадемуазель де Тонне-Шарант; вы были только что так добры, что посвятили меня в вашу, благодарю: я буду хранить все три тайны так же свято, как и одну.
   Маликорн и Монтале переглянулись, как двое школьников, застигнутых на месте преступления. Но так как Маликорн не мог не увидеть всех выгод предложения де Сент-Эньяна, то он сделал Монтале знак, что покоряется, и та ответила ему тем же.
   Затем Маликорн медленно спустился с лестницы, обдумывая, как бы поискуснее выведать у г-на де Сент-Эньяна все, что последний мог знать о пресловутой тайне. А Монтале помчалась как лань, и никакой лабиринт не мог сбить ее с пути.
   Сент-Эньян действительно привел к себе Маликорна, оказывая ему всяческое внимание, — так он был счастлив держать в руках двух человек, которые могли бы поставлять ему сведения о тайнах фрейлин.

Глава 32. ЧТО ЖЕ В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ПРОИЗОШЛО В ХАРЧЕВНЕ «КРАСИВЫЙ ПАВЛИН»

   Прежде всего сообщим читателю некоторые подробности о харчевне «Красивый павлин»; потом перейдем к описанию постояльцев, которые занимали ее.
   Харчевня «Красивый павлин», как и всякая харчевня, обязана была своим названием вывеске. На этой вывеске изображен был павлин с распущенным хвостом. Но только, по примеру некоторых художников, придавших змию, соблазнившему Еву, лицо красивого юноши, творец вывески придал красивому павлину лицо женщины.
   Эта харчевня — живая эпиграмма на ту половину человеческого рода, которая, по словам Легуве, сообщает прелесть жизни, — стояла в Фонтенбло на первой боковой улице налево, пересекавшей главную артерию, Парижскую улицу, которая, в сущности, составляла весь городок.
   В те времена боковая улица называлась Лионской, вероятно потому, что направлялась в сторону этой второй столицы королевства. Лионскую улицу составляли два дома зажиточных горожан, отделенные друг от друга большими садами с живой изгородью. Между тем казалось, будто на этой улице три дома. Объясним, каким образом на самом деле их было только два.
   Харчевня «Красивый павлин» выходила главным фасадом на большую улицу; на Лионскую же улицу выходили два флигеля, разделенные дворами. В них были просторные помещения для всех путешественников, приходили ли они пешком, приезжали ли верхом или даже в каретах. Тут путники находили не только кров и стол; богатые вельможи имели к своим услугам место для уединенных прогулок, когда, подвергшись опале, желали затвориться в одиночестве, чтобы понемногу примириться с обидами или же обдумать месть.
   Из окон этих флигелей была видна прежде всего улица, поросшая травкой, пробивающейся между камнями мостовой. Дальше — красивые живые изгороди из бузины и боярышника, которые, точно зеленые и увенчанные цветами руки, обнимали упомянутые нами два дома. А еще дальше, в промежутках между домами, точно фон картины или непроницаемый горизонт, рисовалась полоса густых рощ, стоявших, как часовые, перед большим лесом, начинавшимся у Фонтенбло.
   Итак, постоялец, занимавший угловое помещение, взглянув на Парижскую улицу, мог видеть прохожих, слышать их шаги, любоваться уличными увеселениями, а обращаясь в сторону Лионской улицы, упиваться сельским видом и тишиной. Кроме того, в случае необходимости, заслышав стук в главную дверь с Парижской улицы, постоялец мог ускользнуть по черному ходу на Лионскую улицу и, пробравшись вдоль садов, достигнуть опушки леса.
   Маликорн, который, как помнит читатель, впервые поведал нам об этой харчевне «Красивый павлин» с целью пожаловаться на свое изгнание оттуда, был слишком озабочен собственными делами и рассказал Монтале далеко не все, что можно было сообщить об этой любопытной харчевне.
   Мы постараемся восполнить этот досадный пробел в рассказе Маликорна.
   Например, Маликорн совсем забыл упомянуть, каким образом он попал в харчевню «Красивый павлин». Кроме того, он сказал только о францисканце и ни словом не обмолвился о других постояльцах этой харчевни.
   Способ, каким они проникли туда, образ их жизни, трудность для всякого постороннего, кроме привилегированных постояльцев, получить доступ в гостиницу без пароля и поселиться в ней без особых приготовлений — все это должно было, однако, поразить Маликорна и, мы решаемся сказать, действительно поразило его. Однако, как мы уже упомянули, Маликорн весь был поглощен собственными делами и не замечал многого из того, что происходило кругом.
   В самом деле, все помещения гостиницы «Красивый павлин» были заняты домоседами, очень спокойными людьми с приветливыми лицами, ни одно из которых не было знакомо Маликорну. Все эти постояльцы приехали в гостиницу после поселения в ней Маликорна. И каждый входил туда, произнеся пароль, который на первых порах привлекал внимание Маликорна; однако, расспросив, в чем дело, он узнал, что хозяин принимал эти предосторожности потому, что город, в котором было много богатых вельмож, кишел также ловкими мошенниками.
   Дорожа доброй славой гостиницы, хозяин заботился о том, чтобы его постояльцы не были ограблены.
   Стараясь уяснить свое положение в гостинице «Красивый павлин», Маликорн иногда задавал себе вопрос, почему его приняли и впустили беспрепятственно, тогда как на его глазах очень многие приезжие получили отказ. Особенно поражало его то, что Маникан, такой знатный вельможа, которого, по его мнению, должны были уважать все, был самым бесцеремонным образом выпровожен со словами nescio vos4 когда хотел покормить свою лошадь в «Красивом павлине».
   Все это было для Маликорна загадкой, над разрешением которой он, впрочем, не очень ломал себе голову, настолько он был поглощен своими любовными и честолюбивыми замыслами. Впрочем, если бы он и хотел разрешить эту загадку, это едва ли удалось бы ему, несмотря на весь его ум.
   Несколько слов покажут читателю, что для разрешения подобной загадки понадобился бы, по крайней мере, Эдип.
   Вот уже неделю в этой гостинице жило семеро путешественников, прибывших туда на другой день после того, как Маликорн остановил свой выбор на «Красивом павлине».
   Эти семеро путешественников, прибывших с многочисленным штатом, были: прежде всего немецкий генерал с секретарем, врачом, тремя лакеями и семью лошадьми — этого генерала звали граф фон Востпур, испанский кардинал с двумя племянницами, двумя секретарями, родственником-офицером и двенадцатью лошадьми — этого кардинала звали монсеньер Херебиа; богатый бременский купец с лакеем и двумя лошадьми — этого купца звали г-н Бонштетт; венецианский сенатор с женой и дочерью, писаными красавицами, сенатора звали синьор Марини; шотландский помещик с семью горцами своего клана, все пешком, — помещика звали Мак-Камыор; австриец из Вены без титула и герба, приехавший в карете, очень похожий на священника и немного на солдата, — его звали советником, наконец, дама-фламандка, с лакеем, горничной и компаньонкой, очень важная, очень величественная, на превосходных лошадях, — ее звали фламандской дамой.
   Все эти путешественники, как мы сказали, приехали в один и тот же день, а между тем их прибытие не вызвало никакой суматохи в гостинице, улица нисколько не была загромождена, так как помещения были отведены им заранее по просьбе их курьеров или секретарей, приехавших накануне или в тот же день утром.
   Маликорн, прибывший днем раньше, на тощей лошади с худеньким чемоданом, назвал себя в гостинице «Красивый павлин» другом одного вельможи, желавшего полюбоваться празднествами, и объявил, что этот вельможа должен вскоре приехать сам.
   Выслушав его, хозяин улыбнулся Маликорну, как старому знакомому, и сказал:
   — Выбирайте, сударь, комнату, какая вам понравится, потому что вы приехали первым.
   Это было сказано с тем выразительным подобострастием, которое у содержателей харчевни означает: «Будьте спокойны, сударь, мы знаем, с кем имеем дело, и будем обращаться с вами подобающим образом».
   Слова и сопровождавший их жест показались Маликорну благожелательными, но он не понимал причины неожиданной любезности. Не желая тратить много денег и в то же время предполагая, что, спросив маленькую комнату, он получит отказ, Маликорн решил ухватиться за слова хозяина и обмануть его с помощью его же собственной хитрости.
   Поэтому, улыбаясь с видом человека, которому отдают должное, он отвечал:
   — Дорогой хозяин, я возьму самую лучшую и самую веселую комнату.
   — С конюшней?
   — С конюшней.
   — С какого дня?
   — Немедленно, если это возможно.
   — Чудесно.
   — Только, — поспешно прибавил Маликорн, — я но займу сейчас большого помещения.
   — Хорошо, — произнес хозяин тоном человека понимающего.
   — Некоторые причины, которые потом станут для вас ясны, заставляют меня занять для себя лично только эту маленькую комнату.
   — Да, да, да, — подтвердил хозяин.
   — Когда приедет мой друг, он наймет большое помещение. И так как оно будет принадлежать ему, то он сам и рассчитается с вами.
   — Прекрасно, прекрасно! Так мы и договаривались.
   — Договаривались?
   — Слово в слово.
   — Странно, — пробормотал Маликорн. — Значит, вы понимаете?
   — Да.
   — Это все, что нужно. Так как вы понимаете… А вы ведь понимаете, не правда ли?
   — Вполне.
   — Отлично, проводите меня в мою комнату.
   Хозяин «Красивого павлина» пошел впереди, держа шляпу в руке.
   Маликорн поместился в своей комнате и был крайне удивлен, что хозяин гостиницы, встречая его на лестнице, постоянно подмигивал ему, как соумышленнику.
   «Тут произошло какое-то недоразумение, — говорил себе Маликорн, — но пока оно не разъяснилось, я буду им пользоваться; ничего лучшего мне не нужно».
   И как охотничья собака, пускался он из своей комнаты ловить придворные новости, то обжигаясь фейерверками, то купаясь в брызгах фонтана, как он говорил мадемуазель Монтале.
   На другой день по приезде он увидел, как к крыльцу гостиницы подъехали один за другим семеро путешественников и заняли все помещения «Красивого павлина».
   При виде всех этих путешественников и их челяди Маликорн с удовольствием потер себе руки, думая, что, запоздай он хотя бы на один день, у него не было бы кровати, на которой он мог бы отдыхать по возвращении из своих экспедиций.
   Когда все приезжие были размещены, хозяин вошел в комнату Маликорна и с обычной почтительностью сказал:
   — Любезный гость, в третьем корпусе вам оставлено большое помещение; вы знаете это?
   — Конечно, знаю.
   — Я вам делаю настоящий подарок.
   — Спасибо!
   — Поэтому, когда ваш друг приедет…
   — Ну?
   — Он останется доволен мной, если только это не такой человек, которому ничем не угодить.
   — Позвольте мне сказать несколько слов по поводу моего друга.
   — Говорите, ради бога, ведь вы здесь хозяин!
   — Вы знаете, он должен был приехать…
   — Да, должен.
   — Он, вероятно, изменил свое намерение.
   — Нет.
   — Вы в этом уверены?
   — Уверен.
   — Потому что, если у вас есть хоть какие-нибудь сомнения…
   — Слушаю.
   — То я вам заявляю: я не ручаюсь, что он приедет.
   — Однако он сказал вам…
   — Да, сказал; но вы знаете: человек предполагает, а бог располагает, verba volant, scripta manent.
   — Что это значит?
   — Слова улетают, написанное остается, а так как он мне ничего не написал, а удовольствовался устными заявлениями, то я вам разрешаю, хотя не побуждаю вас… вы понимаете, я в большом затруднении…
   — Что же вы мне разрешаете?
   — Сдать это помещение, если за него вам предложат хорошую цену.
   — Сдать?
   — Да.
   — Ни за что, сударь, никогда я не сделаю подобной вещи. Если он не написал вам…
   — Нет.
   — То он написал мне.
   — А-а-а!..
   — Да.
   — А в каких выражениях? Посмотрим, сходится ли его письмо с устными его указаниями.
   — Вот что приблизительно было в письме:
   «Господину содержателю гостиницы „Красивый павлин“.
   Вы, вероятно, предупреждены, что в вашей гостинице назначено свидание нескольких важных особ; я принадлежу к членам общества, собирающегося в Фонтенбло. Придержите поэтому небольшую комнату для моего друга, который приедет или раньше, или после меня…»
   — Вы и есть этот друг, не правда ли? — прервал свою речь хозяин «Красивого павлина».
   Маликорн скромно поклонился.
   Хозяин продолжал:
   «И большое помещение для меня. За большое помещение рассчитываюсь я; но я желаю, чтобы маленькая комнатка стоила недорого, так как она предназначена для бедняка».
   — Это опять-таки вы, не правда ли? — спросил хозяин.
   — Да, конечно, — ответил Маликорн.
   — Итак, мы сговорились. Ваш друг заплатит за большое помещение, а вы за вашу комнату.
   «Пусть меня колесуют, если я что-нибудь понимаю в происходящем», подумал Маликорн.
   А вслух прибавил:
   — А скажите, вы остались довольны именем?
   — Каким именем?
   — Стоящим в конце письма. Оно служит вам полным ручательством?
   — Я хотел спросить его у вас, — сказал хозяин.