– Все как мы и планировали, Бесс, – хрипло сказал он, пристально глядя на нее. – Теперь никто не сможет сказать, что Тори не наша дочь. Когда мы в следующем году вернемся в Лондон, все будут обращать внимание только на маленький рост Тори и никто – на ее способности, которые, несомненно, будут выше, чем у ребенка ее предполагаемого возраста.
   – Мы просто скажем, что она необыкновенно умна, – сказала Бесс.
   – И это совершеннейшая правда, – согласился Алекс.
   – Но я хочу сказать тебе еще кое-что… – Бесс наклонилась вперед и легонько коснулась губами его щек, подбородка, потом перешла ниже, на шею. Услышав, как он тяжело задышал, она тоже почувствовала возбуждение.
   – В чем дело, моя Бесс? – хрипло сказал он, нежно беря ее за плечи и усаживая к себе на колени.
   – Не пора ли нам завести еще одного ребенка? – Она прижалась к нему.
   Алекс рассмеялся.
   – Так быстро? Все будут думать, что я совершенно не забочусь о тебе. Если меньше чем через два года мы вернемся из свадебного путешествия с двумя детьми, меня назовут грубым животным, а на тебя все будут смотреть с жалостью.
   Рука Бесс скользнула в распахнутый ворот рубашки Алекса и прижалась к теплой, покрытой волосами широкой груди.
   – Мне плевать на это, дорогой. Скорее всего, женщины будут завидовать мне.
   – Баловница! – пробормотал он. – Ты самое соблазнительное существо из всех, которых я когда-либо видел. Дорогая, если ты хочешь ребенка, ты его получишь.
   – Когда, Алекс? – беззастенчиво спросила она, наклоняясь и нежно кусая его за ухо.
   Алекс не ответил. Будучи человеком действия и считая, что в подобных случаях слова излишни, он просто поднял ее на руки, поднялся по лестнице в спальню и закрыл за собой дверь.

Эпилог

   Окли-холл, Англия
   Декабрь 1931 года
   Бесс никогда не надоедал вид из окна ее спальни. Сейчас, в канун Рождесва, перед ней открывалась сказочная картина. Весь день хмурились облака, но последние три часа сыпал снег, как будто благостный Господь Бог взрезал над Сурреем набитую гусиным пухом подушку.
   Река Идеи, вьющаяся между берегами, поросшими высокими дубами и ясенями, была покрыта пятнами сверкающего голубизной льда, а дорога к ближайшей деревне, Южному Годстону, вся оказалась заваленной только что выпавшим снегом. И с каждым часом Бесс все более и более сомневалась в том, что по ней сможет проехать карета.
   Хотя было всего лишь четыре часа пополудни, уже наступили сумерки. На засыпанную снегом улицу из окон ее дома падал снег.
   Бесс нахмурилась. Зрелище было замечательным. Но она смотрела на эту красоту из окна своей теплой, уютной спальни. Тот же, кто путешествовал, преодолевая необычно толстый снег, вероятно, не столько любовался красотами природы, сколько проклинал связанные со снегопадом неудобства. Зак, наверное, приедет совсем окоченевшим. Но больше всего в данный момент Бесс беспокоило то, что он мог вообще не приехать.
   Если к западу погода еще хуже, то Зак может решить переждать метель в гостинице. Тори, Джейсон и Сесили страшно огорчатся, если лишатся на Рождество своего любимого дяди Зака. По правде говоря, Бесс тоже расстроится, и Алекс, безусловно, испытает то же чувство. Последние четыре года Зак проводил Рождество с ними.
   Отвернувшись от окна, Бесс подошла к туалетному столику, на котором в беспорядке валялись склянки с духами, разнообразные головные гребни и кусок изумрудно-зеленой ленты, оставленный ее горничной после того, как она сделала ей вечернюю прическу. Найдя расческу, Бесс начала было приводить в порядок выбившиеся из-под шиньона пряди волос.
   – Не причесывай их, – раздался от двери низкий мужской голос. – Ты же знаешь, как мне нравится вид этих кудряшек на твоей прекрасной шее.
   От голоса мужа, в котором слышалось восхищение, Бесс не только почувствовала, как вздрогнула, но, так как сидела напротив зеркала, даже увидела его. Они были женаты вот уже десять лет, и все же одно его присутствие – звук голоса, весь облик – по-прежнему волновало ее. Отложив расческу, она повернулась к мужу с радостной улыбкой на устах. И замерла как статуя, не в силах оторвать взгляда от одетого с иголочки франта.
   Единственной переменой в наружности Алекса Викема за все время их совместной жизни была седина на висках. Фигура его осталась по-прежнему стройной, мощной и мускулистой. Глаза были так же ясны и оказывали на Бесс столь же гипнотизирующее действие, как и раньше.
   Он насмешливо приподнял свою черную бровь.
   – Я надеюсь, что правильно понимаю значение выражения на твоем лице, моя Бесс. Находишь ли ты меня столь же привлекательным, какой нахожу тебя я?
   Закрыв за собой дверь, Алекс прошел по бежевому абиссинскому ковру и подошел к туалетному столику. Положив руки на резную спинку кресла, он нагнулся и прислонил щеку к щеке жены так, что теперь они оба смотрели в зеркало.
   – Я рад, что ты оделась в зеленое, – прошептал он ей на ухо. – Это такой веселый цвет. И теперь мы с тобой прекрасно подходим друг другу. Но что лучше всего, этот оттенок делает твою кожу такой свежей… что ее хочется целовать. – Он наклонил голову и запечатлел на выступающей из-под кружевной отделки платья выпуклости груди долгий поцелуй.
   Подняв руки, Бесс запустила нетерпеливые пальцы в его густые шелковистые волосы и задыхающимся голосом произнесла:
   – Ты негодяй! Разве можно так искушать меня? Ты же знаешь, что в гостиной нас ожидают дети и с ужином нельзя опаздывать, иначе повар будет винить нас в том, что гусь пережарился.
   Алекс поднял к ней раскрасневшееся лицо.
   – Мне нет никакого дела до сочного гуся, когда прямо здесь могу насладиться глупенькой маленькой гусыней.
   – Какая чушь, – со смехом ответила Бесс.
   Алекс улыбнулся, громко чмокнул ее в щеку и выпрямился. Он подошел к окну и, подобно Бесс, стал вглядываться в ранний вечерний сумрак.
   – Кроме того, – сказал он, – почетного гостя еще нет, и я боюсь, что до его приезда у детей не будет никакого аппетита.
   – Только у детей? – лукаво спросила Бесс.
   Алекс бросил на нее смущенный взгляд.
   – Что ж, признаюсь, я тоже немного озабочен. Сейчас не лучшее время для путешествий. Надеюсь, что он не застрял в каком-нибудь сугробе.
   – Заку тридцать два года, дорогой, – сказала Бесс, – и он вполне разумный человек.
   Думаю, что если он решит, что дорога опасна, то остановится в гостинице. И тебе с детьми придется набраться терпения и подождать до завтрашнего утра.
   – Такие аргументы могут удовлетворить взрослого человека, но дети будут расстроены, – возразил Алекс.
   – Знаю, но что делать, – согласилась Бесс. – Надо будет занять их какими-нибудь играми. Джейсон любит играть в «Путь в Иерусалим».
   – Это потому, что Джейсон всегда выигрывает, – заметил Алекс с ноткой отцовской гордости в голосе. – Мальчик совсем не дурак.
   – Точная копия своего отца, – улыбнулась Бесс.
   Грудь Алекса гордо выпятилась, но затем он заметил ехидное выражение лица Бесс.
   – Ты надо мной издеваешься, – с упреком сказал он.
   – Нисколько, любимый, – серьезно ответила она, перебирая пальцами пряди своих волос. Но, заметив в его темных глазах знакомый ей озорной огонек, вовремя спохватилась. Такой взгляд обычно предвещал какую-нибудь выходку с его стороны, вроде сражения на подушках или страстной любовной игры. Она понимала, что сейчас у них не было на это времени, но если бы не это…
   – Мама? Папа? Вы здесь? Можно нам войти?
   Бесс кинула на мужа лукавый взгляд.
   – Само Провидение спасает нас. Благодаря детям гусь у нас сегодня будет сочный.
   – Но я оставлю гусыню напоследок, – предупредил он.
   Бесс рассмеялась и крикнула:
   – Входите, дети!
   Возглавляемые Тори, один за другим вошли трое детей.
   Тори была небольшого роста, но, обладая острым умом и самоуверенной манерой поведения, выглядела гораздо старше своих лет. В дополнение к этим свойственным взрослому человеку чертам характера она отличалась веселым нравом, поэтому ее общество всегда доставляло удовольствие окружающим. Обожая приключения, Тори вовлекала Джейсона и Сесили в различные опасные игры, но она же научила их просить прощения с такой ангельской искренностью, что они редко подвергались суровым наказаниям.
   В довершение ко всему, Тори была красива – своеобразной, несколько экзотической красотой. Бесс замечала в лице девочки изящные черты Тэсси, но золотистые глаза и мелькающее в них время от времени гордое выражение, несомненно, достались ей от Зака.
   Джейсон, которому исполнилось восемь, был, как и сказала Бесс, точной копией своего отца, которого он просто обожал. Мальчик был уже выше Тори, очень строен, почти худ, но крепок, как боевой таран, – сравнение, которое Бесс находила весьма подходящим: он, вечно бегая, натыкался на что-нибудь. Джейсон был впечатлительным ребенком и чувствовал себя обязанным защищать сестер, что ярко продемонстрировал, посадив синяк под глазом сыну викария, который имел неосторожность обозвать Сесили толстухой.
   Сесили было четыре года. Как и Джейсон, она была темноволосая и темноглазая, но унаследовала молочно-белую кожу матери. В довершение ко всему, она никогда не плакала. Сесили как хвостик всюду следовала за братом и сестрой и принимала участие во всех их начинаниях.
   Сесили еще не избавилась от свойственной младенцам пухлости, и ее было приятно обнимать. Благодаря этому, она вечно оказывалась у кого-нибудь на коленях. Девочка сосала большой палец – привычка, от которой Дадли и мисс Бринн все время пытались отучить ее тем или иным способом, причем их методы редко совпадали.
   Девочки были одеты в красивые зеленые платья, миниатюрные копии того, которое было на их матери. Джейсон нарядился так же, как и отец, за исключением того, что штанишки на нем были короткими. Улыбки на их лицах сразу создали в комнате праздничное настроение.
   Алекс уселся в кресло, и малышка Сесили тотчас же устроилась у него на коленях, уткнувшись головкой в шелковый жилет и обвив шею отца пухлой ручкой. Большой палец руки уже был засунут в рот. Тори и Джейсон стояли наизготове, как солдаты на плацу, и с нетерпением ждали, пока им позволят говорить.
   – Ну, дети, что случилось? – начала Бесс. – По вашим рожицам видно, что вы вот-вот лопнете от новостей. Какими бы они ни были, это должно быть нечто важное, если вы даже не могли дождаться, пока папа и я спустимся к вам в гостиную.
   – Он добрался до нас по глубоким сугробам, – выпалил Джейсон прежде, чем Тори успела открыть рот. – И сказал, что все дороги занесло так, что он оставил сопровождающих в Годстоне и пересек пустошь верхом, чтобы вовремя поспеть к ужину. Дядя Зак отличный наездник. Почти такой же хороший, как папа, – с гордостью закончил Джейсон. – Так Зак здесь? – с облегчением воскликнула Бесс, обменявшись с Алексом радостными взглядами.
   – Да, дядя Закери приехал, – успокаивающим тоном сказала Тори, очевидно изо всех сил стараясь не выглядеть столь же по-детски нетерпеливой, как брат. – Он сказал, чтобы вы поторопились и спустились к нему в гостиную. У него есть для вас важные новости.
   – Да? – удивленно спросил Алекс. – Плохие или хорошие?
   Тори растерянно улыбнулась.
   – Не знаю, папа. Он не сказал. Но когда он снимал у камина промокшие сапоги, то пробормотал что-то про письмо от тети Габби и о том, что она снова взялась за старое. Как ты думаешь, что он имел в виду?
   Бесс и Алекс обменялись понимающими взглядами.
   – Даже не догадываюсь, Тори, – ответил Алекс, поднимая Сесили на руки и вставая с кресла. – Но скоро мы все узнаем. Дядя Зак пошел в свою комнату, чтобы переодеться?
   – Да, – ответила Тори, которая была всегда рада возможности сообщить что-либо полезное. – Дядя сказал, что переоденется за одну минуту и сразу спустится вниз, так что он, наверное, уже поджидает нас.
   Бесс и Алекс спустились в гостиную. Они частенько получали письма из Брукмора, в которых миссис Тэвисток жаловалась на чудачества Габби. Большинство из ее выходок были незначительными и легко поправимыми, как, например, та, когда она со своей кузиной заперлись в винном погребе и отдали должное хранившемуся там вину. Но иногда, как, например, в тот раз, когда Габби насыпала перцу в чай викарию и тот чуть не задохнулся до смерти, последствия ее поступков бывали неприятными. Викарий Брэдфорд до сих пор не забыл Тэвистокам этот случай, хотя, когда это случилось, Габби было всего десять лет.
   По последним сведениям, полученным от матери, Габриелл гостила у подружки в Эдинбурге. Будучи нездоровой, миссис Тэвисток не могла сопровождать Габби в этом путешествии и доверила ее попечению тети Клариссы.
   Кларисса была очень милой леди, но едва ли походила на неумолимого, остроглазого и все вынюхивающего дракона, которому можно поручить такую пылкую молодую девушку, какой была Габби. Бесс сомневалась в педагогических способностях тети Клариссы, но надеялась, что семья Муррей в Эдинбурге окажется достаточно бдительной и разумной, чтобы исправить оплошности тети.
   Достигнув девятнадцати лет, будучи уже представленной прошлой весной свету, отвергшая несколько претендентов на ее руку и уже прослывшая слишком привередливой, Габби, наверное, была рада уехать в Шотландию, чтобы убежать от скуки и нравоучений матери. Но в какую неприятность она попала на этот раз?
   В гостиной, украшенной еловыми ветками, пахло теплым воском и яблочным пуншем. Там, подставив спину жару камина, стоял Зак. Он был все так же высок, все так же строен, по-прежнему походил на Адониса, но еле заметные морщинки в углах губ говорили о мудрости и зрелости, обретенной нелегким путем.
   Братья обнялись и обменялись приветствиями, в которых, однако, не было прежней сердечности. В поведении Зака явно ощущалась напряженность.
   – Милые мои, – обратился он к детям. – Я должен отослать вас ненадолго. – Наклонившись, Зак поправил жилет на Джексоне, ущипнул Сесили за нос и ласково провел рукой по щеке Тори.
   – Но мы не хотим уходить, дядя Закери, – возразила Тори, умоляюще глядя на него из-под густых золотистых ресниц. – Ведь вы только что приехали, и мы хотим поговорить с вами.
   – Я обещаю, что мы еще поговорим, Тори, – успокоил ее Зак, обнимая дочь за плечи и с любовью глядя ей в глаза. – Но я должен поговорить с твоими родителями, и я не хочу – Он слегка кивнул головой, указывая на других детей и заговорщически подмигивая. – В общем, ты понимаешь…
   Тори вся просияла от гордости.
   – Конечно понимаю, дядя Закери. Этот разговор не для детей. Понятно. Мы уходим.
   Когда дети закрыли за собой дверь, Алекс и Бесс присели на диван и стали ждать, пока Зак начнет говорить.
   – Я не могу даже сидеть, – извинился тот. – Слишком замерз и расстроен.
   – Господи Боже, что Габби натворила на этот раз? – спросил Алекс. – Неужели дело так плохо?
   – Настолько плохо, что я не смогу остаться и провести Рождество с вами, – проворчал Зак. – Я должен буду вернуться в Лондон. Вчера я получил от Габби письмо. Она помолвлена!
   – Помолвлена? – Бесс подняла голову и пристально посмотрела на деверя. – Признаюсь, я удивлена, но новость о помолвке обычно считается хорошей, Зак. Почему ты так расстроен? У тебя есть какие-либо возражения против этого джентльмена?
   – Ходят слухи, что он игрок и распутник, – с отвращением сказал Зак.
   – Известны случаи, когда люди, имеющие плохую репутацию, исправляются, – сказал Алекс, кидая на Бесс лукавый взгляд.
   – Мы, ее семья, ровным счетом ничего не знаем об этом человеке. Будь проклят тот день, когда я позволил миссис Тэвисток отпустить Габби с ее тупоголовой сестрой. Извини меня, Бесс, но у твоей тети Клариссы ума не больше, чем у младенца.
   – Я уверена, что мама рассчитывала на то, что Мурреи, с которыми она близко сошлась в Лондоне, будут компенсировать неопытность тети Клариссы, – успокоила его Бесс. – Кроме того, тетя Кларисса не так уж и плоха, Зак. А что говорят об этой партии Мурреи? Они написали маме?
   – Да, написали, – резко ответил Зак. – Сразу скажу тебе, что они одобрили выбор Габби. И кажется, их мнение оказалось для твоей матери решающим. Она положительно влюбилась в этого парня, хотя до этого никогда его не видела!
   – Ну, мама еще успеет это сделать, – сказала Бесс. – Помолвка это ведь еще не замужество. У нас еще будет время встретиться с ним. Кто он такой?
   – Его зовут Рори Камерон, маркиз Лорн. У него замок в Пертшире.
   – Я слышал об этой семье, – сказал Алекс, потирая подбородок. – Покойный маркиз был вполне уважаемым человеком. Правда, ходят слухи, что теперешний маркиз несколько распущен.
   – Но о каком же титулованном, богатом молодом человеке в наше время не говорят подобных вещей, – с оптимизмом возразила Бесс. – Кроме того, как сказал Алекс, у нас будет возможность до замужества Габби встретиться с маркизом. И тогда, если мы решим, что она сделала неподходящую…
   – Дай Бог, если у нас будет возможность встретиться с ним, – прервал ее Зак. – В Шотландии, для того чтобы связать себя брачными узами, достаточно обменяться клятвами в присутствии двух свидетелей. По их законам не требуется ни предварительного опубликования, ни оглашения. Если этот парень действительно вскружил ей голову, то она может выскочить за него замуж прежде, чем мы сможем составить свое мнение и дать ей дельный совет. Письмо, которое я получил от Габби, показывает, что она влюбилась по уши. А что, если парень проигрался в пух и прах и охотится за приданым нашей дурочки?
   – Успокойся, Зак, – сказал Алекс. – Может быть, Габби и притягивает к себе различные неприятности и слишком любопытна, чтобы это приносило ей пользу, но она не настолько глупа, чтобы дать так легко обмануть себя первому попавшемуся маркизу с пустыми карманами. Отдай ей должное хоть в чем-то. Бьюсь об заклад, что она ведет себя достаточно благоразумно. А в письме она, верно, допустила некоторые романтические фантазии, свойственные ее артистической натуре.
   – Ну что ж, а мне моя тревога не кажется беспочвенной, – несколько раздраженно возразил Зак. – В любом случае, поскольку миссис Тэвисток по-прежнему не чувствует себя достаточно крепкой для столь трудного путешествия, а вы с Бесс заняты семейными делами, лучше всего будет, если я поеду в Шотландию и встречусь с этим парнем. – Зак начал ходить взад-вперед перед камином и теребить волосы. – Нельзя позволить, чтобы девушка совершила ошибку, от последствий которой будет страдать всю свою жизнь, – пробормотал он. – Одно дело перец в чае викария, но брак – совсем другое!
   Бесс и Алекс обменялись многозначительными взглядами. Алекс деликатно кашлянул и начал говорить, тщательно взвешивая каждое слово:
   – Ты прав, как никогда, Зак. Брак – дело серьезное. Мы с Бесс часто спрашивали себя, когда же Габби наконец сделает решительный шаг. У нее ведь было много возможностей для этого. Если она действительно хочет выйти замуж за Рори Камерона, я надеюсь, что тот окажется достойным и богатым человеком. Если же это не так, мы, разумеется, должны что-нибудь предпринять. Но меня изумляет другое, Зак. – Алекс поерзал на диване. – Создается впечатление, будто ты разозлился, что Габби сделала свой выбор, не так ли?
   Бесс не спускала с Зака глаз. Алекс намекал на то, что чувства, которые Зак испытывает к Габриелл, несколько другие, чем чисто братский интерес. Они с Алексом даже надеялись, что красивая младшая сестра сможет вылечить раненое сердце Зака, сердце, которое страдало до сих пор, хотя прошло уже десять лет, как умерла Тэсси.
   – Не понимаю, на что ты намекаешь, Алекс?
   – Отлично понимаешь.
   – Мои чувства к Габриелл чисто братские. За девушкой нужен присмотр. Я только хочу, чтобы все ее начинания благополучно заканчивались. Представляет ли она себе, как далеко от нас окажется там, в Пертшире, в Шотландии?
   Повернувшись к ним спиной, он оперся рукой о каминную полку, Алекс и Бесс вновь обменялись многозначительными взглядами.
   Видя, что Зак остается все в том же положении, Бесс встала и положила руку ему на плечо.
   – Габби должна быть счастлива иметь такого друга, как ты, Зак. И мы рады, что ты едешь в Шотландию, чтобы встретиться с ее нареченным. Я уверена, что твое одобрение для нее важнее всего. И если после встречи с маркизом ты согласишься с ее выбором, все мы будем очень рады.
   Зак положил ладонь на руку Бесс.
   – Спасибо, Бесс, – сказал он. – Не беспокойся. Я прослежу за тем, чтобы Габби не совершила ужасной ошибки. Мне страшно даже подумать о том, что она может оказаться несчастной.
   После ужина Алекс и Бесс стояли у окна в спальне и смотрели в окно. Снегопад прекратился, и они надеялись, что утром Зак доберется до Годстона без приключений.
   Бесс прильнула к груди мужа, который крепко обнимал ее.
   – Я желаю Заку всего самого лучшего, – сказала она. – Интересно, сколько времени ему понадобится, чтобы понять, что он любит Габби? А когда поймет, то признает ли это?
   – Молю Бога, чтобы признал, – сказал Алекс со вздохом. – Он заслуживает хоть немножечко счастья. Как ты считаешь, Габби специально придумала эту историю, чтобы привести его в чувство?
   Бесс нахмурилась.
   – Не знаю, но если даже ее помолвка с другим не заставит нашего дуралея взглянуть правде в глаза, то ничего больше уже не поможет. Как ты думаешь, с ней ничего не случится?
   – Нет. Я не раз встречался с Мурреями. Джордж является членом моего клуба и частенько бывает там во время моих визитов.
   Мне кажется, что он оправдает доверие твоей матери. Кроме того, через два дня Зак будет там и проследит за тем, чтобы этот жених исчез без следа.
   Бесс вздохнула и еще плотнее прижалась к мужу.
   – Ты прав. Зак заслуживает того, чтобы быть счастливым. И Габби тоже.
   – Да. Но все мы должны сами завоевывать свое счастье, только тогда оно будет настоящим. – Алекс повернул Бесс к себе лицом и улыбнулся. – Мне счастье принесла ты, Бесс.
   – А мне ты, Алекс, – прошептала она, подставляя ему губы.
   И они поцеловали друг друга.