Его разводов не было вначале...
О смерти возвестит мне черный цвет -
Его пока что на бумаге нет.
И что ж, бесцветный лист? -
Нет, красок пестрота!
Так полюбил я жизнь,
Любя ее цвета.
Перевод Г.Ярославцева
Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит,
В глухом тупике коромыслом стучит
Разносчик пельменей.
В каморке будильник печально трещит
И меряет время.
Мне вспомнилась прелесть младенческих дней:
Деревня, где стаи парят журавлей,
Хозяйка с обедом спешит поскорей
На ниву, где ждет ее друг...
Зеленые волны и спящих полей
Просторы вокруг.
Но вот пелена грозовых облаков
Окутала крылья степных ветряков
И неба лазурь.
Вещают глухие раскаты громов
О близости бурь.
И птицы укрыться от бури спешат,
Торопится женщина с поля назад.
Вот молния... гром!
Гневные строки стихов прозвучат
Вместе с дождем!
Подслеповатое окно
Не пропускает света.
Тоскливо, тихо и темно...
Играет флейта где-то.
На небе месяц молодой
Меж облаков ныряет,
Моторов отдаленный вой
С завода долетает.
Раздумье горькое, тоска
В тиши сверлят мне душу,
Да верещание сверчка
Уныло лезет в уши.
Чуть слышен жалобный мотив,
Однообразен, скучен,
Он по-осеннему тосклив
И мысли так созвучен!
Он говорит, что кровь моя
Кипеть уж перестала;
Глубоко в сердце ранен я,
Надломленный, усталый.
Живой порыв минувших дней
Иссяк во мне с годами,
И свет померк в душе моей,
Угас отваги пламень...
Но нет же, нет! Воспрянет вновь
Мой дух неутомимый,
Ведь к жизни жгучая любовь
Со мной неразделима.
Ночь темная еще царит,
И думы одиноки...
Скорей бы первый луч зари
Зажегся на востоке!
Смотрят звезды
с неба в озерную гладь,
Ветер приносит
трав полевых ароматы.
Мир мой - пустыня!
Как же мне в нем не страдать?
Я - существую,
вечной тоскою объятый.
Дай мне, о небо,
ясный, сияющий день!
Новых страданий,
горестей новых не шли мне,
Душу больную
не потревожь, не задень,
Дай мне излиться
в искреннем, радостном гимне.
Падаю духом,
словно слезливый поэт.
Завоевать ли
слабому горы и реки?
Днем - сновиденья
колют иголками веки,
Ночью - печалюсь,
сна и покоя мне нет...
Жажда все видеть,
как ты сильна в человеке!
Фиалка ранняя, цветок степей Хэчжуна,
Перед ветрами ты обнажена;
Свежа и ароматна, как весна,
Киваешь им своей головкой юной.
Нет у тебя соперниц, ты - одна!
Однообразные вокруг пески без края:
Ни ручейка, чтоб корни напоить,
Ни веточки, чтоб голову склонить,
Когда сойдет на землю тьма ночная...
Как тяжело одной в пустыне быть!
Я восхищен тобой, тебя благословляю.
Как одинока ты и как горда!
Лишь аромат пленительный, всегда
Нас женственною статью покоряя.
Спокойствие ли суть твоя? - О да!
Душа бесстрашная тверда и терпелива.
И если гаснут в небе звезды вдруг -
Нет, не сразят фиалку ни испуг,
Ни тьма, ни ветров ледяных порывы.
Она лишь вопрошает сиротливо:
"Когда пустыня превратится в луг?"
Я восхищен тобой, цветок степей Хэчжуна!
Перед ветрами ты обнажена.
Свежа, благоуханна и нежна,
Киваешь им своей головкой юной.
Нет у тебя соперниц, ты - одна!
Кто же еще
заставит меня скорбеть?
Кто же еще
раздумья мои встревожит?
Я не хочу
ночами тайком вздыхать
И не хочу
ни убиваться, ни плакать.
Нет никого
в моей бесприютной жизни...
Нет никого,
кто встал бы мне на защиту.
Я в темноте
вокруг себя огляделся -
Всюду молчанье...
Есть мощь, есть жар,
зажечь бы мне жизни светильник.
Внять голосу моему
мог бы мир равнодушный.
Только душа,
отбросив старое платье,
Обнажена
перед ненастной ночью.
Студит ее
ветер в холодном объятье...
"Шицзин" - "Книга песен" конфуцианского канона, состоящая из народных
песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XIVII
вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием.
Цюй Юань (прибл. 340-278 гг. до н. э.)
Первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В
поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного,
претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу.
"Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был
отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая. Само название "Лисао"
вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. "Лисао"
выражает скорбь поэта; однако одни считают, что это скорбь поэта в
результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что это
скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с
правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость,
его скорбь о судьбе своей родины и народа, к которым поэт питает
безграничную любовь. Чжуань, или Чжуаньсюй (2513-2435 гг. до н. э.) -
легендарный китайский император, считавшийся, по традиции, предком царского
рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.
В седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось
самым счастливым днем для рождения.
Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда
имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые
как бы обусловливают жизненный путь человека.
Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его
приносили в жертву луне.
...дни красавца князя... - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства
Чу, где родился поэт.
Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого, по
традиционной китайской хронологии, относится к 2205-2197 гг. до н. э.,
основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.).
Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Шан (1766-1154
гг. до н. э.) - сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана,
отличающегося жестокостью.
Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию
правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император,
якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня
конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.
Цзе, или Цзе-ван - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами
и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан
пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн
Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г.
до н. э. Цзе покончил с собой.
Чжоу, или Чжоу-ван - последний правитель династии Инь (Шан), правивший
с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против
него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э.
он разгромил иньские войска в битве при Муе, и Чжоу-ван покончил с собой,
бросившись в огонь.
Му - мера площади, равная 6,144 а. Духэн - душистое растение, цветущее
весной; встречается в тенистых местах среди скал.
Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как
говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста
утопился в реке.
Чилим - разновидность водяного каштана (Тгара па1апз). Однолетнее
водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми
цветами.
Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь
был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с
наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие
относится в XXIII в. до н. э.
Сян - река на территории нынешней провинции Хунань.
Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня (см. выше). Его могила
находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян.
Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.
Ся Кан, или Тай Кан - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.
Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э.,
узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником
Хань Чжо.
Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть.
Впоследствии, в 2079 г. до н. э., был убит одним из придворных по имени Бо
Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана
(годы правл. 2079-2058 гг. до н. э.).
Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил
правителя Сяна.
Ся Цзе - см. Цзе-ван.
Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван - последний правитель династии Инь,
известный своей жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить
своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.
Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).
Цанъу - место, где, по преданию, умер легендарный император Шунь.
Сянъпу - священная высота в горах Куэньлунь.
Си-хэ - возница солнца, по китайской мифологии олицетворяемый в образе
девушки.
...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на
ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.
Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце.
К стволу фусана вожжи привязал... - Фусан - сказочное дерево, за
которым прячется солнце.
Фэй-лянь - божество ветра в китайской мифологии.
Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.
Лэй-ши - божество грома в китайской мифологии.
...реку Белую миную... - Белая река (Байхэ) - берет начало в горах
Куэньлунь. В китайских легендах говорится, что вода этой реки дает человеку
бессмертие.
Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем
бессмертных.
Чуньгун (букв.: "Дворец весны") - по китайской мифологии, находится в
небесном царстве.
...бессмертья ветвь... - Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на
Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.
Фын-лун - божество грома и облаков в китайской мифологии.
Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй
утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.
Цзянь Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.
Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В Цюньши
будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.
Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней
провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии,
прячется на ночлег солнце.
Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку,
который впоследствии на ней женился.
...дар принес юсу некой деве феникс... - Поэт имеет в виду предание,
связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Цзянь Ди со своей сестрой купалась в
реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила
яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на
груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци,
который был предком основателя Шанской (Иньской) династии Чэн Тана.
Ди-ку - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с
2435 по 2365 г. до н. э.
Шао Кан - правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся,
которую захватил Хань Чжо.
...две девы юйские... - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в
княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда
последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.
Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была
беременна. Она бежала в княжество Чжэн и там родила сына - Шао Кана.
Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять
престол.
Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он
сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях.
Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).
Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.
Как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в
древности был разделен на девять округов.
...но орхидеей не владеет он. - Здесь орхидея символ красоты.
У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы.
...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и
перец, чтобы вызвать нужных им духов.
...девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на
горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, под-
разумеваются прислужницы храма.
Мудрый Фу - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У
Дина (1324-1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в
местечке Фуянь. Фу (полное имя - Фу Юэ) проявил себя умным и весьма
способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра
двора.
Люй-ван - один из сподвижников чжоуского Вэньвана, воспитатель его сына
- У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван
гадал, и гадание показало, что Вэнь-ван найдет себе помощника. Во время
охоты Вэнь-ван встретился с Люй-ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и
пригласил его к себе на службу. В это время Люй-вану было уже более
семидесяти лет. Впоследствии Люй-ван пользовался большим уважением У-вана и
оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван
разгромил войска династии Инь.
Нин Ци. - Рассказывают, что первоначально он был пастухом. Обладал
прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там
на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель
княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца.
Хуаньгун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что
пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.
...крик осенний пеликана // Все травы сразу запаха лишит. - По поверьям
древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего
благоухания.
...в нефритовом убранстве... - В старину китайцы носили на поясе
различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и
одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.
Завяла и не пахнет "орхидея"... - Здесь: намек на младшего сына чуского
царя Хуай-вана, которого звали Цзы-лань. "Лань" - по-китайски значит
"орхидея".
...всех льстивей этот "перец". - Намек на одного из чуских министров по
прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.
"Цзечэ" и "цзянли" - местные названия душистых трав в провинциях Хубэй
и Хунань.
...песня птицы сказочной звенит. - Нефритовая птица в китайской
мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий. Она, звеня, как
колокольчик, сопровождает странника.
Тяньцзинь ("Небесный брод") - восточный край Млечного Пути.
Сицзи ("Западный предел") - западный край Млечного Пути.
Красная река, или Чишуй - древнее название неизвестной реки.
Бучжоу - название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунь.
Священных Девять песен запеваю... - Имеются в виду старинные обрядовые
песни времен династии Ся.
"Девятнадцать древних стихотворений" выбраны Сяо Туном (501-531) и под
этим названием помещены в его антологии "Вэньсюань" ("Литературный
изборник"). Написаны они, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов
остались неизвестными.
Первое стихотворение.
Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Конь хуских степей - конь северных степей. Ху - общее название
народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну. И
птицы Юэ - птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения
разъединены, как север и юг.
Третье стихотворение.
Дау - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда
для вина.
И поехал гулять там, где Бань, на просторах, где Ло. - Ваньсянь -
главный город области Наньян во времена Поздней Хань (25-220), так
называемая "Южная столица". Ло - Лоян, столица Поздней Хань. "Шапки и пояса"
- чиновная знать. Там у ванов и хоу пожалованные дома. - Ваны и хоу -
титулованная владетельная знать. Чи - мера длины, равная 0,32 м.
Четвертое стихотворение.
Чжэн - двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий
настольные гусли.
Пятое стихотворение.
Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, что
зовется женой Ци Ляна. - Ци Лян - сановник древней страны Ци, павший в бою
под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение
десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню
"Вздохи жены Ци Ляна". По другой версии, песня эта принадлежит младшей ее
сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной
судьбы жены Ци Ляна с судьбой той, кто поет в башне.
"Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль... - "Осенняя шан", или
"чистая шан" - печальная мелодия, в которой звучат настроения осени.
Седьмое стихотворение.
Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. - В китайском тексте
буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь
назван "призывающим ткать", то есть предупреждающим о наступлении холодов, а
значит, о необходимости теплой одежды. Потому-то он и на восточной,
встречающей солнце, стене.
Восьмое стихотворение.
Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! - Высокая коляска
(по определению Палладия, "чиновничий экипаж с высоким передком") указывает
на то, что молодой муж уехал за карьерой.
Девятое стихотворение.
Простые цветы, казалось бы, что дарить? // Они говорят, как давно мы в
разлуке с ним! - То есть напоминают о том, как много прошло времени (снова и
снова расцветают цветы).
Десятое стихотворение.
Стихотворение представляет собой, по-видимому, один из самых ранних
вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая
легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила
Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную
одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж
за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила
тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег
Реки и разрешил лишь раз в году видеться с Пастухом. С тех пор их встреча
происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо
думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются
разлученные государственной службой супруги ханьского времени.
Одиннадцатое стихотворение.
Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает... - Превращенье -
смерть, то есть переход плоти в другую материю.
Двенадцатое стихотворение.
Та стена на востоке высока и тянется долго... - Возможно, что поэт
говорит о городской стене "восточной столицы" Лояна.
В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, // А
"Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. - "Песни" - "Книга песен"
("Шицзин"). В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу,
в песне о сверчке - призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям,
помня о необходимости ограничений в жизни. Поэт осуждает настроения этих
песен. В Янь-стране, да и в Чжао... - В период "Сражающихся царств" (453-221
гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции
Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда
Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти
северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин. И она надевает
из прозрачного шелка платье, // И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые
песни". - "Чистые песни" - мелодия "чистой шан", или "осенней шан",
печальная, пронизанная настроениями увядающей природы. Когда звуки
тревожны... - то есть струны натянуты для высокого тона.
Тринадцатое стихотворение.
Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали от
предместья на север могил. - Стена, окружавшая столицу Лоян, имела
двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние
Восточные, расположенные севернее остальных. И почили во мгле там, где
желтые бьют ключи... - Желтые ключи - могила. В древности белый цвет
относился к металлу, зеленый - к дереву, черный - к воде, красный - к огню и
желтый - к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми. Как
поток, как поток, вечно движутся инь и ян... - Инь и ян - темное (женское) и
светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни.
Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного
времени года к другому: древние считали весну и лето - ян, светлым началом,
осень и зиму - инь, темным началом. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд
стремясь с бессмертным встать, // Им, скорее всего, приносили снадобья
смерти. - "Вкушал" - значит, пользовался снадобьями бессмертия, которые во
время Поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти.
Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо
достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского
Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя
бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом
журавле.
Шестнадцатое стихотворение.
Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического
царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао"
Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки
Ло означает подозрение супруга в неверности.
Семнадцатое стихотворение.
Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять -
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает
полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем"
символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц,
толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ),
женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство
бессмертия и улетевшая на луну.
Восемнадцатое стихотворение.
В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою одеяло "на
радость двоим". // Его подобью ватой - нитями вечной любви. //Его окаймлю
бахромой - неразрывностью уз. - Одеяло "на радость двоим" - одеяло с узором
неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских
комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть
слова-омонимы, имеющие двойное значение ("шуангуань"). Так иероглифы,
означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и "длинных
нитей". Так "неразрывность уз" может относиться и к окаймляющей одеяло
бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и
нарочито обыденный смысл. Цзя И (201-169 гг. до н. э.)
Плач о Цюй Юане.
Дао Чжэ - известный разбойник; по преданию, жил во времена легендарного
Хуан-ди - "Желтого императора" (III тысячелетие до н. э.). По другим
преданиям, Дао Чжэ - младший брат Лю Сяхуэя, жившего в период Чуньцю в
царстве Лу. Он наводил страх своими налетами на земли владетельных князей.
Меч Мо-се. - Мо-се была женой Гань Цзяна. Уский князь Хо Люй приказал
Гань Цзяну выплавить металл для изготовления меча. Металл не поддавался
огню; тогда Мо-се спросила, что нужно сделать, чтобы металл расплавился.
Гань Цзян ответил: когда металл не плавится, духу очага нужно принести в
жертву женщину. Мо-се бросилась в плавильную печь, после чего металл был
выплавлен и сделаны два меча. Мечи были названы именем Мо-се.
Вань Цань (177-217)
Вань Цань прославился глубокими знаниями и талантом. Долгие годы жил
поэт на чужбине и не привлекался к государственной службе из-за своего
низкого происхождения.
Взошел на башню.
Чжан и Цзу - реки на территории нынешней провинции Хубэй.
Курган могильный Тао - усыпальница богача Тао Чжугуна, вельможи из
царства Юэ.
Холм Чжао - усыпальница одного из чуских князей по имени Чжао.
...навстречу северному ветру спешу подставить жаждущую грудь. - Имеется
в виду ветер с севера, из родных мест поэта.
Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то... - Имеется в виду Конфуций
(Кун Цю, или Кун Чжунни), которому пришлось три года прожить на чужбине, в
О смерти возвестит мне черный цвет -
Его пока что на бумаге нет.
И что ж, бесцветный лист? -
Нет, красок пестрота!
Так полюбил я жизнь,
Любя ее цвета.
Перевод Г.Ярославцева
Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит,
В глухом тупике коромыслом стучит
Разносчик пельменей.
В каморке будильник печально трещит
И меряет время.
Мне вспомнилась прелесть младенческих дней:
Деревня, где стаи парят журавлей,
Хозяйка с обедом спешит поскорей
На ниву, где ждет ее друг...
Зеленые волны и спящих полей
Просторы вокруг.
Но вот пелена грозовых облаков
Окутала крылья степных ветряков
И неба лазурь.
Вещают глухие раскаты громов
О близости бурь.
И птицы укрыться от бури спешат,
Торопится женщина с поля назад.
Вот молния... гром!
Гневные строки стихов прозвучат
Вместе с дождем!
Подслеповатое окно
Не пропускает света.
Тоскливо, тихо и темно...
Играет флейта где-то.
На небе месяц молодой
Меж облаков ныряет,
Моторов отдаленный вой
С завода долетает.
Раздумье горькое, тоска
В тиши сверлят мне душу,
Да верещание сверчка
Уныло лезет в уши.
Чуть слышен жалобный мотив,
Однообразен, скучен,
Он по-осеннему тосклив
И мысли так созвучен!
Он говорит, что кровь моя
Кипеть уж перестала;
Глубоко в сердце ранен я,
Надломленный, усталый.
Живой порыв минувших дней
Иссяк во мне с годами,
И свет померк в душе моей,
Угас отваги пламень...
Но нет же, нет! Воспрянет вновь
Мой дух неутомимый,
Ведь к жизни жгучая любовь
Со мной неразделима.
Ночь темная еще царит,
И думы одиноки...
Скорей бы первый луч зари
Зажегся на востоке!
Смотрят звезды
с неба в озерную гладь,
Ветер приносит
трав полевых ароматы.
Мир мой - пустыня!
Как же мне в нем не страдать?
Я - существую,
вечной тоскою объятый.
Дай мне, о небо,
ясный, сияющий день!
Новых страданий,
горестей новых не шли мне,
Душу больную
не потревожь, не задень,
Дай мне излиться
в искреннем, радостном гимне.
Падаю духом,
словно слезливый поэт.
Завоевать ли
слабому горы и реки?
Днем - сновиденья
колют иголками веки,
Ночью - печалюсь,
сна и покоя мне нет...
Жажда все видеть,
как ты сильна в человеке!
Фиалка ранняя, цветок степей Хэчжуна,
Перед ветрами ты обнажена;
Свежа и ароматна, как весна,
Киваешь им своей головкой юной.
Нет у тебя соперниц, ты - одна!
Однообразные вокруг пески без края:
Ни ручейка, чтоб корни напоить,
Ни веточки, чтоб голову склонить,
Когда сойдет на землю тьма ночная...
Как тяжело одной в пустыне быть!
Я восхищен тобой, тебя благословляю.
Как одинока ты и как горда!
Лишь аромат пленительный, всегда
Нас женственною статью покоряя.
Спокойствие ли суть твоя? - О да!
Душа бесстрашная тверда и терпелива.
И если гаснут в небе звезды вдруг -
Нет, не сразят фиалку ни испуг,
Ни тьма, ни ветров ледяных порывы.
Она лишь вопрошает сиротливо:
"Когда пустыня превратится в луг?"
Я восхищен тобой, цветок степей Хэчжуна!
Перед ветрами ты обнажена.
Свежа, благоуханна и нежна,
Киваешь им своей головкой юной.
Нет у тебя соперниц, ты - одна!
Кто же еще
заставит меня скорбеть?
Кто же еще
раздумья мои встревожит?
Я не хочу
ночами тайком вздыхать
И не хочу
ни убиваться, ни плакать.
Нет никого
в моей бесприютной жизни...
Нет никого,
кто встал бы мне на защиту.
Я в темноте
вокруг себя огляделся -
Всюду молчанье...
Есть мощь, есть жар,
зажечь бы мне жизни светильник.
Внять голосу моему
мог бы мир равнодушный.
Только душа,
отбросив старое платье,
Обнажена
перед ненастной ночью.
Студит ее
ветер в холодном объятье...
"Шицзин" - "Книга песен" конфуцианского канона, состоящая из народных
песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XIVII
вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием.
Цюй Юань (прибл. 340-278 гг. до н. э.)
Первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В
поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного,
претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу.
"Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был
отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая. Само название "Лисао"
вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. "Лисао"
выражает скорбь поэта; однако одни считают, что это скорбь поэта в
результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что это
скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с
правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость,
его скорбь о судьбе своей родины и народа, к которым поэт питает
безграничную любовь. Чжуань, или Чжуаньсюй (2513-2435 гг. до н. э.) -
легендарный китайский император, считавшийся, по традиции, предком царского
рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.
В седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось
самым счастливым днем для рождения.
Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда
имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые
как бы обусловливают жизненный путь человека.
Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его
приносили в жертву луне.
...дни красавца князя... - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства
Чу, где родился поэт.
Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого, по
традиционной китайской хронологии, относится к 2205-2197 гг. до н. э.,
основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.).
Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Шан (1766-1154
гг. до н. э.) - сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана,
отличающегося жестокостью.
Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию
правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император,
якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня
конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.
Цзе, или Цзе-ван - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами
и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан
пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн
Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г.
до н. э. Цзе покончил с собой.
Чжоу, или Чжоу-ван - последний правитель династии Инь (Шан), правивший
с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против
него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э.
он разгромил иньские войска в битве при Муе, и Чжоу-ван покончил с собой,
бросившись в огонь.
Му - мера площади, равная 6,144 а. Духэн - душистое растение, цветущее
весной; встречается в тенистых местах среди скал.
Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как
говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста
утопился в реке.
Чилим - разновидность водяного каштана (Тгара па1апз). Однолетнее
водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми
цветами.
Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь
был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с
наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие
относится в XXIII в. до н. э.
Сян - река на территории нынешней провинции Хунань.
Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня (см. выше). Его могила
находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян.
Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.
Ся Кан, или Тай Кан - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.
Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э.,
узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником
Хань Чжо.
Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть.
Впоследствии, в 2079 г. до н. э., был убит одним из придворных по имени Бо
Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана
(годы правл. 2079-2058 гг. до н. э.).
Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил
правителя Сяна.
Ся Цзе - см. Цзе-ван.
Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван - последний правитель династии Инь,
известный своей жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить
своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.
Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).
Цанъу - место, где, по преданию, умер легендарный император Шунь.
Сянъпу - священная высота в горах Куэньлунь.
Си-хэ - возница солнца, по китайской мифологии олицетворяемый в образе
девушки.
...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на
ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.
Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце.
К стволу фусана вожжи привязал... - Фусан - сказочное дерево, за
которым прячется солнце.
Фэй-лянь - божество ветра в китайской мифологии.
Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.
Лэй-ши - божество грома в китайской мифологии.
...реку Белую миную... - Белая река (Байхэ) - берет начало в горах
Куэньлунь. В китайских легендах говорится, что вода этой реки дает человеку
бессмертие.
Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем
бессмертных.
Чуньгун (букв.: "Дворец весны") - по китайской мифологии, находится в
небесном царстве.
...бессмертья ветвь... - Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на
Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.
Фын-лун - божество грома и облаков в китайской мифологии.
Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй
утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.
Цзянь Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.
Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В Цюньши
будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.
Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней
провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии,
прячется на ночлег солнце.
Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку,
который впоследствии на ней женился.
...дар принес юсу некой деве феникс... - Поэт имеет в виду предание,
связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Цзянь Ди со своей сестрой купалась в
реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила
яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на
груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци,
который был предком основателя Шанской (Иньской) династии Чэн Тана.
Ди-ку - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с
2435 по 2365 г. до н. э.
Шао Кан - правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся,
которую захватил Хань Чжо.
...две девы юйские... - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в
княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда
последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.
Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была
беременна. Она бежала в княжество Чжэн и там родила сына - Шао Кана.
Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять
престол.
Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он
сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях.
Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).
Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.
Как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в
древности был разделен на девять округов.
...но орхидеей не владеет он. - Здесь орхидея символ красоты.
У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы.
...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и
перец, чтобы вызвать нужных им духов.
...девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на
горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, под-
разумеваются прислужницы храма.
Мудрый Фу - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У
Дина (1324-1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в
местечке Фуянь. Фу (полное имя - Фу Юэ) проявил себя умным и весьма
способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра
двора.
Люй-ван - один из сподвижников чжоуского Вэньвана, воспитатель его сына
- У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван
гадал, и гадание показало, что Вэнь-ван найдет себе помощника. Во время
охоты Вэнь-ван встретился с Люй-ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и
пригласил его к себе на службу. В это время Люй-вану было уже более
семидесяти лет. Впоследствии Люй-ван пользовался большим уважением У-вана и
оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван
разгромил войска династии Инь.
Нин Ци. - Рассказывают, что первоначально он был пастухом. Обладал
прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там
на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель
княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца.
Хуаньгун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что
пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.
...крик осенний пеликана // Все травы сразу запаха лишит. - По поверьям
древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего
благоухания.
...в нефритовом убранстве... - В старину китайцы носили на поясе
различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и
одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.
Завяла и не пахнет "орхидея"... - Здесь: намек на младшего сына чуского
царя Хуай-вана, которого звали Цзы-лань. "Лань" - по-китайски значит
"орхидея".
...всех льстивей этот "перец". - Намек на одного из чуских министров по
прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.
"Цзечэ" и "цзянли" - местные названия душистых трав в провинциях Хубэй
и Хунань.
...песня птицы сказочной звенит. - Нефритовая птица в китайской
мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий. Она, звеня, как
колокольчик, сопровождает странника.
Тяньцзинь ("Небесный брод") - восточный край Млечного Пути.
Сицзи ("Западный предел") - западный край Млечного Пути.
Красная река, или Чишуй - древнее название неизвестной реки.
Бучжоу - название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунь.
Священных Девять песен запеваю... - Имеются в виду старинные обрядовые
песни времен династии Ся.
"Девятнадцать древних стихотворений" выбраны Сяо Туном (501-531) и под
этим названием помещены в его антологии "Вэньсюань" ("Литературный
изборник"). Написаны они, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов
остались неизвестными.
Первое стихотворение.
Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Конь хуских степей - конь северных степей. Ху - общее название
народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну. И
птицы Юэ - птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения
разъединены, как север и юг.
Третье стихотворение.
Дау - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда
для вина.
И поехал гулять там, где Бань, на просторах, где Ло. - Ваньсянь -
главный город области Наньян во времена Поздней Хань (25-220), так
называемая "Южная столица". Ло - Лоян, столица Поздней Хань. "Шапки и пояса"
- чиновная знать. Там у ванов и хоу пожалованные дома. - Ваны и хоу -
титулованная владетельная знать. Чи - мера длины, равная 0,32 м.
Четвертое стихотворение.
Чжэн - двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий
настольные гусли.
Пятое стихотворение.
Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, что
зовется женой Ци Ляна. - Ци Лян - сановник древней страны Ци, павший в бою
под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение
десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню
"Вздохи жены Ци Ляна". По другой версии, песня эта принадлежит младшей ее
сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной
судьбы жены Ци Ляна с судьбой той, кто поет в башне.
"Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль... - "Осенняя шан", или
"чистая шан" - печальная мелодия, в которой звучат настроения осени.
Седьмое стихотворение.
Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. - В китайском тексте
буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь
назван "призывающим ткать", то есть предупреждающим о наступлении холодов, а
значит, о необходимости теплой одежды. Потому-то он и на восточной,
встречающей солнце, стене.
Восьмое стихотворение.
Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! - Высокая коляска
(по определению Палладия, "чиновничий экипаж с высоким передком") указывает
на то, что молодой муж уехал за карьерой.
Девятое стихотворение.
Простые цветы, казалось бы, что дарить? // Они говорят, как давно мы в
разлуке с ним! - То есть напоминают о том, как много прошло времени (снова и
снова расцветают цветы).
Десятое стихотворение.
Стихотворение представляет собой, по-видимому, один из самых ранних
вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая
легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила
Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную
одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж
за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила
тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег
Реки и разрешил лишь раз в году видеться с Пастухом. С тех пор их встреча
происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо
думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются
разлученные государственной службой супруги ханьского времени.
Одиннадцатое стихотворение.
Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает... - Превращенье -
смерть, то есть переход плоти в другую материю.
Двенадцатое стихотворение.
Та стена на востоке высока и тянется долго... - Возможно, что поэт
говорит о городской стене "восточной столицы" Лояна.
В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, // А
"Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. - "Песни" - "Книга песен"
("Шицзин"). В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу,
в песне о сверчке - призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям,
помня о необходимости ограничений в жизни. Поэт осуждает настроения этих
песен. В Янь-стране, да и в Чжао... - В период "Сражающихся царств" (453-221
гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции
Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда
Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти
северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин. И она надевает
из прозрачного шелка платье, // И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые
песни". - "Чистые песни" - мелодия "чистой шан", или "осенней шан",
печальная, пронизанная настроениями увядающей природы. Когда звуки
тревожны... - то есть струны натянуты для высокого тона.
Тринадцатое стихотворение.
Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали от
предместья на север могил. - Стена, окружавшая столицу Лоян, имела
двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние
Восточные, расположенные севернее остальных. И почили во мгле там, где
желтые бьют ключи... - Желтые ключи - могила. В древности белый цвет
относился к металлу, зеленый - к дереву, черный - к воде, красный - к огню и
желтый - к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми. Как
поток, как поток, вечно движутся инь и ян... - Инь и ян - темное (женское) и
светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни.
Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного
времени года к другому: древние считали весну и лето - ян, светлым началом,
осень и зиму - инь, темным началом. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд
стремясь с бессмертным встать, // Им, скорее всего, приносили снадобья
смерти. - "Вкушал" - значит, пользовался снадобьями бессмертия, которые во
время Поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти.
Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо
достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского
Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя
бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом
журавле.
Шестнадцатое стихотворение.
Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического
царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао"
Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки
Ло означает подозрение супруга в неверности.
Семнадцатое стихотворение.
Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять -
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает
полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем"
символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц,
толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ),
женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство
бессмертия и улетевшая на луну.
Восемнадцатое стихотворение.
В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою одеяло "на
радость двоим". // Его подобью ватой - нитями вечной любви. //Его окаймлю
бахромой - неразрывностью уз. - Одеяло "на радость двоим" - одеяло с узором
неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских
комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть
слова-омонимы, имеющие двойное значение ("шуангуань"). Так иероглифы,
означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и "длинных
нитей". Так "неразрывность уз" может относиться и к окаймляющей одеяло
бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и
нарочито обыденный смысл. Цзя И (201-169 гг. до н. э.)
Плач о Цюй Юане.
Дао Чжэ - известный разбойник; по преданию, жил во времена легендарного
Хуан-ди - "Желтого императора" (III тысячелетие до н. э.). По другим
преданиям, Дао Чжэ - младший брат Лю Сяхуэя, жившего в период Чуньцю в
царстве Лу. Он наводил страх своими налетами на земли владетельных князей.
Меч Мо-се. - Мо-се была женой Гань Цзяна. Уский князь Хо Люй приказал
Гань Цзяну выплавить металл для изготовления меча. Металл не поддавался
огню; тогда Мо-се спросила, что нужно сделать, чтобы металл расплавился.
Гань Цзян ответил: когда металл не плавится, духу очага нужно принести в
жертву женщину. Мо-се бросилась в плавильную печь, после чего металл был
выплавлен и сделаны два меча. Мечи были названы именем Мо-се.
Вань Цань (177-217)
Вань Цань прославился глубокими знаниями и талантом. Долгие годы жил
поэт на чужбине и не привлекался к государственной службе из-за своего
низкого происхождения.
Взошел на башню.
Чжан и Цзу - реки на территории нынешней провинции Хубэй.
Курган могильный Тао - усыпальница богача Тао Чжугуна, вельможи из
царства Юэ.
Холм Чжао - усыпальница одного из чуских князей по имени Чжао.
...навстречу северному ветру спешу подставить жаждущую грудь. - Имеется
в виду ветер с севера, из родных мест поэта.
Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то... - Имеется в виду Конфуций
(Кун Цю, или Кун Чжунни), которому пришлось три года прожить на чужбине, в