Я беру в дорогу.

Деревья тень бросают
Возле дома,

Рублю негодные -
А все их много.

Кизиловые
Я не вырубаю,

А вот цзиси -
Вовек щадить не буду.

Негодное,
Теперь я это знаю,

Роскошно
Разрастается повсюду.


    НА БЕРЕГУ РЕКИ В ОДИНОЧЕСТВЕ ХОЖУ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ



    I



Цветы с утра
Таким сияют блеском,

Что я поистине
Подавлен ими.

Бешусь:
Опять поговорить мне не с кем

И поделиться
Чувствами своими.

Бегу
Соседа подымать с постели

И узнаю
Всегда одно и то же:

Что он уж где-то
Пьянствует с неделю,

А дома -
Лишь его пустое ложе.

    II



Весенним днем
На берегу покатом

Цветы переплелись
Сплошною чашей.

Шатаюсь,
Опьяненный ароматом,

Поистине
Боюсь весны пьянящей.

В стихах или вине -
Была б охота -

Сравнюсь
С любыми сыновьями века:

Так что не надо
Сбрасывать со счета

Меня -
Уже седого человека.


    ЗАСОХШИЕ ПАЛЬМЫ



Бесчисленные пальмы
В Сычуани

Высоко подняли
Свои вершины,

Но им, кору сдирая,
Тело ранят -

Не будет скоро их
И половины.

Они напрасно
Листья расстилали

Зеленые
И летом и зимою.

Но - раненные -
Выдержат едва ли

И скоро
Попрощаются с листвою.

Мне бедствия народа
Сердце ранят,

Чиновники забыли
Слово "жалость".

Вы, жители долин
Янцзы и Ханя,

Скажите - что у вас
Еще осталось?

Вы, словно пальмы,
Выдержать не в силах,

И я о вас
Вздыхаю не впервые.

Те, кто мертвы,
Покоятся в могилах,

Но чем - спрошу -
Прокормятся живые?

Посвистывает иволга
Печально,

Вокруг нее
Зеленый луг раскинут.

И я в печали
Думаю о пальмах,

Что в сорных травах
Пропадут и сгинут.


    БОЛЬНОЕ МАНДАРИНОВОЕ ДЕРЕВО



Больные деревья
Теряют последние силы,

Судьба их печальна -
С годами все хуже и хуже.

Плоды завязались,
Но так они слабы и хилы,

И терпки на вкус,
И горьки, словно дикие груши.

Разрежь мандарин -
Он червями изъеден слепыми,

И, право, не стоит,
Плоды собирая, трудиться.

Плоды несъедобны -
Что делать прикажете с ними?

Одна кожура еще,
Может быть, в пищу годится.

Дрожащие листья
Совсем на ветвях пожелтели,

Им больно и страшно
Расстаться с родными ветвями.

Суровой зимою
Нагрянут снега и метели,

И сможет ли дерево
Снова бороться с ветрами?

В Пэнлайском дворце
Среди яркой и щедрой природы

На пышных деревьях
Под солнцем блестят мандарины.

Но если случаются
Неурожайные годы,

То стол императора
Блеск свой теряет старинный.

Бесчинствуют банды,
Народ погибает без хлеба,

Пора б государю
Свой стол сократить вполовину.

Болеют деревья
По тайному умыслу неба,

И я опасаюсь,
Что вновь пострадает невинный.

Когда-то гонец
От далекого Южного моря

Скакал к государю
В карете, набитой дарами,

И сотни коней
Погибали в горах и предгорьях, -

Еще и поныне
Владеет печаль стариками.


    ИЗОБРАЖАЮ ТО, ЧТО ВИЖУ ИЗ СВОЕГО ШАЛАША, КРЫТОГО ТРАВОЙ



В захолустной деревне
Стоит мой шалаш. У ограды

Зеленеет сосна,
Тишина и безлюдье вокруг.

Чья-то лодка плывет
По реке, в пелене снегопада,

Под ударами ветра
Склонился к тропинке бамбук.

Рыбы мерзнут в воде,
К тростникам прижимаясь бесшумно.

И на отмели гуси
Готовятся в дальний полет.

Сычуаньским вином
Я развеял бы грустные думы -

Только нет ни гроша,
А в кредит мне никто не дает.


    БОЯСЬ ЛЮДЕЙ



Цветы распускаются,
Полные жизни,

Поют на чужбине
Весенние птицы.

Отсюда -
За тысячи ли от отчизны -

Три года гляжу я,
Как солнце садится.

Людей опасался я,
Хижину строя,

И мне по душе
Эти дальние дали.

Тропинка
Давно зарастает травою:

Не жду,
Чтоб копыта коней простучали.


    ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ РАДУЮСЬ ДОЖДЮ



Добрый дождь -
Свою он знает пору -

И приходит вовремя,
Весною.

Вслед за ветром
Он уйдет не скоро,

Землю
Влагой напоив живою.

На реке, на челноках,
Повсюду

Огоньки мигают
Еле-еле...

На рассвете
Любоваться буду,

Как цветы
В Чэнду похорошели.


    ОТПРАВЛЯЮСЬ ИЗ ЛАНЧЖУНА



Я знаю -
Змеи впереди меня

И яростные тигры
Позади.

Весь день иду
Вдоль горного ручья,

Пустынно все -
Куда ни погляди.

Унылый ветер
Свищет с высоты,

И тучи
Прижимаются к земле.

Печальные деревья
И кусты

Поникли под дождем
В осенней мгле.

Жена в тревоге -
Дочь больна опять,

Я тороплюсь
Скорей домой прийти,

И разве можно в спешке
Сосчитать

Цветы,
Что я встречаю на пути?

Три месяца,
Как я оставил дом, -

Одно письмо
Пришло за этот срок.

Когда же я,
Укрывшийся с трудом,

Избавлюсь
От печалей и тревог?


    ВЫРАЖАЮ СВОЕ БЕСПОКОЙСТВО



Я слышал: опять
Беспорядки в китайской столице -

В правдивости слухов
Еще не могу убедиться.

Но все же слова мудрецов
Вспоминаю при этом,

Что долг императора -
Следовать мудрым советам.

На белых конях
По Китаю несутся туфани,

Везде натолкнешься
На всадника в желтом тюрбане.

Дворцы, что от Суйской династии
Приняты нами,

Не слишком ли часто
Сжигаются ныне врагами?


    ПЕСНЯ О РЕКЕ ОКОЛО ЛАНЧЖОУ



Цвет быстрой воды,
Омывающей склоны,

С чем может
Сравниться на взгляд, -

Не с черной ли тушью
И яшмой зеленой,

Когда они
Рядом лежат?

Гляжу я, как солнце
Блестит, пламенея,

Сквозь гребень
Зеленой волны, -

И всю эту прелесть
Ты ценишь сильнее,

Придя
Из песчаной страны.

Мальчишки на лодках
Несутся, ликуя,

Проносятся мимо
Стрелой.

И белые чайки
С добычею в клюве

Летают
Над самой волной.

И эта,
Залитая светом картина

Мне сердце
Пронзает сейчас.

Такой благодати,
Как здесь, над Цзялином,

Немного
В Китае у нас.


    ВЕЧЕРНИЙ ХОЛОДОК



Туман укрыл
Деревья на равнине,

Вздымает ветер
Темных волн поток.

Поблекли краски,
Яркие доныне,

Свежее стал
Вечерний холодок.

Забили барабаны,
И поспешно

Смолк птичий гам
У крепостного рва.

Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной

Атласные
Скользили рукава.


    ЗАПИСАЛ СВОИ МЫСЛИ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ



В лодке с высокою мачтой
Тихою ночью плыву я.

Гладя прибрежные травы,
Легкий проносится ветер.

Мир заливая сияньем,
Светит луна, торжествуя,

И над Великой рекою
Воздух прозрачен и светел.

Если бы литература
Мне помогла хоть немного:

Освободила от службы -
Вечной погони за хлебом.

Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой

С чайкой, которая мечется
Между землею и небом.


    ПОЛНОЧЬ



На башне,
В сотни сажен высотою,

Брожу я в полночь
У ажурных окон.

Комета
Пролетает над водою,

И слабо светит месяц -
Так далек он.

В густом лесу
Укрыться может птица,

И рыба в море -
Где б ни проплывала.

Друзей немало у меня
В столице,

А писем получаю
Слишком мало.


    ОДИНОКИЙ ДИКИЙ ГУСЬ



Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,

Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.

Кто из стаи
Отставшего путника ждет,

Коль друг друга
Они в облаках потеряли?

Гусю кажется -
Видит он стаю, как встарь,

Гусю кажется -
Где-то откликнулась стая.

А ворона -
Пустая, бездумная тварь -

Только попусту каркает,
В поле летая.


    О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ



Честолюбья -
Нет давно со мною,

У чужих
Живу на попеченье.

Вся страна
Охвачена войною,

Не вернуться мне
В мое селенье.

Я подобен
Бедной обезьяне,

Плачущей
Во время снегопада.

К временам
Удэ и Кайюаня

Нам давно бы
Возвратиться надо.


    ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ



Стремителен ветер, и небо высоко.
В лесу обезьяны вопят.

Над чистой осенней водою потока
Осенние птицы летят.

Осенние листья кружат, опадая.
Багряны они и легки,

И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.

Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?

На старой террасе, на горной вершине,
Я снова совсем одинок.

Сижу, позабывший о прежней отраде,
Покрыла виски седина, -

Печальный изгнанник, сижу я, не глядя
На чару хмельного вина.


    НОЧЬЮ



Роса опадает, и небо высоко,
Осенние воды чисты.

В пустынных горах, в одиночестве, ночью,
Страшится душа темноты.

А парусник тоже один на причале -
Там еле горят огоньки.

Удары вальков я с трудом различаю,
Настолько они далеки.

Вторично цветут для меня хризантемы,
Слабею я день ото дня.

И дикие гуси письма не приносят -
Они не жалеют меня.

На звезды гляжу, опираясь на посох,
Дорога моя далека.

И, кажется, тянется прямо к столице
Серебряная река.


    МЕЖДУ ЯНЦЗЫЦЗЯНОМ И РЕКОЙ ХАНЬ



Я - путник, скитающийся давно
Меж двух величавых рек,

Ненужный ученый - в чужом краю
Затерянный человек.

Брожу я от родины вдалеке,
И некому мне помочь,

И я одинок, подобно луне
В долгую зимнюю ночь.

Близится горестный мой закат,
Но душа еще молода.

Быть может, не будут болезни мои
Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена
Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли
Работать на склоне дней.


    ПРИ ВИДЕ СНЕГА



Снег с севера
Врывается в Чанша,

Летит по воле ветра
Над домами.

Летит,
Листвой осеннею шурша,

И с дождиком
Мешается в тумане.

Пуст кошелек -
И не дадут в кредит

Налить вина
В серебряный мой чайник.

Где человек,
Что просто угостит?

Я жду:
Быть может, явится случайно.


    МЭН ЦЗЯО



Перевод Л.Эйдлина


    ПУТНИК



У матери нежной иголка и нитка в руках:
Готовится путник одеться в дорожный халат.
Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще
стежки,
И страшно: домой он не скоро, не скоро
придет...
Кто может ручаться, что малой травинки
душа
Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!


    ЛЮ ЮЙСИ



Перевод Л.Эйдлина

    ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ



Ведь вчера еще только взошел на башню,
поздравляя весну с приходом,
А сегодня поднялся на башню снова,
чтобы с ней уже попрощаться.
И цветы орхидей в увядшем уборе
сбереженной росою плачут.
Ивы длинными рукавами веток
налетевшему ветру машут.
И красавица в гладком зеркале видит,
как лицо ее изменилось.
Чуский гость у речного берега знает,
что надежды его напрасны...
И за десять тысяч веков и доныне
одинаковы те печали.
Остается вином допьяна напиться
и забыть обо всем на свете.


    ОСЕНЬ



С древности самой встречали осень
скукою и печалью.
Я же скажу, что осени время
лучше поры весенней.
Светлая даль, журавль одинокий
в небе над облаками
Могут поднять мое вдохновенье
прямо к лазурным высям.
Ясные горы, чистые воды,
с ночи лежащий иней.
В яркой листве краснота деревьев
тронута желтизною.
Если к тому же взойти на башню -
свежесть проникнет в кости.
Это не то, что дурман весенний
и от него безумье.


    БО ЦЗЮЙИ



Перевод Л.Эйдлина

    НАПИСАЛ ПРИ РАССТАВАНИИ О ТРАВЕ НА ДРЕВНЕЙ РАВНИНЕ



Повсюду сплошная
на древней равнине трава.
Достаточно года,
чтоб ей отцвести и ожить.

Степные пожары
дотла не сжигают ее.
Лишь ветер весенний
подул - и рождается вновь.

И запах из далей
до старой дороги достиг,
И зелень - под солнцем
приникла к развалинам стен...

Опять провожаем
мы знатного юношу в путь.
Травы этой буйством
печаль расставанья полна.


    Я СМОТРЮ, КАК УБИРАЮТ ПШЕНИЦУ



Приносит заботы
крестьянину каждый месяц.
А пятый и вовсе
хлопот прибавляет вдвое.

Короткою ночью
поднимется южный ветер,
И стебли пшеницы,
на землю ложась, желтеют...

Крестьянские жены
в корзинах еду проносят,
А малые дети
кувшины с водою тащат.

Один за другим
идут по дороге к полю.
Мужчины-кормильцы
на южном холме, под солнцем.

Подошвы им ранит
дыханье земли горячей.
Им спины сжигает
огонь палящего неба.

В труде непрестанном,
как будто им зной не в тягость.
Вздохнут лишь порою,
что летние дни так долги...

Еще я вам должен
сказать о женщине бедной,
Что с маленьким сыном
стоит со жнецами рядом

И в правой ладони
зажала поднятый колос,
На левую руку
надела свою корзину.

Вам стоит подслушать
бесхитростную беседу -
Она отзовется
на сердце печалью тяжкой:

"Все дочиста с поля
ушло в уплату налога.
Зерно подбираю -
хоть так утолить бы голод".

А я за собою
какие знаю заслуги?
Ведь в жизни ни разу
я сам не пахал, не сеял.

А все ж получаю
казенные триста даней,
До нового года
зерно у меня в избытке.

Задумаюсь только,
и мне становится стыдно,
И после весь день я
не в силах забыть об этом.


    СПРАШИВАЮ У ДРУГА



Посадил орхидею,
но полыни я не сажал.
Родилась орхидея,
рядом с ней родилась полынь.

Неокрепшие корни
так сплелись, что вместе растут.
Вот и стебли и листья
появились уже на свет.

И душистые стебли,
и пахучей травы листы
С каждым днем, с каждой ночью
набираются больше сил.

Мне бы выполоть зелье, -
орхидею боюсь задеть.
Мне б полить орхидею, -
напоить я боюсь полынь.

Так мою орхидею
не могу я полить водой.
Так траву эту злую
не могу я выдернуть вон.

Я в раздумье: мне трудно
одному решенье найти.
Ты не знаешь ли, друг мой,
как в несчастье моем мне быть?


    СОБИРАЮ ТРАВУ ДИХУАН



Все погибли хлеба:
не смочил их весенний дождь.
Все колосья легли:
рано иней осенний пал.

Вот и кончился год.
Нет ни крошки во рту у нас.
Я хожу по полям,
собираю траву дихуан.

Собираю траву -
для чего она мне нужна?
Может быть, за нее
мне дадут немного еды.

Чуть забрезжит свет -
и с мотыгой своей иду.
Надвигается ночь -
а корзина все не полна.

Я ее отнесу
к красной двери в богатый дом.
И продам траву
господину с белым лицом.

Господин возьмет -
и велит покормить скакуна,
Чтоб лоснились бока
и от блеска светилась земля.

Я хочу в обмен
от коня остатки зерна.
Пусть они спасут
мой голодный тощий живот.


    В ЖЕСТОКУЮ СТУЖУ В ДЕРЕВНЕ



В год восьмой,
в двенадцатый зимний месяц,
В пятый день
сыплет и сыплет снег.

Кипарис и бамбук
замирают в садах и рощах.
Как же вытерпят стужу
те, кто раздет и бос?

Обернулся, гляжу -
в этой маленькой деревеньке
На каждый десяток
восемь-девять дворов в нужде.

А северный ветер,
как меч боевой, отточен,
И ни холст, ни вата
не прикроют озябших тел.

Только греются тем,
что жгут в лачугах репейник
И печально сидят
всю ночь, дожидаясь дня.

Кто же не знает,
что в год, когда стужа злее,
У бедного пахаря
больше всего невзгод.

А взгляну на себя -
я в это самое время
В домике тихом
затворяю наглухо дверь.

Толстым халатом
накрываю шелк одеяла.
Сяду ли, лягу -
вволю теплом согрет.

К счастью, меня
миновали мороз и голод.
Мне также неведом
на пашне тяжелый труд.

Но вспомню о тех,
и мне становится стыдно:
Могу ль я ответить -
за что я счастливей их?


    Я СШИЛ СЕБЕ ТЕПЛЫЙ ХАЛАТ



Холст из Гуэй
бел, точно свежий снег.
Вата из У
нежнее, чем облака.

И холст тяжелый,
и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне -
вот уж где теплота!

Утром надену -
и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь -
спокойно сплю до утра.

Я позабыл
о зимних морозных днях:
Тело мое
всегда в весеннем тепле.

Но как-то средь ночи
меня испугала мысль.
Халат я нащупал,
встал и заснуть не мог:

Достойного мужа
заботит счастье других.
Разве он может
любить одного себя?

Как бы добыть мне
халат в десять тысяч ли,
Такой, чтоб укутать
люд всех четырех сторон.

Тепло и покойно
было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
не мерз ни один бедняк!


    БРОЖУ В УЩЕЛЬЕ У ШИМЭНЬЦЗЯНЬ - ПОТОКА КАМЕННЫХ ВОРОТ



К водопаду в ущелье
нет протоптанных давних троп.
Продираясь сквозь чащу,
я ищу былого следы

И все время встречаю
осень ясную гор и вод -
Так чиста и светла она,
как, наверное, в старину.

Говорят, что когда-то
Хуэй-юань и все те, кто с ним,
Написали стихи свои
на огромной этой скале.

Облака их накрыли,
мох нарос и спрятал от глаз,
За зеленой стеною
не узнаешь, где их найти.

Негустыми рядами
обступает дикий бамбук
Обнаженные ветром
груды тысячелетних камней.

С той поры, как исчезло
государство Восточной Цзинь,
Никогда уже больше
не проходит здесь человек.

Безраздельно в Воротах
лишь осенний звучит поток,
И бурлит и клокочет
в пустоте он и день и ночь.


    ПОСЕТИВ СЯНЪЯН, ДУМАЮ О МЭН ХАОЖАНЕ



Горы Чу - этот край
голубых высоких вершин.
Воды Хань - этот край
бирюзовых бегущих волн.

Их пленительный дух
воплотился в образы весь, -
В те, что Мэн Хаожань
нам оставил в своих стихах.

Я сегодня весь день
распеваю его стихи:
Я, поэта любя,
навещаю его страну...

Чистый ветер ее
не наследуется никем.
Тень вечернего дня
понапрасну сходит в Сянъян.

Вдаль на юг я гляжу,
на вершину горы Лумэнь,
И как будто вдохнул