Роман пружинисто вскочил на ноги и подошел к креслу, в котором профессор Брандер продолжал изучать текстуру моего потолка.
   — На вашем месте, профессор, сказал он, я не был бы так спокоен. Вы уверены, что убил Флешман, а все остальное — психология, и доказать вашу причастность не удастся. Но, видите ли, Груберман действительно был талантлив. Гнусная личность, согласен, но талант. И когда вы заявили себя единственным автором доклада… Он сложил «алеф» и «бет» и понял, что должен обезопасить себя. Он, впрочем, полагал, что вы начнете сводить с ним счеты, вернувшись с конференции, и это стоило ему жизни. Но в его комнате в общежитии мы нашли полное описание экспериментов и вашей в них роли. Это раз. Второе: в виновность Шуваля я не верил ни минуты. И, кстати, именно по психологическим причинам, которые вы, профессор, считаете несущественными. Само признание я воспринял как аргумент в пользу его невиновности. Оставались Беркович и Флешман. Из них двоих — тоже, кстати, по причинам психологическим — Беркович был менее вероятным подозреваемым. А Флешман, когда мы ему сегодня объяснили, что вовсе не Груберман был причиной того, что девушка его бросила, признался во всем. Мы уже провели следственный эксперимент. Хороший, кстати, оказался стилет, очень острый. В прах он рассыпался через сорок три секунды. Как утверждает Флешман, это замечательный научный результат. Не так ли, профессор?
   — Глупости, повторил Брандер, но голос его уже не звучал так же уверенно, как минуту назад. Никто ничего не докажет.
   — Ну как же, добродушно сказал Роман, расчет конфигурации поля вы ведь проводил сами, потом перебросили файл на компьютер Флешмана, а свой стерли. Но, видите ли, наши полицейские хакеры знают свое дело не хуже, чем вы свое. Файл, естественно, восстановили. Специалисты говорят — классный был расчет.
* * *
   — Ну ты даешь, сказал я Роману, когда профессора увезли на вызванной комиссаром патрульной машине, мог бы хоть намекнуть, что тоже идешь по этому следу.
   Роман сидел в кресле, полузакрыв глаза, и теперь, похоже, дремал по-настоящему. В ответ на мое замечание он только слабо пожал плечами и пробормотал:
   — Ты еще и садист, к тому же: выдернул Брандера с конференции, не дав ему сделать доклад.
   Он помассировал пальцами виски и поморщился.
   — Согласись, смиренно сказал я, не желая вызвать гнев комиссара, согласись, что в научных кругах даже убийства имеют свою специфику.
   — Угу, промычал Роман, — именно и только поэтому я позволил тебе, Песах, влезть не в свое дело. Все же у тебя мышление тоже… э-э… немного сдвинутое, хотя ты и не физик, а всего лишь историк.
   Мне пришлось обидеться, потому что Роман этого хотел.
   — По-твоему, спросил я, я тоже могу убить человека?
   — А чем ты еще занимаешься, когда подаешь мне свой кофе? От такой гадости не откинет копыта только комиссар полиции!

Интерлюдия 2

Агата Кристи
БЫК ПОСЕЙДОНА

I

   Девушка, ожидавшая Пуаро в гостиной, не выглядела испуганной. Она с любопытством оглядывала помещение, взгляд ее скользил по корешкам книг, по коллекции оружия на стене, и наконец, остановился на хозяине квартиры, тихо вошедшем в комнату.
   — Месье Пуаро? — сказала посетительница, и голос ее прозвучал напряженно, хотя и без тени робости.
   — Эркюль Пуаро, к вашим услугам, отозвался великий сыщик и, пройдя к своему креслу, сел так, чтобы видеть не только лицо неожиданной гостьи, но и всю ее ладную фигуру.
   — Вас зовут…
   — Диана Мейберли, быстро сказала девушка, я живу в Лойд-Мейноре..
   — И дело, которое привело вас ко мне, касается вашей семьи, причем вам бы очень не хотелось какой-либо огласки.
   — Да… — протянула Диана и неожиданно выпалила на одном дыхании: — Месье Пуаро, он не мог сделать того, в чем его обвиняют!
   — Его? — Пуаро сложил руки на животе и с интересом посмотрел на посетительницу. Вашего жениха? Брата?
   — Моего отца, месье! Чарлза Чендлера.
   — Чендлер, Пуаро приподнял брови. Ваша фамилия — Мейберли, сказали вы?
   — Да… Видите ли, месье Пуаро, Чарлз мне не отец, а отчим, он женился на моей матери, когда мне было всего три года, и всегда относился ко мне, как родной отец… нет, даже лучше, чем мог бы…
   Девушка запнулась, и Пуаро подбардивающе кивнул:
   — Продолжайте, пожалуйста. Кто же и в чем обвиняет вашего отчима Чарлза Чендлера?
   — Трудно сказать в двух словах… Началась эта странная история довольно давно…
   — В таком случае, начните с самого начала. И прошу вас, не нужно волноваться.
   — Хорошо, месье Пуаро. Наш дом, Лойд-Мейнор, находится в Кавершеме, это в десяти милях от Лондона, в Оксфордшире. Кавершем — городок небольшой, там редко что случается. И поэтому, когда три месяца назад разгромили квартиру миссис Лоуренс, город обсуждал это целую неделю.
   — Разгромили? — заинтересованно спросил Пуаро.
   — Ночью кто-то проник в дом через заднюю дверь и учинил настоящий разгром в комнате, которая примыкает к спальне. Сбросил на пол книги, вытащил ящики из столов, повалил торшер и стулья…
   — Я полагаю, в доме в этот час никого не было?
   — Там живет старая миссис Лоуренс, ей семьдесят, и она глуха, как тетерев. Она утверждала, что слышала сквозь сон какой-то шум, но так и не поняла, то ли это ей снится, то ли что-то на самом деле падает и грохочет… Во всяком случае, она не встала, и обнаружилось все только утром, когда пришла служанка, чтобы приготовить миссис Лоуренс завтрак.
   — Что-нибудь украли?
   — По словам миссис Лоуренс — ничего. Во всяком случае, драгоценности, которые она хранила в нижнем ящике стола, остались на месте, хотя сам ящик лежал на полу.
   — Возможно, вор искал какой-то документ? — сказал Пуаро.
   — Полиция сначала тоже высказала такое предположение, кивнула девушка. Но неизвестный разгромил не только комнату, но еще и на кухне все перевернул вверх дном. А там никогда никаких бумаг не было в помине, разве что книга кулинарных рецептов мадам Турень, но ее не тронули. Зато все кастрюли оказались на полу, половина тарелок побита, соль и сахар рассыпаны… Но самое странное…
   Мисс Мейберли неожиданно замолчала, прикусив губу.
   — Да, да, встрепенулся Пуаро. Самое странное, сказали вы…
   — На полу возле двери, которая вела из кухни в коридор, полицейские нашли носовой платок, который не принадлежал миссис Ларсон. Мужской платок с вензелем. Три буквы: Ч.М.Ч.
   — Ч.М.Ч. повторил Пуаро. Чарлз…
   — Майкл Чендлер, удрученно сказала мисс Мейберли. Это был платок моего отца.
   — Замечательно! — воскликнул Пуаро.
   — Замечательно? — растерянно переспросила Диана.
   — О, — Пуаро взмахнул руками. Я полагаю, мадемуазель, что в ту ночь ваш отчим Чарлз Чендлер спал крепким сном в своей постели? В конце концов, согласитесь, платок — очень ненадежная улика. Его могли потерять, кто-то мог им воспользоваться… Но продолжайте, прошу вас!
   — Инспектор Драммонд пришел поговорить с отцом и спросил о платке. Все разъяснилось, как вы и предположили: у отца несколько недель назад потерялся платок, наверное, просто выпал из кармана… А ночью отец спал.
   — И это подтвердили по крайней мере два свидетеля…
   — Да… То есть, нет, кто мог это подтвердить? Все спали, никто ничего не слышал, а утром двери в доме были заперты изнутри, как всегда… Но самое ужасное, месье Пуаро… Уходя, инспектор Драммонд обратил внимание на туфли, которые стояли в прихожей. Черные туфли… На них был какой-то белый налет… Инспектор поднял их и стал рассматривать. И сказал, что кто-то наступил в этих туфлях на просыпанную соль… Вы понимаете, месье Пуаро? Это были туфли моего отца!
   — Вполне достаточно для провинциального полицейского, чтобы придти к вполне определенным выводам, вздохнул Пуаро. Вероятно, еще у двух десятков жителей Кавершема можно было обнаружить туфли, выпачканные в соли или сахаре.
   — А платок, месье? Был еще платок…
   — И что же? Инспектор предъявил вашему отчиму обвинение?
   — Нет, он только сказал, что все это очень подозрительно. И потому, когда подобное произошло во второй раз…
   — Во второй? — поднял брови Пуаро. Вы хотите сказать, что в доме миссис… э-э… Лоуренс…
   — Нет, это произошло у Паркинсонов. Прошло почти полтора месяца, все начали забывать о том, что случилось. У миссис Лоуренс, в конце-то концов, ничего не пропало. Но слухи в городе ходили… Вы же знаете эти провинциальные города, где из любой мухи делают слона, а каждый намек, особенно неверно истолкованный, воспринимается как надежное доказательство…
   — Да-да… — пробормотал Пуаро. А ваш отчим, мадемуазель, в каких отношениях он был с этой мадам Лоуренс?
   — Ни в каких, месье! Он и не подозревал о ее существовании до того утра, как… Да и сама старуха Лоуренс, когда инспектор начал расспрашивать ее об отце, твердо сказала, что никогда не встречалась с мистером Чендлером, хотя, конечно, слышала о нем. Семья Чендлеров много лет живет в Кавершеме, и нет ничего удивительного, что…
   Диана замолчала, глядя на солнечный зайчик, смело перебравшийся с потолка на книжную полку.
   — Вы сказали, напомнил Пуаро, что второй раз это произошло в доме…
   — В доме Паркинсонов. Полтора месяца спустя. Кто-то проник через черный ход…
   — Похоже, пробормотал Пуаро, что черный ход в ваших домах специально существует для того, чтобы им пользовались грабители.
   — В Кавершеме, с некоторой гордостью в голосе заявила Диана, многие не запирают на ночь черный ход. А некоторые — и главный. У нас нет воров, месье Пуаро. То есть, не было до…
   — Значит, у Паркинсонов что-то украли? — заинтересованно спросил Пуаро.
   — Это неизвестно, покачала головой Диана. У них в доме такой тарарам, что сами хозяева порой не могут найти вещь, которую держали полчаса назад. Не пропало ничего ценного — это точно. Просто потому, что ничего ценного Паркинсоны в доме не держат. Это муж и жена, обоим под шестьдесят, не очень приятные люди, живут на доходы с каких-то акций, но толком об этом никто не знает…
   — И что же произошло в их доме?
   — Такой же разгром, как у миссис Лоуренс.
   — Паркинсоны спали без задних ног и ничего не слышали?
   — В тот вечер они были в гостях и вернулись очень поздно. В кабинете мистера Паркинсона все было перевернуто вверх дном, в спальне тоже, и даже из чулана часть вещей кто-то выбросил в коридор.
   — А на кухне?
   — Нет, на кухне все осталось на своих местах. Кухня — это единственное место в доме, где есть порядок, потому что их кухарка, старая Мэри Бирст, никому не позволяет прикасаться к кастрюлям… А по остальным комнатам будто разъяренный бык пробежал.
   — Разъяренный бык… — пробормотал Пуаро, и глаза его заблестели. Бык, посвященный Посейдону. Критский бык…
   — Что вы сказали? — недоуменно спросила Диана.
   — Ничего, мадемуазель. Я берусь за это дело. Критского быка можно поймать только в тонкую сеть, если… Но продолжайте, прошу вас. Я полагаю, что и в доме Паркинсонов полицейские нашли какие-то улики, показавшие на вашего отчима, верно?
   — След башмака, месье. В тот вечер шел дождь, а позади дома Паркинсонов непролазная грязь. И этот… неизвестный… изрядно наследил. На следующее утро инспектор Драммонд имел наглость явиться в Лойд-Мейнор и потребовать, чтобы отец показал ему свои туфли. Будь моя воля, я бы просто выставила инспектора за дверь — у него с собой не было ни ордера, ничего. Но отец утверждал, что ему нечего скрывать, поскольку он всю ночь спал и даже может рассказать, какой кошмарный сон ему снился…
   — Рассказать сон, о Господи… — вздохнул Пуаро.
   — Вот и инспектор тоже… В общем, месье, на туфлях отца не было грязи, как, видимо, надеялся инспектор, они оказались тщательно вычищены, причем вакса еще блестела. А наш слуга Стивен, который всегда чистит обувь, утверждал, что последний раз чистил эти туфли вчера утром, после этого отец несколько раз выходил из дома, дождь уже и днем накрапывал.
   — То есть, прервал девушку Пуаро, кто-то тщательно почистил туфли вашего отчима вечером или ночью.
   — Видимо, так, и это очень озаботило инспектора.
   Диана замолчала, пытаясь справиться с волнением. Пуаро покачал головой.
   — Не очень приятная история, сказал он. Я полагаю, что Критский бык проявил свой нрав еще раз?
   — Критский бык? — Диана недоуменно подняла глаза на Пуаро.
   — О, мадемуазель, это всего лишь оборот речи, но, судя по вашему взгляду, я прав, не так ли?
   — Да, — неожиданно всхлипнув, сказала девушка, был еще и третий раз, и четвертый…
   — Четвертый! — воскликнул Пуаро. Представляю, как взбешен инспектор… э-э… Драммонд. Предполагаю, что и в этих случаях имеются косвенные улики против вашего отца.
   Диана кивнула.
   — Неделю назад разорению подвергся дом Летиции Пембридж, он стоит на отшибе, а задняя дверь выходит на пустырь и потому постоянно закрыта. Миссис Пембридж живет одна, муж ее умер лет десять назад, оставив ей скромную ренту. В ту ночь ее не было дома, она гостила у дальних родственников в Рочестере. Вернувшись, обнаружила, что в комнатах вещи разбросаны как попало, в общем… все то же самое… А задняя дверь открыта.
   — Там был надежный замок? — спросил Пуаро, думая, казалось, о чем-то своем.
   — Инспектор Драммонд утверждает, что дверь можно было открыть практически любым ключом. Он говорит, что жители Кавершема очень беспечны…
   — А улики?
   — В кладовой была пролита синяя краска, месье. Инспектор Драммонд явился в Лойд-Мейнор, когда еще все спали, и попросил экономку, миссис Девоншир, показать корзину с грязным бельем. Хозяев просил не будить, мол, зачем беспокоить их по такому пустяковому поводу. И в корзине он обнаружил брюки отца с несколькими синими пятнышками. Правда, брюки лежали в глубине корзины, а не сверху, как ожидал инспектор, а отец, который проснулся и спустился вниз, устроил скандал и на этот раз действительно прогнал Драммонда, а тот кричал, что найдет на отца управу и докажет…
   — Мистер Чендлер как-то объяснил наличие синих пятен?
   — Дня за два до происшествия он красил сарай во дворе и запачкался. Тогда же и положил брюки в корзину с бельем.
   — А в ту ночь?
   — Все спали, как обычно, никто ничего не слышал.
   — И, наконец, четвертый случай? — спросил Пуаро.
   — Четвертый случай произошел вчера. Разорена была квартира мистера Клейтона, хозяина магазина «Все для дома». На этот раз дело оказалось серьезнее, мистер Клейтон упал с лестницы и сломал два ребра. Дело в том, что спальня расположена на втором этаже, и ночью он услышал грохот внизу. Миссис Клейтон перепугалась, ведь уже весь город знал об этом… быке… Она попросила не выходить, но мистер Клейтон решил вызвать полицию. Телефон находится в холле на первом этаже, мистер Клейтон начал спускаться по лестнице, в это время кто-то толкнул его в спину, и он покатился по ступенькам…
   — И опять ничего не взяли?
   — Ничего.
   — Какие же улики на этот раз указывали на вашего отца?
   — Никакие, месье, это и насторожило инспектора больше всего.
   Брови Пуаро удивленно поползли вверх.
   — Понимаете, месье, торопливо сказала девушка, мистер Клейтон очень осторожный и мелочный человек. В Кавершеме его хорошо знают, отец время от времени сам покупает у мистера Клейтона гвозди и прочую мелочь. Когда начались эти странные истории, а особенно, когда пошли слухи об отце… Как-то отец зашел в магазин, и мистер Клейтон стал громко говорить о том, что сменил в доме все замки, и ему не страшен теперь никакой взломщик. Отец послушал и сказал, что, будь он на месте неизвестного взломщика, то непременно в следующий раз показал бы мистеру Клейтону, чего стоят эти хваленные замки. Это слышали несколько человек. Но в следующий раз разгромили дом миссис Пембридж, и разговор в лавке как-то подзабылся. А когда это случилось с Клейтоном…
   — Во всей этой странной истории, задумчиво произнес Пуаро, есть один момент, о котором вы не сказали ни слова. Если кто-то что-то искал в этих домах, должно быть нечто, объединяющее эти дома или эти семьи.
   Диана покачала головой.
   — Инспектор Драммонд думал так же, произнесла она. Но нет, месье, никто из этих людей даже не был знаком друг с другом.
   — А ваш отец был знаком только с хозяином магазина?
   — Да.
   — Не обнаружив связи и логического мотива, сказал Пуаро, инспектор наверняка решил, что ваш отец просто сбрендил и совершает эти набеги, будто лунатик?
   — О, месье, именно так он и сказал после того, как учинили разгром в доме миссис Летиции. «Я не утверждаю, сказал он, что вы, мистер Чендлер, делаете это в здравом уме и твердой памяти. В вашей семье были люди, страдавшие душевной болезнью…» После этого отец открыл дверь и выставил инспектора на улицу.
   — И что инспектор? — с усмешкой осведомился Пуаро.
   — Поставил своих людей около нашего дома. Два констебля дежурили с вечера до утра. Но это не помешало кому-то учинить разгром в доме Клейтонов.
   — И это означало, что подозрения с вашего отца должны быть сняты?
   — Нет, месье… Та ночь была очень темной, освещения позади дома нет. Полицейский утверждает, что ничего не слышал, а инспектор Драммонд уверен, что он просто задремал…
   — Очень любопытная история, пробормотал Пуаро. Ясная и непонятная одновременно. И боюсь, что…
   Он замолчал, и выражение его лица становилось все более мрачным.
   — Да, сказал он наконец, когда мисс Мейберли стала проявлять признаки нетерпения, да, конечно, это так и есть.
   Он неожиданно вскочил на ноги.
   — Скорее! — бросил он. Я очень надеюсь, что мы не опоздаем.
   — Что… что вы решили? — со страхом спросила девушка. О чем вы?
   — Об убийстве, черт возьми. И мы должны успеть, понимаете?

II

   Поезд отошел от вокзала Виктория, и за окном потянулись мрачные пригороды юго-запада. Пуаро молчал, постукивая тростью о пол, а Диана не решалась прервать раздумья великого сыщика. Когда поезд миновал Мейденхед и вырвался на зеленые просторы Беркшира, Пуаро неожиданно улыбнулся и сказал отеческим тоном:
   — Ну-ну, молодая леди, не нужно так нервничать. В вашем возрасте думать о плохом попросту неприлично. Нам ехать еще полчаса, расскажите-ка мне пока о семье. Вы очень любите отчима, верно?
   — Он мне как родной отец, горячо сказала Диана. Да что это я, даже родной отец не так заботился бы обо мне, как Чарлз…
   — Вы хотите сказать, что мать не очень-то обращает на вас внимание, верно?
   — О, месье Пуаро, у нее много проблем. Вечные нелады с прислугой, вы же знаете, как трудно сейчас найти людей преданных и трудолюбивых…
   — Вы живете втроем?
   — Нет, с нами живет еще Хью, это брат Чарлза, он художник, и говорят — неплохой. Я ничего не понимаю в живописи, месье Пуаро, а дядя Хью ни о чем, кроме картин, не говорит. На чердаке он оборудовал себе мастерскую. Он хороший человек, но ужасный домосед. По-моему, он подрывает себе здоровье, все время смешивая краски. Они так неприятно пахнут…
   — К сожалению, философски заметил Пуаро, мне тоже не по душе современная живопись. А что, дядя Хью не женат?
   — Нет. По-моему, у него в юности была какая-то романтическая история, он был влюблен, и девушка его бросила, он очень страдал и с тех пор не любит никого и ничего, кроме своих картин.
   — А как ваша мать и дядя отнеслись к обвинениям инспектора Драммонда?
   — Мама готова засвидетельствовать где угодно, что отец спит, как сурок, и никуда не выходил из дома по ночам.
   — Жена не может быть свидетелем в деле мужа, покачал головой Пуаро.
   — Вот и инспектор говорит то же самое… А дядя Хью утверждает, что большей чепухи не слышал за всю свою жизнь. Но советует отцу вести себя с инспектором осторожнее, чтобы не давать ему лишних поводов для обвинения.
   — А почему дядя Хью живет с вами?
   — У него была своя студия в Лондоне, но в последнее время дела шли неважно, ему не удавалось почти ничего продать… В общем, он оказался на мели, и отец вытащил его к нам. Это было года два назад…
   — Подъезжаем, прервал Пуаро рассказ девушки. Давайте поторопимся.

III

   Лойд-Мейнор оказался, как и ожидал Пуаро, викторианским домом довольно мрачной архитектуры, не ремонтированным еще со времен войны. Дом окружал сад, о котором хороший садовник сказал бы, что это насмешка над принципами садоводства. В полутемном холле их встретил слуга, принявший у Пуаро пальто, шляпу и трость.
   — Мистер Чарлз хочет вас видеть немедленно, мисс Диана, обратился он к девушке. Прошу вас, сэр, слуга повернулся к Пуаро и сделал приглашающий жест, подождите в гостиной.
   — Сейчас, Стивен, сказала Диана, я иду.
   Девушка поднялась наверх с озабоченным выражением на лице, а Пуаро прошел следом за Стивеном в большую гостиную, интерьер которой не свидетельствовал о высоком вкусе хозяев.
   Тяжелая дверь распахнулась, и в гостиную широким шагом вошел — а точнее сказать, ворвался — сам мистер Чендлер, в точности соответствующий тому представлению, которое составил себе о нем Пуаро. Ростом чуть выше шести футов, двести фунтов веса, неуклюжие движения и проницательный взгляд.
   — Мистер Пуаро! — воскликнул Чарлз Чендлер. Я и раньше говорил Диане, и теперь повторяю, что она совершенно напрасно потревожила вас. Все это — совершеннейшая чепуха, у инспектора Драммонда мозги набекрень.
   — Отец, тихо сказала Диана, появившаяся следом, и Чарлз мгновенно умолк, обернувшись к падчерице, отец, позволь месье Пуаро составить свое представление об этом деле.
   — Ну конечно, смутился Чендлер, превратившись из неповоротливого медведя в огромного домашнего кота. Конечно, Диана, раз ты так считаешь, то я готов ответить на любой вопрос мистера Пуаро. Вот только толку от этого, я думаю…
   Пуаро так и не узнал, о чем еще думает Чарлз Чендлер, потому что в дверь начали трезвонить с таким неистовством, будто здание охватило пламя. Из прихожей послышались возгласы Стивена, чьи-то возбужденные голоса, дверь распахнулась, и на пороге возник плотный человечек с глазами навыкате. Из-за его спины выглядывали два дюжих констебля.
   — Послушайте, Драммонд, неприязненно сказал Чендлер, вы, прости Господи, взяли уже за дурную привычку врываться в мой дом, и я…
   — Сэр, торжественно заявил инспектор, протяните-ка руки, чтобы я мог защелкнуть наручники.
   — Что?! — вскричал Чарлз Чендлер, но констебли выступили вперед, и не успел ошеломленный хозяин пошевелиться, как руки его оказались скованными.
   — Отец! — закричала Диана и повернулась к инспектору. Что все это значит?
   — Я арестую вас, мистер Чендлер, сухо сказал инспектор, по обвинению в убийстве Джона Райса. Уведите, приказал он, и констебли повели ничего не соображавшего Чендлера на улицу. В прихожей послышались крики, женский вопль, чья-то скороговорка, потом хлопнула входная дверь, и на минуту в доме воцарилась мертвая тишина. Диана стояла посреди гостиной, глядя на инспектора расширенными от ужаса глазами, инспектор с видом удовлетворенного тщеславия разглядывал Пуаро, а великий сыщик невозмутимо сидел в кресле, ожидая, когда в гостиной появятся остальные действующие лица.
   Они не замедлили явиться — высокая женщина с огненно-рыжей копной волос и лицом постаревшей мадонны и мужчина, в котором нетрудно было признать брата Чарлза — Хью, хотя, казалось, между этими двумя мужчинами было очень мало сходства. Хью был худощав, с длинными руками и тонкой шеей, вид его не свидетельствовал о крепком здоровье, но лицом он был очень похож на брата — такой же разлет бровей, тот же нос с легкой горбинкой; без сомнения, это был младший Чендлер.
   — Вы? — вопросительно сказал инспектор Драммонд, обращаясь к Пуаро.
   — Эркюль Пуаро, вежливо представился сыщик и добавил: — Насколько я смог оценить ситуацию, нынче произошло убийство, и улики вполне определенно показали на Чарлза Чендлера?
   — Именно так, сэр, именно так, кивнул Драммонд.
   — Но… этого быть не может, прошептала Каролина Чендлер, бессильно опускаясь на широкую софу.
   — Мне знакомо ваше имя, сэр, — продолжал Драммонд, я слышал о некоторых ваших делах.
   Пуаро расцвел.
   — По-моему, сказал Драммонд, дело это настолько ясное, что вам не имело смысла покидать Лондон.
   — Нет ничего запутаннее ясных дел, сказал Пуаро, взглядом подбадривая Диану, готовую упасть в обморок. Я был бы вам чрезвычайно благодарен, инспектор, если бы вы рассказали о том, что случилось.
   — Нынче ночью кто-то попытался проникнуть в дом Джона Райса, хозяина заправочной станции, живущего на улице Молочников. Райс и его жена проснулись от грохота, доносившегося со стороны кухни. Райс пошел посмотреть, что случилось, и не вернулся. Некоторое время спустя жена спустилась вниз и обнаружила мужа посреди кухни. Он был мертв. Убит ударом тяжелого предмета по голове. На кухне, в холле и столовой был полный разгром. Ясно, что мистер Райс застал погромщика, когда тот не ожидал, и…
   — При чем здесь мой отец? — воскликнула Диана, прижимая руки к щекам.
   — При том, мисс, объяснил инспектор, что убит был Джон Райс обухом топорика, лежавшего на кухонном столе. Этот топорик со следами крови был обнаружен моими людьми час назад в канаве возле задней двери вашего дома. Далее. Убийца случайно наступил на кровь у тела Райса. На ботинках Чарлза Чендлера, тех, что стоят в прихожей, я только что обнаружил следы крови. И наконец, несколько свидетелей утверждают, что слышали шум в доме Райсов, видели, как некто выбежал оттуда через заднюю дверь и побежал в сторону улицы Часовщиков. В сторону Лойд-Мейнора, мисс.