– Значит, решено. Назначим церемонию на завтрашнее утро?
   – Ей нужен подходящий гроб. Я не хочу хоронить ее в наспех сделанном ящике, Алекс.
   – Я велел Дадли заняться похоронами и, кроме того, пригласил на завтра священника.
   Нам надо будет только сообщить ему точное время и место, где будет проводиться служба.
   – И викарий Брэдфорд не отказался от присутствия на похоронах Тэсс?
   – Не рискнул. Дадли может быть очень горяч, когда дело касается его чувств.
   – Да, сегодня я это заметил. Кроме того, я полагаю, наш добрый викарий не посмел отказать лорду Россу и его брату. Но я хочу, чтобы на похоронах присутствовали только Бесс, Дадли и я сам. Больше ее никто не знал. Мне не хочется, чтобы над телом Тэсс проливались фальшивые жалостливые слезы.
   Как пожелаешь, брат. – Алекс откинулся на спинку кресла и заложил ногу за ногу.
   – Но что мы будем делать с девочкой? Ты подумал об этом? У меня есть одно предложение…
   – Как ни странно, но я думал о ней. И знаю, чего бы мне хотелось для малютки. Если она останется в этих местах, то у нее не будет никаких шансов. Смогу ли я стать для нее настоящим отцом, ведь рядом со мной не будет женщины, которая могла бы помогать мне в этом. Не жениться же мне только для того, чтобы у девочки была мать. Я хотел бы, чтобы вы с Бесс взяли ее с собой в Суррей и воспитали, как свою дочь.
   Алекс облегченно вздохнул.
   – Мы с Бесс надеялись именно на это. Но уверен ли ты в том, что хочешь этого, Зак? Она ведь твоя дочь.
   – Именно поэтому я и хочу, чтобы ее судьба сложилась как можно счастливее. Тэсси было отказано во многом, и ее презирали за то, чего она не имела. У Виктории должны быть все возможности, которых не было у Тэсс.
   – Виктория?
   – Да, я решил назвать малютку Викторией. Мне всегда нравилось это имя.
   – Виктория так Виктория, – охотно согласился Алекс.
   – Но как сохранить в тайне, кто ее настоящие родители? Должен признаться, я совершенно не в состоянии придумать, каким образом можно осуществить это.
   – У Бесс есть план, и ты можешь согласиться с ним или нет, – осторожно начал Алекс. – Выслушай меня, брат. – И Алекс вкратце рассказал ему о том, что задумала Бесс: объявить о смерти девочки и сказать всем, что она похоронена вместе с матерью в заколоченном гробу. Потом Алекс с Бесс и ребенком уедут в длительное свадебное путешествие в Италию. А когда они вернутся в Суррей, все будут уверены, что это их дочка.
   – Даже викарий не должен знать правды. Ему мы тоже скажем, что ребенок мертв, – добавил Зак.
   – А не губим ли мы свои бессмертные души, Зак? Морочить голову викарию – это ведь большой грех.
   – Для того чтобы исправить то, что я считаю страшной несправедливостью, я солгал бы даже самому королю.
   – Что и произойдет, когда мы с Бесс представим в свое время Викторию ко двору, как свою дочь, – задумчиво сказал Алекс.
   Зак пожал плечами.
   – Знаешь, меня это не волнует. Я хочу, чтобы она имела все, чего была лишена ее мать, все, чего хотела бы для нее сама Тэсси.
   – А ты думаешь, что Тэсс хотела бы, чтобы ее дочь разлучилась с тобой, ее родным отцом? Мне кажется, что она больше всего, больше даже, чем богатства и высокого социального положения, желала бы, чтобы ее дитя любили и лелеяли в кругу семьи. Может быть, сейчас ты так не думаешь, но когда-нибудь женишься. У Виктории будут братья и сестры…
   – Я никогда не женюсь. Но даже, если это и случится, то между Викторией и другими детьми всегда будет пропасть. Нет, я хочу для Виктории счастья, а для этого мне придется отказаться от нее. Пусть будет так. Кроме того, я ведь ей стану дядей Заком и смогу регулярно навещать Окли-холл и видеться с ней. Ты ведь сделаешь мне такое одолжение, не так ли?
   – По-другому не может и быть. – Рука Зака покоилась на подлокотнике кресла, и Алекс положил на нее свою ладонь. – Господи, Зак, я уже боялся, что снова потеряю – Голос Алекса прервался.
   – Напрасные надежды, брат, – шутливо ответил Зак, хотя его голос от волнения звучал хрипло. – Ты и я связаны на всю жизнь.
   – А Бесс? Если ты простил меня, я молю Бога, чтобы ты простил и Бесс, – рискнул сказать Алекс.
   Лицо Зака на мгновение омрачилось. Потом он сказал:
   – Я всегда любил Бесс и думаю, что буду любить до самой смерти. Мне кажется, что теперь я понимаю свои чувства к ней гораздо лучше. И действительно желаю ей самого наилучшего.
   – Ты скажешь ей это? – спросил Алекс.
   – Да.
   – Она ждет в своей комнате. Может быть, я пойду и позову ее? Или ты хочешь подождать до завтра?
   Зак тихо вздохнул.
   – Нет, я хочу помириться с Бесс сегодня же ночью.
   Алекс собрался уже уходить, но Зак остановил его.
   – Принесите с собой и девочку. Я хочу взглянуть на нее.
   Алекс кивнул и, выйдя из комнаты, через несколько минут вернулся с Бесс и ребенком. За это время Зак зажег еще несколько свечей и сделал попытку привести в порядок одежду и волосы. Он поджидал их стоя, с немного наигранным спокойствием, опершись плечом о каминную полку.
   Когда Бесс вошла в комнату, глаза Зака остановились сначала на ней, а потом на маленьком свертке, который она держала в руках.
   Чувствовалось, что Бесс робеет в присутствии Зака – в первый раз за все время их длительного знакомства. В их отношениях столь многое изменилось… Оставаясь в стороне, Алекс видел, как она медленно подошла к Заку, который не отрываясь смотрел на дочку, завернутую в одеяльце.
   – Здравствуй, Бесс. – Оторвавшись от полки, он шагнул ей навстречу и улыбнулся.
   – Что это у тебя?
   Бесс, приняв шутку, протянула ему сверток.
   – Почему бы тебе не посмотреть самому. Возьми ее на руки.
   Зак помедлил, на его лице была написана крайняя нерешительность.
   – Не знаю, нужно ли это.
   – Почему? Все равно она должна привыкать к рукам дяди Зака. И мне кажется, что ты будешь бессовестно баловать ее при первой же возможности.
   Зак был совершенно покорен, абсолютно очарован этим крохотным человеческим существом. И Алекс понял, что ради брата, ради Бесси он без колебания отдаст часть себя ребенку Зака. Его забота, его имя защитят бедную малютку и помогут ей прожить счастливую жизнь.
   Поймав взгляд Бесс, он понял, что она испытывает такие же чувства, и был рад этому.
   Поздней ночью Дадли отвез ребенка к кормилице. Наняли еще одну женщину, которая должна была ухаживать за малышкой до тех пор, пока Алекс и Бесс не смогут забрать се в Италию. За молчание обеим женщинам хорошо заплатили. Всем слугам Пенкерроу на следующее утро сообщили, что ребенок ночью умер, и что его положили в гроб, в объятия матери.
   Эта ложь прозвучала вполне достоверно, и в нее было легко поверить. В конце концов, ребенок родился семимесячным. Бесс до сих пор боялась, что, несмотря на достаточно крепкое сложение, девочка может неожиданно умереть от какой-нибудь случайности. Но малютка родилась забиякой. Казалось, она была полна жизненной энергии. И Бесс благодарила за это Бога.
   Приколов брошь с камеей к лифу платья Тэсси и, в последний раз нежно и с сожалением посмотрев на нее, Зак сам заколотил гроб. Хотя у него было искушение оставить гроб открытым до последнего момента, чтобы иметь возможность взглянуть на Тэсси, он побоялся, как бы кто-нибудь из прислуги, проходя по коридору, не заглянул в гостиную, чтобы посмотреть на покойницу, и не обнаружил, что ребенка рядом с матерью нет.
   Когда на следующее утро Бесс вышла в гостиную, она обнаружила, что се план оказался разыгранным как по нотам. На лице викария, прибывшего в дом ровно в девять, было написано плохо скрываемое благочестивое отвращение к греховной жизни Тэсс. Услышав о том, что Бог прибрал к себе и ребенка, он только ханжески и понимающе поджал губы и покивал головой.
   Бедные заблудшие души, – сказал он и с прискорбием поцокал языком, искусно давая этим понять, что Тэсс и ее ребенок получили по заслугам.
   Бесс поблагодарила Господа, что Зака при этом не было, и тот не мог услышать этих ханжеских слов. Он спустился из своей комнаты только к моменту выноса гроба. По обе стороны от Зака, взяв его под руки, шли Бесс и Алекс. Они часто встречались друг с другом глазами, в которых можно было прочитать любовь, поддержку, горе и надежду.
   На Бесс было то же черное шелковое платье, что и в день похорон Честера Хейла, платье, в котором ее в первый раз увидел Алекс. Тот день был отмечен концом одной жизни и началом будущей жизни Бесс.
   Они обогнули каменную стену, достигли решетчатых ворот, ведущих на семейное кладбище. Тут Зак остановился. Решетка ворот была оплетена вьющейся жимолостью.
   Зак тщательно выбрал три изящные веточки, сделал из них маленький букетик и, вытащив из кармана кусок ленты, связал вместе, внимательно проследив за тем, чтобы узел оказался с правой стороны. Бесс знала о поверье, связанном с букетиками жимолости, Зак когда то говорил ей о нем. Если узел был завязан с правой стороны, это означало, что получатель букета обладал очарованием цветка.
   Далее Зак пошел один, а Алекс и Бесс следовали за ним, прильнув друг к другу. В это ясное, жаркое августовское утро особенно отчетливо ощущалась боль, испытываемая Заком от потери своей любви, и это делало их еще более благодарными судьбе за то чувство, которое связывало их друг с другом.
   Когда показалась черная яма вырытой могилы и груда жирной корнуолльской земли, Бесс поняла, сколь близок каждый человек к земле, как при жизни, так и после нее. Слуги, несшие гроб Тэсс, приготовились опустить его в могилу, обвязав двумя толстыми, крепкими веревками.
   В тот момент, когда гроб коснулся дна могилы, Зак выступил вперед и положил свой букетик на крышку, аккуратно повернув его узлом вправо. Несколько минут он стоял молча, сцепив пальцы, на лице его было написано полное опустошение.
   По крышке гроба гулко застучали комья земли.
   Дующий с торфяных равнин ветерок развевал ленты простой черной шляпки Бесс и играл подолом ее юбки. Как только могила была готова и слуги отошли, викарий открыл свой молитвенник и, не заглядывая в него, начал говорить:
   – Боже, прими сестру нашу, Мэри Терезу Кенпенни, и безмянное дитя ее, ибо покинули они наш грешный мир. Краток век человеческий, расцветает и увядает он, словно цветок полевой, не остается от него следа на земле. Но простирается десница Божья на тех, кто чтит Господа и Писание Его, исполняет заветы и заповеди Господни…
   Звучному голосу викария Брэдфорда аккомпанировал щебет птиц, и Бесс, может быть впервые за свою жизнь, задумалась о загробной жизни и горячо помолилась за то, чтобы всепрощающий Господь принял Тэсс под свою милосердную руку.
   – …Крепок престол Господен на небесах и безгранична власть Его над всем сущим. Взываем к милосердию Твоему, Всемогущий, и предаем земле прах сестры нашей, Мэри Терезы Кенпении, и безымянного дитя ее. Прими их души. Из праха создан человек, в прах он и обратится. Благодарение Богу нашему, дарующему бессмертие небесное через Господа нашего Иисуса Христа. Тело, похороненное в земле, тленно, душа, которая воскреснет, бессмертна. Аминь.
   Окончив службу, викарий тут же удалился, вскоре за ним последовали и все остальные, кроме Зака.
   Не успели Бесс и Алекс миновать ворота, как увидели идущих им навстречу по тропинке миссис Тэвисток и Габби. Миссис Тэвисток выглядела смущенной и сильно обеспокоенной. Габби держала ее за руку, похоже было, что она почти тащила мать за собой.
   – Извините, пожалуйста, – незамедлительно начала объясняться миссис Тэвисток. – Я знаю, что Закери не хотел, чтобы я и Габби присутствовали на похоронах, но стоило ей увидеть возвратившегося в дом викария, как она настояла на том, чтобы мы присоединились к вам. Не знаю, почему ей так захотелось этого. Не думаю, что она вообще понимала, что творится вокруг, но дочка надоедала мне до тех пор, пока я не уступила.
   – Я хочу повидать Зака, – решительно потребовала Габби. – Ему очень грустно, и мне хочется быть с ним.
   – Не знаю, Габби, – нерешительно произнесла Бесс. – Иногда люди хотят остаться одни, особенно тогда, когда им бывает грустно.
   – Но я могу помочь ему, – настаивала Габби с умоляющим взглядом, который мог бы разжалобить самое жестокосердное существо на свете. – Теперь, когда ты выходишь замуж за лорда Росса, лучшим другом Зака остаюсь я. Пожалуйста, Бесс…
   Подумав еще немного, Бесс кивнула в знак согласия, и Габби побежала к Заку. 4Бесс полагала, что, если общество девочки придется тому не по душе, Зак сможет найти способ отослать ее обратно в дом. Она наблюдала за тем, как Габби подошла к Заку и заглянула ему в лицо. Он казался настолько погруженным в свое горе, что едва ли ощущал происходившее вокруг него. Габби взяла его за руку. Зак взглянул на нее, и, к своему огромному облегчению, Бесс увидела, что искаженное горем лицо смягчилось.
   – Она имеет к нему подход, – заметил Алекс.
   – А он к ней, – согласилась Бесс. – Может быть, со временем она поможет ему излечиться.

Глава 18

   В итальянской деревушке Позитано весну 1822 года всегда будут вспоминать как необычайно теплую и мягкую, к тому же нагрянувшую совершенно неожиданно. В одно такое чудесное апрельское утро Дадли наблюдал с веранды за Бесс и Алексом, прогуливавшимися рука об руку по пляжу и наслаждающимися бликами солнца на сапфировых водах залива Салерно. Веселый, мокрый Шедоу бежал вслед за ними вдоль границы прибоя, гоняясь за чайками и преследуя лизавшие песок пенистые волны.
   На Бесс было белое платье, волосы распущены и свободно падали на спину, в руках она держала украшенный оборками зонтик, защищая свой склонный к появлению веснушек нос от жгучего итальянского солнца. Алекс расстегнул свободную белую рубашку, рукава которой развевались на ветру.
   Они являли собой воплощение счастливой семейной пары – их темноволосые головы склонились друг к другу в тихой, интимной беседе, и спокойная улыбка на губах его светлости говорила об удовольствии, которое он получал, поддерживая за талию свою стройную жену. Их манера держать себя казалась естественной и элегантной, они были счастливы и удовлетворены жизнью.
   Однако, хотя Дадли очень не любил прерывать утреннюю прогулку, он все-таки решил привлечь внимание господ.
   – Милорд? Миледи? – размахивая руками, кричал он до тех пор, пока Бесс не повернулась и, заметив его нетерпеливую жестикуляцию, не сказала об этом Алексу. Теперь они уже оба смотрели на него, и было видно, что милорд раздосадован. Однако, несмотря на недовольство Алекса, они направились к вилле.
   – Дадли, если ты, шельмец, оторвал нас от столь приятного времяпрепровождения по пустяку, я буду крайне недоволен. – Алекс усадил Бесс в удобное кресло, стоящее возле стола, уставленного тонким фарфором и маленькими тарелочками с печеньем и конфетами. В хрустальной вазе, расположенной в центре стола, пламенели алые маки. Увязавшийся за ними Шедоу, растянулся на нагретых солнцем каменных плитах.
   Милорд, – доверительным тоном начал Дадли, – я понимаю, что, помешав вам, навлеку на свою голову всяческие неприятности. Полагаю, однако, что сегодня вы простите мой проступок, поскольку у меня есть для вас очень важная новость.
   Бесс тихо рассмеялась и потянулась за ячменной лепешкой и горшочком с джемом.
   – Дадли, не испытывай нашего терпения.
   По всей видимости, эта твоя важная новость имеет отношение к няньке малышки Тори?
   – Что, мисс Бринн опять купала ребенка в холодной воде? – лениво спросил Алекс.
   Дадли нахмурился.
   – Надеюсь, что нет, ваша светлость. Но, вероятно, мне действительно не мешало бы заглянуть па несколько минут в детскую и проверить это. Спасибо.
   Сев в пододвинутое поближе к Бесс кресло, Алекс провел рукой по бедру жены и оставил ладонь на ее колене. Дадли сделал вид, что ничего не заметил. Ему, конечно, пришлось привыкнуть к столь откровенному выражению чувств с их стороны. По правде говоря, слуге даже нравилось наблюдать за этими бесконечно влюбленными друг в друга господами. Но сейчас было не время размышлять над романтическими фантазиями.
   – Не стоит благодарности, поскольку я не сомневаюсь, что ты не забываешь проверять температуру воды, в которой купают Тори, и без моего напоминания, – сухо ответил Алекс, раздражение которого под воздействием лучезарной улыбки жены несколько уменьшилось. – Но, ради Бога, объясни, что мисс Бринн натворила на этот раз.
   – Мне есть что сказать о мисс Бринн, – признался Дадли, – но мне кажется, что в данный момент я должен сообщить более важные новости.
   Алекс недоуменно поднял бровь.
   – Боже мой, что же может быть для тебя важнее, чем благополучие нашего златокудрого эльфа, слишком прекрасного, чтобы жить среди нас, простых смертных?
   – Да говори же, не тяни! – попросила Бесс, слизывая капельку джема с мизинца.
   Алекс с явным интересом наблюдал за этой сценой.
   – Миледи, пришло письмо из Англии, – объявил Дадли, с волнением ожидая их реакции.
   – Из Брукмора? – спросил Алекс.
   Дадли покачал головой.
   – Значит, из Пенкерроу?
   – Разумеется, милорд. – Дадли обиженно фыркнул. – Неужели вы думаете, что я стал бы поднимать такой шум, если бы письмо было от адвоката, агента или даже от вашей милой тетушки Сефроны?
   Обрадованная Бесс захлопала в ладоши.
   – Оно от Зака! Видишь, Алекс, я же говорила тебе, что это только вопрос времени.
   Я знала, что рано или поздно он напишет, ему просто надо было немного оправиться от своего горя.
   Темные глаза Алекса сузились.
   – Но прошло уже девять месяцев, а он написал только теперь. Мне надоело узнавать новости о нем через вторые руки. Мне кажется, что я полжизни провел в ожидании письма от моего беспутного братца. Ну, где же оно?
   Довольный Дадли подал ему письмо, которое до этого прятал у себя за спиной. Алекс схватил его, вскрыл конверт и развернул лист тонкой бумаги, исписанный мелким аккуратным почерком.
   – Оно не кажется слишком пространным, – обеспокоено заметил Алекс при виде этого единственного листка.
   – Но начало обнадеживает, – возразила заглядывая ему через плечо. – Прочти вслух.
   Дадли неловко переминался с ноги на ногу.
   – Возможно, мне следует уйти…
   – Нет, останься, – сказал Алекс. – Ты, видно, хочешь послушать, и я не думаю, чтобы кто-нибудь имел на это большее чем ты.
   Дадли охотно подчинился, подперев веснушчатый подбородок веснушчатыми кулаками.
   Алекс начал:
   Дорогие брат и сестра! Надеюсь, вы простите меня за столь долгое молчание, но в последние месяцы мне пришлось нелегко. Хуже всего то, что я имел дело с моим же собственным скверным характером. Вы уже неоднократно выговаривали мне за совершенные мною ошибки, так что нет нужды останавливаться на них. Позвольте лишь заметить, что, не претендуя на то, чтобы когда-нибудь стать идеальным человеком, я все же стремлюсь стать более отзывчивым, ответственным и благоразумным.
   Мне по-прежнему не хватает Тэсси. Должен заметить, что эти слова не могут передать боли, которую я испытывал – и продолжаю испытывать, – она почти нестерпима. Когда на наши торфяные равнины пришла весна, вместе с ней появилась жимолость и ее аромат, столь же нежный, как душа Тэсси.
   Но не будем ворошить прошлое. Не бойтесь, я не превратился в отшельника. Приходится довольно много заниматься делами по поместью, а матушка Бесс регулярно снабжает меня приглашениями на обеды, музыкальные вечера и тому подобное. Похоже, что мое недавнее позорное поведение не только не обескуражило местных матримониально озабоченных дам и их милых, жеманных дочерей, а даже наградило меня репутацией молодого светского повесы. Такое внимание меня скорее раздражает, но, пока не утихнет скандал, мне, по-видимому, придется смириться с этим. Так, по крайней мере, я часто бываю в компании других людей, что все-таки лучше, чем предаваться воспоминаниям в одиночестве.
   Кстати, о компании. Кто больше всего беспокоится о том, чтобы я не предавался унынию, так это Габби, потому что не бывает дня, чтобы это настойчивое дитя не приехало ко мне на часок-другой. Она, как когда-то Бесс, луч света в моем, иногда весьма мрачном, мире. Спасибо вам обоим за ваши письма. Сообщения о Тори всегда были для меня источником радости и поддерживали в трудную минуту. Поцелуйте и крепко обнимите ее от имени дяди Закери. И передайте, пожалуйста, Дадли, что я не против того, что он вмешивается во все, что касается Тори. Тэсси была бы очень рада, если бы могла видеть, как он заботится о ее ребенке.
   Заканчиваю. Я по-прежнему не люблю писать длинно, но в будущем постараюсь исправиться. Просто мне хочется, чтобы вы знали – я очень дорожу вашей любовью и дружбой и каждый вечер перед сном молю за вас Бога.
   Всегда ваш Закери.
   – Что ж, оно далеко не столь оптимистично, как можно было бы пожелать, – сказал Алекс, вздыхая и складывая письмо.
   – Однако, по-моему, письмо говорит о том, что мистер Закери находится в нормальном состоянии духа.
   – Дадли прав, – мягко добавила Бесс – Если бы он оправился от своего уныния слишком быстро, то пришлось бы признать, что его горе было вызвано отнюдь не самыми благородными чувствами. Все, что ему нужно, – это время.
   – По крайней мере, он, похоже, не сожалеет о том, что отдал Тори на воспитание нам, – заметил Алекс. – Я опасался этого.
   – Да, я тоже, – призналась Бесс. – Я уже привыкла считать малышку своей. – Протянув руку, она накрыла ладонь Алекса. – Нашей. Не думаю, что смогла бы отдать ее теперь даже Заку.
   – Вам никогда не придется этого делать, – убежденно произнес Дадли. – Мистер Закери желает ребенку всего наилучшего, а все наилучшее для девочки сосредоточено в этих стенах.
   – Если не считать мисс Бринн? – поддразнил его Алекс.
   – Да, вы мне напомнили, милорд, – сказал Дадли, вставая и принимая оскорбленный вид, который он напускал на себя каждый раз, когда кто-нибудь из слуг совершал что-то, по его понятиям, недопустимое. – Вы не поверите своим ушам, однако мой долг обязывает меня сообщить вам об этом, даже если вашей светлости придется уволить мисс Бринн.
   – Что, без сомнения, доставит вам массу страданий, – заметил Алекс, незаметно для Дадли подмигнув Бесс.
   – Мисс Бринн накормила Тори… – для большего эффекта Дадли выдержал паузу, – рыбой!
   – А разве эта пища считается нездоровой?
   Не могу поверить, что мисс Бринн могла дать Тори что-либо такое, что нанесло бы ребенку вред. Как ты думаешь, Алекс?
   – Если мистер Дадли снова сплетничает на мой счет, – послышался сердитый женский голос, доносящийся из-за выходившей на веранду застекленной двери, – то мне придется попросить расчет.
   Мисс Бринн была в ярости. Ее чепец сбился на сторону, а выскользнувшие из-под заколки седые волосы как сахарная вата окружали ее круглое, раскрасневшееся лицо.
   Откинувшись в кресле, Бесс наблюдала за перебранкой между Дадли и мисс Бринн. Это случалось каждый день, но никогда им не надоедало. Они оба так сильно любили Тори, что постоянно спорили о том, как надо правильно важивать за ребенком. Под их неусыпным наблюдением Тори чувствовала себя превосходно и, кажется, прекрасно понимала, что эти частые размолвки вполне безобидны.
   Рука Алекса легла на спинку кресла Бесс, длинные пальцы погладили плечо. Прикосновение было таким легким, таким нежным, но в то же время возбуждало ее так же, как и несколько месяцев назад, когда он впервые коснулся ее.
   – Я был бы очень рад, если бы вы уволились, мисс Бринн, – холодно сказал Дадли. – Кормить ребенка рыбой, это же надо! – И он презрительно хмыкнул.
   – Не суйте свой нос в чужие дела, мистер Дадли, – возразила мисс Бринн. – Для таких здоровых детей, как Тори, рыба полезна. Уж мне положено это знать, в конце концов, няня я, а не вы. Хотя, похоже, вы думаете иначе.
   – Она права, Дадли. – Алекс потянулся за Тори, сидевшей на руках няньки, и та передала ему ребенка.
   – Посмотри, Алекс! – воскликнула Бесс. – Мне кажется, что у Тори появился новый зубик внизу.
   Похожий на ангелочка ребенок, одетый в белое платьице с оборками и вязаные башмачки, сидел на коленях у Алекса, который придерживал девочку сзади своими сильными руками. Мисс Бринн зачесала чудесные волосы малышки наверх. Тори энергично брыкалась и размахивала ручками; она широко улыбалась, демонстрируя новый зуб.
   Мгновенно забыв о своих разногласиях, мисс Бринн и Дадли наклонились, чтобы заглянуть в рот ребенку.
   – Превосходный зуб, – гордо заявила мисс Бринн.
   – Когда придет ее время сводить с ума Лондон, у нее будет великолепный набор таких жемчужин, – согласился Дадли.
   – И это, несомненно, результат правильной диеты, – осторожно высказалась Бесс.
   Дадли выпрямился и задумчиво почесал подбородок.
   – В этом я не уверен.
   Алекс прервал обмен любезностями.
   – Дадли, не отнесешь ли ты Тори в детскую? Ей нужно сменить штанишки.
   – С удовольствием, – стоически ответил Дадли, бросая на мисс Бринн испепеляющий взгляд. Подняв Тори с колена Алекса, он сказал: – Пойдем, моя дорогая. Тебе пора купаться.
   Мисс Бринн тоже вышла из комнаты, едва поспевая своими коротенькими ножками за широко шагающим Дадли.
   – А ты знаешь, – сказала Бесс, глядя на мужа из-под полуопущенных ресниц, – что с тех пор, как мы поженились, прошло уже почти девять месяцев, то есть достаточно времени для того, чтобы родить ребенка после нашей свадьбы. – Она легко провела пальцем по шву его брюк, от колена до бедра.