Страница:
твои глаза, я ненавижу его так же сильно, как эту свинью, моего мужа!
Ее губы на мгновение прижались к его губам, а потом она повернулась и
отошла от него. Ее наряд -- такой же обычный хитон, как те, что она носила
по ту сторону Врат Философов, -- взметнулся вихрем складок. И тут --
странное дело! -- со всех концов Общего зала, неведомо какими богами
призванные, сбежались Найденные и окружили ее. Одни стали непроницаемым
барьером между ней и ее "послушниками". Другие выстроились охраной -- и,
если глаза не обманывали Маркуса, вооруженной охраной, -- готовой защитить
председателя Совета Семерых и ее родных. Он знал, что они пройдут самым
коротким путем в детский центр ВВ-86, чтобы забрать девочек. Она свернула за
угол Жилого сектора и исчезла.
Маркус не двинулся с места, чтобы удостовериться в том, что никто ее не
преследует. Несколько ее "послушников" сделали было такую попытку, но
безуспешно. Не обошлось, правда, без легкой потасовки, стоившей синяков паре
особо настойчивых парней с видеокамерами. Потом и защитники ее тоже скрылись
за тем же углом.
В окружении Найденных Йанира и девочки будут в безопасности от этого
чудовища, что привел его сюда и бросил в чужом мире, не дав ему ничего,
кроме казавшегося бессмысленным поручения. После этого его "господин"
беззаботно встал в очередь отбывающих с ВВ-86 в Верхнее Время, оставив
Маркуса -- пребывающего в шоке от всего, что видел и слышал, -- самого
заботиться о себе. Он до сих пор почти в подробностях помнил тот кошмарный
день. Никто здесь, похоже, не говорил на известном ему языке.
Вместо этого он слышал обрывки самых разных варварских наречий. Так
много их было и так быстро на них говорили, что голова шла кругом. Он не
понимал ни слова. Переплетение лестниц, половина которых вела в никуда,
привело его в конце концов в руки "богов", правивших этим миром. Потом он
повстречал человека по имени Бадди, а после -- группу мужчин и женщин,
находившихся примерно в таком же положении, как и он сам, принявших его и
помогавших ему, пока он не свыкся немного с новой жизнью.
От этих болезненных воспоминаний его отвлек Кайнан Рис Гойер, известный
Маркусу, помимо всего прочего, как добрый друг Кита Карсона. Тот как раз
закрывал киоск Йаниры, переставляя предметы с прилавка на внутренние полки и
опуская фанерные ставни, отмахиваясь при этом от почитателей Йаниры. Эти
жесты сопровождались экспрессивными репликами на валлийском, перевести
которые могли разве что только боги. Покончив с этим, он выбрался из толпы,
мрачно стоявшей вокруг киоска так, словно они вознамерились ждать здесь
вечно, взялся за свою тележку с мусором и покатил ее в сторону стоявшего
Маркуса.
-- Твой женщина и дети в безопасности, друг, -- пробормотал он,
наклоняясь за пустой пивной банкой у самых ног Маркуса, сунул ее в свой
контейнер и двинулся дальше. Маркус зажмурился, благодаря богов за это чудо,
потом расправил плечи, сделал глубокий вдох и решительно зашагал домой. Его
бывший хозяин наверняка будет искать его там. Что будет делать он тогда,
когда Маркус вернет ему свою стоимость и попросит его забрать все записи,
что он вел, и никогда больше не возвращаться...
Реакцию римлянина Маркус мог представить себе даже не задумываясь. Но
бывший господин Маркуса не был римлянином. Он был родом из Верхнего Времени,
и Маркус не знал ни его целей, ни того, что у него на уме. Он дал Маркусу
очень специфическое -- чтобы не сказать загадочное -- поручение. Согласится
ли он лишиться источника информации, да еще в самом удобном месте для того,
чтобы собирать столь нужные ему подробности? Что он будет делать? Что он
скажет? Конечно, Маркус всегда может обратиться за помощью к Буллу Моргану
-- если уж положение будет совсем безвыходным Управляющий вокзалом защитит
его, даже если этого не сможет сделать никто другой. Мысль о его бывшем
хозяине, стоящем лицом к лицу с Буллом Морганом и отрядом службы
безопасности, помогла ему справиться с внутренней дрожью.
И все равно он отчаянно боялся.
* * *
-- Мистер Фарли?
Человек, выходивший из гриль-бара "Нижнее Время", оглянулся, и в темных
глазах его мелькнуло удивление.
-- Да?
Скитер Джексон одарил его ослепительной улыбкой и протянул фальшивую
визитку.
-- Скитер Джексон, независимый гид. Я слышал, вы ищете, куда бы вам
податься в Нижнее Время из Врат нашего вокзала.
Фарли покосился на визитку, потом внимательно посмотрел на него.
-- Я собираю информацию, -- осторожно признал он.
Скитер, любой ценой сохраняя на лице улыбку, подумал, не видел ли
случайно Чак Фарли его панического бегства от этого трижды проклятого
гладиатора или последовавшего за этим выпуска новостей.
-- С вашего позволения, я дал бы вам дружеский совет...
Фарли кивнул, приглашая его продолжать.
-- "Путешествия во времени" предлагают неплохой набор
достопримечательностей, но, если честно, они дерут с вас бешеные бабки за
любой дополнительный сервис, который могут вам навязать. Мелкие фирмы,
оперирующие через находящиеся в собственности правительства Врата, немного
лучше, но, как правило, эти Врата не ведут в какое-то особо интересное
время. Для вас выгоднее всего было бы нанять независимого гида. В таком
случае, если вы остановитесь на Вратах, не контролируемых "Путешествиями во
времени", все, что вам придется оплатить, -- это билет через Врата, услуги
гида, гостиницу в Нижнем Времени плюс пропитание и прочую мелочь. Гораздо
дешевле, чем место в туристической группе. Разумеется, это зависит еще и от
того, чего вы хотите, не так ли?
Взгляд Фарли оставался холодным и неприятно острым.
-- Да.
-- Впрочем, если вам интереснее идти с группой "Путешествий во
времени", вы все равно можете нанять частного гида. -- Выложив всю лабуду,
которую так часто слышал в исполнении Малькольма Мура, он добавил: -- Есть и
еще ряд потрясающих зрелищ, не охваченных групповыми экскурсиями, просто
потому, что они не могут провести туда такое количество людей, не обратив на
себя внимание. С частным гидом вы можете позволить себе роскошь отрываться
от группы в любой момент, когда вы пожелаете. Вы можете, например, -- он
выложил свою козырную карту, позаимствованную из компьютера, -- отправиться
в Остию, посмотреть на строительство большого порта Клавдия. Величественное
зрелище, но в экскурсии его не включают.
Он снова торжествующе улыбнулся.
Фарли просто сунул его визитку в карман.
-- Спасибо за совет. Я подумаю над ним.
И не добавив больше ни слова, повернулся и ушел.
Скитер стоял, словно прирос ногами к мостовой, с застывшей на лице
улыбкой. Все внутри его кипело. "Черт подери, я теряю хватку! И как раз
тогда, когда она мне нужнее всего. Ну что такое творится с людьми в этот
месяц"?
Ему просто необходимо было дорваться до этого пояса с деньгами.
Скитер отправился в библиотеку, уселся за компьютер и принялся
проверять списки постояльцев всех гостиниц Шангри-ла. Должен же этот Фарли
остановиться где-нибудь! Он начал с самых дешевых гостиниц и прошел весь
список снизу доверху, пока не нашел то, что искал: Фарли, Чак. Номер 3027,
"Замок Эдо". Скитер застонал и уткнулся лбом в прохладный экран монитора.
"Замок Эдо". Час от часу не легче. Гостиница Кита Карсона.
Ну что ж, грим у него еще не кончился.
Если он сможет проникнуть незамеченным в гостиницу, он сможет
пробраться и в номер Фарли. Если он сможет пробраться в номер Фарли, он
сможет украсть оттуда что угодно. И если ему повезет и он застанет этого
чувака в душе, он просто спокойно выйдет с тем поясом на своей собственной
талии... Он все не мог поверить в то, что этот тип отверг его в качестве
независимого гида.
Тихо ругаясь себе под нос, Скитер направился домой испытать свой грим
на персонале гостиницы "Замок Эдо".
* * *
Голди Морран нашла Чака Фарли за столом "Дикого Билла", стилизованного
под салун бара в Приграничном городе. Он был поглощен чтением последнего
номера "Газеты Шангри-ла".
-- Вы не против общества леди? -- промурлыкала она.
Он поднял взгляд, зажмурился и отложил газету в сторону.
-- Присаживайтесь.
Оценивающий взгляд, которым он ее смерил, и холодный тон не слишком
обнадеживали, но он все же махнул рукой официантке. Веселые звуки разбитого
рояля -- пианист был наряжен в латаную-перелатаную рубаху с короткими
рукавами и побитую молью бобровую шапку -- перекрывали смех, разговоры и
звон стаканов. Официантка, пышная девица из Нижнего Времени, которая -- если
верить слухам -- зарабатывала, флиртуя с шахтерами, больше, чем сами шахтеры
за год ковыряния в забое, дружески подмигнула Голди как мошенница мошеннице.
Голди улыбнулась в ответ.
-- Что пить будем? -- спросила та, уперев руки в рельефные бедра, в то
время как пышный бюст ее явно не желал умещаться в кружевном костюме. Если
это и произвело впечатление на Чака Фарли, он не выказал этого ничем; во
всяком случае, Голди этого не заметила. Впрочем, то, с кем он спит и зачем,
интересовало Голди гораздо меньше, чем его деньги.
-- Питье для леди, -- сардонически ответил он, -- на ее выбор. Платит
она сама, поскольку я ее не приглашал.
Голди удалось сохранить на лице улыбку, хотя с гораздо большим
удовольствием она сейчас отхлестала бы его по мордасам.
-- Виски, Ребекка. Спасибо. И да, -- спокойно добавила она, -- плачу я.
Я пришла сюда не за тем, чтобы клянчить рюмку у беззащитного туриста.
В глазах его промелькнуло что-то, напоминающее улыбку.
-- Очень хорошо, зачем вы тогда сюда пришли?
Пока Ребекка, виляя бедрами, шла к бару выполнять заказ Голди, та
откинулась на спинку стула.
-- Мне дали понять, что вы ищете чего-то помимо обычных путешествий.
Фарли сухо улыбнулся.
-- Однако же быстро у вас тут разносятся новости.
-- Совершенно верно, -- рассмеялась Голди. -- Именно поэтому я и хотела
поговорить с вами. Прежде чем вас попробует облапошить какой-нибудь
мошенник. -- Она протянула ему свою карточку. -- У меня свой магазин в Общем
зале. Обмен валюты, редкие монеты, камни и все тому подобное. Моя экспертиза
пользуется уважением.
На лице у Фарли снова обозначилась слабая улыбка, хотя его темных
внимательных глаз она не затронула.
-- Да, я слышал о вас. Ваша репутация хорошо известна.
Что именно он хотел сказать этим, Голди так и не поняла. Точно так же
она не была уверена в том, что ей нравится, как он продолжает рассматривать
ее, словно какого-то диковинного зверя.
-- Конечно, я не знаю, что именно вы ищете, -- заявила она, принимая у
Ребекки виски и выкладывая на стол деньги за него, -- но мне казалось, что
мы могли бы поговорить немного на эту тему. Поскольку вас, похоже, не очень
интересуют обычные туристские маршруты, мне показалось, что вы, возможно,
прибыли в Шангри-ла, имея в уме что-то другое.
Он прищурился.
-- Ну например?
-- О, люди прибывают сюда с самыми разными целями, -- усмехнулась
Голди. -- Некоторые рвутся сюда только затем, чтобы пообедать в "Радости
эпикурейца". Потом здесь есть еще эта греческая прорицательница, за которой
таскаются толпой эти недоросли из Верхнего Времени так, словно она Христос
во плоти. -- Она улыбнулась при воспоминании о сопровождающих Йаниру ордах.
Голди на них не так уж плохо зарабатывала. -- Но я пришла сюда вовсе не за
тем, чтобы говорить об оракулах и тех идиотах, которые верят им. К нам
заезжают порой и деловые люди, понимающие все выгоды инвестиций в места
подобные Шангри-ла. Уголки рта Фарли чуть дернулись.
-- Правда? И какие же инвестиции?
Голди отпила виски. Да, этот Фарли спокоен. Даже слишком спокоен.
-- Ну, существует ряд прибыльных предприятий, из которых смекалистый,
обладающий некоторым капиталом человек может извлечь неплохую прибыль. Это,
во-первых, магазины, обслуживающие туристов, рестораны -- даже небольшие
дают хорошую прибыль. Расположенная к отдыху публика, понимаете ли. -- Она
снова усмехнулась. Чак Фарли позволил своим губам едва заметно улыбнуться.
-- Потом имеет место бизнес вроде моего. Капитал, помещенный в редкие
монеты, собираемые агентами в Нижнем Времени, приносит прибыль в
девять-десять раз больше первоначального вложения.
Снова эта слабая ехидная улыбка.
-- А мне-то казалось, что первое правило путешествий во времени гласит:
"Извлекать прибыль из времени запрещается". ДВВ расклеил плакаты с этим
повсюду. Вы не видели?
Каким-то образом -- возможно, по улыбке в глубине этих темных глаз -- у
Голди сложилось впечатление, что это первое правило путешествий во времени
Чаку Фарли глубоко до лампочки.
-- Верно, -- улыбнулась она. -- Однако деньги, нажитые на сделках в
Нижнем Времени и инвестированные здесь, в Шангри-ла, под действие этого
правила не подпадают. Вы нарушаете его, только если забираете свою прибыль в
Верхнее Время.
Поэтому возможности для выгодных инвестиций для человека с фантазией и
капиталами поистине неисчерпаемы. -- Она отхлебнула еще виски, наблюдая за
ним сквозь стакан. -- И что лучше всего, деньги, инвестированные, скажем, в
бизнес здесь, в Шангри-ла, облагаются налогом в размере, равном налогу в
Верхнем Времени, -- при большей отдаче. Короче, вы можете сорвать большой
куш, не нарушив при этом ни единого закона.
Она вежливо улыбалась, пока он разглядывал ее, откинувшись в кресле.
Уголки его рта чуть дрогнули.
-- Вы заинтересовали меня, Голди Морран. Мне нравится ваш подход.
Целеустремленный, отточенный, искренний. Возможно, я свяжусь еще с вами.
Он бросил на стол несколько монет за свое питье, забрал газету и
оставил ее сидеть, кипя от ярости. Она допила свое виски и поспешила за ним,
но он растворился в толпе Общего зала. Люди глазели на витрины, на пандусы
Врат, на часы, на Врата, на зоны ожидания, на доисторических тварей,
вывалившихся из этих абсурдных нестабильных Врат в эпоху динозавров, --
только это она и видела, куда бы ни посмотрела. Она сжала губы -- этот
мерзавец отверг ее и просто исчез!
Но что, черт возьми, все-таки нужно этому Фарли?
Донельзя раздосадованная, направилась Голди к себе в магазин. Не успела
она сделать и несколько шагов, как заметила Скитера Джексона, оживленно
беседовавшего с какой-то туристочкой. Будь он проклят, этот гаденыш! Она
совершенно серьезно вознамерилась уже подойти и сказать этой несчастной, с
каким пройдохой она имеет дело, только бы сорвать тому любую возможность
опередить ее. И как только она согласилась на это идиотское пари?..
Голди зажмурилась и снова открыла глаза. Кто-то крался за Скитером.
Рыжеватый мужчина в ковбойской одежде, почему-то плохо вязавшейся с тем, как
он двигался... Глаза ее расширились, когда она узнала его: тот же самый тип
из Нижнего Времени, который преследовал Скитера в прошлый раз. Потом она
заметила настоящий меч, который тот бесшумно доставал из складок кожаной
одежды. Голди затаила дыхание.
Какое-то мгновение злоба и ненависть удерживали ее на месте. Злоба,
ненависть и жадность. Если Скитер будет мертв, спору конец, и ни одна собака
не сможет выставить ее из Ла-ла-ландии. Человек подобрался ближе. Голди
похолодела от ненависти, горевшей в глазах незнакомца. Конечно, Скитер был
ее противником и мерзавцем и, возможно, заслужил подобную участь больше, чем
кто-либо другой из всех, кого она знала. Но она вдруг поняла, что не хочет
видеть, как он умрет.
И не потому, что она слишком переживала за Скитера. Но эта смерть
обещала быть неприглядной. И очень -- очень! -- некстати для бизнеса. И еще
одну вещь она поняла в то же мгновение: победа над мертвым соперником будет
не слаще горькой редьки. Поэтому, прежде чем она сама поняла это, она уже
спешила через Общий зал.
Скитер и его жертва были совершенно поглощены разговором у входа в зону
ожиданий Врат Дикого Запада. Незнакомец подкрался к ним, прячась за
декоративным конем, в прозрачном пузе которого плавали разноцветные рыбки, и
замер, готовясь к последнему броску. Голди огляделась по сторонам в поисках
оружия, или кого-нибудь из Безопасности, или чего угодно другого, что могло
бы сорвать кровожадные планы незнакомца.
Прямо у них над головой сидели на стальных переплетениях фермы штук
десять кожистых, с ворону размером птеродактилей, жадными глазами созерцая
рыбу в лошадином животе. Скитер продолжал заливаться соловьем, не подозревая
о надвигающейся смерти. Ага! Голди бросилась к тележке, с которой торговали
бейсбольными кепками, футболками и прочей ерундой, и со словами: "Прошу
прощения, я позаимствую на минутку", -- выхватила из-под носа у
остолбеневшего торговца игрушечный лук с колчаном, полным стрел.
Она мастерски наложила стрелу на тетиву, прицелилась и выстрелила.
Стрела описала в воздухе плавную кривую и угодила точно куда нужно:
резиновая присоска врезалась в самую середину стайки перепуганных
птеродактилей, разом сорвавшихся с места. Площадь огласилась пронзительными
воплями и хлопаньем кожистых крыльев. Голди спряталась за тележкой. Скитер
вздрогнул, оглянулся -- и увидел человека с мечом. Глаза его расширились.
А потом он сорвался с места и понесся быстрее, чем Голди могла ожидать
даже от него.
Человек с мечом выругался -- кажется, на латыни -- и устремился за ним.
Рассерженные птеродактили кружили у него на пути, визжа, как обезумевшие
вороны вокруг сойки. Кожистые крылья хлестали его по лицу. Когтистые лапы
цеплялись за волосы. Он выкрикнул что-то свирепое и попытался изрубить их
своим мечом. Скитерова туристочка, хорошенькая рыжая девица, взвизгнула и
спряталась за коня. Туристы разбегались в разные стороны, кто-то громко звал
службу безопасности, кто-то санитарную службу. Незнакомец, бившийся с
птеродактилями, вдруг сообразил, что привлекает к себе внимание. Он снова
выругался и устремился в направлении, противоположном тому, в котором исчез
Скитер. И почти сразу же появились парни из службы безопасности.
-- Что тут происходит?
Потрясенная туристка, которую пытался надуть Скитер, выбралась из-под
лошадиного брюха.
-- Мужчина с ножом! Длинным таким! Он пытался напасть на парня, с
которым я разговаривала... а потом вот эти твари... -- она ткнула пальчиком
в птеродактилей, которые продолжали злобно кружить у них над головами, --
начали летать везде, и... и я не знаю, куда он побежал. Я только пряталась
за этим...
Офицер службы безопасности составил описание мужчины со слов
потрясенной туристки, а Голди тем временем тихо ускользнула под шумок.
Торговец, у которого она позаимствовала лук и стрелу, только хлопал глазами
ей вслед. Голди вернулась к себе в магазин кружным путем, удостоверившись,
что никто из службы безопасности не идет за ней, заперла за собой дверь и
уселась подумать хорошенько. Каким-то образом Скитер Джексон ухитрился
нажить себе смертного врага. Где-то. Или когда-то. Он ведь пришел к ней
менять бешеную уйму денег после той последней прогулки через Римские Врата.
Голди готова была поспорить на свой последний золотой зуб, что нападавший на
Скитера человек был обманут в Нижнем Времени и каким-то образом смог попасть
сюда сквозь Врата, чтобы отомстить.
Она чуть вздрогнула. Со всех сторон ее окружали стеклянные стеллажи с
монетами, камнями и прочими драгоценностями, принесенными в Верхнее Время
разными наивными туристами. С пари или без него, она не раскаивалась в своем
поступке. Но была и еще одна вещь, которую она вознамерилась узнать, или ее
имя не Голди Морран, -- что это за человек, который чуть было не убил только
что Скитера Джексона?
Да, узнать, кто это такой и почему охотится за этим мелким воришкой,
было бы не только интересно, но, возможно, даже полезно. Может, она и не
хотела, чтобы Скитера изрубили в капусту, но вот против того, чтобы его
арестовали, она не имела ровным счетом ничего. Задумчиво побарабанив
пальцами по прохладной стеклянной столешнице, Голди прикинула, с кем бы
лучше связаться насчет личности этого незнакомца. У нее было достаточно
агентов по всему вокзалу, всегда готовых выполнить для нее небольшую работу,
будь то слежка за кем-то или просто служба на побегушках, как в этом
дурацком Нижнем Времени. Голди самодовольно фыркнула и сняла телефонную
трубку.
Время уходило, но она узнает то, что ей нужно.
В конце концов не так уж много в Ла-ла-ландии мест, где можно
спрятаться. Кто-нибудь да знает. А как только это узнает она, об этом узнает
человек, который охотится за ним. И как только это узнает он, дни Скитера
Джексона в Шангри-ла будут сочтены.
Голди набрала первый номер.
Маркус добрался до дома и отпер дверь своей маленькой квартирки. В ней
царила непривычная, почти зияющая пустота. Йанира собиралась в спешке и,
похоже, взяла только детские вещи. Маркус прикоснулся к ее хитону, вдохнул
его аромат, почти улыбнулся при виде джинсов, висевших на вешалке в шкафу...
потом стиснул тяжелую ткань в руках.
Маркус знал, что рано или поздно этот день настанет.
Он не знал только, что он так безжалостно разрушит его жизнь.
Маркус свирепо выругался на языке, которого не знал на ВВ-86 ни один
другой мужчина, женщина или ребенок -- за единственным исключением его
любимой Йаниры, которую он обучил немного, -- потом нашел в аптечке пузырек
аспирина. Он проглотил целых пять таблеток, чтобы унять пульсирующую боль в
висках, горько жалея о том, что не может позволить себе крепких напитков
вроде особого бурбона Кита Карсона -- тот привез его на ВВ-86 из какой-то
своей разведывательной экспедиции. На такую роскошь у него просто не было
денег.
У него вообще не было денег ни на что.
Маркус снова выругался, злясь на себя за дрожь, с которой никак не мог
справиться. Он только-только начал осознавать себя свободным человеком. Но
человек, купивший его и доставивший сюда, рано или поздно не мог не
вернуться за расплатой. Маркус достал записи, которые старательно вел,
подслушивая деловые разговоры в баре, и деньги, которые еще старательнее
откладывал в маленькую железную коробочку на верхней полке гардероба. Он
сменил свою рабочую одежду на чистые джинсы и легкую рубаху, которую Йанира
купила ему на последний день рождения в лавке Приграничного города.
Непослушными пальцами он пригладил челку и судорожно глотнул, пытаясь
смочить пересохшее горло. Пепельной бледности лица в зеркале не могла скрыть
даже щетина на подбородке.
Если он попробует сейчас побриться, он просто весь изрежется.
Не в состоянии думать ни о чем, кроме предстоящей встречи, он опустился
в кресло лицом к двери и принялся ждать. Когда зазвонил телефон, он чуть
было не опрокинул кресло. Он вскочил и схватил трубку, прежде чем включился
автоответчик.
-- Алло?
-- Маркус, -- произнес знакомый голос -- по-английски, не на латыни! --
Нам надо обсудить дела. Приходи в "Замок Эдо", номер три ноль двадцать семь.
Не забудь свои записи.
В трубке раздались гудки.
Маркус молча сглотнул слюну. Он так и не знал даже, как зовут этого
человека. Он снова сглотнул, борясь с глупым, беспочвенным страхом. Ну что
может с ним случиться? И ведь он идет в гостиницу к Киту, не в какой-то
глухой угол вокзала. Кит Карсон -- его друг. Могущественный друг. Маркус
цеплялся за эту мысль.
Он собрал деньги, записи и мужество и решительно зашагал в сторону
всемирно известной гостиницы Кита Карсона.
* * *
Попасть в "Замок Эдо" было не так уж сложно.
Существует множество способов попасть в гостиницу помимо главного
вестибюля. Гораздо больше, чем, возможно, было известно Киту Карсону, если
только предыдущий владелец, легендарный Хомако Тани, не оставил своему
давнему партнеру-разведчику в наследство вместе с гостиницей ее строительных
чертежей. Архитектор "Замка Эдо", работавший под непосредственным
руководством Тани, запроектировал больше мелодраматических тайных коридоров,
скрытых входов и выходов и потаенных комнат, врытых в гималайские скалы, на
которых покоился вокзал, чем знали даже боги этих диких вершин.
Скитер не раз уже пытался подобрать ключи к этим дверям, пробираясь в
гостиницу через один из по меньшей мере пятнадцати обнаруженных им тайных
входов, -- а ведь он даже не поднимался выше второго этажа из страха открыть
ненароком потайную панель и вывалиться прямиком в шикарный кабинет Кита
Карсона на пятом этаже. Отличительной особенностью этого этажа, кстати,
являлся окружавший его по периметру балкон в форме дракона, каждая чешуйка
которого была на деле королевской хризантемой, а спальни люксовых номеров
площадью не уступали квартире родителей Скитера.
Если верить слухам (а на источники информации, которой пользовался
Скитер, как правило, можно было положиться), Кит обнаружил, что является
владельцем "Замка Эдо", когда целую ватагу незнакомых ему юристов допустили
в Ла-ла-ландию ровно настолько, чтобы они вручили ему копию завещания Хомако
Тани, короткое письмо и документы на отель.
Как всем хорошо известно, личным повелением самого Булла Моргана
юристам любого калибра категорически запрещается вести дела на территории
Ла-ла-ландии (не говоря уже о том, чтобы открыть здесь контору или хотя бы
филиал). Это железное правило соблюдалось неукоснительно, и управляющий
Вокзалом, битюг, жевавший сигары, как восьмилетний карапуз -- баббл-гам,
допускал отклонения от него единственно в случаях, касавшихся наследства
В своем роде Ла-ла-ландия являлась идеальным прибежищем для человека,
блюдущего законы (или по крайней мере не попадающегося на их нарушении).
Скитер ухмыльнулся. Ни одна живая душа -- возможно, даже сам Кит -- не
Ее губы на мгновение прижались к его губам, а потом она повернулась и
отошла от него. Ее наряд -- такой же обычный хитон, как те, что она носила
по ту сторону Врат Философов, -- взметнулся вихрем складок. И тут --
странное дело! -- со всех концов Общего зала, неведомо какими богами
призванные, сбежались Найденные и окружили ее. Одни стали непроницаемым
барьером между ней и ее "послушниками". Другие выстроились охраной -- и,
если глаза не обманывали Маркуса, вооруженной охраной, -- готовой защитить
председателя Совета Семерых и ее родных. Он знал, что они пройдут самым
коротким путем в детский центр ВВ-86, чтобы забрать девочек. Она свернула за
угол Жилого сектора и исчезла.
Маркус не двинулся с места, чтобы удостовериться в том, что никто ее не
преследует. Несколько ее "послушников" сделали было такую попытку, но
безуспешно. Не обошлось, правда, без легкой потасовки, стоившей синяков паре
особо настойчивых парней с видеокамерами. Потом и защитники ее тоже скрылись
за тем же углом.
В окружении Найденных Йанира и девочки будут в безопасности от этого
чудовища, что привел его сюда и бросил в чужом мире, не дав ему ничего,
кроме казавшегося бессмысленным поручения. После этого его "господин"
беззаботно встал в очередь отбывающих с ВВ-86 в Верхнее Время, оставив
Маркуса -- пребывающего в шоке от всего, что видел и слышал, -- самого
заботиться о себе. Он до сих пор почти в подробностях помнил тот кошмарный
день. Никто здесь, похоже, не говорил на известном ему языке.
Вместо этого он слышал обрывки самых разных варварских наречий. Так
много их было и так быстро на них говорили, что голова шла кругом. Он не
понимал ни слова. Переплетение лестниц, половина которых вела в никуда,
привело его в конце концов в руки "богов", правивших этим миром. Потом он
повстречал человека по имени Бадди, а после -- группу мужчин и женщин,
находившихся примерно в таком же положении, как и он сам, принявших его и
помогавших ему, пока он не свыкся немного с новой жизнью.
От этих болезненных воспоминаний его отвлек Кайнан Рис Гойер, известный
Маркусу, помимо всего прочего, как добрый друг Кита Карсона. Тот как раз
закрывал киоск Йаниры, переставляя предметы с прилавка на внутренние полки и
опуская фанерные ставни, отмахиваясь при этом от почитателей Йаниры. Эти
жесты сопровождались экспрессивными репликами на валлийском, перевести
которые могли разве что только боги. Покончив с этим, он выбрался из толпы,
мрачно стоявшей вокруг киоска так, словно они вознамерились ждать здесь
вечно, взялся за свою тележку с мусором и покатил ее в сторону стоявшего
Маркуса.
-- Твой женщина и дети в безопасности, друг, -- пробормотал он,
наклоняясь за пустой пивной банкой у самых ног Маркуса, сунул ее в свой
контейнер и двинулся дальше. Маркус зажмурился, благодаря богов за это чудо,
потом расправил плечи, сделал глубокий вдох и решительно зашагал домой. Его
бывший хозяин наверняка будет искать его там. Что будет делать он тогда,
когда Маркус вернет ему свою стоимость и попросит его забрать все записи,
что он вел, и никогда больше не возвращаться...
Реакцию римлянина Маркус мог представить себе даже не задумываясь. Но
бывший господин Маркуса не был римлянином. Он был родом из Верхнего Времени,
и Маркус не знал ни его целей, ни того, что у него на уме. Он дал Маркусу
очень специфическое -- чтобы не сказать загадочное -- поручение. Согласится
ли он лишиться источника информации, да еще в самом удобном месте для того,
чтобы собирать столь нужные ему подробности? Что он будет делать? Что он
скажет? Конечно, Маркус всегда может обратиться за помощью к Буллу Моргану
-- если уж положение будет совсем безвыходным Управляющий вокзалом защитит
его, даже если этого не сможет сделать никто другой. Мысль о его бывшем
хозяине, стоящем лицом к лицу с Буллом Морганом и отрядом службы
безопасности, помогла ему справиться с внутренней дрожью.
И все равно он отчаянно боялся.
* * *
-- Мистер Фарли?
Человек, выходивший из гриль-бара "Нижнее Время", оглянулся, и в темных
глазах его мелькнуло удивление.
-- Да?
Скитер Джексон одарил его ослепительной улыбкой и протянул фальшивую
визитку.
-- Скитер Джексон, независимый гид. Я слышал, вы ищете, куда бы вам
податься в Нижнее Время из Врат нашего вокзала.
Фарли покосился на визитку, потом внимательно посмотрел на него.
-- Я собираю информацию, -- осторожно признал он.
Скитер, любой ценой сохраняя на лице улыбку, подумал, не видел ли
случайно Чак Фарли его панического бегства от этого трижды проклятого
гладиатора или последовавшего за этим выпуска новостей.
-- С вашего позволения, я дал бы вам дружеский совет...
Фарли кивнул, приглашая его продолжать.
-- "Путешествия во времени" предлагают неплохой набор
достопримечательностей, но, если честно, они дерут с вас бешеные бабки за
любой дополнительный сервис, который могут вам навязать. Мелкие фирмы,
оперирующие через находящиеся в собственности правительства Врата, немного
лучше, но, как правило, эти Врата не ведут в какое-то особо интересное
время. Для вас выгоднее всего было бы нанять независимого гида. В таком
случае, если вы остановитесь на Вратах, не контролируемых "Путешествиями во
времени", все, что вам придется оплатить, -- это билет через Врата, услуги
гида, гостиницу в Нижнем Времени плюс пропитание и прочую мелочь. Гораздо
дешевле, чем место в туристической группе. Разумеется, это зависит еще и от
того, чего вы хотите, не так ли?
Взгляд Фарли оставался холодным и неприятно острым.
-- Да.
-- Впрочем, если вам интереснее идти с группой "Путешествий во
времени", вы все равно можете нанять частного гида. -- Выложив всю лабуду,
которую так часто слышал в исполнении Малькольма Мура, он добавил: -- Есть и
еще ряд потрясающих зрелищ, не охваченных групповыми экскурсиями, просто
потому, что они не могут провести туда такое количество людей, не обратив на
себя внимание. С частным гидом вы можете позволить себе роскошь отрываться
от группы в любой момент, когда вы пожелаете. Вы можете, например, -- он
выложил свою козырную карту, позаимствованную из компьютера, -- отправиться
в Остию, посмотреть на строительство большого порта Клавдия. Величественное
зрелище, но в экскурсии его не включают.
Он снова торжествующе улыбнулся.
Фарли просто сунул его визитку в карман.
-- Спасибо за совет. Я подумаю над ним.
И не добавив больше ни слова, повернулся и ушел.
Скитер стоял, словно прирос ногами к мостовой, с застывшей на лице
улыбкой. Все внутри его кипело. "Черт подери, я теряю хватку! И как раз
тогда, когда она мне нужнее всего. Ну что такое творится с людьми в этот
месяц"?
Ему просто необходимо было дорваться до этого пояса с деньгами.
Скитер отправился в библиотеку, уселся за компьютер и принялся
проверять списки постояльцев всех гостиниц Шангри-ла. Должен же этот Фарли
остановиться где-нибудь! Он начал с самых дешевых гостиниц и прошел весь
список снизу доверху, пока не нашел то, что искал: Фарли, Чак. Номер 3027,
"Замок Эдо". Скитер застонал и уткнулся лбом в прохладный экран монитора.
"Замок Эдо". Час от часу не легче. Гостиница Кита Карсона.
Ну что ж, грим у него еще не кончился.
Если он сможет проникнуть незамеченным в гостиницу, он сможет
пробраться и в номер Фарли. Если он сможет пробраться в номер Фарли, он
сможет украсть оттуда что угодно. И если ему повезет и он застанет этого
чувака в душе, он просто спокойно выйдет с тем поясом на своей собственной
талии... Он все не мог поверить в то, что этот тип отверг его в качестве
независимого гида.
Тихо ругаясь себе под нос, Скитер направился домой испытать свой грим
на персонале гостиницы "Замок Эдо".
* * *
Голди Морран нашла Чака Фарли за столом "Дикого Билла", стилизованного
под салун бара в Приграничном городе. Он был поглощен чтением последнего
номера "Газеты Шангри-ла".
-- Вы не против общества леди? -- промурлыкала она.
Он поднял взгляд, зажмурился и отложил газету в сторону.
-- Присаживайтесь.
Оценивающий взгляд, которым он ее смерил, и холодный тон не слишком
обнадеживали, но он все же махнул рукой официантке. Веселые звуки разбитого
рояля -- пианист был наряжен в латаную-перелатаную рубаху с короткими
рукавами и побитую молью бобровую шапку -- перекрывали смех, разговоры и
звон стаканов. Официантка, пышная девица из Нижнего Времени, которая -- если
верить слухам -- зарабатывала, флиртуя с шахтерами, больше, чем сами шахтеры
за год ковыряния в забое, дружески подмигнула Голди как мошенница мошеннице.
Голди улыбнулась в ответ.
-- Что пить будем? -- спросила та, уперев руки в рельефные бедра, в то
время как пышный бюст ее явно не желал умещаться в кружевном костюме. Если
это и произвело впечатление на Чака Фарли, он не выказал этого ничем; во
всяком случае, Голди этого не заметила. Впрочем, то, с кем он спит и зачем,
интересовало Голди гораздо меньше, чем его деньги.
-- Питье для леди, -- сардонически ответил он, -- на ее выбор. Платит
она сама, поскольку я ее не приглашал.
Голди удалось сохранить на лице улыбку, хотя с гораздо большим
удовольствием она сейчас отхлестала бы его по мордасам.
-- Виски, Ребекка. Спасибо. И да, -- спокойно добавила она, -- плачу я.
Я пришла сюда не за тем, чтобы клянчить рюмку у беззащитного туриста.
В глазах его промелькнуло что-то, напоминающее улыбку.
-- Очень хорошо, зачем вы тогда сюда пришли?
Пока Ребекка, виляя бедрами, шла к бару выполнять заказ Голди, та
откинулась на спинку стула.
-- Мне дали понять, что вы ищете чего-то помимо обычных путешествий.
Фарли сухо улыбнулся.
-- Однако же быстро у вас тут разносятся новости.
-- Совершенно верно, -- рассмеялась Голди. -- Именно поэтому я и хотела
поговорить с вами. Прежде чем вас попробует облапошить какой-нибудь
мошенник. -- Она протянула ему свою карточку. -- У меня свой магазин в Общем
зале. Обмен валюты, редкие монеты, камни и все тому подобное. Моя экспертиза
пользуется уважением.
На лице у Фарли снова обозначилась слабая улыбка, хотя его темных
внимательных глаз она не затронула.
-- Да, я слышал о вас. Ваша репутация хорошо известна.
Что именно он хотел сказать этим, Голди так и не поняла. Точно так же
она не была уверена в том, что ей нравится, как он продолжает рассматривать
ее, словно какого-то диковинного зверя.
-- Конечно, я не знаю, что именно вы ищете, -- заявила она, принимая у
Ребекки виски и выкладывая на стол деньги за него, -- но мне казалось, что
мы могли бы поговорить немного на эту тему. Поскольку вас, похоже, не очень
интересуют обычные туристские маршруты, мне показалось, что вы, возможно,
прибыли в Шангри-ла, имея в уме что-то другое.
Он прищурился.
-- Ну например?
-- О, люди прибывают сюда с самыми разными целями, -- усмехнулась
Голди. -- Некоторые рвутся сюда только затем, чтобы пообедать в "Радости
эпикурейца". Потом здесь есть еще эта греческая прорицательница, за которой
таскаются толпой эти недоросли из Верхнего Времени так, словно она Христос
во плоти. -- Она улыбнулась при воспоминании о сопровождающих Йаниру ордах.
Голди на них не так уж плохо зарабатывала. -- Но я пришла сюда вовсе не за
тем, чтобы говорить об оракулах и тех идиотах, которые верят им. К нам
заезжают порой и деловые люди, понимающие все выгоды инвестиций в места
подобные Шангри-ла. Уголки рта Фарли чуть дернулись.
-- Правда? И какие же инвестиции?
Голди отпила виски. Да, этот Фарли спокоен. Даже слишком спокоен.
-- Ну, существует ряд прибыльных предприятий, из которых смекалистый,
обладающий некоторым капиталом человек может извлечь неплохую прибыль. Это,
во-первых, магазины, обслуживающие туристов, рестораны -- даже небольшие
дают хорошую прибыль. Расположенная к отдыху публика, понимаете ли. -- Она
снова усмехнулась. Чак Фарли позволил своим губам едва заметно улыбнуться.
-- Потом имеет место бизнес вроде моего. Капитал, помещенный в редкие
монеты, собираемые агентами в Нижнем Времени, приносит прибыль в
девять-десять раз больше первоначального вложения.
Снова эта слабая ехидная улыбка.
-- А мне-то казалось, что первое правило путешествий во времени гласит:
"Извлекать прибыль из времени запрещается". ДВВ расклеил плакаты с этим
повсюду. Вы не видели?
Каким-то образом -- возможно, по улыбке в глубине этих темных глаз -- у
Голди сложилось впечатление, что это первое правило путешествий во времени
Чаку Фарли глубоко до лампочки.
-- Верно, -- улыбнулась она. -- Однако деньги, нажитые на сделках в
Нижнем Времени и инвестированные здесь, в Шангри-ла, под действие этого
правила не подпадают. Вы нарушаете его, только если забираете свою прибыль в
Верхнее Время.
Поэтому возможности для выгодных инвестиций для человека с фантазией и
капиталами поистине неисчерпаемы. -- Она отхлебнула еще виски, наблюдая за
ним сквозь стакан. -- И что лучше всего, деньги, инвестированные, скажем, в
бизнес здесь, в Шангри-ла, облагаются налогом в размере, равном налогу в
Верхнем Времени, -- при большей отдаче. Короче, вы можете сорвать большой
куш, не нарушив при этом ни единого закона.
Она вежливо улыбалась, пока он разглядывал ее, откинувшись в кресле.
Уголки его рта чуть дрогнули.
-- Вы заинтересовали меня, Голди Морран. Мне нравится ваш подход.
Целеустремленный, отточенный, искренний. Возможно, я свяжусь еще с вами.
Он бросил на стол несколько монет за свое питье, забрал газету и
оставил ее сидеть, кипя от ярости. Она допила свое виски и поспешила за ним,
но он растворился в толпе Общего зала. Люди глазели на витрины, на пандусы
Врат, на часы, на Врата, на зоны ожидания, на доисторических тварей,
вывалившихся из этих абсурдных нестабильных Врат в эпоху динозавров, --
только это она и видела, куда бы ни посмотрела. Она сжала губы -- этот
мерзавец отверг ее и просто исчез!
Но что, черт возьми, все-таки нужно этому Фарли?
Донельзя раздосадованная, направилась Голди к себе в магазин. Не успела
она сделать и несколько шагов, как заметила Скитера Джексона, оживленно
беседовавшего с какой-то туристочкой. Будь он проклят, этот гаденыш! Она
совершенно серьезно вознамерилась уже подойти и сказать этой несчастной, с
каким пройдохой она имеет дело, только бы сорвать тому любую возможность
опередить ее. И как только она согласилась на это идиотское пари?..
Голди зажмурилась и снова открыла глаза. Кто-то крался за Скитером.
Рыжеватый мужчина в ковбойской одежде, почему-то плохо вязавшейся с тем, как
он двигался... Глаза ее расширились, когда она узнала его: тот же самый тип
из Нижнего Времени, который преследовал Скитера в прошлый раз. Потом она
заметила настоящий меч, который тот бесшумно доставал из складок кожаной
одежды. Голди затаила дыхание.
Какое-то мгновение злоба и ненависть удерживали ее на месте. Злоба,
ненависть и жадность. Если Скитер будет мертв, спору конец, и ни одна собака
не сможет выставить ее из Ла-ла-ландии. Человек подобрался ближе. Голди
похолодела от ненависти, горевшей в глазах незнакомца. Конечно, Скитер был
ее противником и мерзавцем и, возможно, заслужил подобную участь больше, чем
кто-либо другой из всех, кого она знала. Но она вдруг поняла, что не хочет
видеть, как он умрет.
И не потому, что она слишком переживала за Скитера. Но эта смерть
обещала быть неприглядной. И очень -- очень! -- некстати для бизнеса. И еще
одну вещь она поняла в то же мгновение: победа над мертвым соперником будет
не слаще горькой редьки. Поэтому, прежде чем она сама поняла это, она уже
спешила через Общий зал.
Скитер и его жертва были совершенно поглощены разговором у входа в зону
ожиданий Врат Дикого Запада. Незнакомец подкрался к ним, прячась за
декоративным конем, в прозрачном пузе которого плавали разноцветные рыбки, и
замер, готовясь к последнему броску. Голди огляделась по сторонам в поисках
оружия, или кого-нибудь из Безопасности, или чего угодно другого, что могло
бы сорвать кровожадные планы незнакомца.
Прямо у них над головой сидели на стальных переплетениях фермы штук
десять кожистых, с ворону размером птеродактилей, жадными глазами созерцая
рыбу в лошадином животе. Скитер продолжал заливаться соловьем, не подозревая
о надвигающейся смерти. Ага! Голди бросилась к тележке, с которой торговали
бейсбольными кепками, футболками и прочей ерундой, и со словами: "Прошу
прощения, я позаимствую на минутку", -- выхватила из-под носа у
остолбеневшего торговца игрушечный лук с колчаном, полным стрел.
Она мастерски наложила стрелу на тетиву, прицелилась и выстрелила.
Стрела описала в воздухе плавную кривую и угодила точно куда нужно:
резиновая присоска врезалась в самую середину стайки перепуганных
птеродактилей, разом сорвавшихся с места. Площадь огласилась пронзительными
воплями и хлопаньем кожистых крыльев. Голди спряталась за тележкой. Скитер
вздрогнул, оглянулся -- и увидел человека с мечом. Глаза его расширились.
А потом он сорвался с места и понесся быстрее, чем Голди могла ожидать
даже от него.
Человек с мечом выругался -- кажется, на латыни -- и устремился за ним.
Рассерженные птеродактили кружили у него на пути, визжа, как обезумевшие
вороны вокруг сойки. Кожистые крылья хлестали его по лицу. Когтистые лапы
цеплялись за волосы. Он выкрикнул что-то свирепое и попытался изрубить их
своим мечом. Скитерова туристочка, хорошенькая рыжая девица, взвизгнула и
спряталась за коня. Туристы разбегались в разные стороны, кто-то громко звал
службу безопасности, кто-то санитарную службу. Незнакомец, бившийся с
птеродактилями, вдруг сообразил, что привлекает к себе внимание. Он снова
выругался и устремился в направлении, противоположном тому, в котором исчез
Скитер. И почти сразу же появились парни из службы безопасности.
-- Что тут происходит?
Потрясенная туристка, которую пытался надуть Скитер, выбралась из-под
лошадиного брюха.
-- Мужчина с ножом! Длинным таким! Он пытался напасть на парня, с
которым я разговаривала... а потом вот эти твари... -- она ткнула пальчиком
в птеродактилей, которые продолжали злобно кружить у них над головами, --
начали летать везде, и... и я не знаю, куда он побежал. Я только пряталась
за этим...
Офицер службы безопасности составил описание мужчины со слов
потрясенной туристки, а Голди тем временем тихо ускользнула под шумок.
Торговец, у которого она позаимствовала лук и стрелу, только хлопал глазами
ей вслед. Голди вернулась к себе в магазин кружным путем, удостоверившись,
что никто из службы безопасности не идет за ней, заперла за собой дверь и
уселась подумать хорошенько. Каким-то образом Скитер Джексон ухитрился
нажить себе смертного врага. Где-то. Или когда-то. Он ведь пришел к ней
менять бешеную уйму денег после той последней прогулки через Римские Врата.
Голди готова была поспорить на свой последний золотой зуб, что нападавший на
Скитера человек был обманут в Нижнем Времени и каким-то образом смог попасть
сюда сквозь Врата, чтобы отомстить.
Она чуть вздрогнула. Со всех сторон ее окружали стеклянные стеллажи с
монетами, камнями и прочими драгоценностями, принесенными в Верхнее Время
разными наивными туристами. С пари или без него, она не раскаивалась в своем
поступке. Но была и еще одна вещь, которую она вознамерилась узнать, или ее
имя не Голди Морран, -- что это за человек, который чуть было не убил только
что Скитера Джексона?
Да, узнать, кто это такой и почему охотится за этим мелким воришкой,
было бы не только интересно, но, возможно, даже полезно. Может, она и не
хотела, чтобы Скитера изрубили в капусту, но вот против того, чтобы его
арестовали, она не имела ровным счетом ничего. Задумчиво побарабанив
пальцами по прохладной стеклянной столешнице, Голди прикинула, с кем бы
лучше связаться насчет личности этого незнакомца. У нее было достаточно
агентов по всему вокзалу, всегда готовых выполнить для нее небольшую работу,
будь то слежка за кем-то или просто служба на побегушках, как в этом
дурацком Нижнем Времени. Голди самодовольно фыркнула и сняла телефонную
трубку.
Время уходило, но она узнает то, что ей нужно.
В конце концов не так уж много в Ла-ла-ландии мест, где можно
спрятаться. Кто-нибудь да знает. А как только это узнает она, об этом узнает
человек, который охотится за ним. И как только это узнает он, дни Скитера
Джексона в Шангри-ла будут сочтены.
Голди набрала первый номер.
Маркус добрался до дома и отпер дверь своей маленькой квартирки. В ней
царила непривычная, почти зияющая пустота. Йанира собиралась в спешке и,
похоже, взяла только детские вещи. Маркус прикоснулся к ее хитону, вдохнул
его аромат, почти улыбнулся при виде джинсов, висевших на вешалке в шкафу...
потом стиснул тяжелую ткань в руках.
Маркус знал, что рано или поздно этот день настанет.
Он не знал только, что он так безжалостно разрушит его жизнь.
Маркус свирепо выругался на языке, которого не знал на ВВ-86 ни один
другой мужчина, женщина или ребенок -- за единственным исключением его
любимой Йаниры, которую он обучил немного, -- потом нашел в аптечке пузырек
аспирина. Он проглотил целых пять таблеток, чтобы унять пульсирующую боль в
висках, горько жалея о том, что не может позволить себе крепких напитков
вроде особого бурбона Кита Карсона -- тот привез его на ВВ-86 из какой-то
своей разведывательной экспедиции. На такую роскошь у него просто не было
денег.
У него вообще не было денег ни на что.
Маркус снова выругался, злясь на себя за дрожь, с которой никак не мог
справиться. Он только-только начал осознавать себя свободным человеком. Но
человек, купивший его и доставивший сюда, рано или поздно не мог не
вернуться за расплатой. Маркус достал записи, которые старательно вел,
подслушивая деловые разговоры в баре, и деньги, которые еще старательнее
откладывал в маленькую железную коробочку на верхней полке гардероба. Он
сменил свою рабочую одежду на чистые джинсы и легкую рубаху, которую Йанира
купила ему на последний день рождения в лавке Приграничного города.
Непослушными пальцами он пригладил челку и судорожно глотнул, пытаясь
смочить пересохшее горло. Пепельной бледности лица в зеркале не могла скрыть
даже щетина на подбородке.
Если он попробует сейчас побриться, он просто весь изрежется.
Не в состоянии думать ни о чем, кроме предстоящей встречи, он опустился
в кресло лицом к двери и принялся ждать. Когда зазвонил телефон, он чуть
было не опрокинул кресло. Он вскочил и схватил трубку, прежде чем включился
автоответчик.
-- Алло?
-- Маркус, -- произнес знакомый голос -- по-английски, не на латыни! --
Нам надо обсудить дела. Приходи в "Замок Эдо", номер три ноль двадцать семь.
Не забудь свои записи.
В трубке раздались гудки.
Маркус молча сглотнул слюну. Он так и не знал даже, как зовут этого
человека. Он снова сглотнул, борясь с глупым, беспочвенным страхом. Ну что
может с ним случиться? И ведь он идет в гостиницу к Киту, не в какой-то
глухой угол вокзала. Кит Карсон -- его друг. Могущественный друг. Маркус
цеплялся за эту мысль.
Он собрал деньги, записи и мужество и решительно зашагал в сторону
всемирно известной гостиницы Кита Карсона.
* * *
Попасть в "Замок Эдо" было не так уж сложно.
Существует множество способов попасть в гостиницу помимо главного
вестибюля. Гораздо больше, чем, возможно, было известно Киту Карсону, если
только предыдущий владелец, легендарный Хомако Тани, не оставил своему
давнему партнеру-разведчику в наследство вместе с гостиницей ее строительных
чертежей. Архитектор "Замка Эдо", работавший под непосредственным
руководством Тани, запроектировал больше мелодраматических тайных коридоров,
скрытых входов и выходов и потаенных комнат, врытых в гималайские скалы, на
которых покоился вокзал, чем знали даже боги этих диких вершин.
Скитер не раз уже пытался подобрать ключи к этим дверям, пробираясь в
гостиницу через один из по меньшей мере пятнадцати обнаруженных им тайных
входов, -- а ведь он даже не поднимался выше второго этажа из страха открыть
ненароком потайную панель и вывалиться прямиком в шикарный кабинет Кита
Карсона на пятом этаже. Отличительной особенностью этого этажа, кстати,
являлся окружавший его по периметру балкон в форме дракона, каждая чешуйка
которого была на деле королевской хризантемой, а спальни люксовых номеров
площадью не уступали квартире родителей Скитера.
Если верить слухам (а на источники информации, которой пользовался
Скитер, как правило, можно было положиться), Кит обнаружил, что является
владельцем "Замка Эдо", когда целую ватагу незнакомых ему юристов допустили
в Ла-ла-ландию ровно настолько, чтобы они вручили ему копию завещания Хомако
Тани, короткое письмо и документы на отель.
Как всем хорошо известно, личным повелением самого Булла Моргана
юристам любого калибра категорически запрещается вести дела на территории
Ла-ла-ландии (не говоря уже о том, чтобы открыть здесь контору или хотя бы
филиал). Это железное правило соблюдалось неукоснительно, и управляющий
Вокзалом, битюг, жевавший сигары, как восьмилетний карапуз -- баббл-гам,
допускал отклонения от него единственно в случаях, касавшихся наследства
В своем роде Ла-ла-ландия являлась идеальным прибежищем для человека,
блюдущего законы (или по крайней мере не попадающегося на их нарушении).
Скитер ухмыльнулся. Ни одна живая душа -- возможно, даже сам Кит -- не