Страница:
здравствует родина-мать!" И, собираясь совсем приземлиться, бормочет,
распуская слюни и всхлипывая: "Да здравствует Америка и мать ее, королева!"
А там иначе. В Компании знать ничего не знают. Кажется, никто и не слышал о
решении, вынесенном высочайшим судом истории. Кто-то там составляет фразы.
Какие-то люди пишут решения. Трудно, конечно, лить воду и синтезировать ее в
резюме. Только души в чистилище так мучаются, когда мочатся. Студент-медик
тоном почтенного доктора читает в толпе лекцию о "венервных болезнях". И
между прочим объясняет, что решение суда - результат биржевой борьбы двух
мощных банановых компаний. Но его не слушают. Кто-то швырнул ему в голову
пустую коробку из-под сардин. Еще бы немного - и ранило. У студента хватило
юмора и времени крикнуть незнакомцу: "Я не теряю надежды сделать вам
бесплатное вскрытие!" Сонные лягушки своим кваканьем: "это будет", "это
будет", "это будет", связывают то, что происходит, с тем, что продолжает
происходить. Вы понимаете? Да кто же будет спорить с сеньором Нимбо,
спиритом, женатом на женщине-медиуме, самой худой на земле, которая, по его
словам, уже была худой в Египте, худой в Вавилоне, худой в Галилее, и это
наводит на мысль о том, что толстые растолстели не теперь, а объевшись на
банкете у Навуходоносора. Единственный банкет, известный дону Нимбо. Однако
вернемся к нашему празднеству, сказала змея, глядя фосфорически блестящими
глазами на лягушек и рыб, плавающих в светлых, мутных, бурных и затхлых
водах. Ибо змея тоже празднует праздник, и туча празднует, и ястреб, и
семерка, сверкающая на так называемой божьей маковке. Английский натуралист
сэр Бракпэн одарил нас этим своим выводом. Единственное, что приносят в дар
англичане странам, ставшим их второй родиной, это - выводы. Остальное они
дарят Британскому музею. Смеется. Смеется, и сквозь смех поблескивает
католическое золото. Ему дали не только облатку. Ему дали также и
дарохранительницу, чтобы он проглотил ее, оставив во рту коронки.
Манифестации, крики радости, всполохи людей, кидающихся на газеты.
Известие. Известие. Решение арбитража по вопросу о границах. Краткое
сообщение телеграфного агентства. Официальной информации еще нет. В
учреждениях с настежь разверстыми дверями чиновники блистательно
отсутствуют. Последняя новость. Оба правительства сообщат о постановлении
арбитража в течение ближайших двадцати четырех часов. Обжалованию оно не
подлежит. Делегаты консультировались со своими адвокатами. Обжалованию не
подлежит, и Соединенные Штаты выступят гарантом его немедленного выполнения
обеими сторонами. Государственные служащие ожидают с момента на момент
сообщения: нерабочий день! Праздник!.. Наплевать, что без обжалования, зато
день праздничный! Улицы уже заполнены народом, дома украшены национальными
флагами, в автомашинах и повозках - радостные люди, гирлянды, знамена,
гитары, бутылки; девочки и мальчики проходят с пением "Марсельезы", а вокруг
- озорники с палками, чтобы тушить петарды и хватать их, пока не взорвались.
Ликование. Ликование едет. Ликование идет. Ликование - на колесах. Ликование
- пешком. Танцы на площадях. "Те Deum" {"Те Dеum" - католическая молитва.} в
соборе.
Окаменел президент Компании, узнав о крахе своей "фрутамьельской"
политики. Джо Мейкер Томпсон, отныне главный акционер крупнейшего бананового
концерна, был только что избран на его место. Уже слышались тяжелые шаги.
Шаги бананового плантатора. На зеркальном паркете из ценных пород отражался,
снизу вверх, образ Зеленого Папы. Он шел, опираясь на руку Аурелии. Друзья и
недруги следовали сзади. Крилл среди них. Крилл, ничтожнейший из рачков,
пища кашалотов.
Второй роман "банановой трилогии" в сюжетном отношении тесно связан с
предыдущим, в котором уже с достаточной ясностью определяется облик Зеленого
Папы как олицетворения власти зла, маскирующейся громкими фразами о
прогрессе и благоденствии. Название романа глубоко символично. Совершенно
очевидно, что "его банановое преосвященство" выступает в качестве, казалось
бы, антипода папе римскому, традиционно почитаемому в католической
Гватемале. Но Зеленый Папа не только антипод, но и преемник папы римского, с
благословения которого началось истребление и нещадная эксплуатация
индейцев, метисов, негров и мулатов. На место власти служителей Христа
пришла власть служителей Зеленого Доллара. И как сменявшиеся один за другим
представители Христа назывались Папой Римским, так чередующиеся слуги
Доллара именовались Зеленым Папой.
В качестве первого воплощения Зеленого Папы упоминается некий мистер
Андерсон, который "создал этот зеленый мир". Он скупал земельные участки,
придерживал их, изучал обстановку и пришел к выводу о том, что выращивание
бананов принесет ему большую выгоду. "Тропическим воплощением зла,
искусителем, дьяволом" называет его один из героев. Далее параллель
определяется еще четче: "Андерсон или Зеленый Искуситель". Обманутыми
оказываются все - раздавленные непосильным трудом рабочие на плантациях,
американские служащие Компании, мнящие себя обладателями власти,
"бартоломик" Лестер Мид и его жена. Обмануты и неожиданные миллионеры,
потерявшие из-за оказавшегося невечным богатства душу, собственное имя,
родных и родину. Новоявленного предпринимателя Лусеро деньги превращают во
врага соотечественников.
Роман посвящен второму воплощению Зеленого Папы - деятельности Джо
Мейкера Томпсона.
Стр. 195. Трухильянец - житель портового города Трухильо на территории
соседнего Гондураса.
...должен появиться турок. - Турками в Латинской Америке часто называют
выходцев из арабских стран.
Стр. 196. Илам - вид местной пальмы с тонкими узкими листьями.
Негры из Омоа, из Белиза, из Ливингстона, из Нового Орлеана. - В
отличие от многих латиноамериканских стран, негры в Гватемале составляют
весьма незначительную часть населения. Почти все они проживают в зоне
Атлантического побережья.
Низкорослые метисы с рыбьими глазами - не то индейцы, не то ладино... -
Метисы - потомки от смешанных браков индейцев и испанцев. Ладино -
практически синоним метиса, но в Гватемале это слово приобрело аспект
социальной характеристики и обозначает метиса или далее индейца, но живущего
непременно в городе и говорящего по-испански.
...бежавшие из панамского ада. - Имеются в виду события, связанные со
строительством Панамского канала.
Стр. 197. Сопилоте - дневная хищная птица.
Сарсапарель - растение семейства лилейных, корень которого имеет
целебные свойства. Из сарсапарели приготовляют освежающий напиток.
Игуана - пресмыкающееся из семейства ящериц. Игуаны на гватемальском
рынке произвели большое впечатление на чешского писателя Нормана Фрида: "Это
крупная ящерица, до полутора метров длиной... Если вы думаете, что
укротитель этого чудовища должен иметь копье святого Георгия, вы ошибаетесь.
Торговки залезают за ними в корзины голыми руками, страшилище не опаснее
цыпленка, и его белое мясо по вкусу тоже напоминает курятину".
Стр. 202. Дрейк Фрэнсис - английский мореплаватель (1540-1596),
вице-адмирал (1588 г.). Руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию; в
1577-1580 годах совершил второе (после Магеллана) кругосветное плавание. В
1588 году фактически командовал английским флотом при разгроме испанской
Непобедимой армады.
Франциск Ассизский. - Святой Франциск (1182-1226) родился в городе
Ассизе, откуда и получил прозвище Ассизского. Основал католический орден
францисканцев.
Уэллис Сэмюел (1728-1795)-английский пират, безраздельно властвовавший
на территории Белиза в XVIII веке. Само название Белиз возникло из
трансформированного имени пирата - Уэллис.
Смит Джон (1579 -1631) - английский мореплаватель.
Стр. 215. Флорита - цветочек (от и с п. flor - цветок).
Стр. 219. Маниока (маниок) - растение семейства молочайных. Вареный
маниок по вкусу напоминает печеный картофель.
Стр. 220. Синдика - лицо, избираемое индейской общиной для защиты своих
интересов.
...терпевших пытки башмаков-гробов. - В селениях индейцы стараются
придерживаться старых правил и ходят в традиционной одежде, но для
"официальных переговоров" они вынуждены надевать "городской" костюм - иначе
чиновники отказываются с ними разговаривать.
...документы на право владения землей... - Имеются в виду так
называемые "титулос" - документы на индейских языках, записанные латиницей в
XVI-XVII веках, куда входили легенды о происхождении племени, история
странствий, родословная владык и, в частности, перечислялись земли, на
которых традиционно селились члены той или иной общины. Такие документы
община ревностно охраняет не только от чужих рук, но и глаз. И лишь в
безвыходной ситуации "титуло" извлекается из тайника для представления суду.
Стр. 223. Чиламате - дерево, разновидность смоковницы.
Стр. 224. Юкка - род древовидных вечнозеленых растений семейства
агавовых. Из листьев некоторых разновидностей юкки изготовляют веревки,
мешковину, упаковочную бумагу.
Стр. 225. ...на этих щепках на индейских... - Индейцы плавают на
длинных узких долбленках.
Стр. 226. Нансе. - Так называются тропическое дерево и его плод
величиной с вишню, но желтого цвета. Отличается исключительным ароматом.
Стр. 229. Малинче, или Марина - имя индеанки, возлюбленной Кортеса.
Существует легенда о ее якобы знатном происхождении. Однако в ранних
колониальных хрониках говорится о том, что в детстве она была подкинута
родителями в бедную семью и стала, как называли индейцы майя, "девушкой,
воспитанной без матери". В числе двадцати рабынь Малинче была подарена
испанцам. Она столь преданно служила Кортесу в борьбе против своего народа,
что ее имя стало символом предательства в Мексике и Центральной Америке.
Стр. 232. Киригуа - один из крупных центров древней культуры майя,
расположенный неподалеку от Атлантического побережья. Известен большим
количеством каменных скульптур и самой высокой стелой, высота которой 10 м.
Расцвет Киригуа приходится на VII-IX века н. э.
Стр. 233. ...лицо его было густо вымазано сажей, в ушах - ракушки, а на
голове... громоздился черепаший панцирь...Астуриасом описан индеец,
приготовившийся к проведению важного ритуала. Ритм, создававшийся ударами
камня по черепашьему панцирю, был важным компонентом обряда.
Стр. 234. ...все уносит речной поток. - По представлениям майя,
повесившиеся и утопленники попадали в рай бога дождя, где царила богиня Иш
Таб.
Кецаль - чрезвычайно красивая птица с зеленым оперением и красной
грудкой. Хвостовые перья достигают порой метровой длины. Не живет в неволе.
В качестве символа свободолюбия изображен на гербе Гватемалы. Древние майя
считали кецаля божественной птицей, его именем называли правителей.
Асулехо - птица с синим оперением и характерным монотонным пением. - В
отличие от кецаля, в клетке чувствует себя великолепно.
...прийти к каменному столбу с древними письменами...Имеется в виду
майяская стела - монолит шириной около 1 м, обычно высотой - около 3 м,
толщиной - около 30 см. На стелах помещались резные или рисованные
изображения и тексты, посвященные важным событиям городагосударства.
Астуриас говорит, очевидно, о знаменитой 10-метровой стеле из Киригуа.
...дивных испарений... - Во время ритуальных действий индейцы, по
традиции, жгут специальные комочки смолы - копал. Дым должен был достигать
бога и ассоциировался с душой-посланницей.
...руки дерева какао... - Здесь налицо мифологическая и лингвистическая
трансформация. В преисподней призрака "очищал", то есть обдирал, когтистый
ягуар. Эпитетом ягуара было прилагательное "ярый", на языке майя - тон. Но
по омониму тон имело и другое значение - "сумочка для бобов какао".
Поскольку сумочка не могла выглядеть зловещей, со временем это значение было
переосмыслено в "когтистые корни дерева какао". Ягуар, "какао" - символы
преисподней, где должна пройти очищение Майари, после того как покончит с
жизнью.
...самое прекрасное полнолуние года... - По древним обычаям, в
полнолуние свершался один из обрядов, предшествовавших свадьбе. Девушки и
женщины отправлялись к "девственной воде", находящейся в водоеме у скалы в
сельве.
Стр. 235. ...глаза из нефрита... - Нефрит и изделия из него в
Центральной Америке считались наибольшей- драгоценностью и использовались в
качестве обменной монеты.
Стр. 236. А позже... пришла старуха... - У древних майя старухи
руководили церемониями, предшествующими свадьбе.
И разлилось сияние, озарившее Петен. - Петен - провинция, расположенная
на севере Гватемалы. Астуриас обращается к образу Петена как символу древней
цивилизации. По свидетельству очевидцев, полнолуния над Петеном представляют
собой фантастическое по красоте зрелище.
Стр. 237. Хобо - вид дикой сливы с древесиной краснокоричневого цвета.
Стр. 238. Хикара - сосуд из тыквы.
Стр. 239. ...девять жемчужин... - Число "девять" имело чрезвычайно
важное значение при определенных ритуалах. Майя считали, что преисподняя
состоит из девяти сфер.
...Чип_о_-по-по-по-по-по-по-по-поль... - Астуриас использует древний
лингвистический прием майя - редупликацию части морфемы, но при этом он
перестраивает эту часть в иное слово - пополь, что означает мудрость, народ.
Стр. 243. Къебракахетес - название местной разновидности вьюнка.
Исоте - невысокая пальма с узкими листьями. Белое высокое (около метра)
соцветие, как бы продолжающее ствол, действительно напоминает огромную
свечу.
Энкомендеро - испанцы-колонизаторы, владевшие землями вместе с
проживающими на них индейцами. Формально индейцы считались свободными.
Система энкомьенды была введена в 1543 г.
Стр. 254. Ишкампарике - презрительное прозвище индейцев в Гватемале.
...а в полночь они спокойно повесились... - Согласно древним поверьям
майя, повесившиеся сразу же отправлялись в рай.
Стр. 265. Канчес. - Здесь имеются в виду гватемальцы, в которых
преобладает испанская кровь.
Стр. 270. "Чос, чос, мой_о_н, кон..." - Эта фраза в романе является в
некоторой степени ключевой, однако она несет только смысл, приписываемый ей
Астуриасом: "Нас бьют чужие руки". Очевидно, такой прием был использован
писателем для того, чтобы стало возможным объединить в общей борьбе всех
угнетенных: индейцев, негров, ладино. В следующей части трилогии, романе
"Глаза погребенных", писатель замечает, в частности, что "чос, чос, мой_о_н,
кон - это вызов, брошенный мулатами созвездию банановой монополии" (гл.
XXXII), и тем самым снимает с себя ответственность за лингвистическую
достоверность.
Стр. 274. Огонь, жравший... изделия индейцев... - Речь идет об
аутодафе, организованном францисканцем Диего де Ландой в 1562 году, когда
варварски были сожжены индейские рукописные книги, "языческие" святыни,
предметы искусства.
Катун - древняя майяская единица измерения периодов времени, равная 20
годам.
...в Сан-Хуане, столице английской колонии Белиз.В настоящее время
Белиз не является английской колонией. 21 ноября 1981 года это
центральноамериканское государство обрело независимость и превратилось в
конституционную независимую монархию. Столица - Бельмопан.
Стр. 279. Темаскаль - в переводе с науа означает "паровой дом", то есть
паровая баня, чрезвычайно популярная у индейцев Гватемалы.
Стр. 287. Накум - крупный древний город майя, расположенный в Петене.
Расцвет приходится на VIII-IX века н. э. Раскопки практически не
проводились, но, судя по количеству памятников (200 строений, 15 стел),
статус этого города был достаточно высок.
Копан - крупный археологический центр на территории Гондураса.
Стилистически связан с Киригуа.
Паленке - крупный город майя, расположенный на одном из притоков
Усумасинты, на территории мексиканского штата Чьяпас. Известен, в частности,
знаменитым Храмом Надписей с саркофагом внутри пирамиды.
Стр. 291. ...да почиет... ртом книзу... - Так в Гватемале говорят о
покойнике, оставившем дурную славу. Ему желают погрузиться в землю еще
глубже.
Стр. 299. Кабальерия - единица измерения сельскохозяйственных угодий;
варьируется по странам. В Гватемале равна 4472 акрам.
Стр. 303. Гремучие, коралловые, науяки, тамагасы. - Породы ядовитых
змей.
Стр. 307. ...даже без Теуантепека.., - Теуантепек - перешеек в Мексике
между Тихим и Атлантическим океанами, шириной 215-240 км. Его часто
принимают за северную границу Центральной Америки.
Стр. 308. ..Аннексии а-ля Полк... - Джеймс Нокс Полк (1795-1849) -
президент США (1845-1849 гг.). В 1846 году развязал войну против Мексики, в
результате которой было захвачено свыше половины ее территории.
Стр. 309. ...Джексона... Мак-Кинли. - Эндрю Джексон (1767-1845)
-президент США (1829-1837 гг.), один из основателей демократической партии;
Уильям Мак-Кинли (1843-1901) - президент США (1897-1901 гг.) от
республиканцев.
Стр. 330. На кастильском?.. - Кастильский язык в настоящее время то же,
что испанский язык.
Стр. 337. Бартоломе де лас Касос (1470-1566) -испанский прелат,
миссионер. Известен тем, что выступал в защиту индейцев против жестокости
конкистадоров. Однако при этом Бартоломе де лас Касас рьяно соблюдал
интересы испанской короны и католической церкви, только им и его
последователями была избрана более гибкая и прозорливая тактика, чем та, на
которую ориентировалось большинство конкистадоров.
Астуриас использует эпизод из истории конкисты для проведения
своеобразной исторической параллели между двуликим порабощением индейцев
испанцами в XVI веке и такой же двуликой политикой предпринимателей из США в
странах Латинской Америки в XX веке. Писатель показал, что "бартоломики"
вовсе не враги Томпсона, они также стремятся к увеличению своих капиталов за
счет, правда завуалированной, эксплуатации. Не случайно в его романах
"бартоломиков" постигает суровая кара. По словам автора, они "пробуждают к
жизни вулканы", которые их же и уничтожают.
Стр. 344. Тепескуинтль - название разновидности грызуна, отличающегося
вкусным мясом.
Стр. 348. Каишток (Ка-иш-тоок) - вариант имени древнего божества огня.
Сисимите (Сисимика) - вариант имени древнего индейского божества. По
мере укреплений позиций христианства, традиционные боги индейцев постепенно
превратились в разнообразных "леших", "бесов", "дьяволов".
Стр. 349. Копал - смола некоторых тропических деревьев.
Стр. 353, ...займусъ-ка я лучше такуацином... - Такуацин - сумчатое
млекопитающее, двуутробка. Мордочка похожа на лисью, шкурка темно-рыжего
цвета, ушки и лапки - черные.
Стр. 356. Юк (йук) - на языке майя означает "лесная косуля"; второе
значение - "умеющий молчать, хранить тайны". Чама Рито Перрах посвящает
жреческим тайнам Почете Пуака - сына отправившегося к богам Эрменехило
Пуака. Почете на языке майя означает "сейба".
Стр. 362. Сон - название мелодии и танца, распространенных в сельской
местности Гватемалы. Не имеет ничего общего с кубинским соном; чаррангеада -
незамысловатое бренчанье на гитаре, состоящее из аккордов; тонада -
исполнение мелодии на гитаре.
Стр. 378. Тирана - старинная народная испанская песня.
Стр. 382. Кокита - уменьшительное имя от Сокорро.
Стр. 385. Габача - разновидность пелерины.
Стр. 391. Кусуко - поденщик, работающий на ремонте железной дороги.
Стр. 398. ...составляли Федеральную республику. - Речь идет о
провозглашенной 1 июля 1823 года федерации "Соединенные провинции
Центральной Америки" со столицей в Гватемале, куда вошли Гватемала,
Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Сальвадор - провинции бывшего
генерал-капитанства. Федерация просуществовала до 1839 года. Вспыхнувшая
эпидемия холеры спровоцировала выступления католиков против прогрессивного
правительства Франсиско Морасана, смутой воспользовались США, и единство
центральноамериканских государств распалось.
Стр. 408. Коррончочо - дикое кустарниковое растение с розовыми ягодами,
отличающимися сладким, но вяжущим вкусом.
Стр. 433. Тамалитос - сладкая масса из отваренных недозрелых зерен
кукурузы, завернутая в листья початка. Популярное в Гватемале блюдо.
Лороко - семена ароматического растения, используемые как приправа.
Стр. 434. Рисовое молочко. - Имеется в виду прохладительный напиток из
риса с добавлением корицы и сахара.
Папайя - плод дынного дерева; гуаяба - плод одноименного дерева,
круглый или удлиненный, кисло-сладкий на вкус; гуанабана - сочный сладкий
фрукт с белой мякотью, покрытой зеленой пупырчатой кожицей; анона - род
тропических кустарников и деревьев, мясистый сочный плод состоит из
сросшихся между собой отдельных плодиков, весит до 3,5 кг, напоминает своей
формой огромную шишку; наймите - небольшой круглый лилового цвета фрукт с
двойной косточкой. Плод чрезвычайно сочен и сладок.
Тисте - напиток из размолотой жареной кукурузы с добавлением какао,
сахара и красного красителя растительного происхождения; чиан - напиток,
приготовляемый из разновидности шалфея. В воду добавляют лимонный сок, сахар
и семена чиана.
Стр. 441. Трапиче - пресс для извлечения сока из сахарного тростника.
Стр. 467. Момотомбито - уменьшительное от Момотомбо - вулкан,
расположенный к северо-западу от озера Манагуа в Никарагуа.
Стр. 489. Хокотенанго - квартал на севере столицы Гватемалы.
Манабике - длинный узкий мыс, отделяющий залив Аматике от Гондурасского
залива.
Стр. 490. Комайягуа - административный центр одноименного департамента
в Гондурасе.
Стр. 507. Разбудите "Чапину"! - Чапин - прозвище гватемальцев в
Центральной Америке.
Стр. 508. ...королева... - Речь идет о королеве Испании Изабелле Первой
(1451 -1504), способствовавшей организации экспедиции Колумба, приведшей к
открытию Америки.
Г. Ершова
Г. Ершова
распуская слюни и всхлипывая: "Да здравствует Америка и мать ее, королева!"
А там иначе. В Компании знать ничего не знают. Кажется, никто и не слышал о
решении, вынесенном высочайшим судом истории. Кто-то там составляет фразы.
Какие-то люди пишут решения. Трудно, конечно, лить воду и синтезировать ее в
резюме. Только души в чистилище так мучаются, когда мочатся. Студент-медик
тоном почтенного доктора читает в толпе лекцию о "венервных болезнях". И
между прочим объясняет, что решение суда - результат биржевой борьбы двух
мощных банановых компаний. Но его не слушают. Кто-то швырнул ему в голову
пустую коробку из-под сардин. Еще бы немного - и ранило. У студента хватило
юмора и времени крикнуть незнакомцу: "Я не теряю надежды сделать вам
бесплатное вскрытие!" Сонные лягушки своим кваканьем: "это будет", "это
будет", "это будет", связывают то, что происходит, с тем, что продолжает
происходить. Вы понимаете? Да кто же будет спорить с сеньором Нимбо,
спиритом, женатом на женщине-медиуме, самой худой на земле, которая, по его
словам, уже была худой в Египте, худой в Вавилоне, худой в Галилее, и это
наводит на мысль о том, что толстые растолстели не теперь, а объевшись на
банкете у Навуходоносора. Единственный банкет, известный дону Нимбо. Однако
вернемся к нашему празднеству, сказала змея, глядя фосфорически блестящими
глазами на лягушек и рыб, плавающих в светлых, мутных, бурных и затхлых
водах. Ибо змея тоже празднует праздник, и туча празднует, и ястреб, и
семерка, сверкающая на так называемой божьей маковке. Английский натуралист
сэр Бракпэн одарил нас этим своим выводом. Единственное, что приносят в дар
англичане странам, ставшим их второй родиной, это - выводы. Остальное они
дарят Британскому музею. Смеется. Смеется, и сквозь смех поблескивает
католическое золото. Ему дали не только облатку. Ему дали также и
дарохранительницу, чтобы он проглотил ее, оставив во рту коронки.
Манифестации, крики радости, всполохи людей, кидающихся на газеты.
Известие. Известие. Решение арбитража по вопросу о границах. Краткое
сообщение телеграфного агентства. Официальной информации еще нет. В
учреждениях с настежь разверстыми дверями чиновники блистательно
отсутствуют. Последняя новость. Оба правительства сообщат о постановлении
арбитража в течение ближайших двадцати четырех часов. Обжалованию оно не
подлежит. Делегаты консультировались со своими адвокатами. Обжалованию не
подлежит, и Соединенные Штаты выступят гарантом его немедленного выполнения
обеими сторонами. Государственные служащие ожидают с момента на момент
сообщения: нерабочий день! Праздник!.. Наплевать, что без обжалования, зато
день праздничный! Улицы уже заполнены народом, дома украшены национальными
флагами, в автомашинах и повозках - радостные люди, гирлянды, знамена,
гитары, бутылки; девочки и мальчики проходят с пением "Марсельезы", а вокруг
- озорники с палками, чтобы тушить петарды и хватать их, пока не взорвались.
Ликование. Ликование едет. Ликование идет. Ликование - на колесах. Ликование
- пешком. Танцы на площадях. "Те Deum" {"Те Dеum" - католическая молитва.} в
соборе.
Окаменел президент Компании, узнав о крахе своей "фрутамьельской"
политики. Джо Мейкер Томпсон, отныне главный акционер крупнейшего бананового
концерна, был только что избран на его место. Уже слышались тяжелые шаги.
Шаги бананового плантатора. На зеркальном паркете из ценных пород отражался,
снизу вверх, образ Зеленого Папы. Он шел, опираясь на руку Аурелии. Друзья и
недруги следовали сзади. Крилл среди них. Крилл, ничтожнейший из рачков,
пища кашалотов.
Второй роман "банановой трилогии" в сюжетном отношении тесно связан с
предыдущим, в котором уже с достаточной ясностью определяется облик Зеленого
Папы как олицетворения власти зла, маскирующейся громкими фразами о
прогрессе и благоденствии. Название романа глубоко символично. Совершенно
очевидно, что "его банановое преосвященство" выступает в качестве, казалось
бы, антипода папе римскому, традиционно почитаемому в католической
Гватемале. Но Зеленый Папа не только антипод, но и преемник папы римского, с
благословения которого началось истребление и нещадная эксплуатация
индейцев, метисов, негров и мулатов. На место власти служителей Христа
пришла власть служителей Зеленого Доллара. И как сменявшиеся один за другим
представители Христа назывались Папой Римским, так чередующиеся слуги
Доллара именовались Зеленым Папой.
В качестве первого воплощения Зеленого Папы упоминается некий мистер
Андерсон, который "создал этот зеленый мир". Он скупал земельные участки,
придерживал их, изучал обстановку и пришел к выводу о том, что выращивание
бананов принесет ему большую выгоду. "Тропическим воплощением зла,
искусителем, дьяволом" называет его один из героев. Далее параллель
определяется еще четче: "Андерсон или Зеленый Искуситель". Обманутыми
оказываются все - раздавленные непосильным трудом рабочие на плантациях,
американские служащие Компании, мнящие себя обладателями власти,
"бартоломик" Лестер Мид и его жена. Обмануты и неожиданные миллионеры,
потерявшие из-за оказавшегося невечным богатства душу, собственное имя,
родных и родину. Новоявленного предпринимателя Лусеро деньги превращают во
врага соотечественников.
Роман посвящен второму воплощению Зеленого Папы - деятельности Джо
Мейкера Томпсона.
Стр. 195. Трухильянец - житель портового города Трухильо на территории
соседнего Гондураса.
...должен появиться турок. - Турками в Латинской Америке часто называют
выходцев из арабских стран.
Стр. 196. Илам - вид местной пальмы с тонкими узкими листьями.
Негры из Омоа, из Белиза, из Ливингстона, из Нового Орлеана. - В
отличие от многих латиноамериканских стран, негры в Гватемале составляют
весьма незначительную часть населения. Почти все они проживают в зоне
Атлантического побережья.
Низкорослые метисы с рыбьими глазами - не то индейцы, не то ладино... -
Метисы - потомки от смешанных браков индейцев и испанцев. Ладино -
практически синоним метиса, но в Гватемале это слово приобрело аспект
социальной характеристики и обозначает метиса или далее индейца, но живущего
непременно в городе и говорящего по-испански.
...бежавшие из панамского ада. - Имеются в виду события, связанные со
строительством Панамского канала.
Стр. 197. Сопилоте - дневная хищная птица.
Сарсапарель - растение семейства лилейных, корень которого имеет
целебные свойства. Из сарсапарели приготовляют освежающий напиток.
Игуана - пресмыкающееся из семейства ящериц. Игуаны на гватемальском
рынке произвели большое впечатление на чешского писателя Нормана Фрида: "Это
крупная ящерица, до полутора метров длиной... Если вы думаете, что
укротитель этого чудовища должен иметь копье святого Георгия, вы ошибаетесь.
Торговки залезают за ними в корзины голыми руками, страшилище не опаснее
цыпленка, и его белое мясо по вкусу тоже напоминает курятину".
Стр. 202. Дрейк Фрэнсис - английский мореплаватель (1540-1596),
вице-адмирал (1588 г.). Руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию; в
1577-1580 годах совершил второе (после Магеллана) кругосветное плавание. В
1588 году фактически командовал английским флотом при разгроме испанской
Непобедимой армады.
Франциск Ассизский. - Святой Франциск (1182-1226) родился в городе
Ассизе, откуда и получил прозвище Ассизского. Основал католический орден
францисканцев.
Уэллис Сэмюел (1728-1795)-английский пират, безраздельно властвовавший
на территории Белиза в XVIII веке. Само название Белиз возникло из
трансформированного имени пирата - Уэллис.
Смит Джон (1579 -1631) - английский мореплаватель.
Стр. 215. Флорита - цветочек (от и с п. flor - цветок).
Стр. 219. Маниока (маниок) - растение семейства молочайных. Вареный
маниок по вкусу напоминает печеный картофель.
Стр. 220. Синдика - лицо, избираемое индейской общиной для защиты своих
интересов.
...терпевших пытки башмаков-гробов. - В селениях индейцы стараются
придерживаться старых правил и ходят в традиционной одежде, но для
"официальных переговоров" они вынуждены надевать "городской" костюм - иначе
чиновники отказываются с ними разговаривать.
...документы на право владения землей... - Имеются в виду так
называемые "титулос" - документы на индейских языках, записанные латиницей в
XVI-XVII веках, куда входили легенды о происхождении племени, история
странствий, родословная владык и, в частности, перечислялись земли, на
которых традиционно селились члены той или иной общины. Такие документы
община ревностно охраняет не только от чужих рук, но и глаз. И лишь в
безвыходной ситуации "титуло" извлекается из тайника для представления суду.
Стр. 223. Чиламате - дерево, разновидность смоковницы.
Стр. 224. Юкка - род древовидных вечнозеленых растений семейства
агавовых. Из листьев некоторых разновидностей юкки изготовляют веревки,
мешковину, упаковочную бумагу.
Стр. 225. ...на этих щепках на индейских... - Индейцы плавают на
длинных узких долбленках.
Стр. 226. Нансе. - Так называются тропическое дерево и его плод
величиной с вишню, но желтого цвета. Отличается исключительным ароматом.
Стр. 229. Малинче, или Марина - имя индеанки, возлюбленной Кортеса.
Существует легенда о ее якобы знатном происхождении. Однако в ранних
колониальных хрониках говорится о том, что в детстве она была подкинута
родителями в бедную семью и стала, как называли индейцы майя, "девушкой,
воспитанной без матери". В числе двадцати рабынь Малинче была подарена
испанцам. Она столь преданно служила Кортесу в борьбе против своего народа,
что ее имя стало символом предательства в Мексике и Центральной Америке.
Стр. 232. Киригуа - один из крупных центров древней культуры майя,
расположенный неподалеку от Атлантического побережья. Известен большим
количеством каменных скульптур и самой высокой стелой, высота которой 10 м.
Расцвет Киригуа приходится на VII-IX века н. э.
Стр. 233. ...лицо его было густо вымазано сажей, в ушах - ракушки, а на
голове... громоздился черепаший панцирь...Астуриасом описан индеец,
приготовившийся к проведению важного ритуала. Ритм, создававшийся ударами
камня по черепашьему панцирю, был важным компонентом обряда.
Стр. 234. ...все уносит речной поток. - По представлениям майя,
повесившиеся и утопленники попадали в рай бога дождя, где царила богиня Иш
Таб.
Кецаль - чрезвычайно красивая птица с зеленым оперением и красной
грудкой. Хвостовые перья достигают порой метровой длины. Не живет в неволе.
В качестве символа свободолюбия изображен на гербе Гватемалы. Древние майя
считали кецаля божественной птицей, его именем называли правителей.
Асулехо - птица с синим оперением и характерным монотонным пением. - В
отличие от кецаля, в клетке чувствует себя великолепно.
...прийти к каменному столбу с древними письменами...Имеется в виду
майяская стела - монолит шириной около 1 м, обычно высотой - около 3 м,
толщиной - около 30 см. На стелах помещались резные или рисованные
изображения и тексты, посвященные важным событиям городагосударства.
Астуриас говорит, очевидно, о знаменитой 10-метровой стеле из Киригуа.
...дивных испарений... - Во время ритуальных действий индейцы, по
традиции, жгут специальные комочки смолы - копал. Дым должен был достигать
бога и ассоциировался с душой-посланницей.
...руки дерева какао... - Здесь налицо мифологическая и лингвистическая
трансформация. В преисподней призрака "очищал", то есть обдирал, когтистый
ягуар. Эпитетом ягуара было прилагательное "ярый", на языке майя - тон. Но
по омониму тон имело и другое значение - "сумочка для бобов какао".
Поскольку сумочка не могла выглядеть зловещей, со временем это значение было
переосмыслено в "когтистые корни дерева какао". Ягуар, "какао" - символы
преисподней, где должна пройти очищение Майари, после того как покончит с
жизнью.
...самое прекрасное полнолуние года... - По древним обычаям, в
полнолуние свершался один из обрядов, предшествовавших свадьбе. Девушки и
женщины отправлялись к "девственной воде", находящейся в водоеме у скалы в
сельве.
Стр. 235. ...глаза из нефрита... - Нефрит и изделия из него в
Центральной Америке считались наибольшей- драгоценностью и использовались в
качестве обменной монеты.
Стр. 236. А позже... пришла старуха... - У древних майя старухи
руководили церемониями, предшествующими свадьбе.
И разлилось сияние, озарившее Петен. - Петен - провинция, расположенная
на севере Гватемалы. Астуриас обращается к образу Петена как символу древней
цивилизации. По свидетельству очевидцев, полнолуния над Петеном представляют
собой фантастическое по красоте зрелище.
Стр. 237. Хобо - вид дикой сливы с древесиной краснокоричневого цвета.
Стр. 238. Хикара - сосуд из тыквы.
Стр. 239. ...девять жемчужин... - Число "девять" имело чрезвычайно
важное значение при определенных ритуалах. Майя считали, что преисподняя
состоит из девяти сфер.
...Чип_о_-по-по-по-по-по-по-по-поль... - Астуриас использует древний
лингвистический прием майя - редупликацию части морфемы, но при этом он
перестраивает эту часть в иное слово - пополь, что означает мудрость, народ.
Стр. 243. Къебракахетес - название местной разновидности вьюнка.
Исоте - невысокая пальма с узкими листьями. Белое высокое (около метра)
соцветие, как бы продолжающее ствол, действительно напоминает огромную
свечу.
Энкомендеро - испанцы-колонизаторы, владевшие землями вместе с
проживающими на них индейцами. Формально индейцы считались свободными.
Система энкомьенды была введена в 1543 г.
Стр. 254. Ишкампарике - презрительное прозвище индейцев в Гватемале.
...а в полночь они спокойно повесились... - Согласно древним поверьям
майя, повесившиеся сразу же отправлялись в рай.
Стр. 265. Канчес. - Здесь имеются в виду гватемальцы, в которых
преобладает испанская кровь.
Стр. 270. "Чос, чос, мой_о_н, кон..." - Эта фраза в романе является в
некоторой степени ключевой, однако она несет только смысл, приписываемый ей
Астуриасом: "Нас бьют чужие руки". Очевидно, такой прием был использован
писателем для того, чтобы стало возможным объединить в общей борьбе всех
угнетенных: индейцев, негров, ладино. В следующей части трилогии, романе
"Глаза погребенных", писатель замечает, в частности, что "чос, чос, мой_о_н,
кон - это вызов, брошенный мулатами созвездию банановой монополии" (гл.
XXXII), и тем самым снимает с себя ответственность за лингвистическую
достоверность.
Стр. 274. Огонь, жравший... изделия индейцев... - Речь идет об
аутодафе, организованном францисканцем Диего де Ландой в 1562 году, когда
варварски были сожжены индейские рукописные книги, "языческие" святыни,
предметы искусства.
Катун - древняя майяская единица измерения периодов времени, равная 20
годам.
...в Сан-Хуане, столице английской колонии Белиз.В настоящее время
Белиз не является английской колонией. 21 ноября 1981 года это
центральноамериканское государство обрело независимость и превратилось в
конституционную независимую монархию. Столица - Бельмопан.
Стр. 279. Темаскаль - в переводе с науа означает "паровой дом", то есть
паровая баня, чрезвычайно популярная у индейцев Гватемалы.
Стр. 287. Накум - крупный древний город майя, расположенный в Петене.
Расцвет приходится на VIII-IX века н. э. Раскопки практически не
проводились, но, судя по количеству памятников (200 строений, 15 стел),
статус этого города был достаточно высок.
Копан - крупный археологический центр на территории Гондураса.
Стилистически связан с Киригуа.
Паленке - крупный город майя, расположенный на одном из притоков
Усумасинты, на территории мексиканского штата Чьяпас. Известен, в частности,
знаменитым Храмом Надписей с саркофагом внутри пирамиды.
Стр. 291. ...да почиет... ртом книзу... - Так в Гватемале говорят о
покойнике, оставившем дурную славу. Ему желают погрузиться в землю еще
глубже.
Стр. 299. Кабальерия - единица измерения сельскохозяйственных угодий;
варьируется по странам. В Гватемале равна 4472 акрам.
Стр. 303. Гремучие, коралловые, науяки, тамагасы. - Породы ядовитых
змей.
Стр. 307. ...даже без Теуантепека.., - Теуантепек - перешеек в Мексике
между Тихим и Атлантическим океанами, шириной 215-240 км. Его часто
принимают за северную границу Центральной Америки.
Стр. 308. ..Аннексии а-ля Полк... - Джеймс Нокс Полк (1795-1849) -
президент США (1845-1849 гг.). В 1846 году развязал войну против Мексики, в
результате которой было захвачено свыше половины ее территории.
Стр. 309. ...Джексона... Мак-Кинли. - Эндрю Джексон (1767-1845)
-президент США (1829-1837 гг.), один из основателей демократической партии;
Уильям Мак-Кинли (1843-1901) - президент США (1897-1901 гг.) от
республиканцев.
Стр. 330. На кастильском?.. - Кастильский язык в настоящее время то же,
что испанский язык.
Стр. 337. Бартоломе де лас Касос (1470-1566) -испанский прелат,
миссионер. Известен тем, что выступал в защиту индейцев против жестокости
конкистадоров. Однако при этом Бартоломе де лас Касас рьяно соблюдал
интересы испанской короны и католической церкви, только им и его
последователями была избрана более гибкая и прозорливая тактика, чем та, на
которую ориентировалось большинство конкистадоров.
Астуриас использует эпизод из истории конкисты для проведения
своеобразной исторической параллели между двуликим порабощением индейцев
испанцами в XVI веке и такой же двуликой политикой предпринимателей из США в
странах Латинской Америки в XX веке. Писатель показал, что "бартоломики"
вовсе не враги Томпсона, они также стремятся к увеличению своих капиталов за
счет, правда завуалированной, эксплуатации. Не случайно в его романах
"бартоломиков" постигает суровая кара. По словам автора, они "пробуждают к
жизни вулканы", которые их же и уничтожают.
Стр. 344. Тепескуинтль - название разновидности грызуна, отличающегося
вкусным мясом.
Стр. 348. Каишток (Ка-иш-тоок) - вариант имени древнего божества огня.
Сисимите (Сисимика) - вариант имени древнего индейского божества. По
мере укреплений позиций христианства, традиционные боги индейцев постепенно
превратились в разнообразных "леших", "бесов", "дьяволов".
Стр. 349. Копал - смола некоторых тропических деревьев.
Стр. 353, ...займусъ-ка я лучше такуацином... - Такуацин - сумчатое
млекопитающее, двуутробка. Мордочка похожа на лисью, шкурка темно-рыжего
цвета, ушки и лапки - черные.
Стр. 356. Юк (йук) - на языке майя означает "лесная косуля"; второе
значение - "умеющий молчать, хранить тайны". Чама Рито Перрах посвящает
жреческим тайнам Почете Пуака - сына отправившегося к богам Эрменехило
Пуака. Почете на языке майя означает "сейба".
Стр. 362. Сон - название мелодии и танца, распространенных в сельской
местности Гватемалы. Не имеет ничего общего с кубинским соном; чаррангеада -
незамысловатое бренчанье на гитаре, состоящее из аккордов; тонада -
исполнение мелодии на гитаре.
Стр. 378. Тирана - старинная народная испанская песня.
Стр. 382. Кокита - уменьшительное имя от Сокорро.
Стр. 385. Габача - разновидность пелерины.
Стр. 391. Кусуко - поденщик, работающий на ремонте железной дороги.
Стр. 398. ...составляли Федеральную республику. - Речь идет о
провозглашенной 1 июля 1823 года федерации "Соединенные провинции
Центральной Америки" со столицей в Гватемале, куда вошли Гватемала,
Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Сальвадор - провинции бывшего
генерал-капитанства. Федерация просуществовала до 1839 года. Вспыхнувшая
эпидемия холеры спровоцировала выступления католиков против прогрессивного
правительства Франсиско Морасана, смутой воспользовались США, и единство
центральноамериканских государств распалось.
Стр. 408. Коррончочо - дикое кустарниковое растение с розовыми ягодами,
отличающимися сладким, но вяжущим вкусом.
Стр. 433. Тамалитос - сладкая масса из отваренных недозрелых зерен
кукурузы, завернутая в листья початка. Популярное в Гватемале блюдо.
Лороко - семена ароматического растения, используемые как приправа.
Стр. 434. Рисовое молочко. - Имеется в виду прохладительный напиток из
риса с добавлением корицы и сахара.
Папайя - плод дынного дерева; гуаяба - плод одноименного дерева,
круглый или удлиненный, кисло-сладкий на вкус; гуанабана - сочный сладкий
фрукт с белой мякотью, покрытой зеленой пупырчатой кожицей; анона - род
тропических кустарников и деревьев, мясистый сочный плод состоит из
сросшихся между собой отдельных плодиков, весит до 3,5 кг, напоминает своей
формой огромную шишку; наймите - небольшой круглый лилового цвета фрукт с
двойной косточкой. Плод чрезвычайно сочен и сладок.
Тисте - напиток из размолотой жареной кукурузы с добавлением какао,
сахара и красного красителя растительного происхождения; чиан - напиток,
приготовляемый из разновидности шалфея. В воду добавляют лимонный сок, сахар
и семена чиана.
Стр. 441. Трапиче - пресс для извлечения сока из сахарного тростника.
Стр. 467. Момотомбито - уменьшительное от Момотомбо - вулкан,
расположенный к северо-западу от озера Манагуа в Никарагуа.
Стр. 489. Хокотенанго - квартал на севере столицы Гватемалы.
Манабике - длинный узкий мыс, отделяющий залив Аматике от Гондурасского
залива.
Стр. 490. Комайягуа - административный центр одноименного департамента
в Гондурасе.
Стр. 507. Разбудите "Чапину"! - Чапин - прозвище гватемальцев в
Центральной Америке.
Стр. 508. ...королева... - Речь идет о королеве Испании Изабелле Первой
(1451 -1504), способствовавшей организации экспедиции Колумба, приведшей к
открытию Америки.
Г. Ершова
Г. Ершова