отношении Принкипо имеет несомненные преимущества перед всеми теми местами
ссылки, с которыми мне приходилось знакомиться.
В 1919 глду Ллойд Джордж предлагал созвать на Принкипо международную
конференцию с участием Советов. Ленин настаивал на том, чтоьбы я на этой
конференции представлял Советский Союз. Конференция, однако, не состоялась
из-за внутренних противоречий в Антанте. Но на Принкипо мне все же пришлось
побывать: не для переговоров с европейской дипломатией, а для работы над
"Историей русской революции". Должен признаться, что эта вторая работа мне
гораздо симпатичнее первой.
Вот то, что я могу пока наспех сообщить. Вы сделаете из этих строк то
употребление, какое найдете нужным.
С искренним приветом
[Л.Д.Троцкий]



    ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ ФРАНЦУЗСКОГО ПЕРЕВОДА



    "ИСТОРИИ ФЕВРАЛЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ"


1. Это не перевод, а вариации переводчика на тему автора. Переводчик
систематически исправляет автора, заменяет образы, которые ему не нравятся,
своими собственными, вставляет длиннейшие фразы для "популярности" и,
наоборот, выбрасывает фразы или части фраз, если они ему не по вкусу.
2. Там, где у автора изложение ведется для живости в настоящем времени,
переводчик везде применяет прошедшее время. Наоборот, там, где автор,
резюмируя рассказ, переходит на формальный исторический тон, переводчик
неожиданно прибегает к настоящему времени.
3. В "Предисловии"ясно и точно объяснено, почему автор пользуется
старым календарным стилем, а не новым306. Читателю указано, что, если ему
понадобится перевести дату на новый стиль, он должен прибавить 13 дней. Это
не останавливает переводчика от того, чтобы не оставлять в тексте рядом со
старой датой новую дату. У читателя двоится в глазах. Он теряет способность
следить за последовательностью событий. Педантское дублирование дат не
облегчает, а затрудняет читателя. Какое право имеет переводчик навязывать
автору свои вкусы? Автор не считает французских читателей менее
интеллигентными, чем читатели всего остального мира. "История" уже вышла на
многих языках. Ни одному переводчику не приходило в голову нарушать прямую и
ясную волю автора, выраженную в его "Предисловии".
4. Мало того, дублирование дат проводится не систематично: очень многие
даты показаны только по старому стилю. Таким образом, рядом с произволом
переводчик проявляет недопустимую неряшливость.
5. Ни одно примечание внизу страницы от переводчика мною допущено не
будет. Моя книга есть "История русской революции", а не маленький
"Лярусс"307. Я пишу для взрослых людей, а не для школьников. Если один из
100 или из десяти читателей не знает того или другого факта или названия, он
справляется в словаре. Но нельзя ради этого одного читателя мешать 9-ти или
99-ти следить спокойно за развитием мысли без ненужных вмешательств
переводчика, превращающегося неожиданно в комментатора. Повторения того
насилия, которое произведено над моей "Автобиографией", я на этот раз не
допущу и в самом ослабленном виде. Ни в какой другой стране ни один из
переводчиков не позволил себе такого вандализма.
6. Я просмотрел листы 15-21. В листах 15-19 я делал лишь редкие
пометки, пытаясь уловить общий характер перевода. Более детальные указания
сделаны на двух листах: 20 и 21. Считаю необходимым оговориться: там, где я
вношу французские исправления, в них могут заключаться погрешности. Мое
знание французского языка недостаточно для того, чтобы я мог судить о
непригодности того или другого перевода.
7. Переводчик везде идет по линии наименьшего сопротивления. Он
вставляет глаголы, прилагательные без конца. Вместо пяти моих слов у него
получается 10, а иногда и 15. Каждая фраза как бы подбита ватой. Вызывается
это отчасти капризностью переводчика (он всегда исправляет перевод, будто
перед ним тетрадь школьника), отчасти неряшливостью. В общем, перевод
несравненно ниже немецкого или английского.
8. Переводчик ясно не просматривал своей собственной рукописи. Прямые
искажения смысла встречаются на каждой странице, нарушения оттенков мысли --
в каждой фразе.
Я утверждаю, что из каждых 10-ти страниц этого перевода можно сделать
9, а, может быть, и 8 страниц, не опуская ни одного слова из русского
оригинала. Я берусь это доказать любой экспертизе. Это значит, что на том в
300 страниц приходится 30 страниц, не меньше, словесной ваты. Я тем меньше
могу это допустить, что я потратил несколько месяцев на то, чтобы придать
стилю как можно большую сжатость.
Вывод: в нынешнем виде перевод неприемлем.
Л. Троцкий
11 февраля 1932 г.


    [Письмо М.Истмену]308


12 февраля [1]932 [г.]
Дорогой друг!
1. Деньги получены, надеюсь, что 1.000 долларов получена также и в
Берлине, хотя оттуда сообщений еще нет. Сейчас из-за плохой погоды почтовое
сообщение функционирует крайне нерегулярно.
2. Я согласен выкинуть из 13-ой главы те 16 строк, на которые вы
указываете, хотя и не без сожаления309. Такие доводы и цитаты я вставил не
для читателя вообще, а для оппозиционеров, чтобы дать им дополнительные
аргументы на фоне общих событий. Не забудьте, что у меня дальше будут еще
две главы, целиком посвященные вопросам внутренних взаимоотношений ЦК и пр.
Ввиду нынешней поистине грандиозной кампании по фальсификации истории эти
главы абсолютно необходимы. Что касается выкинутых из 13-ой главы цитат
(здесь они действительно малоуместны), то я, может быть, перенесу их в виде
примечания в конец тома, наподобие примечаний к первому тому.
3. Ваши похвалы изложению меня очень радуют. Все-таки, если бы
поработать еще с полгодика, книга вышла бы лучше. Следующую книгу буду
писать не спеша и без всяких обязательств по отношению к сроку.
4. Вы спрашиваете относительно цитаты: "Мавр сделал свою работу, Мавр
может идти". Это цитата из Шиллера, если память мне не изменяет, из драмы
"Заговор Фиеско в Генуе". По-немецки это звучит так: "Дер Моор хат зейне
шульдихкайт гетан, дер Моор кан геен." Суть в том, что Мавр совершил
порученное ему убийство, после чего Мавра прогоняют310.
5. Насчет английского издателя и его 10% я пока ничего не предпринял.
Если принять во внимание все вычеты в Англии, то я опасаюсь, не придется ли
мне еще приплачивать издателю. Думаю, что в распространении книги он
заинтересован так же, как и я, и не вижу, почему книга должна прокладывать
себе дорогу в клубы за счет моего гонорара, а не за счет его прибылей.
6. В расчеты по поводу статьи о Маньчжурии311 я, признаться, не вник.
Но если мне что-нибудь причитается, то эту сумму надо послать в Мадрид по
следующему ниже, в конце письма, адресу.
7. Я бы мог, разумеется, без труда давать две статьи в месяц для
журнала, причем широко пошел бы навстречу "гуманным интересам" господ
янки312. Но опыт со статьей о Гитлере заставляет меня выждать исхода дела со
статьей о Сталине. Писать на авось с тем, что одна статья из двух или трех
будет напечатана, я, конечно, не согласен. Я все-таки думаю, что Елена
Васильевна могла бы тут проявить инициативу. Если определенным издателям и
издательствам станет известно, что при ее посредстве можно вступать со мной
в соглашение относительно статей, то проблема будет разрешена.
Если же вы думаете, что мне нужно обязательно сноситься с мистером Бай
(подходящая фамилия!313), то натолкните его на мысль написать мне ясно и
точно о своих возможностях и конкретных предложениях.
8. В некоторых главах я привожу отзывы о своей деятельности в
революции, признаться, с насилием над самим собой. В "Предисловии" я укажу,
что я охотно уклонился бы - уже по соображениям литературного вкуса - от
приведения "хвалебных" цитат. Но как раз сейчас, когда сотни перьев
мобилизованы для оклеветания и очернения моей деятельности, я вынужден
защищать - не лично себя, по крайней мере, не только себя лично, - но и ту
систему взглядов и методов, которую я проводил и провожу. Указание на это в
"Предисловии" смягчит неприятное впечатление при чтении.
9. Из авторских экземпляров достаточно мне сюда послать 3 экз.,
впрочем, об этом будет написано издательству, чтобы вас напрасно не
тревожить.
10. Я уже писал вам один раз, что хотел в конце Предисловия к
английскому изданию выразить вам благодарность как переводчику. Не помню,
посылал ли я вам тогда в письме готовую формулу. Боюсь, что это не сделано в
"Предисловии" к первому тому. Сейчас уже исправить, конечно, поздно. Тогда
мы включим это в "Предисловие" ко второму тому. Формулу я пошлю вместе с
текстом "Предисловия" ко второму тому.
Крепко жму руку.
Ваш Л.Д.[Троцкий]
Привет Е[лене] В[асильевне]
Adresse:

F.GARCIA

Apartado 918 Madride314


    [Письмо министру иностранных дел Чеховловакии]


ГОСП[ОДИНУ] МИН[ИСТРУ] ИН[ОСТРАННЫХ] Д[ЕЛ]

Г[осподину] Министру
(Такого-то) числа315 я имел честь обратиться к Прав[ительству]
Ч[ехо]сл[овацкой] Респ[ублики] с просьбой о предоставлении мне и семье моей
визы для въезда в Ч[ехо]сл[овакию] с целью временного лечения.
(Так[ого]-то числа)316 Ген[еральное] Консульство Ч[ехо]сл[овакии] в
Константинополе предъявило мне определенные условия для въезда в
Ч[ехо]сл[овакию] на 8 недель, в течение месяцев март-май.
Так как цель моей поездки была и остается исключительно лечебной, то я
немедленно изъявил согласие на принятие поставленных мне ограничительных
условий.
Спустя ...317 месяца, 9 июля, я получил от Ген[ерального] Консульства
извещение, что "в принципе" мне въезд разрешен в течение месяцев
сентябрь-декабрь, если, помимо выполнения уже упомянутых выше условий, я
смогу представить паспорт, действительный не только на время моего
пребывания в Ч[ехо]сл[овакии], но и в течение дальнейших шести месяцев.
В моем распоряжении имеется советский паспорт, выданный (такого-то
числа). С того времени, как сообщали газеты, я лишен советского
гражданства318 (официально я никаких извещений об этом не получал).
Г[осподи]ну Генеральному Консулу все эти обстоятельства известны. Во время
беседы с ним я высказал уверенность, что вопрос о визе Ч[ехо]сл[овацкое]
правительство разрешит под политическим, а не под паспортным углом зрения,
так как сомнений в моей личности быть не может. Выданный мне паспорт
сохраняет к тому же силу до декабря 1932 г.: на эту дату я особо обратил
внимание г[осподи]на генерального консула.
В настоящее время срок моего въезда отодвинут к концу 1932 г.; в то же
время от меня требуется паспорт, пригодный на дальнейшее полугодие.
Это новое условие, связь которого с моей поездкой на чехословацкий
курорт мне неясна, имеет такой характер, как если бы оно имело целью то, что
разрешено "в принципе", сделать неосуществимым на деле.
Так как я не сомневаюсь, что такого рода инструкции не могли исходить
от Правительства Ч[ехо]сл[овацкой] Р[еспублики], то я позволяю себе довести
до Вашего сведения, Г[осподин] Министр, о создавшемся положении и прошу
принять, наряду с извинениями за беспокойство, выражение совершеннейшего
уважения
Л.Т[роцкий]
[Февраль 1932 г.]


    [Письмо М.И.Певзнер Л.Л.Седову]319


4 марта [1]932 г.
Дорогой Лев Львович!
Вчера послала вам поправку для "Открытого письма"320. Надеюсь, что и
"Письмо" и поправки вы послали в Испанию и в Париж (поправки и я послала
туда на всякий случай). Если от вас ответа не получу - значит все сделано.
Посылаю при сем 4 экземпляра "Письма"; надо, чтобы вы послали:
Москва, Кремль, Надежде Константиновне Крупско й (как найдете нужным -
в пакете газет или просто письмом, сами будете знать);
Москва, Народный комиссариат путей сообщения, Л.П.Серебрякову;
(Оба эти письма с обратной распиской).
Барнаул, Х.Г.Раковскому (без обратной расписки); в газеты.
Один лишний экземпляр пошлите по своему личному усмотрению.
Отсюда мы посылаем: в Президиум ЦИК, в Сухум, Лакобе321 и в Лондон,
Сокольникову.
Возврашаю вам, по адресу Пфе[мферта], "Пролетарск[ую] револ[юцию]"322,
No 10 за окт[ябрь] 1922 г.
Привет сердечный вам и З.Л.[Волковой].
[М.И.Певзнер]



    [Письмо М.Истмену]323


13 марта 1932 г.
Дорогой друг!
1. Я вам не писал еще по поводу издания первого тома324. Оно очень
хорошо. Ваши американцы взяли за образец немецкое издание, но выполнили его
значительно лучше.
Сейчас я вместе со своим французским переводчиком (Парижанин325)
проверяю французский перевод. Во всех тех случаях, где Парижанин упирается,
уверяя, что на иностранный язык "этого" нельзя перевести, я возражаю:
"Посмотрим, что из этой фразы сделал Истмен," - и до сих пор каждый раз я
находил максимальную точность в передаче всех оттенков оригинала. Насчет
того, что вы не причиняете при этом обид английскому языку, нет сомнений и у
Парижанина. Как хорошо, что дело попало в ваши руки.
2. До сих пор я нашел две ошибки - не в переводе, а в примечании и в
дополнении. На стран[ице] 37 сказано, будто Ленин покинул общую с
меньшевиками соц[иал]-демократическую партию в 1903 г. На самом деле
формальный раскол произошел только в 1913 г.326
На стран[ице] 485 "Коммунистический Манифест" отнесен к 1848 году.
Между тем он относится к 1847 году327.
3. Вы, вероятно, из газет уже знаете, что не исключена возможность
нашей поездки в Чехословакию на лечение. Окончательного решения еще нет. Я
жду его со дня на день. Если решение будет положительное, мне нужно будет
экстренно получить из банка известную сумму. Суть вопроса вам будет ясна из
прилагаемой при сем копии моего письма издателям. На всякий случай ставлю
вас в известность: может быть, понадобится и ваше вмешательство.
4. Вам послана глава "Ленин призывает к восстанию". Было бы очень
хорошо, если бы вы своевременно предложили эту главу также и "Пост". Без
этой главы Ленин совершенно остается в тени. Хотя в книге роль его будет
достаточно выяснена, - из этой, как и из других глав, которые вы получите на
днях, - но я хотел бы, чтобы и в журнале появилась глава, посвященная
Ленину. Боюсь только, что "Пост" этой главы не напечатает, так как часть ее
носит теоретический характер и может быть отнесена к прямой "пропаганде". Но
все равно надо сделать, что можно.
5. Вопрос о говорящем фильме приобретает более или менее "срочный"
характер. Дело в том, что две парижские компании уже предложили т. Молинье
свои условия. Я их пока еще не знаю, но обе фирмы торопят. Между тем мне
приходит в голову, что, может быть, есть какая-либо
интернационально-американская фирма, которая одновременно зафильмует доклады
на трех языках, а, может быть, даже на четырех (английском, немецком,
французском и русском). Во всяком случае, я бы не хотел решать окончательно
до получения сведений из Америки.
6. Опасаюсь, что Саймон и Шустер разочаруются в своих ожиданиях на
быструю и широкую продажу книги: все-таки она для среднего американца
слишком тяжеловесна. Думаю, что она будет входить в оборот постепенно, но
зато в течение продолжительного времени. Посмотрим!
7. Итак, американские газеты превратили меня даже в
кинематографического артиста. Разумеется, в этом нет ни слова правды.
Никогда и ничем я, кроме революции и журнализма, не занимался, если не
считать того, что я в юности полтора месяца служил, в ссылке, у сибирского
купца...
Крепко жму руку.
Ваш Л.Д.[Троцкий]


    [Письмо Натану]


Натан328
16 марта 1932 г.
Уважаемый товарищ!
Я с большим интересом прочитал ваше письмо. Сведения об эволюции вашей
партии доходили до меня только из вторых рук. Сам я никогда не имел случая
ближе заняться проблемой Палестины329, и, в частности, ролью, какую там
играет Поалей Цион330, и главным затруднением для меня является тот факт,
что я не читаю, к сожалению, ни на древнееврейском331, ни на новоеврейском
языке. Каким из этих двух языков пользуется ваша партия в Палестине? На
каком языке написаны основные документы партии?
Имеются ли у вас какие-либо документы, которые в систематической форме
излагают разногласия различных фракций и групп внутри рабочего движения
Палестины и, в частности, внутри вашей собственной партии? Если бы вы могли
мне указать, тем более прислать такого рода документы и материалы, я был бы
вам очень благодарен. Может быть, вы и ваши ближайшие товарищи могли бы
перевести хотя бы краткие и важнейшие выдержки из программных и полемических
работ? Если время вам этого не позволяет, я просил бы отметить в еврейском
тексте карандашом наиболее важные моменты: я попытался бы перевод произвести
уже здесь.
Я не могу сейчас обещать высказаться по спорным вопросам в ближайшем
будущем. Сейчас я заканчиваю второй том "Истории русской революции". После
этого я перейду к книге о мировом экономическом и политическом положении332.
Разработка вопросов Ближнего Востока войдет, разумеется, в эту книгу. Сейчас
для меня дело идет о подготовке и классификации важнейших материалов.
Высказаться сколько-нибудь определенно о политике пролетариата в
Палестине можно, разумеется, не иначе, как на основе изучения экономики
Палестины в сочетании с национальными группировками. Я сейчас безоружен и в
этом отношении. Как обстоит в этом отношении дело в самой Палестине? На
каком уровне стоит экономическая, социальная и национальная статистика? Если
вы можете дать мне на этот счет необходимые сведения, я выпишу себе наиболее
важные экономико-статистические издания.
Вы пишете, что вместе с группой товарищей давно и с интересом следите
за работами левой оппозиции. Если вам нужны какие-либо из книг или журналов
левой оппозиции, я готов вам, разумеется, оказать содействие. Во всяком
случае, я попрошу товарищей в Берлине, чтобы вам немедленно выслали только
что вышедшую книжку мою, посвященную положению в Германии332.
Ваше письмо не ставит мне какие-либо определенные вопросы, оно
заключает в себе пока лишь перечень целого ряда вопросов, которые возникают
у каждого активного участника рабочего движения в Палестине. Как уже сказано
выше, я и не мог бы дать вам сейчас ответа на наиболее конкретные и
практически наиболее вас интересующие вопросы. К ним можно подойти только
постепенно, шаг за шагом, исходя от общего к частному. Я подчеркиваю это еще
раз, чтобы просить вас запастись терпением. Буду с интересом ждать вашего
письма.
[Л.Д.Троцкий]


    [Письмо М.Истмену с припиской, адресованной Е.В.Истмен]334


22 марта 1932 [г.]
Дорогой друг!
1. Относительно фильма. Я получил телеграмму от Саймона и Шустера по
поводу не ясного мне предложения Херста (в связи с моей поездкой в Прагу).
Одновременно я получил из Парижа сообщение об условиях, которые предлагает
Фокс-Мовиетон335, фирма, связанная с газетами Херста. Их условия я считаю
абсолютно неприемлемыми. На всякий случай сообщаю вам их. Я должен дать
шесть статей для прессы Херста (статей небольшого размера). Кроме того, я
должен дать для говорящего фильма речь на 3 минуты (в тексте сказано 3
секунды, но это, очевидно, описка). За это Фокс обязывается: бесплатно
заснять две ленты любого моего доклада для левой оппозиции, каждая лента в
300 метров, итого 600 метров. Снимок передается в наше распоряжение . Сверх
того Фокс платит 50.000 франков и оплачивает расходы по поездке и пр. Если
бы дело шло только о фильме, то, может быть, эти условия были бы приемлемы.
Но Херст включает 6 статей, за которые я с него потребовал бы значительно
больше той суммы, которую Фокс предлагает за всю операцию в целом. Дать
Херсту 6 статей можно было бы только при условии исключительно высокой
оплаты, типа "Либерти"336. Так как Саймон и Шустер в этом деле замешаны, то
я вас очень прошу поговорить с ними об этом немедленно, т. е. разъяснить им
в дружественном тоне, что любезные американцы достаточно меня дурачили до
сих пор, что я заплатил за выучку достаточную сумму, и больше они меня
голыми руками не возьмут. Если Херст хочет иметь от меня статьи, то пусть
изволит платить доллар за слово.
Вопрос о фильме надо отделить. Здесь я совершенно профан. В принципе
предложение Фокса мне кажется заманчивым: дать фирме речь на три минуты и
получить за это в обмен зафильмованный доклад значительного масштаба. На
такую сделку я пошел бы. Но я не знаю цену. Может быть, зафильмовать
получасовой доклад стоит при нынешней технике настолько дешево, что выгоднее
отделить одну операцию от другой, т. е. потребовать за трехминутную речь
определенный гонорар, а за зафильмованный революционный доклад заплатить
особо.
Из Парижа меня очень торопят, так как хотят как можно скорее получить
доклад. Я им ответа не дам, пока не получу от вас необходимых сведений.
2. Насчет турне по Америке с лекциями. Я не сомневаюсь, что при данном
положении правительство откажет мне в визе, и что было бы поэтому ошибочно
поднимать сам вопрос. Мой план таков: возбудить вопрос о допущении меня на
три месяца в Америку исключительно для работы в архивах по истории
гражданской войны в Соединенных Штатах337. Меня эта тема давно интересует в
связи с историей гражданской войны в России. Можно будет установить
поразительные аналогии, которые потрясут сердца ваших янки. Сообщение о том,
что после второго тома "Истории" Троцкий вернется к работе над историей
Красной армии и гражданской войны, причем собирается дать широкую аналогию
гражданской войны в С[оединенных] Штатах и России, - это сообщение надо по
всякому поводу проталкивать в печать. Тут могут помочь Саймон и Шустер. Если
второй том будет иметь успех и если нью-йоркская биржа хоть немножко
воспрянет духом, а вместе с биржей и "администрация", то осенью можно будет
возбудить вопрос о допущении меня на короткий срок для научных работ. Это
может удаться. Вопрос о лекциях можно будет поднять уже во время моего
пребывания в Америке. Такой путь может гораздо вернее привести к цели.
3. Что слышно с моей статьей о Сталине? Я не посылаю пока больше статей
ввиду неопределенности "сбыта". Пока я не закончил второго тома (еще
несколько недель), вопрос не имеет злободневного характера.
4. Вопрос с моей поездкой в Чехословакию до сих пор не решен. В Праге
идет большая борьба, исхода которой я терпеливо выжидаю.
5. Я очень рад, что все американские издания так единодушно
восторгаются вашим переводом. Лишь один из критиков отметил наличие
"русицизмов", но это в моих глазах похвала: нельзя передать язык
иностранного автора, не введя в собственный язык оттеночки варваризмов.
Пока я нашел только одну мелкую оплошность. В главе об Исполнительном
комитете338 я сравниваю Авксентьева339 с учителем словесности женской
гимназии в Орле. У вас переведено "учитель языка". Дело идет не о языке, а
об изящной словесности, бэль-летр340, - этот оттеночек исчезает.
6. Милая Елена Васильевна! Вы спрашивали, не нужно ли мне еще чего по
рыболовной части. Мне нужна хорошая леса: знаете, бело-прозрачная шелковая
нить для уды. Она бывает разной толщины. По почте посылать не стоит, так как
сейчас сезон кончается. А к осеннему сезону вы успеете сами привезти. Пока
пишу об этом для памяти: мне нужен будет ассортимент этой нити разной
толщины, и в значительном количестве. Подробности со временем.
7. Я уже давно собирался написать вам, что заглавие второго тома
кажется мне неудачным. "Триумф пролетариата" - это слишком похоже на
коммунистическую прокламацию и, помимо всего прочего, может повредить сбыту
книги, особенно в Америке. "Победа советов" или "Торжество советов" ("Триумф
советов") гораздо лучше. Можно также "победа большевизма", или, как французы
говорят, "Авеньен де большевизм"341. Во всех этих случаях дело идет о
конкретных для каждого американца исторических образах: советы, большевики.
"Триумф пролетариата" - это слишком абстрактно и вместе с тем агитационно и
прокламационно. Советую вам обдумать это и поговорить с издателем, пока еще
не поздно.
8. А как вы думаете, не согласилась ли бы какая-либо фирма поставить
чисто исторический фильм "Падение царизма" ("Февральская революция")? Какое
богатое поле для картин, эффектов поучения и умиления! Вряд ли, впрочем,
найдется охотник. С точки зрения цензуры Февральская революция неизмеримо
более доступна, чем Октябрьская.
Крепко жму руку.
Ваш Л.Д.[Троцкий]


    [Письмо М.Истмену]342


27 марта 1932 г.
Дорогой друг!
1. Посылаю вам еще две главы. Обе - теоретико-полемического характера.
Дня через два вышлю большую главу "Крестьяне перед Октябрем".
2. Посылаю также небольшую вставку к главе "Предпосылки и силы
восстания". Пожалуйста, не потеряйте и включите ее на свое место. Это важная
вставка.
3. Вы жалуетесь на то, что последние повествовательные главы не стоят
на уровне предшествующего изложения. Я думаю, что вы совершенно правы. Две
главы о перевороте писались мною в крайней спешке (сравнительно,
разумеется).
Если успею, внесу в них еще дополнения.
Во всяком случае, я дам еще одну большую повествовательную главу, чтобы
скруглить изложение. Должен все же признаться, что книга меня сильно
утомила. Боюсь, не отразилось бы это на ее конце. Увидим.
4. Кроме перечисленных глав, я еще должен дать теоретическую главу о
перманентной революции. Кроме того: Предисловие и Заключение.
5. Стоит ли мне ответить некоторым "принципиальным" критикам первого
тома? Особенно гнусная статья - в "Нейшен". Автор выступает просто, как
сталинский агент. Ни слова о самой книге. Главное обвинение: почему в книге