КОСТИ. Большой, питательный коровий мосол можно купить за один пенс. Возвращаясь от мясника, человек расторопный в придорожном кювете сумеет отыскать полезные одуванчики, а если повезёт, и лук…"
   Кэмпион перевернулся на живот и простонал:
   — О Боже!

Глава 8.
ЗА КУЛИСАМИ ЭПРОН СТРИТ

   Он вдруг понял, что разбудивший его шум — это скрип отворяемых дверей, и что чья-то рука все ещё лежит на ручке двери, а хозяин её объясняется с кем-то в коридоре. Оказалось, прибыл инспектор Чарли Люк.
   — Нечего разгуливать по крышам… — с необычной мягкостью выговаривал он. — Можешь запросто сломать себе шею. Это, конечно, не моё дело, и прошу прощения, что вмешиваюсь, но мне все это совсем не нравится. Я хочу, чтобы ты взялась за ум.
   По одному тону этой нотации Кэмпион мог вообразить себе всю сцену. Он попытался расслышать ответ, но тихий голос был слишком неразборчив.
   — Мне очень жаль, — казалось, инспектор очутился на зыбкой почве. — Нет, разумеется, я никому ничего не скажу. За кого ты меня принимаешь?! За репродуктор на вокзале? Ох, простите, мисс Уайт, я и незаметил, что говорю так громко. До свидания!
   Снова донёсся какой-то шум, дверь приоткрылась на дюйм-другой, когда инспектор на прощание воскликнул:
   — Предупреждаю, смотри не залети!
   И наконец он вошёл в спальню Кэмпиона с лицом скорее озабоченным, чем сердитым.
   — Снова эта глупышка, — вздохнул Люк. — Теперь она уже не сможет сказать, что я её не предупреждал. Кстати, доброе утро. Узнав, что я иду наверх, Рени вручила мне вот это, — он водрузил на туалетный столик поднос с двумя чашками чая и протянул, разглядывая комнату: — Такое милое спокойное местечко — и убийство! Там, где я провёл ночь, чай не подавали. «Надеюсь, мы докопаемся до какого-нибудь клада», — сказал я старшему инспектору, но у того не было желания шутить. Ну что же, выкопали мы старика и разложили по склянкам сэра Добермана.
   Он подал чай Кэмпиону в постель и уселся поудобнее в смахивавшем на трон кресле.
   — Официально я допрашиваю племянника мисс Рапер, юриста по профессии, — сообщил он. — Не думаю, что эта сказочка долго продержится, но постараюсь её придерживаться как можно дольше.
   Целиком заполнив собой кресло, он весьма неплохо в нем смотрелся. Под костюмом рельефно прорисовывались накачанные мышцы, а миндалевидные глаза были так ясны, словно он провёл ночь в собственной постели, а не на кладбище.
   — Мисс Джессика знает, что я детектив, — заметил Кэмпион. — Она видела нас в парке.
   — Правда? — Люк вовсе не казался удивлённым. — Они не такие ненормальные, как может показаться. Я вам уже говорил. Сам я поначалу совершил эту ошибку, а теперь и вы убедились.
   Кэмпион после минутного раздумья утвердительно кивнул.
   — Да, пожалуй, вы правы.
   Люк отхлебнул остывшего чаю.
   — Рени мне рассказала какую-то нелепую историю про старину Боулса, — начал Люк. — О каком-то гробе, сделанном «на глаз» для Эдварда." Пусть он кому другому про это рассказывает…
   Кэмпион опять кивнул.
   — Да, тут история с душком. Но в чем дело, пока не понимаю. Правда, Лодж у них остался на ночь и может что-нибудь разнюхать. Не слишком этично, конечно, но они заклятые враги. Чем же таким приторговывает Боулс? Табаком? Мехами?
   Лицо инспектора потемнело от гнева.
   — Ах старый прохиндей! — взорвался он. — Я таких сюрпризов на своём участке не потерплю! Чего надумали! Контрабанда в гробу — одна из старейших уловок на свете. Ну, я этому Боулсу задам! А я считал, что знаю улицу как свои пять пальцев.
   — Но я могу и ошибаться, — Кэмпион пытался сгладить впечатление. — Может, гробы — единственное его хобби? И он не лгал? Я этому совсем не удивился бы.
   Люк испытующе прищурился.
   — В том и проблема со стариками. Любая самая дурацкая история может оказаться правдой. Не буду спорить, Джесси в своём деле собаку съел, но в росказни про шедевр великого мастера все же не верю.
   — И что же вы намерены делать? Отправиться в его заведение с обыском?
   — Конечно, раз мы знаем, что можно захватить его с поличным. Разве что вы решите не трогать старика, пока не разберётесь с Палинодами. Ясно, на это понадобиться время, но мы все же можем поймать его с грузом и показать, где раки зимуют.
   Кэмпион ненадолго задумался.
   — А пожалуй, Боулс ждёт вас сегодня, — наконец сказал он. — И наш помощник никогда бы не простил мне, не сообрази я этого.
   — Лодж? Я о нем слышал, но встречаться не доводилось, сэр. Мне говорили, он сидел?
   — Ну, когда-то он совершил один неудачный взлом…Нет, мне кажется, что в царство Боулса вам следует заглянуть только для формы. И даже если что-то обнаружите, все это ерунда по сравнению с шалостями Палинодов.
   — А если мы к нему не явимся или ничего не найдём, он просто затаится, пока не решит, что опасность миновала, и вот тогда мы его и сцапаем.
   Инспектор вынул пачку листков из внутреннего кармана, и Кэмпиону снова бросилась в глаза необычайная пластичность каждого его движения. Пока Люк разглядывал исписанные каракулями карточки, по выражению его лица можно было легко определить их содержание, словно переданное через громкоговоритель — тут неверны выводу, тут всякая ерунда, а это могло подождать.
   — Гидробромид хиосциамина, — вдруг прочитал он. — Может ли наш аптекарь папаша Уайлд держать где-нибудь под замком его запас?
   — Вряд ли, — Кэмпион заявил это с уверенностью, которой от него и ожидали. — Мне кажется, им пользуются очень редко. Лет сорок назад им пробовали лечить манию преследования. Действует он вроде атропина, но гораздо сильнее. О том, что это яд, стало известно, когда Криппен испытал его на Бэлль Элмор.
   Люку этого было недостаточно. Он задумчиво прикрыл глаза.
   — Вам следует взглянуть на эту аптеку, — заявил он.
   — Пожалуй. Но не стоит его беспокоить раньше времени. Лучше начать с доктора.
   — Согласен. — Люк что-то пометил на карточке огрызком карандаша. — Гидробромид хиосциамина. Что это за штука? Вы случайно не знаете?
   — Мне кажется, это эстракт белены.
   — Ах так? Это растение?
   — Да, и весьма распространённое.
   — Вы правы, если это именно то растение, о котором я думаю. Когда-то в школе я был по уши влюблён в учительницу ботаники, а она выговаривала мне за плохие рисунки. Да, точно, белена. У неё маленькие жёлтые цветки. Ужасно противно пахнет. — Инспектор говорил все торопливей, живое воплощение здоровой энергии.
   — Да, все сходится.
   — Растёт повсюду, — инспектор просто не мог прийти в себя от удивления. — Черт возьми, ведь его можно сорвать даже в парке.
   Кэмпион несколько секунд молчал.
   — Да, — согласился он наконец, — полагаю, и в парке тоже.
   — Но ещё нужно его толком обработать, — инспектор покачал головой с тёмными, густыми, как каракуль, кудрями. — Начнём с врача, но вы должны увидеться со стариком Уайлдом, хотя бы ради интереса. Потом займёмся директором банка. Я о нем уже рассказывал?
   — Конечно. Такой милый, невзрачный человечек. Я его видел выходящим из комнаты мисс Ивэн. Но она не сочла нужным нас представить.
   — Она все равно наградила бы его каким-то вымышленным прозвищем, и это ничего бы вам не дало. Нам предстоит к нему визит. «— Банк не может давать никаких сведений без решения суда», — так он мне заявил.
   — В этих словах вас что-нибудь насторожило?
   — Нет. Разумеется, теоретически он прав. Мне самому приятно сознавать, что о двух полукронах, полученных в почтовом отделении, знаем лишь я и девушка в окошке. Другое дело, что он мог бы нам что-то рассказать как частное лицо.
   — Как друг семьи? Конечно мог бы. Во всяком случае, с ним стоит поговорить. Мисс Рут перед гибелью тратила слишком много денег, как я узнал. Это могло стать мотивом, но могло и не стать. Джей говорит, что деньги — единственный разумный мотив убийства.
   Чарли Люк от комментариев воздержался и снова занялся своими листочками.
   — Вот, у меня записано, — наконец воскликнул он. — После долгих уговоров мне все-таки удалось выудить это из Рени. Мистер Эдвард платил ей три фунта в неделю, включая стирку. Мисс Ивэн платит ей теперь столько же. Это за полный пансион. Мистер Лоуренс платит два фунта за полупансион. На самом деле все равно за полный, потому что Рени не может смотреть спокойно, когда кто-то ходит голодным. Мисс Клития платит двадцать шиллингов, потому что ровно столько это бедное дитя и зарабатывает. И дома не обедает. Мисс Джессика платит пять шилингов.
   — Сколько?
   — Пять шилингов. Я говорю Рени: «— Перестань дурака валять, как ты думаешь сводить концы с концами?», а она в ответ — мол, а я чего хотел? Старуха ест только ту гадость, которую готовит сама, комната её под самой крышей, и так далее, и так далее." — Ты с ума сошла, — говорю я ей, — сегодня даже пса не прокормишь на пять шилингов в неделю." А она заявляет, что мисс Джессика не пёс, а скорее уж кошка. «— Кажется мне, что вы снова на сцене играете, — говорю я, — добрую фею.» И тут шило вылезло из мешка. «Слушай, Чарли, — говорит она мне, — положим, я ей откажу, и что тогда? О ней придётся заботиться остальным членам семьи, верно? Тогда им всем придётся экономить, и кто на этом проиграет? Только я.» И она совершенно права. Могла бы, разумеется, выгнать их всех, но мне кажется, для этого она их слишком любит. Чувствует, что они — какой-то особенный класс, и такие безобидные и беспомощные…Ну, словно кормит кенгуру.
   — Каких ещё кенгуру?
   — Ну, скажем, муравьедов. Любопытных и необычных. Нечто такое, о чем можно рассказывать соседям. В нынешние времена с развлечениями проблема. Выбирать не приходится.
   Как обычно, помогал он себе руками и телом, изображал Рени, делая странные движения большим и указательным пальцами. Каким чудом сумел он передать острый маленький носик престарелой актрисы и её птичье щебетание, Кэмпион не понимал, но все равно видел её как живую. И сразу ощутил внезапный прилив энергии, словно пробудился давно бездействовавший закоулок его мозга.
   — А мисс Рут? — спросил он, смеясь. — Платила фунт и девять пенсов, и небось на этом настаивала?
   — Нет, — главный сюрприз инспектор приберёг под самый конец. — Нет. Последний год жизни мисс Рут платила очень нерегулярно. Временами давала семь фунтов, а порой буквально несколько пенни. Рени ведёт точнейшие подсчёты и утверждает, что та осталась ей должна ещё пятёрку.
   — Интересно…А сколько Рут должна была платить?
   — Три фунта, как все остальные. И вот ещё что. Рени — особа состоятельная.
   — Ротшильд в юбке.
   — У неё есть деньги, и немало, — уныло сообщил Чарли Люк. — Надеюсь, не от контактов с Джесси Боулсом. Знаете, это подорвало бы мою веру в женщин.
   — Не думаю. Будь это так, тянула бы она меня вниз среди ночи, чтобы поймать с поличным своего сообщника?
   — Верно, — инспектор посветлел лицом. — А теперь я пошёл заниматься делами. Мы вместе навестим почтённого директора банка? Зовут его Генри Джеймс, почему-то это имя кажется мне странно знакомым. Я собираюсь заглянуть туда часов около десяти.
   — А сколько сейчас? — Кэмпион устыдился, что ещё валяется в постели. Его собственные часы, видимо, остановились, потому что показывали без четверти шесть.
   Люк взглянул на свою серебряную луковицу, которую извлёк из кармана пиджака. Потом тряхнул её как следует.
   — Это же надо, без десяти шесть. Я пришёл около пяти, но не хотел будить вас сразу, боялся, что вы поздно легли…
   — Мы, старики, любим поспать, — пошутил Кэмпион. — Вам теперь предстоят несколько часов писанины, если я правильно понял?
   — О да, нужно спешить. У нас тоже не хватает людей. А тут ещё это, — он принялся внимательно всматриваться в какой-то листок, несколько чище остальных. — Директор тюрьмы Его Королевского величества в Чарлзфилдсе сообщает, что у них в госпитале находится некий Лаки Джефриз, который отбывает двухлетний срок за кражу со взломом. Он при смерти, какие-то внутренние проблемы. — Люк запнулся. — Во всяком случае, в бреду он непрерывно шепчет:" — Эпрон Стрит, избегай Эпрон Стрит." Твердит одно и то же. А когда приходит в себя и его спрашивают, что это значит, разумеется, не хочет или не может объяснить. Утверждает, что вообще не слышал о такой улице. В Лондоне три Эпрон Стрит, поэтому дирекция тюрьмы уведомила полицию всех трех участков. Быть может, нашей улицы это не касается, однако заставляет задуматься.
   Кэмпион внезапно сел, и хорошо знакомый порочно сладостный холодок медленно пополз по спине.
   — Значит он чего-то боится?
   — Видимо да. В заключение там такая пометка:" — Врач сообщает, что пациент при этом сильно потеет и нервничает. И хотя прочие слова, даже весьма неприличные, произносит громко, про Эпрон Стрит всегда поминает только шёпотом."
   Кэмпион отбросил одеяло и заявил:
   — Встаю!

Глава 9.
РАЗГОВОР О ДЕНЬГАХ

   Кабинет директора банка был старомоден каждым своим дюймом. Небольшая комната с угольным камином была оклеена богатыми красно-золотыми обоями с китайским узором, на полу лежал турецкий ковёр, а угол занимал шкаф, где наверняка держали шерри и сигары. Ещё там стояло большое бюро красного дерева, смахивавшее на катафалк, а для клиентов — кресло зеленой кожи, высокая спинка которого обита была по краям медными гвоздиками.
   Над камином висел неплохой портрет маслом, изображавший джентльмена в вычурном сюртуке викторианских времён и высоком воротничке, заслонявшем подбородок.
   Пока Кэмпион оглядывался вокруг, ему без всякой видимой причины вдруг пришло в голову, что прежде старательно избегали писать слово «банкрот», словно нечто непристойное.
   На таком фоне мистер Генри Джеймс выглядел слишком современно и неуместно. Стоял за бюро, он с сомнением присматривался к своим гостям. Банкир был ухожен до неприличия, его редевшие волосы так плотно прилегали к голове, что производили впечатление покрытых лаком. Сорочка сверкала безупречной белизной, а деликатный узор на бабочке был почти незаметен.
   — Простите, джентльмены, но ситуация в самом деле весьма щекотливая. За всю мою карьеру мне ещё не приходилось сталкиваться с чем-то подобным. — Голос был таким же приглаженным, как и он сам, — чистые гласные, прекрасно произносимые согласные. — Я уже вам говорил, инспектор, что Банк — он явно произносил это слово с большой буквы, почти как «Бог», — не может дать вам никакой информации, кроме как по требованию суда, а я искренне надеюсь, что до этого не дойдёт.
   В этом кабинете Чарли Люк больше чем обычно походил на гангстера. Широко ухмыляясь, он поглядывал на своего спутника как верный пёс, который только ждёт команды, чтобы задать перцу.
   Кэмпион с интересом поглядывал сквозь роговые очки на свою жертву.
   — Это неофициальная беседа. Почти… — добавил он.
   — Извините, как это?
   — Я имел в виду, что вам стоит на минутку забыть про банк.
   Слабая улыбка скользнула по округлой физиономии собеседника.
   — Это мне довольно трудно обещать.
   Не иначе как по чистой случайности оба собеседника одновременно взглянули на портрет над камином.
   — Основатель? — спросил Кэмпион.
   — Внук основателя, мистер Джефферсон Клодж, в возрасте тридцати семи лет.
   — Он ещё жив?
   — Ну конечно нет. Портрет написан в тысяча восемьсот шестьдесят третьем.
   — Банк в числе известных?
   — Не слишком. — В голосе Джеймса звучал лёгкий укор. Лучшие банки, если позволите заметить, отличаются отсутствием этого качества.
   Улыбка Кэмпиона просто обезоруживала.
   — Вы довольно близко знакомы с семейством Палинодов, верно?
   Директор провёл ладонью по лбу.
   — Да, черт возьми, — неожиданно заявил он. — Да, пожалуй. Я их знаю с детства, они наши старейшие клиенты.
   — Тогда постараемся избегать денежных вопросов. Хорошо?
   Мистер Джеймс казался и грустным, и довольным.
   — Придётся. Что вас, собственно, интересует?
   Инспектор вздохнул и придвинул кресло поближе.
   — А что может интересовать следствие? Мисс Рут Палинод была убита.
   — Это официальная версия?
   — Да, но мы её пока не разглашаем, пока следствие не закончится. Мы из полиции, как вы вероятно догадываетесь.
   В беспокойных круглых глазках блеснула признательность.
   — Вы хотели бы знать, как давно я знал её и когда видел в последний раз, верно? Ну что же, знал её я с детства, а в последний раз видел как-то утром, за несколько дней до её смерти. Трудно вспомнить, когда именно, но полагаю, накануне её болезни. Она приходила сюда.
   — По делам?
   — Да.
   — У неё был счёт в вашем банке?
   — В то время нет.
   — Значит, счёт её был закрыт?
   — Я обязан отвечать? — Джеймс побагровел от гнева. — Я вам уже говорил, что не могу давать информацию о финансовых делах моих клиентов.
   — Гонг, — буркнул Кэмпион из глубины зеленого кресла. Давайте вернёмся к временам вашего детства. Где тогда вы жили?
   — Здесь.
   — В этом доме?
   — Да. Видимо, нужно пояснить. В то время директором был мой отец. Когда я подрос, стал работать в центральной конторе в Сити, а потом, после смерти отца, занял место директора местного филиала. Мы не производим крупных операций и специализируемся на обслуживании частных клиентов. Большинство из них имеют у нас счета уже несколько поколений.
   — Сколько ещё филиалов у банка?
   — Только пять. Центральная контора помещается на Баттер — маркет.
   — Полагаю, вы помните семейство Палинодов в пору их процветания?
   — Ну разумеется! — воскликнул он с таким жаром, что посетители недоуменно переглянулись. Казалось, упадок семейства задел его лично. — Конюшни в переулке полны были превосходных лошадей. Повсюду крутилась прислуга. Поставщики прекрасно зарабатывали. Череда приёмов, званых обедов, дружеских вечеринок, повсюду серебро, хрусталь, ну и вообще… — он махнул рукой, слов явно не хватало.
   — Канделябров? — подсказал Люк.
   — Вот именно, канделябров. — казалось, директор очень благодарен за подсказку. — Профессор Палинод с моим отцом были почти приятелями. Я хорошо помню старика. У него была длинная борода, густые брови, и ещё он носил цилиндр. Любил посиживать в этом зеленом кресле, отнимая у моего отца время, но это никому не мешало. Вся жизнь в округе крутилась вокруг Палинодов. Мне не хватает слов, чтобы передать все великолепие, но это были прекрасные времена и незаурядная семья. Какие меха они носили в церковь! А брильянты, которые миссис Палинод надевала в театр! А рождественские ёлки, на которые приглашали счастливчиков вроде меня… Да, когда я вернулся сюда и нашёл их в таком состоянии, потрясение было ужасным.
   — Они и сейчас очень милые люди, — рискнул Кэмпион.
   — Разумеется, и человек чувствует себя по-прежнему им обязанным. Но нужно было видеть их тогда!
   — Может быть, Эдварду Палиноду недоставало деловой хватки отца?
   — Да, — согласился мистер Джеймс. — Пожалуй.
   Последовала тягостная пауза.
   — Мисс Джессика сказала мне, что её нынешний доход можно измерить в шиллингах, — начал Кэмпион.
   — Мисс Джессика! — Джеймс всплеснул руками, но лицо осталось непроницаемым. — Я не могу обсуждать эту тему.
   — Разумеется. Значит, последний раз вы видели мисс Рут накануне её смерти? Я прав?
   — По-правде говоря, я не уверен. Она заглянула только мимоходом. Я постараюсь уточнить, подождите немного.
   Он торопливо вышел из комнаты и почти тут же вернулся с человеком, который когда-то вполне мог быть правой рукой основателя банка мистера Джефферсона Клоджа. Человек этот был высок, худ и настолько стар, что кожа на лысой голове, казалось, приросла к черепу. Редкие седые волосы торчали на морщинистом лице в самых неожиданных местах, и больше всего бросалась в глаза отвисшая нижняя губа. Но слезящиеся глаза смотрели испытующе и проницательно. Услышав, о чем идёт речь, никакого удивления он не выказал.
   — Это было сразу после обеда накануне дня её смерти или в тот самый день. — Тон у него был категоричный и резкий. Сразу после обеда.
   — Мне так не кажется, мистер Конгрейв, — они обратили внимание, что директор, обращаясь к старику, повысил голос. Мне кажется, это было накануне утром.
   — Нет, — по-старчески упрямо протестовал тот, — после полудня.
   — Покойная заболела перед самым ланчем, а умерла во втором часу, — спокойно пояснил Чарли Люк.
   Старик смотрел на него невозмутимо и равнодушно, и мистер Генри Джеймс повторил это замечание гораздо громче.
   — Чушь, — убеждённо заявил Конгрейв. — Я прекрасно знаю, что это было после полудня, поскольку взглянул на мисс Рут и подумал, как сильно изменилась мода. Было это после полудня в день её смерти. И она чувствовала себя вполне нормально.
   Мистер Джеймс виновато взглянул на Кэмпиона.
   — Это было утром, я уверен, совершенно уверен, — настаивал он.
   Пренебрежительная усмешка скользнула по лицу старца.
   — Можете говорить что угодно, мистер Джеймс, ваше дело, буркнул он. — Бедной женщины все равно нет в живых. Это было после полудня. Если больше я не могу ничем вам помочь, то позвольте откланяться.
   Инспектор внимательно посмотрел ему вслед, потом энергично потёр подбородок.
   — Да, в свидетели он не годится, — заметил Люк. — Ещё кто-то в конторе нам мог бы помочь, мистер Джеймс?
   Элегантный джентльмен озадаченно уставился на них.
   — К сожалению, нет, — ответил он после минутного раздумья. — Разумеется, я хотел бы вам помочь, но как раз тогда наша мисс Уэбб не ходила на службу, потому что болела гриппом, и мы с Конгрейвом управлялись вдвоём. — Он слегка покраснел. — Вы можете подумать, что у нас слишком мало персоанала. Так оно и есть. Теперь трудно найти подходящих работников. Раньше было иначе, я вас уверяю. Помню то время, когда в у меня в конторе работало полтора десятка сотрудников. И обороты были куда больше.
   Кэмпиону померещилось, что банк Клоджа усыхает прямо у него на глазах.
   — Предположим, это было утро накануне её смерти, — предложил он. — Тогда она себя вполне прилично чувствовала, как я понимаю?
   — Совсем наоборот, — возмутился мистер Джеймс. — Она произвела на меня впечатление совершенно больного человека. Возбуждённая, агрессивная, выдвигала совершенно невозможные требования. И когда я на следующий день услышал…да, я уверен, что это было на следующий день…что у неё случился удар, то совсем не удивился.
   — Тогда диагноз не вызвал сомнений?
   — Ни малейших. Доктор Смит — весьма солидный врач, его очень ценят в нашем районе. Услышав печальную весть, я сказал себе:" — Ничего удивительного. По крайней мере камень с плеч этих бедняг". — Едва произнеся эти слова, он вздрогнул и побледнел. — Не нужно мне было встречаться с вами, я это чувствовал, чувствовал с самого начала.
   — Но ведь общеизвестно было, — негромко заметил Кэмпион, что у мисс Рут очень трудный характер. Родственники часто действуют друг другу на нервы. Но даже в таких случаях семейство редко прибегает к — скажем так — крайним мерам.
   Лицо директора благодарно просияло.
   — Да, — торопливо подхватил он, — именно это я имел в виду. Я просто опасался, что вы меня неверно поймёте.
   Чарли уже стал подниматься с кресла, когда двери отворились и снова появился мистер Конгрейв.
   — Какой-то человек пришёл к инспектору, — произнёс он едва ли не шёпотом. — Мы не хотели его впускать, но, полагаю, его следует провести сюда. — Он кивнул в сторону Люка. — Я его не отправил, а стоило бы.
   Оскорбительное великодушие разыграно было превосходно. Не дожидаясь ответа, Конгрейв шагнул в сторону, жестом пригласив кого-то, ждавшего в коридоре.
   Агент в штатском, мужчина с унылым лицом, изборождённым морщинами, энергично вошёл в комнату, не замечая никого, кроме Люка.
   — Мы могли бы поговорить с глазу на глаз, инспектор?
   Инспектор кивнул и, ни слова не говоря, вышел в коридор. Конгрейв закрыл за ними двери и подошёл к окну, выходившему на улицу. Отодвинув примерно на дюйм штору, он бесцеремонно припал глазом к щели и неожиданно залился тонким старческим смешком.
   — Да ведь это наш сосед по правую руку, мистер Боулс, сообщил старик. — Интересно, чем это он занимается?
   — Может быть, решил прогуляться по Эпрон Стрит, — неудачно пошутил Кэмпион. Старец не отреагировал, по-прежнему глядя на улицу. Потом с трудом выпрямился.
   — Нет, сэр, потому что он и так уже на Эпрон Стрит, строго заметил он. — Вы, должно быть, не здешний, если этого не знаете.
   — Боюсь, что слух старину Конгрейва уже подводит, — голос мистера Джеймса звучал виновато. — Столько лет проработав у нас, он имеет определённые привилегии, или по крайней мере ему так кажется. — Директор умолк, вздохнул и заморгал. — Говорю я вам, даже деньги теперь не те, что прежде. Это звучит как ересь, но порой я начинаю в это верить. Всего хорошего.

Глава 10.
ПАРЕНЬ С МОТОЦИКЛОМ

   — Недурное я провернул дельце, — убеждённо заявил Джесси Боулс. — Да, подругому просто не скажешь — недурное дельце. Положил в гроб покойного джентльмена — и только.
   Стоя на булыжной мостовой, весь в чёрном, он производил весьма солидное впечатление. Фрак был несколько длиннее, чем принято, и другой на его месте выглядел бы смешно, однако он со своими волнистыми сединами был просто импозантен. Мягкой белой рукой он потирал свой атласный цилиндр, не слишком блестящий и не вызывающе новый, но солидный и впечатляющий.