царстве Чэнь (на территории нынешней провинции Хэнань). Все это время
Конфуций тосковал по родному княжеству Лу и своим ученикам.

Чжун И (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец княжества Чу. Попав в плен в
царство Цзинь, Чжун И в ответ на предложение цзиньского князя сыграть на
лютне заиграл мелодию родного царства Чу.

Чжуан Си (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец царства Юэ, занимал высокий
пост в царстве Чу. Однажды чуский князь сказал: "Чжуан Си - уроженец Юэ, но
на родине он был ничтожеством; у меня же в Чу он знатный сановник.
Вспоминает ли он свою родину?" Один из присутствовавших при этом ответил:
"Когда человек болен, он вспоминает родину. Сейчас Чжуан Си лежит больной,
если он думает о, родине, то поет родные песни Юэ, если же нет, то поет
песни Чу". Князь послал к Чжуан Си человека послушать. Оказалось, что тот
лежит и напевает песни Юэ. Тао Юаньмин (365-427)

Прошу подаяния.

Но стыд меня гложет, что я не талантливый Хань... - то есть не
знаменитый полководец III в. до н. э. Хань

Синь. В юности, когда Хань Синь был беден, он удил рыбу у городской
стены. Одна из прачек накормила его. Он сказал ей: "Я непременно отблагодарю
тебя, матушка". Став богатым и знатным, он нашел эту прачку и одарил ее
золотом.

Стихи о разном.

"В мире жизнь человек а...".

Опустились на землю - и уже меж собой мы братья... - то есть опустились
впервые на землю из материнского лона.

"Мыслью доблестный муж...".

"Мыслью доблестный муж устремлен за Четыре Моря" - строка из
стихотворения поэта Цао Чжи (192232). Четыре моря - вся Поднебесная.

"Вспоминаю себя...".

В тихой заводи челн ни на миг не могу я спрятать - то есть судьбу не
спрятать от времени: оно быстротечно и влечет человека все дальше. Людям
прежних веков было жаль и кусочка тени. - Поэт имеет в виду тень,
отбрасываемую солнечными часами и указывающую время.

"Я, бывало, услышав...".

Я ведь, следуя древним, не оставлю золото детям. - Поэт намекает здесь
на Шу Гуана, по свидетельству "Истории Хань" жившего в I в. до н. э. Шу
Гуан, достигнув высокого положения при дворе Сюань-ди, подал в отставку.
Государь подарил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а наследник -
пятьдесят цзиней. Полученное золото Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На
все уговоры о покупке земли и домов для детей он отвечал, что дети и внуки
должны достаточно усердно трудиться и на той земле, какая у них есть. Она в
состоянии прокормить их. Он же вообще не собирается оставлять им золото,
потому что не хочет, чтобы они изленились в довольстве: умный, когда у него
слишком много добра, теряет свой разум, глупый же становится еще
безрассуднее.

"Солнце с луною...".

На Южную гору: в ней старое есть жилище. - Имеются в виду, возможно,
могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта.

Воспеваю бедных ученых.

"Как пронзителен холод...".

Жизнь на воле без службы не равняю с бедою чэньской... - то есть
постигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзылу
спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек
совершенный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но человек совершенный
тверд в бедности, в то время как человек маленький распускает себя.

"Ученый Чжунвэн..."

Ученый Чжунвэй любил свой нищенский дом... И в мире затем никто не
общался с ним, // А только один Лю Гун навещал его... - В книге Хуанфу Ми
"Гао ши чжуань" об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения:
"Чжан Чжунвэй, уроженец Пинлина, был широко образован, искусен в
словесности, особенно любил в поэзии "ши" и "фу". Жил бедно, уединенно.
Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не
был известен, и только Лю Гунь (Лю Мэнгун) знался с ним". Се Линъюнь
(385-433)

Фань Юнь (451-503)

Се Тяо (464-499)

Мэн Хаожань (689-740)

Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит.

Цинь - струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.

Доезжаю до подножия горы Бэйгушань.

Письма родных где в дороге меня найдут? // Стаи гусей, возвращаясь,
летят в Лоян! - Гуси, возвращаясь в Лоян, родной город поэта, куда он едет с
юга, донесут родным весть о нем. Ван Вэй (699-759)

Юноши.

Синьфэн - местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях
столицы Чанъаня, знаменитая своим вином.

Стр. 193. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ц и,
возвращающемуся в Ланьтянь.

Шаофу - уездный чиновник, надзиравший за общественной безопасностью.

Цянь Ци - поэт, имевший высшую ученую степень цзиньши, как и Ван Вэй.

Ланьтянь - уезд в современной провинции Шэньси.

...собираешь травы... - Намек на старинную легенду о двух
братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. Когда в XII в. до н. э. князь У-ван
сверг последнего императора Иньской династии Чжоу-синя и основал новую
Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они
считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить
там, собирая для своего пропитания папоротники.

Отвечаю братцу Чжану пятому.

Чжан пятый - друг и единомышленник поэта по буддизму. Он называл поэта
"старшим братом", поэтому тот называет его "братцем". Пятый - потому что тот
был пятым мужчиной в роду.

Чжуннань - горы в провинции Шэньси.

Провожая цзычжоуского Ли Шицзюня.

Цзычжоу - уезд в современной провинции Сычуань.

Ли Шицзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.

Вэнь Вэн - известный в древности правитель области Шу (ныне провинция
Сычуань), много сделавший для того, чтобы просветить и эту страну, бывшую
тогда далекой варварской окраиной.

Провожаю друга, возвращающегося на юг.

Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй,
где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян, у города Юэяна. Гуси покидают
Трехречье, улетая весной на север.

Ханыиуй - река Хань, северный приток Янцзыцзяна.

Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аныгун в
современной провинции Хубэй.

Увидевши издали пестрый халат Лаолая - увидев возвращение почтительного
сына. Лаолай один из превозносимых конфуцианством образцовых, почтительных к
родителям сыновей. По преданию, достигнув семидесятилетнего возраста, он
продолжал носить пестрые детские платьица и играл в игрушки, чтобы
порадовать и повеселить своих престарелых родителей и не дать им
почувствовать, как они стары.

Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в
Цзяндун.

Цю Бэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.

Экзамены - в феодальном Китае существовала трехступенчатая система
государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к
государственной службе. Экзамены на первую степень - "сюцай" - проводились в
уездном центре, на вторую - "цзюйжэнь" - в области, а экзамены на высшую
ступень - "цзиньши" - проводились раз в три года в столице. Часто даже
эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и
иногда до старости лет являлись сдавать их заново.

Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в
столицу и провалившемуся Цю Вэю придется далеко ехать домой.

На прощанье.

Южные горы - Наньшань, или Чжуннаньшань - горы в провинции Шэньси.

Наблюдаю охоту.

Вэйчэн - город в современной провинции Шэньси, недалеко от Чанъаня.

Силю - пригород Чанъаня.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуасы.

Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в
провинции Шэньси.

Одиноко сижу осенней ночью.

Скоро стражу вторую услышу я... - В древности в Китае ночное время (с
семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на двухчасовые "стражи",
отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до
одиннадцати часов вечера.

Ожидаю Чу Гуанси, но он не приезжает.

Чу Гуанси - известный поэт, приятель Ван Вэя.

Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями.

Шаоинь - помощник начальника уезда.

Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего
дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань.

Цзянь - любимый брат Ван Вэя, тоже поэт. Храм Синего дракона -
находился к юго-востоку от Чанъаня.

Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ланьтянь в провинции
Шэньси.

Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце.

...молодежь полюбил императорский дом... - Намек на историю с неким Янь
Сы. Однажды, гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.)
увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего незначительное
звание. Император спросил его, почему он, такой старый, все еще в низших
чинах? Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена Вэнь-ди
(179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил
гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141
гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я был еще молод; вы, ваше
величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот так мне в течение
трех царствований не везло". Император был тронут его словами и назначил его
губернатором области Гуйцзи.

Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя.

Хуачжоу - ныне уезд Хаусянь в провинции Хэнань. Лиян. - Остатки старого
танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в
провинции Хэнань.

Дин Юй. - Подробности о нем неизвестны. Видимо, был чиновником в Лияне.

Крестьянствую на реке Цишуй.

Цишуй - река в современной провинции Хэнань.

...запрет калитку за тобой. - В знак того, что он удаляется от мира.

Написал, вернувшись на реку Ванчуань.

Ванчуань - река в провинции Шэньси. На ее берегу находилось имение Ван
Вэя.

Проживаю на берегу Ванчуани.

Ванчуань - см. примечание к предыдущему стихотворению.

Байшэ - букв.: "Белая община". Здесь поэт так называет свое имение на
реке Ванчуань.

Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъаня.

Чэнь. - Речь идет о Чэнь Чжунцзы, брате министра древнего царства Ци.
Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжунцзы не
захотел "дышать с ним одним воздухом" и бежал с женой и детьми в царство Чу.
Там он поселился в местности Юйлин, отчего получил прозвище "Юйлинцзы".
Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя
тысячами лан золота, прося Чэнь Чжунцзы стать его министром, но тот
отказался и нанялся орошать огороды.

Стихотворение построено на противопоставлении белого цвета зеленому -
Байшэ ("Белая община") - Зеленым воротам; зелень растительности отражается в
белой реке и т. д.

Праздно проживая на берегу Ванчуани, преподношу сюцаю Пэй Ди.

Сюцай - первая ученая степень. Подробнее - см. примечание к "экзаменам"
в стихотворении "Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и
возвращающегося в Цзяндун".

Пэй Ди - поэт и друг Ван Вэя, упоминание о нем встречается
неоднократно.

Цзе Юй - прозвище некого Лу Туна. В царствование чуского князя
Чжао-вана (V в. до н. э.). Лу Тун, видя, что политическая обстановка
неустойчива, прикинулся сумасшедшим и покинул службу. Современники прозвали
его "юродивым", или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в
царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним
поговорить, но тот отказался и убежал.

В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не
решаясь сравнить себя с Конфуцием, уподобляет себя Тао Цяню, знаменитому
поэту IVV столетий нашей эры, у дома которого росли пять ив и который
называл себя поэтому "господином пяти ив".

Подношу Пэй Ди. "Рукава халатов разъединились" - то есть "мы
расстались" (в оригинале "полы халатов").

Смотрю с высоты на реку Xань.

Хань - северный приток реки Янцзыцзян.

Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в название которых
входит слово "сян" - Сяньтянь, Сянъинь, Сянсян.

Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории
современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и
Чжэцзян.

Сянъян - город на берегу реки Хань в современной провинции Хубэй.

Шань - генерал Цзинской династии (265-420 гг.) Шань Цзянь, который
любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.

Написал, вернувшись на гору Суншань.

Суншань - гора в современной провинции Хэнань.

...закрою ворота. - В знак того, что "ухожу от мира и хочу жить
отшельником".

Жизнь в горах.

Речные орехи - водяные орехи, плоды их съедобны.

В горах Чжуннань.

Тайи - другое название гор Чжуннань.

Хижина в горах Чжуннань.

...путь истины и совершенства путь. - В данном случае речь идет о
буддийском учении.

Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний".

Храм "Собравшихся благовоний" - находился около Чанъаня.

Укрощен твоим созерцаньем источающий яд дракон. - Буддийские
монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремятся подавить в себе все
страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает страсть,
стремление к жизни с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской
священной книги "О нирване".

Посылаю губернатору Вэй Чжи.

Вэй Чжи - был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли,
Цзянчжоу и др. Где он был губернатором во время написания Ван Вэем этого
стихотворения - неизвестно.

...и о "Печальном старике" я песенку пою. - Старинная песнь типа юэфу.

Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Синцзуну.

Цуй Синцзун - родственник и друг поэта, упоминание о нем встречается
неоднократно.

Проездом у дома Ли И.

Ли И - друг поэта, его имя часто встречается в стихах поэта.

...без шпилек в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили
волосы, собранные на макушке в пучок, и прикалывали их шпильками. "Без
шпилек" - значит, небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.

Даосская книга. - Даосизм - философская и религиозная система,
основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).

Как только допьем мы // Ичэнское наше вино... - Город Ичэн в
современной провинции Хубэй был известен прекрасным вином.

Изнываю от жары.

"Ворота сладчайшей росы" - образное обозначение буддийского учения.

Ли Бо (701-762)

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его.

Гора Дайтянь, или Дакан - находится на территории современной провинции
Сычуань.

О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах.

Юань Даньцю - известный даосский алхимик, живший отшельником на горе
Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712-756),
увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал
ко двору для беседы и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Даньцю
крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань.

Лофутань - ручей в современной провинции Шэньси, названный по имени Л о
Фу - целомудренной красавицы ханьских времен.

Стихи о Чистой реке.

Чистая река (Цинси) - в современной провинции Аньхуэй; получила это
название благодаря прозрачности своих вод.

Синьань (Цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в
той же провинции Аньхуэй.

И лишь крик обезьян... - Крик обезьян в китайской поэзии всегда
ассоциируется с глубокой тоской.

Струящиеся воды.

Южное озеро - то есть озеро к югу от того места, где находился поэт. В
Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там,
например, не скажут: "идите направо" или "налево", а, в зависимости от
реальной обстановки, "идите на север" или "на запад". Отсюда часто горы,
озера, деревни, веранды, даже окна в доме называются северными, южными,
восточными или западными.

Среди чужих.

Ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на
территории современной провинции Шаньдун.

Под луной одиноко пью (II).

...созвездье Винных Звезд - три звезды (Цзюци) в правом южном углу
созвездия Большой Медведицы.

Источник винный - источник в уезде Цзюцюань (букв.: "Винный источник")
провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус
вина.

За вином.

И терновник растет // В знаменитых покоях дворца...- Речь идет о дворце
Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее Чжао (одного из царств,
существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ Ши
Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил
себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным.
Знаменитый маг того времени Фо Тучэн предсказал, что скоро этот дворец
зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк, - и
царство погибло.

Великая терраса. - Речь идет о террасе Гусу, построенной для
торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном,
князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван
забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с
престола.

Экспромт.

Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора,
показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить
что-либо.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья.

Ущелья - три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.

Сосна - символ вечности.

Посвящаю Мэн Хаожаню.

Мэн Хаожань - известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.

...среди сосен он спит и среди облаков. - То есть ведет жизнь
отшельника.

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь.

Шимэнь - гора в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории
современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском
полуострове находилось царство, а затем округ Лу.

Осенние волны печальная гонит река... - Имеется в виду река Сышуй в
провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.

...гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на
юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.

С "Осеннего берега" посылаю жене.

"Пятицветная рыбка" - образное название письма.

Подношу сыма Пэю. Сыма - начальник военного приказа при
генерал-губернаторе.

Цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет. В этом стихотворении
Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то
пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был
изгнан из столицы. Стр. 269. Без названия. Гора Пэнлай - даосский рай; по
повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в
Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая было так
крепка, что, например, при императоре Цинь Шихуанди (221-210 гг. до н. э.)
были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.

Стихи о краткости жизни.

Кальпа (инд.) - буддийский термин, означающий огромный период времени.

...локоны у феи поседели... - Здесь речь идет о фее Ма-гу, которая, по
преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в
поросшее тутовыми деревьями равнины, а затем опять сады сменялись морем.

...хохот слышен миллионы лет. - Речь идет о Небесном владыке - даосском
верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини
фей Си-ванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.

Остановить бы шестерых драконов... - Согласно легенде, шестеркой
драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си-хэ.

Небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.

...поить - чтоб каждый намертво был пьян. - То есть чтобы пьяные
драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время
остановилось бы.

Увидев цветок, называемый "белоголовым старике м".

"Белоголовый старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые
волоски, отчего и произошло его китайское название.

Су У.

В 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени
сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу,
где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй
(вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали
навечно - "пока бараны не станут ягниться" - далеко на север, в район озера
Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87-74
гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол
потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько
лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался
человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий
день посол, по совету этого человека, заявил шаньюю, что китайцам известно
все о Су У из письма, которое тот якобы привязал к лапке перелетного гуся,
по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора.
Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и
распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его
провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками
в походе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в
плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную
верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на
родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Во.

Ветка ивы.

Ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски.

Лунтин - местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь
находилась ставка хана племени сюнну.

Ночной крик ворона.

По поверью, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.

Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же
названием.

Горечь.

Царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н.
э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев
Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. "Так и ты, - говорит поэт устами
старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои
будут так же заброшены".

Гао Ши (702-765)

Ду Фу (712-770)

Взирая на священную вершину.

Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по
нынешней провинции Шяньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти
знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время
подымался Конфуций.

Великая горная цепь... - Речь идет о горе Тайшань.

От Ци и до Лу... - княжества Ци и Лу, которые в древности были
расположены на территории современной провинции Шаньдун.

Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы
направлялся в Фэнсян.

Дулин - местность в современной провинции Шэнси в окрестностях Чанъаня.
танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда
в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси.

Человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состоящий на
государственной службе.

Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие
заботу о простом народе.

Шунь - один из пяти легендарных древних императоров, считавшихся
образцовыми и мудрыми правителями: Хуан-ди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III
тысячелетие до н. э.).

Сюй Ю и Чао Фу - знаменитые отшельники времени легендарного императора
Яо.

Лишань - гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун - летний
дворец танского императора Сюаньцзуна.

Яочи - букв.: "Яшмовый пруд". Согласно китайской мифологии, так
называлось озеро в райских садах богини фей Си-ванму, расположенных на
отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань.

...в халатах с длинными кистями... - Такие халаты носили высшие
чиновники.

...золотые блюда увезены из алого дворца. - Ходили слухи, что семья
фаворитки императора Ян Гуйфэй обкрадывает дворец.

...три небесных феи - имеются в виду Ян Гуйфэй, любимая наложница
императора Сюаньцзуна, и ее две сестры.

И супом из верблюжьего копыта ...потчуют... - изысканным китайским
кушаньем.

Цин и Вэй - реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян.

Кунтун - гора в провинции Ганьсу.

Небесный Столб ~ по китайской мифологии, медный столб поддерживал
небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь.

Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в
современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на
север.

...я был свободен от налогов... - Ду Фу принадлежал к сословию
чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы.

Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лушаня и
прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой
волной прокатившегося по стране.

Весенний пейзаж.

Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников
в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной
страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами
Чанъань, - залог того, что все в свое время возродится.

... горят в ночи сигнальных костров огни - из-за идущих военных
действий.

Я дал бы десять тысяч монет // За весточку от семьи. - Ду Фу в это
время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь.

Посвящаю Вэй Б а, живущему на покое.

Шан и Шэнь - созвездия Орион и Люцифер, которые почти никогда не бывали
видны на небе одновременно.

Первый день осени.

Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето. - По китайскому народному
календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24
отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый